| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:03] | We want blood-revenge against Aelle. | 我们想让埃勒血债血偿 | 
| [00:05] | King Ecbert offered our father up like a sacrifice, | 艾克伯特国王把我们的父亲当做祭品献祭 | 
| [00:08] | so we’ll do the same thing to him. | 我们也要那样对他 | 
| [00:10] | We are going to raise an army and avenge the death of our father. | 我们要集结军队为父亲复仇 | 
| [00:13] | I know what your father would have wanted me to do. | 我知道你父亲会想让我做什么 | 
| [00:16] | Lagertha is building some serious defenses. | 拉葛莎确实在建了不起的防御工程 | 
| [00:19] | It doesn’t matter how careful you are, | 不论搭建的多谨慎 | 
| [00:21] | there will always be weak places in the defense. | 是防御就会有破绽 | 
| [00:23] | There is much talk of the revenge of the sons of Ragnar. | 诸多传言拉格纳之子将会替父复仇 | 
| [00:27] | I know what to expect. | 我知道将会面对什么 | 
| [00:29] | And we are fully prepared. | 我们已经做好万全准备 | 
| [00:31] | I’m not sure you realize the scale | 你可能还没意识到 | 
| [00:33] | of their possible retribution. | 他们的复仇是什么规模 | 
| [00:35] | In the name of our dead father, | 以我们过世父亲的名义 | 
| [00:37] | in the name of Ragnar Lothbrok, | 以拉格纳·罗斯布洛克的名义 | 
| [00:39] | the greatest hero of our country, | 以我们国家最伟大的英雄的名义 | 
| [00:41] | we declare war on the whole world. | 我们向全世界宣战 | 
| [00:51] | ♪More♪ | 请赐予我♪ | 
| [00:52] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ | 
| [00:54] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ | 
| [00:57] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ | 
| [01:03] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ | 
| [01:08] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ | 
| [01:13] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ | 
| [01:19] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ | 
| [01:25] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ | 
| [01:59] | It’s almost time for the great army to leave. | 大军快出发了 | 
| [02:02] | We have to ask the gods for their help. | 我们必须请求众神的帮助 | 
| [02:05] | We have to prepare sacrifices. | 我们必须准备祭品 | 
| [02:08] | What shall we sacrifice? | 我们应该祭献什么 | 
| [02:11] | This will be the largest army we have ever sent out. | 这将会是我们派出的规模最大的军队 | 
| [02:17] | If the army fails… | 如果军队失败… | 
| [02:19] | If they are defeated by the Saxons, | 若他们被撒克逊人打败 | 
| [02:23] | our peoples might never recover. | 我们的族人可能永远都无法恢复 | 
| [02:26] | Then I repeat, what shall we sacrifice? | 我再问一遍 我们应该祭献什么 | 
| [02:31] | I think Lagertha means, | 我想拉葛莎的意思是 | 
| [02:33] | “Who shall we sacrifice?” | “我们应该祭献谁” | 
| [02:40] | I want to ask you something. | 我想问问你 | 
| [02:43] | Who will be the leader of our great army? | 谁会是大军的领导者 | 
| [02:47] | Maybe there won’t be a single leader, but many. | 也许领导者不止一人 | 
| [02:51] | Father chose to take me with him to England. | 父亲选择带我去英格兰 | 
| [03:01] | And what is your point, little brother, huh? | 你想说什么 弟弟 | 
| [03:09] | He told me that he wanted me to learn at first hand | 他说他想让我去亲身经历去了解 | 
| [03:12] | something of the Saxon ways. | 撒克逊人的行事方式 | 
| [03:17] | The landscape, the buildings, | 见识他们的地形 建筑 | 
| [03:22] | and defenses. | 和防御工事 | 
| [03:27] | He said it would be useful when we returned to avenge him. | 他说这样我们回去为他复仇时就更有优势 | 
| [03:32] | Are you saying he wanted you to be our leader? | 你是说他想让你当我们的领导者吗 | 
| [03:55] | – Look! – What? What? | -看 -什么 看什么 | 
| [03:59] | Can’t you see her? | 你没看到她吗 | 
| [04:01] | Who? See who? | 谁 看到谁 | 
| [04:02] | It’s her. It is! | 是她 就是她 | 
| [04:04] | No, it’s not! | 不是 | 
| [04:05] | Yes, it is! You know it is! | 是她 你知道的 | 
| [04:09] | That was the woman who made me believe | 就是那个女人让我相信 | 
| [04:10] | I had to be King of all Norway | 我必须要成为全挪威的王 | 
| [04:12] | before she would marry me. | 然后她才会嫁给我 | 
| [04:16] | That is my princess. | 那就是我的公主 | 
| [04:20] | I think of her every day of my life. | 我每天都在想她 | 
| [04:24] | That’s her. | 那就是她 | 
| [04:26] | Well, then you ought to go say hello. | 那你要去打个招呼啊 | 
| [05:02] | Hvitserk! | 维塞克 | 
| [05:11] | Brother. | 哥 | 
| [05:16] | People from Norway, Sweden, even Denmark. | 来自挪威 瑞典甚至是丹麦的人 | 
| [05:19] | All to avenge Ragnar. | 都要为拉格纳复仇 | 
| [05:21] | Never before in memory has it happened. | 我记忆中从未发生过这样的事 | 
| [05:27] | Ivar wants to lead the army. | 伊瓦尔想带领军队 | 
| [05:32] | What? | 什么 | 
| [05:34] | Are you serious? | 你说真的吗 | 
| [05:36] | He just told me. He thinks our father chose him. | 他刚刚告诉我 他认为我们父亲选择了他 | 
| [05:40] | It’s not right. | 那不可能 | 
| [05:42] | Bjorn should lead the army. | 应该让比约恩领军 | 
| [05:43] | I agree. Bjorn should be leader. | 我同意 应该让比约恩领军 | 
| [05:45] | Then it’s settled. | 那不就得了 | 
| [05:49] | What did you say to Margrethe? | 你和玛格丽特说什么了 | 
| [05:58] | I told her that I’ve always loved her. | 我告诉她我会永远爱她 | 
| [06:02] | But I understood you had first claim to her. | 但我知道她首先属于你 | 
| [06:20] | Queen Lagertha. | 拉葛莎女王 | 
| [06:22] | Princess Ellisif from Denmark. | 丹麦的艾利西弗公主 | 
| [06:41] | Princess Ellisif. | 艾利西弗公主 | 
| [06:46] | I’m surprised to see you. | 看见你真是惊喜 | 
| [06:48] | Why? Hasn’t the whole world come to Kattegat? | 怎么会 不是全世界都聚集到卡特加特了吗 | 
| [06:55] | Can it be you have forgotten? | 你该不会忘了吧 | 
| [06:58] | Of course I haven’t forgotten. | 我当然没忘记 | 
| [07:00] | You saw me, but you did not | 你看见我 却懒得前来 | 
| [07:02] | bother to come and say hello. | 和我打声招呼 | 
| [07:07] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [07:09] | I wanted to marry you. | 以前我想娶你为妻 | 
| [07:11] | You turned me down. | 被你拒绝了 | 
| [07:13] | I wasn’t important enough for you. | 你说我不够重要 | 
| [07:16] | But now… | 而如今 | 
| [07:18] | I’m trying to be very important. | 我努力成为举足轻重的人物 | 
| [07:21] | And I’m almost there. | 就快成功了 | 
| [07:23] | Believe me. | 相信我 | 
| [07:25] | – I’m already married. – And when I succeed, | -我已嫁人了 -等我成功 | 
| [07:28] | become King of Norway, | 成为了挪威之王 | 
| [07:31] | I can cut my hair | 我就能减去头发 | 
| [07:34] | and I can marry you. | 娶你为妻 | 
| [07:38] | I’m already married. | 我已经嫁人了 | 
| [07:48] | To whom are you married, my beauty? | 你嫁给了谁 我的美人 | 
| [07:57] | Him? | 他 | 
| [08:07] | Is he a king? | 他是个王吗 | 
| [08:09] | No. | 不 | 
| [08:11] | He’s… | 他是… | 
| [08:14] | An Earl in Denmark. | 丹麦的一位伯爵 | 
| [08:20] | An Earl? | 伯爵 | 
| [08:24] | Yes. | 是的 | 
| [08:27] | But I was already a king | 而我当时已经成王 | 
| [08:29] | and I was not good enough for you. | 却仍配不上你 | 
| [08:31] | I’m sorry. | 我很抱歉 | 
| [08:33] | You keep saying that. | 你一直这么说 | 
| [08:34] | You’re so sorry. | 说你多抱歉 | 
| [08:36] | But the point is… | 但重点是… | 
| [08:39] | You told me you would wait and marry me | 你说过你会等我 嫁给我 | 
| [08:41] | when I become very… | 一旦我成为重要的… | 
| [08:44] | important. | 大人物 | 
| [08:46] | But in the meantime, you marry a nobody! | 结果你却先嫁给了一个无名小卒 | 
| [08:52] | I have built my entire life around you. | 我此生此世都围着你转 | 
| [08:57] | Everything I have done, I have done for you, | 我所做的一切都是为了你 | 
| [09:01] | and the gods. | 以及诸神 | 
| [09:06] | I have dedicated my life to you. | 我把一生献给了你 | 
| [09:10] | Please, no! | 请你住手 | 
| [09:20] | I love you. | 我爱你 | 
| [09:24] | Please don’t kill me. | 求求你 别杀我 | 
| [09:27] | Please. | 求求你 | 
| [09:57] | Who gives this woman away to her new husband? | 由谁把新娘交给新郎 | 
| [10:01] | I do. | 我来 | 
| [10:32] | And so I name you man and wife. | 我在此宣布你们结为夫妻 | 
| [10:37] | And may the gods bless you, | 愿诸神保佑你们 | 
| [10:41] | and give you children, | 早生贵子 | 
| [10:43] | and may they keep the wolf from the door. | 免于挨饿 | 
| [10:54] | Very good! | 非常好 | 
| [10:55] | And now, the bridal race! | 现在 婚礼赛跑开始 | 
| [10:59] | Go, go, go! | 加油 加油 | 
| [11:31] | You know the rules of the race, brother. | 比赛规则你懂的 兄弟 | 
| [11:33] | You have to serve the feast. | 宴席由你端菜倒酒了 | 
| [11:40] | Are you going with the army? | 你会随着大军出征吗 | 
| [11:44] | Of course. | 当然了 | 
| [11:46] | I have to avenge Ragnar. | 我得替拉格纳报仇 | 
| [11:50] | He loved me. | 他爱过我 | 
| [11:58] | But you should stay here with Tanaruz. | 但你该和塔娜鲁兹留在这儿 | 
| [12:00] | You have new responsibilities now. | 你有新的责任了 | 
| [12:02] | No. | 不 | 
| [12:03] | We are coming with you. | 我们要和你一起去 | 
| [12:04] | – No. – Yes, we are a family now. | -不行 -要 我们是一家人 | 
| [12:06] | Whatever happens, we must be together. | 有福同享 有难同当 | 
| [12:08] | But the girl still isn’t eating properly. | 但这女孩还是没有乖乖吃饭 | 
| [12:11] | She doesn’t seem settled or happy. | 她似乎心神不宁 不开心 | 
| [12:14] | It is you that is not happy, Floki. | 不开心的是你 弗洛基 | 
| [12:17] | Something happened to you in Algeciras | 你在阿尔赫西拉斯不知发生了什么 | 
| [12:19] | and you have not been the same. | 从那之后你变了一个人 | 
| [12:21] | What happened to you? | 你到底怎么了 | 
| [12:30] | I wish I could say. | 我也希望能说明白 | 
| [12:35] | Why don’t you try? | 说说看吧 | 
| [12:37] | I don’t want to be imprecise. | 我不想说得模棱两可的 | 
| [12:41] | – It’s not a riddle. – No. | -不是什么谜题吗 -不是 | 
| [12:45] | It’s a truth. | 这是件真相 | 
| [12:47] | I just don’t know what the truth is. | 我只是还不清楚这真相是什么 | 
| [12:50] | The gods haven’t revealed it to me. | 诸神还未让我看清过 | 
| [12:58] | Not yet anyway. | 至少现在还没有 | 
| [13:09] | Come here, boy! | 过来 伙计 | 
| [13:12] | My horn is empty. | 我杯子空了 | 
| [13:14] | Mine too! | 我的也是 | 
| [13:32] | Egil… | 艾戈尔… | 
| [13:39] | You have seen all you needed to? | 你都看清楚了吗 | 
| [13:42] | Enough to know they are not | 至少已经看出来他们 | 
| [13:44] | as safe and secure as they think they are. | 没有自己想象中的那么安全可靠 | 
| [13:49] | Go and make your plans. | 快去制定你的计划吧 | 
| [13:53] | We wait to hear of your success, | 我们期待你凯旋而归 | 
| [13:56] | Earl Egil. | 艾戈尔伯爵 | 
| [14:13] | You should have killed Ellisif when you had the chance. | 你本应在有机会的时候就杀了艾利西弗 | 
| [14:17] | She dishonored you. | 她使你蒙羞 | 
| [14:21] | I love all of our gods. | 我爱我们的诸神 | 
| [14:25] | All of them. | 所有的神 | 
| [14:28] | But I only love two people, | 但我爱的人只有两个 | 
| [14:30] | you, my brother, | 就是你 我的兄弟 | 
| [14:33] | and my princess. | 还有我的公主 | 
| [14:36] | If I decide not to kill her, then… | 如果我决定不杀她 那么… | 
| [14:40] | No one can. | 谁也杀不了她 | 
| [15:04] | To my wife and to my brother. | 敬我的妻子和我的兄弟 | 
| [15:14] | Why are you looking at us like that? | 你怎么那个样子看着我们 | 
| [15:18] | I don’t think it’s fair that I should keep Margrethe to myself. | 我觉得独占玛格丽特有点不公平 | 
| [15:22] | It doesn’t feel right. | 这么做感觉不大对 | 
| [15:25] | We all wanted her and just because I’m the oldest… | 我们都想要她 可只因为我年长… | 
| [15:33] | I know that you like each other. | 我知道你们喜欢彼此 | 
| [15:34] | I can see. | 我看得出来 | 
| [15:37] | So… | 那么… | 
| [15:39] | What do you think, | 你意下如何 | 
| [15:42] | Hvitserk? | 维塞克 | 
| [15:47] | I think that you should ask Margrethe. | 我觉得你应该问玛格丽特 | 
| [15:54] | You’re talking about sharing me? | 你们是想共同拥有我吗 | 
| [15:57] | Yes. | 是的 | 
| [16:05] | How can you not be jealous? | 你怎么会不嫉妒呢 | 
| [16:08] | Either of you? | 你们两个不会吗 | 
| [16:11] | Both of you? | 都不会吗 | 
| [16:13] | Because we are Vikings. | 因为我们是维京人 | 
| [16:20] | Let’s see if it’s true. | 那就来让我验证一下吧 | 
| [17:13] | Come on, then. | 来吧 | 
| [17:16] | This is my marriage night. | 这可是我的新婚夜 | 
| [17:24] | Let’s go to bed. | 我们去睡吧 | 
| [18:14] | Brother! I envy you! | 兄弟 我真羡慕你 | 
| [18:17] | Tonight you will die and feast with the gods. | 今晚你将死去但将同诸神共享盛宴 | 
| [18:21] | You will see Odin and Thor face to face. | 你将能亲眼见到奥丁和托尔 | 
| [18:28] | Thank you, my brother. | 谢谢你 我的兄弟 | 
| [20:26] | So, Earl Jorgensen, | 好了 约尔根森伯爵 | 
| [20:30] | are you ready to sacrifice your life | 你准备好牺牲自己的生命 | 
| [20:32] | to appease and honor the gods? | 以取悦诸神并以示尊敬了吗 | 
| [20:35] | I am not afraid. | 我毫无畏惧 | 
| [20:39] | The gods are ready. | 诸神准备好了 | 
| [23:49] | I hope that was enjoyable. | 我希望那还算愉快 | 
| [23:54] | Otherwise it’s not worth it. | 不然就太不值了 | 
| [24:07] | Brothers, | 兄弟们 | 
| [24:09] | this is my decision. | 我意已决 | 
| [24:12] | We refuse to share power with any of the other Kings and Earls, | 我们不同任何国王或是伯爵分享权力 | 
| [24:16] | whoever they are, or however powerful they are. | 不论是谁 不论有多强大 | 
| [24:19] | Least of all, my brothers, | 尤其是 我的兄弟们 | 
| [24:21] | King Harald Finehair and his brother, | 不同哈拉尔一世和他的兄弟 | 
| [24:23] | for they are dedicated to our overthrow. | 因为他们只盼着我们失败 | 
| [24:26] | Is that understood? | 都明白了吗 | 
| [24:30] | We are all equally Ragnar’s sons, | 我们都是拉格纳的儿子 | 
| [24:32] | but we are not equal in battle. | 但在战场上还应区别对待 | 
| [24:35] | So I will take the lead. | 因此我会来领导这次出战 | 
| [24:36] | I will establish the battle plans, | 我来制定战斗计划 | 
| [24:38] | and I will give the orders. | 我来发号施令 | 
| [24:40] | Do you understand that? | 你们明白吗 | 
| [24:44] | You don’t agree, Ivar? | 你不同意吗 伊瓦尔 | 
| [24:46] | – I didn’t say anything. – You don’t have to. | -我什么都没说 -不用你说 | 
| [24:49] | Your age makes you believe you know more than you do. | 你的年纪决定了你凡事想的总比做得多 | 
| [24:54] | But what do you know? | 但你懂什么 | 
| [24:57] | What have you done? | 你有什么成就 | 
| [24:59] | What battles have you won | 你赢过什么战争 | 
| [25:01] | and what battles have you lost? | 你又输过什么战争 | 
| [25:05] | For it is in failure, my brothers, | 因为我的兄弟们 | 
| [25:08] | that is where we learn the most. | 失败是成功之母 | 
| [25:10] | Really? | 真的吗 | 
| [25:11] | You don’t want to listen, that is your choice. | 你不想听 随便你 | 
| [25:15] | But I am the leader of this great army. | 但我是这支伟大的军队的领导人 | 
| [25:18] | Me! | 是我 | 
| [25:20] | And you will obey me. | 你要服从我的命令 | 
| [25:23] | And if you do so, my brothers, | 如果你们照我说的做 兄弟们 | 
| [25:26] | revenge for our father… | 为我们的父亲报仇… | 
| [25:35] | will be ours. | 必会成功 | 
| [25:50] | – You came to say goodbye? – It is time. | -你来是说再见的吗 -到时候了 | 
| [26:01] | Take care of Kattegat. | 管理好卡德加特 | 
| [26:03] | Farewell, my son. | 再见 我的孩子 | 
| [26:05] | Again, I place you in the hands of the gods. | 再一次 我将你交予诸神之手 | 
| [26:15] | Take care of my mother. | 照顾好我母亲 | 
| [26:19] | She needs you. | 她需要你 | 
| [26:30] | Farewell, Torvi, | 再见 托尔薇 | 
| [26:33] | mother of my children. | 我孩子的母亲 | 
| [26:37] | I pray to the gods that I will see you, and them, again. | 我向诸神祈祷我会再看见你的 还有他们 | 
| [26:42] | And if not… | 如果没有… | 
| [26:44] | There are no “Ifs”, Bjorn Ironside. | 没有这种如果 比约恩·艾恩赛德 | 
| [26:48] | We shall all see you again. | 我们会再看见你的 | 
| [27:27] | Where is the King? | 国王在哪里 | 
| [27:41] | – Corpus Christi. -Amen. | -基督的身体 -阿门 | 
| [27:46] | – Forgive me, sire… – Sacrilege! | -原谅我 陛下… -放肆 | 
| [27:49] | I was about to receive the body and blood of Christ our Savior! | 我刚准备接受我们的救主耶稣的身体和血液 | 
| [27:53] | You are also about to receive a great heathen army. | 还有一支异教徒大军在等着你 | 
| [27:55] | They have landed on the coast. | 他们已经登岸了 | 
| [27:58] | Thank you. Now, get out! | 谢谢 现在给我滚 | 
| [28:07] | The Lord comes before all things. | 主比一切都重要 | 
| [28:11] | – Corpus Christi. – Amen. | -基督的身体 -阿门 | 
| [28:33] | They are here. | 他们来了 | 
| [28:36] | Who? Who’s here? | 什么 谁来了 | 
| [28:39] | The great heathen army. | 异教徒大军 | 
| [28:46] | You’d better listen to me,father. | 你最好听我说 父亲 | 
| [28:50] | I am. I’m listening. | 你说 我在听 | 
| [28:54] | This is the army which has come to revenge | 这支军队是来为 | 
| [28:56] | the death of Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克的死报仇的 | 
| [28:59] | And it’s all your fault. | 这都得怪你 | 
| [29:01] | How is it all his fault? | 为什么都怪他 | 
| [29:02] | He freed Ragnar’s son. | 他放了拉格纳的儿子 | 
| [29:04] | Who would have told them everything. | 他会说出实情 | 
| [29:06] | Who would have told them that | 他会告诉他们 | 
| [29:07] | we gave Ragnar Lothbrok | 我们把拉格纳·罗斯布洛克 | 
| [29:09] | to King Aelle to be killed. | 交给了埃勒国王 让他去送死 | 
| [29:10] | Sometimes, God does things to test us. | 有时候 上帝会考验我们 | 
| [29:14] | This has nothing to do with God! | 这和上帝没有关系 | 
| [29:17] | This has to do with you. | 这和你有关 | 
| [29:20] | And with me. | 还有我 | 
| [29:23] | Now, as you are my wife, | 现在 我要以你丈夫的名义 | 
| [29:24] | I could order you to leave my father and I alone. | 命令你离开 让我和父亲单独相处 | 
| [29:27] | But you’re not like most wives. | 但你又和别的妻子不同 | 
| [29:29] | So I simply ask if you would do so. | 所以我恳请你离开 | 
| [30:08] | You’re angry with me. | 你生我的气了 | 
| [30:10] | Of course I’m angry with you. | 我当然生你的气 | 
| [30:15] | Most of my life, you’ve either manipulated | 我这大半辈子 你不是操纵我 | 
| [30:18] | or humiliated me. | 就是羞辱我 | 
| [30:22] | You used me to fulfill your ambition, | 你利用我来完成你的野心 | 
| [30:27] | while at the same time taking my wife as your mistress | 你抢走了我的妻子作你的情人 | 
| [30:31] | and forcing me to adopt her bastard son. | 强迫我收养她的小杂种 | 
| [30:37] | Please, tell me… | 请告诉我… | 
| [30:41] | What kind of a father are you? | 你到底是个什么样的父亲 | 
| [30:56] | You’re not behaving like a King anymore. | 你的行为已经不像一位国王了 | 
| [31:03] | People are already talking about it. | 人民中已谣言四起 | 
| [31:07] | You’re distracted, you’re withdrawn. | 你分了神 你孤僻起来 | 
| [31:11] | You seem unsure, and hesitant, | 你总在犹疑 毫无把握 | 
| [31:13] | when once you were firm, you were strong. | 可曾经的你很坚定 很强大 | 
| [31:17] | I am filled with doubts. | 我心中确实有疑惑 | 
| [31:20] | And I’ve begun to believe | 我也开始相信 | 
| [31:22] | that being firm and strong was the illusion | 坚定和强大不过是幻象 | 
| [31:25] | and that I am unsure now | 而现在我开始犹疑 | 
| [31:28] | because it is the most honest way to be. | 是因为这是最诚实的态度 | 
| [31:32] | Not in the face of a great heathen army | 但面对前来毁灭我们的强大的异教徒军队 | 
| [31:35] | that are come to destroy us. | 不是你犹疑的时候 | 
| [31:37] | That is why I have placed you in command of our armies. | 所以我才命令你领导我们的军队 | 
| [31:42] | I trust you completely. | 我完全信任你 | 
| [31:49] | It’s why I always used you. | 所以我才总在用你 | 
| [32:02] | You loved Athelstan. | 你爱的是艾塞斯坦 | 
| [32:05] | Right? | 对吧 | 
| [32:08] | You love Ragnar Lothbrok. | 你还爱拉格纳·罗斯布洛克 | 
| [32:15] | You love Judith. | 你爱着朱迪斯 | 
| [32:18] | Right? | 对吧 | 
| [32:26] | Do you love me, Father? | 你爱我吗 父亲 | 
| [32:31] | Do you? | 爱吗 | 
| [32:35] | Because if you do, I want you to say so. | 因为如果你爱我 我就要你说出来 | 
| [32:38] | I need you to say so. | 我需要你说出来 | 
| [32:42] | Please. | 求你 | 
| [32:44] | Please. | 求你 | 
| [32:58] | Judith warned us. | 朱迪斯提醒过我们的 | 
| [32:59] | She had no need to warn us. I was already prepared. | 她没必要提醒 我早有准备 | 
| [33:02] | I’m still frightened. | 我还是害怕 | 
| [33:04] | It is in the interests of the Northmen | 北方人维护永远英勇作战的 | 
| [33:05] | to have a reputation as great warriors. | 好名声是对自己有利的 | 
| [33:08] | It’s half the battle. | 这是战争的一半 | 
| [33:09] | It sows the seeds of fear in those who oppose them. | 这将在敌人之中种下恐惧的种子 | 
| [33:14] | But, believe me, I’m not afraid. | 但相信我 我不恐惧 | 
| [33:17] | I don’t believe in their reputation. | 我不相信他们的名声 | 
| [33:20] | God knows, I hope it is the sons of Ragnar | 神明在上 我希望上岸的就是 | 
| [33:22] | who have landed on our shores. | 拉格纳的儿子们 | 
| [33:24] | For I have prepared a very special welcome for them. | 因为我为他们备好了欢迎仪式 | 
| [33:27] | They’re about to discover | 他们将发现 | 
| [33:29] | they can no longer attack us with impunity. | 他们已经不能对我们为所欲为 | 
| [33:46] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 | 
| [34:04] | My Lord Bishop, let us go to war! | 主教大人 我们上战场吧 | 
| [34:17] | Behold, a people shall come from the North, | 请看 来自北方之人 | 
| [34:20] | and a great nation, | 伟大的国家 | 
| [34:22] | and many kings shall be raised up from the coasts of the Earth. | 大地之海岸将出现多位君王 | 
| [34:27] | They shall hold the bow and the lance, | 他们将拉弓引箭 | 
| [34:29] | they are cruel, and will not show mercy… | 他们残酷 毫无仁慈 | 
| [35:04] | Not such a great army, after all, my Lord Bishop. | 看来也不过如此嘛 主教大人 | 
| [35:09] | Archers! | 弓箭手 | 
| [35:17] | What do you think, Your Grace? | 你怎么看 阁下 | 
| [35:20] | Can we not expect to dispose of these heathens quite easily? | 不觉得可以轻易击败那些异教徒吗 | 
| [36:56] | God help us! | 上帝保佑我们 | 
| [37:00] | I don’t think He can. | 我觉得他做不到 | 
| [37:24] | Ragnar! | 拉格纳 | 
| [39:16] | This is where our father was killed. | 这是我们父亲被杀的地方 | 
| [40:08] | I’ve been told your god is a carpenter. | 听说你的神是个木匠 | 
| [40:11] | And guess what? So am I. | 告诉你 我也是 | 
| [41:10] | Christ! | 神啊 | 
| [43:32] | How the little piggies will grunt, | 小猪听到老猪怎么受难 | 
| [43:35] | when they hear how the older boar suffered! | 它们就会怎么叫唤 |