Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门起源(Stargate Origins)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门起源(Stargate Origins)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:42] Very unexpected. 真是没想到
[00:44] Tingly. 好痒
[00:55] Did you guys see those? 你们看到了吗
[00:57] What the bloody hell was that? 刚刚那个到底是什么
[00:58] I think they were stars. 我觉得是星星
[01:01] Do you know where we are? 你知道我们现在在哪吗
[01:04] No idea. 不知道
[01:06] Look, this room is Egyptian. 看 这房间是埃及式的
[01:11] We just need to find our bearings. 我们找找出路就好
[01:14] Make a– 做一个
[01:17] What the… 我的天啊
[01:20] Why didn’t it stay open? 它为什么不一直开着
[01:22] There is no connection. Nothing. 连接没有了 一点都没有
[01:26] This seems promising. 这个看起来有希望
[01:31] Turn it back on, Cat. 重新启动它 小凯
[01:34] I rather not stay here too long. 我不想待在这太久
[01:36] Sure. 好
[01:38] All right. 好的
[01:40] Okay, one. 好 一
[01:48] At least getting back will be a little less exhausting. 至少回去的时候不会那么累
[01:51] Yes. 是
[01:53] Four. 四
[01:56] Five. 五
[01:59] Six. Seven, seven. 六 七 七
[02:02] Seven. 七
[02:04] Seven. 七
[02:07] There’s no seven symbol. 没有第七个符号
[02:09] What, what does that mean? 什么意思
[02:12] Uh, the triangle with a dot over it. 那个三角形 上面有一个点的
[02:15] Yeah, it’s not here. 这儿没有
[02:18] Maybe, maybe this site has a different seven symbol. 可能这边是不同的符号
[02:22] So, so all of them were in that Nazi journal,right? 所有的符号都在那个纳粹的笔记本里 对吧
[02:25] So maybe what we need now will also be in there. 我们现在需要的可能也在本子里
[02:28] Yes. 是的
[02:29] Maybe. 可能吧
[02:33] The floor is wet. The floor is wet. 地板是湿的 地板是湿的
[02:35] Okay. Thank you. It’s good to know. 好 谢谢你 知道这点真好
[02:40] You’re both are being very helpful. 你们两个真是帮了大忙
[02:41] James, please calm down. 詹姆斯 冷静一点
[02:43] Calm down? 冷静
[02:46] You could have landed us all on Mars. 你可能把我们都带到了火星上
[02:48] Excuse me. 快来看
[02:58] I do not believe this is Mars. 我觉得这不是火星
[03:01] What do I know? 但这是哪呢
[03:02] I’ve never been. 我没来过这
[03:06] Wherever we are, let’s treat it like hostile territory. 不管我们在哪 我们都把它当成敌方领地
[03:11] – Wasif. – Huh. -瓦西夫 -嗯
[03:12] Join me on a sweep. 和我一起去巡视一下
[03:14] Cat, stay put. 小凯 待着别动
[03:15] You wish. 我才不要
[03:43] Anything? 找到什么了吗
[03:44] No. Nothing yet. 还没有
[03:57] Cat? 小凯
[04:09] Do you have any idea what kind of danger you’ve put us in? 你知道你让我们陷入了什么样的危险吗
[04:12] How was I supposed to know the sequence here would be different? 我怎么知道这边的符号排列不一样
[04:15] It’s not my journal. 这又不是我的日记
[04:16] You didn’t think to check before dragging us along — 你在把我们拖下水之前都没想过看一下
[04:19] What? 干什么
[04:21] Any clue? 有线索了吗
[04:23] Footprints and a dead Nazi. 脚印和一个死了的纳粹
[04:25] You? 你呢
[04:29] I found another bucket. 我又找到一个桶
[04:31] Wasif, I swear — 瓦西夫 我发誓
[04:33] Come on, let’s go. 好了 我们走
[04:35] Cat, wait. 小凯 等等
[04:38] Cat, wait. 小凯 等等
[04:39] We’ve not secured this… 我们还没检查过这里
[04:42] Do you even know how to use that thing 你到底会不会用那个东西
[04:44] Other than clobbering people over the head with it? 除了拿它往别人头上砸
[04:46] I learned to shoot when I was 15 years old. 我15岁就学会开抢了
[04:49] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[04:51] When was the last time you fired it? 你上一次开枪是什么时候
[04:57] Just don’t be a hero. 别逞英雄
[04:58] Only if I have to save you. 除非需要我去救你
[05:15] Here we go. 这就开始了
[05:19] Wasif, you about mate? 瓦西夫 兄弟你在哪
[05:21] Can’t seem to find you. 找不到你了
[05:23] Just follow the sound of my voice. 跟着我的声音过来找我
[05:26] James. 詹姆斯
[05:29] Over here. 在这边
[06:29] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[07:30] Thank you, Wasif. Great shot. 谢谢 瓦西夫 好枪法
[07:33] I got her. 我打败她了
[07:35] How? 怎么办到的
[07:36] Hit her with this. 用这个打她
[07:38] Hold on to it. 继续拿着
[07:40] What was that? 刚刚那是谁
[07:42] No women back home can fight like that. 我们那边没有这么能打的女人
[07:45] No man, either. 男人也没有
[07:51] You… 你
[07:53] You had to be a hero. 你非要逞英雄
[07:55] You needed saving. 你需要帮助
[07:57] Okay, what was that? 你刚刚又在干什么
[07:59] I’m over here. Listen to the sound of my voice. 我在这 顺着我的声音过来
[08:02] It’s called strategy. 这叫策略
[08:04] Strategy, is it? 策略
[08:05] Is that, is that what you call it? 你管这个叫策略
[08:07] Because from what I saw it was, like… 在我看来这就像是
[08:20] He looks so human. 他看着像是人类
[08:26] Well, he’s no threat at least. 至少他威胁不到我们
[08:31] Figure out what he’s on about, Cat. 去问问他要干什么 小凯
[08:34] Hi. Hello. 你好
[08:36] Just what are you trying to tell us? 你想要告诉我们什么
[08:45] What? 什么
[08:47] Do you have any idea what he’s yammering about? 你知道他在说什么吗
[08:49] I think he wants us to follow him. 我觉得他想让我们跟着他
[08:51] It almost sounds like the old– 听起来像古老的
[08:53] Wasif, just give me a second. 瓦西夫 给我点时间
[09:00] What are you trying to say? 你想说什么
[09:10] Maybe the kid knows something. 这孩子可能知道些什么
[09:12] About the dead Nazi. 关于那个死了的纳粹
[09:14] About the woman we just fought. 刚刚和我们打架的女人
[09:17] About what happened to your father. 还有你父亲到底怎么样了
[09:18] What about my father? 我父亲怎么了
[09:19] Cat, your father’s an old man. 小凯 你父亲年纪大了
[09:24] We really ought to consider the possi– 我们应该考虑到 可能
[09:37] Sorry. 对不起
[09:41] Here we go again. 又来了
[09:42] We need to go. 我们得走了
[09:43] Now. 马上就走
[09:47] What the bloody hell is wrong with you? 你到底怎么了
[09:49] Wasif, help me. 瓦西夫 帮我一下
[09:53] Thank us later. 等下再谢我们
星际之门起源

文章导航

Previous Post: 星际之门起源(Stargate Origins)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门起源(Stargate Origins)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门起源(Stargate Origins)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号