Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:18] ♪ Hilda ♪
[02:02] See that, Twig? It’s a troll rock. 看见了吗?枝枝 一块巨魔石
[02:07] Trolls don’t usually come this far down the mountain. 巨魔一般不会到山下来
[02:10] I’ve got to draw this. 我得把这个画下来
[02:12] Pretty sure that’s a nose, and those must be arms. 那个一定就是鼻子 那些肯定应该是胳膊
[02:19] Don’t worry, boy. 别担心 小家伙
[02:20] This troll can’t even think about eating us right now. 巨魔现在根本想不到来吃我们
[02:23] As long as there’s daylight, it’s just a rock. 只要是白天 他就只是块石头
[02:26] Of course, once the sun goes down, we’re doomed. 当然 太阳要是一下山 我们就完了
[02:32] Here, you hang this on its nose. 给你 挂在他的鼻子上
[02:34] If the troll moves, the bell jingles. 巨魔要是动了 铃铛就会响
[02:36] Then we’ll know it’s time to run for our lives. 然后我们就知道该逃命了
[03:02] Done! I think I’m happy with that. 好了
[03:05] Hmm… maybe one more. 我觉得画得还可以 再来一张吧
[03:16] And, there. That’s much better. 这样… 就行了 好像好多了 (胳膊?蚂蚁 显然是鼻子)
[03:24] Time to go. 我们该走了
[03:48] Good thing we had that bell. I think we outran him. 幸亏我们挂了铃铛 应该已经甩掉他了
[03:52] What is it, boy? 怎么了?
[03:57] Whoa! That’s a huge footprint, even for a forest giant. 好大的一个脚印 森林巨人的也没这么大
[04:03] Run! 跑啊
[04:57] We lost him in the woods, boy. 他被甩在树林里了
[05:01] Or maybe not. 或者还没有
[05:12] Easy, boy. 慢着 小家伙
[05:17] Twig, I think he’s in distress. 枝枝 我觉得他好像很痛苦
[05:30] The bell’s driving him crazy, poor thing. And his arms, they’re too short. 那个铃铛让他很心烦 真可怜 但是他的胳膊实在太短了
[05:41] Hold on, Mr. Troll. It’s okay. 巨魔先生 你别动 没事的
[05:50] I can fix this. 我能帮你摘掉
[06:05] Uh-oh! 糟了
[06:16] Oh! My sketchbook! 我的写生本
[06:18] Thanks. 谢谢
[06:33] Well, that was pretty traumatic, but such is the life of an adventurer. 好吧 这可真够吓人的 不过也算是人生一大冒险了
[06:54] Hilda, I’ve made us some tea. 剧名:第1章:隐形邻居 希尔达 我泡了两杯茶
[06:59] I am seriously appreciating the coziness in here right now. 我觉得窝在这里的感觉 可真是太舒服了
[07:10] The Wood Man. 是木头人
[07:16] He always just comes in without knocking. 他总是不敲门就闯进来
[07:18] It’s rude! 真是粗鲁
[07:24] It’s okay. He probably just wants to get warm. 没事的 他可能只是想暖和一下 (《古老的巨人》)
[07:28] And besides, he brings us wood. 而且 他还带来了柴火
[07:30] It’s drafty in here. You should really close that door. 这里风好大
[07:39] Now what? 你真应该把门关上 这回是谁?
[07:50] It’s another one of those tiny letters. 又是一封那种小小的信
[07:52] Good grief, this is the sixth one this week. 我的天 这是这星期的第六封了
[07:57] – Is it from the hidden people again? – Yes, it is. -又是隐形邻居寄来的吗? -没错 是的
[08:00] Are they still saying we have to move and they’re gonna smash our house? 又在说我们必须搬家 否则就把房子毁掉?
[08:04] – Basically. – Who are these people? -就是这事 -他们到底是谁啊?
[08:06] Well, they’re tiny and they don’t like us very much. 好吧 他们个子很小 而且不怎么喜欢我们
[08:10] Well, I don’t like them. 我也不喜欢他们
[08:12] “Dear to whom it may concern, please leave us alone! “亲爱的相关人士 请别再烦我们了
[08:15] We are nice people, so please stop being mean. 我们都是好人 所以别这么刻薄了
[08:18] All the best, Hilda.” 祝好 希尔达”
[08:21] Listen up, little guys, whoever you are, this one’s for you! 听好了小小人 不管你们是谁 这是写给你们的
[08:25] I can’t read with all these distractions. 这么吵来吵去的我可没办法看书
[08:28] Good night to you, too. 也祝你晚安
[08:30] Maybe your note will do the trick. 也许你的字条能起到作用
[08:36] Let’s finish our game of Dragon Panic. 咱们继续玩《恶龙大恐慌》
[08:38] – Is it my turn next or yours? – Mine. -该你还是该我了? -该我了
[09:17] Attention, residents! 这里的居民请注意
[09:19] Due to your failure to heed our warnings, 因为你们无视我们的警告
[09:21] we shall now implement your forcible eviction from the premises! 现在我们要使用武力 强制你们离开这栋房屋
[09:26] Forcible eviction now! Banish the big boots! 强制行动开始 驱逐大靴子
[09:30] What the…? 怎么回…
[09:35] – Ow! Ow! Mum! – Hilda… -希尔达
[09:38] Mum! Ow! -妈妈…
[09:41] Jettison the giants! 赶走这些巨人
[09:44] Heave ho, you must go! Heave ho, you must go! 你们必须走…
[09:49] All right. 好了
[09:52] That’s enough. 你们闹够了
[09:54] Ow! Ow! Ow!
[09:59] – Get out! – Stop! Wait a minute! -给我出去 -等等…
[10:06] They’re gone! 他们跑了
[10:09] Mum, they’re… 妈妈 他们…
[10:11] Oh, boy. 天啊
[10:12] Hilda, we can’t stay here, not if this is gonna keep happening. 希尔达 如果总是发生这样的事 我们不能住在这儿
[10:16] – What? – We’ve never been attacked like this. -什么? -我们从没遭到过这样的攻击
[10:19] I think we’ll have to move to Trolberg. 我想我们得搬去特洛尔堡
[10:21] But we’ve been here for all time, since I was born! 可从我出生开始 我们就住在这儿
[10:24] Moving to Trolberg could be a good thing. 搬到特洛尔堡或许是件好事
[10:26] You could make some proper friends. Wouldn’t that be nice? 你也能交到一些正常的朋友 难道这样不好吗?
[10:29] No! I love it here in the wilderness. 不好
[10:32] It’s literally the best place ever! 我喜欢生活在野外 这里是世界上最好的地方
[10:34] Please, Mum, I don’t want to live in the dirty old city. 求你了 妈妈 我不想生活在脏兮兮的城市里
[10:41] I’m sorry, but if one more thing like this happens, we’re gone. 对不起 不过要是再发生这样的事 我们就搬走
[10:47] “Dear little guys who trashed my house, why are you so mad at me and my mum? “亲爱的砸了我家的小人们 你们干嘛那么生我和我妈妈的气呢?
[10:52] Please tell me so I can fix it and we can all live in peace. 请告诉我 我好改正 我们就能和平相处了
[10:55] All the best, Hilda.” 祝好 希尔达”
[11:01] I hope they’re not too mad to even read my note. 希望他们不会太生气 不看字条
[11:03] Let’s go to bed and get some rest, eh? We’ll clean all this up tomorrow. 咱们上床去睡一会儿吧 好吗? 这里可以明天再收拾
[11:38] Psst! Little girl! 小姑娘
[11:40] Who’s there? 谁在叫我?
[11:42] I’m one of the little people who trashed your house. 我是其中一个砸了你家的小小人
[11:45] Get out! 给我出去
[11:45] Oh! The trashing wasn’t done by me personally. 其实我本人并没有参与这次行动
[11:48] I’m more of a writer than a fighter. 我不是战士 更像是个作家
[11:52] – Did you read my note? – Indeed. -你看了我的字条吗? -看了
[11:54] Wait. Am I dreaming? 等等 我在做梦吗?
[11:56] You sound like you’re just a voice inside my head. 你的声音听起来就像是在我脑袋里
[11:58] Not at all! 完全不是
[12:00] So, why won’t you show yourself? 那你干嘛不让我看见?
[12:02] Oh, my people take the business of who sees them and who doesn’t very seriously, 我们把该让谁看见 不该让谁看见这件事看得非常严肃
[12:05] which means, of course, that there’s a lot of paperwork involved. 这就意味着涉及大量的文书工作
[12:10] What kind of paperwork? 是什么样的文书?
[12:11] If you’ll just go over to your desk, please. 请看一下你的桌子 好吗?
[12:13] I took the liberty of filling out the relevant papers for you. 我擅自帮你把相关文件都签好了
[12:17] I think you’ll find the forgery quite impressive. 我个人觉得这些假签名都还挺像的
[12:20] Indeed. 还真是
[12:21] Now, if you’ll sign this last page yourself, we’ll be all set. 现在请你把最后一张签上字 就都完成了
[12:24] This better not be some kind of trick. 这最好不是什么圈套
[12:26] There. Now, where are you? 好了
[12:28] Look in the mirror. 现在你出来吧? 去照照镜子
[12:33] – I don’t… – Your ear. -我没… -你的耳朵
[12:36] Coo-ee! 我在这
[12:37] You’re very, very small. 你可真是好小啊
[12:39] Mm, I’m on the tall side for an elf, actually, so… 其实我在我们精灵里还算高个子呢
[12:42] My name is Alfur. 那个 我叫做艾福
[12:44] – It’s nice to finally see you, Alfur. – It’s nice to be seen. -很高兴终于见到你了 艾福 -很高兴被你看见
[12:47] Now, if you’ll come outside with me, there’s something I want to show you. 现在请跟我到外面来
[13:02] Wow! 我有东西想让你看一看
[13:05] This is amazing! 这简直太奇妙了
[13:17] Careful there, Twig! 小心点 枝枝
[13:20] Have these been here all the time, and I just couldn’t see them? 这些房子一直都在 只是我看不见它们?
[13:24] Correct. 没错
[13:25] Careful with that! 小心点
[13:26] Somebody lives there, you know. 有人住在里面呢 知道吗?
[13:28] – Whoops. – Yeah, whoops, indeed. Look. -糟糕 -的确很糟糕
[13:30] Behavior like that will not endear you to elfkind. 听着 那样的举动 是不会让精灵喜欢你的
[13:33] Sorry about that. 真是抱歉
[13:35] How many houses are there? How far does this go? 这里有多少栋房子?延伸到哪儿?
[13:38] I dare say as far as the eye can see. 我敢说放眼望去看不到头
[13:40] There’s 15 counties in this valley alone, 单单这个山谷里就有15个县
[13:43] and your house is smack in the middle of my one. 而你家的房子就堵在我的县中间
[13:46] But why get mad now? 可为什么现在才生气呢?
[13:48] My great-granddad built that house. 房子是我的曾祖父盖的
[13:50] I’ve lived here all my life, and there hasn’t been any bother. 我从生下来就住在那里 一直没人来找麻烦啊
[13:52] It’s the new prime minister. 都是因为新上任的总理
[13:54] He promised to get rid of you if he was elected, and… 他承诺说只要当选就会赶走你们
[13:57] …now that he has been, he has to see to it that he does. 现在他上任了 就得兑现自己的承诺
[14:01] But that’s not fair! We’re allowed to live here as much as you are. 可是这不公平 我们跟你们一样有权利生活在这里
[14:04] Don’t shout at me! I agree! 别冲我嚷嚷啊 我赞同你的
[14:07] And besides, if you weren’t so sniffy about who sees you and who doesn’t, 而且 如果你们不是这么自命不凡 考虑该让谁看见你们
[14:12] then maybe my granddad would’ve chosen somewhere a bit less populated. 我的曾祖父也许就会选择一个 不那么拥挤的地方
[14:16] It’s an important tradition of my people to be sniffy about it. 对这个问题自命不凡 是我们族人的重要传统
[14:21] So take me to the prime minister. 带我去见你们的总理
[14:23] Maybe I could explain things to him and fix this 也许我能跟他解释一下
[14:25] before Mum moves us to Trolberg. 在妈妈决定搬家前解决问题
[14:27] For one thing, it’s the middle of the night. 首先 现在可是大半夜
[14:29] And, for another, you can’t simply request a meeting to go and say, “Hello!” 其次 你不能就这么直接要求会面 走过去跟他说“你好啊”
[14:34] – But I’m the giant girl, so… – The mayor! -可我是巨人女孩 所以… -去找市长
[14:36] I’ll arrange a meeting with the mayor of the town 我去安排你
[14:39] your house is currently occupying. 和你家房子所在城市的市长见面
[14:42] Perhaps he can help us with the prime minister. 也许他能帮我们见到总理
[14:44] – Well, okay, but… – Got to dash now! -行 可是… -我得赶快走了
[14:47] I’ll come for you tomorrow. Good night, Hilda! 明天再来找你 晚安 希尔达
[14:58] What the…? 怎么回…
[15:07] What? 什么?
[15:10] Mum is not going to like this. 妈妈一定不会喜欢这个的
[15:22] Remember, allow me to handle the introductions. 记住了 一定要让我来介绍你
[15:24] I know the protocol. 我清楚礼仪要领
[15:38] Honorable Mayor, may I have the pleasure of… 尊敬的市长 请允许我向您介…
[15:41] Oh, I know who you are. The giant, the menace! 我知道你是谁 你是巨人 是威胁
[15:45] Oh, dear. 天啊
[15:46] Oh, so, you can see us, can you? Finally noticed us, did you? 你能看见我们 是吧?
[15:49] – Ooh. – Are you kidding me? 终于注意到我们了 是吧? 你在开玩笑吧?
[15:51] How could I notice you if I couldn’t see you? 我都看不见你们 怎么注意你们?
[15:53] Young lady, the forms are very straightforward. 小姑娘 那些表格可是写得很清楚
[15:56] And where was I supposed to get these forms? 可我该到哪儿去找这些表格呢?
[15:58] The forms are widely available. 到处都能找到这些表格的
[16:01] The important thing is that all the forms have now been filed, so… 重要的一点是所有表格 现在都已经存档了
[16:04] We’ve had enough of her ruthless occupation 我们已经受够了她残忍地占据着
[16:08] of our historic city, haven’t we, Angelina? 我们的历史古城 是不是?安吉莉娜
[16:10] Ooh, yes, we have. 是的
[16:12] We have, haven’t we? Meow! 受够了 是不是?
[16:14] But there’s nothing ruthless about it. 可是这根本就不残忍
[16:16] We didn’t know you even existed until recently. 我们在这之前 根本就不知道你们的存在
[16:18] – Pure ignorance! – You’re invisible! -就是无视我们
[16:22] Please, please, -你们可是隐形的
[16:24] can you lower your voice? 求求你
[16:26] You’re alarming my cat. 能不能小一点儿声? 你都吓着我的猫了
[16:29] Well, look, I’m sorry about that, but, please, don’t evict us. 听着 对此我感到很抱歉 但求你别赶走我们
[16:33] Can’t we just get along? 我们不能和平相处吗?
[16:34] Angelina’s heavily pregnant. 安吉莉娜已经怀孕很久了
[16:38] I don’t want her unnecessarily stressed. 我可不想让它受到不必要的压力
[16:41] She’s a purebred velourian silkhair. 它可是纯种的丝绒绸缎猫
[16:45] – Fetch Angelina’s basket, will you? – Right away, Mr. Mayor. -你能去把安吉莉娜的窝拿来吗? -马上去
[16:48] Oh. Do you need to lie down? 市长先生 你要不要躺一会儿呀?
[16:50] Yes. You look the way I feel. 是的 我的感觉总是对的
[16:53] You’re not answering my questions. 你根本没有回答我的问题
[16:55] Oh, are you still here? Look, well, wheels are in motion, 你还在这里啊?听着 行动已开始
[16:58] plans are in place, letters are being sent, 计划已制定 信已经寄出去了
[17:00] and forms are being filled in, lots of forms! 表格也都填好了 好多表格
[17:03] But surely you can stop it. You’re the mayor. 但你可以出面阻止 你可是市长
[17:06] Impossible! I’m only the mayor! 不可能 我只是个市长
[17:08] It’s out of my hands. 这不在我的掌控之内
[17:10] And I don’t even have hands! 而且我根本也没有手掌啊
[17:12] So whose hands is it in? 那谁来掌控这件事?
[17:14] Oh, I imagine the only person who could do anything about it 我想唯一一个能处理这件事的
[17:17] is the new prime minister. 就是新任总理
[17:19] It’s his big idea, after all. 毕竟这件事情是他的重大提案
[17:21] – Where can I find him? – I can’t tell you that! -我去哪儿能找到他? -这我可不能告诉你
[17:24] – It’s classified information. – Tell me, please. -这是机密 -求你告诉我吧
[17:28] No, I… 不能 我…
[17:31] – Oh, Angelina! – Aha! 安吉莉娜
[17:33] Oh! You beast! 你这个怪兽
[17:36] Release her this instant! 你立刻把它给我放了
[17:37] Tell me where the prime minister is, 告诉我总理人在哪儿
[17:39] or I’ll let your kitty live in my hair forever. 否则你的猫就永远待在我头发里
[17:41] Ah, you fiend! You monster! You beast! Oh. 你这个魔鬼 这个野人 这个怪兽
[17:45] Behind the waterfall, the great big one that goes into the fjord. 他在瀑布后面 最大的流进峡湾的那一道
[17:48] I know where that is. 我知道位置
[17:49] – Oh, thank goodness! – The basket, sir. -真是谢天谢地 -猫窝来了 先生
[17:52] Oh, there, Angelina. There. Are you all right? 安吉莉娜 你没事吧?
[17:54] I’m going straight to the prime minister this instant. 我现在立刻就去找你们的总理
[17:57] Hilda, wait! 希尔达 等我一下
[18:00] I’m telling you that barging in like this could be dangerous! 我跟你说 这样闯过去是很危险的
[18:04] I’ve got to fix this right now, Alfur, and I don’t need a formal introduction. 我得马上把这件事处理好 艾福 而且我不需要你正式介绍
[18:39] There it is! Let’s go… 到了
[18:41] Oof! 我们…
[18:43] Aw! A rabbit. 一只兔子
[18:45] Looks like you took a tumble, poor little thing. 你好像摔了个跟头啊 可怜的小东西
[18:48] Ah! It’s not just a rabbit! -这可不只是一只兔子
[18:50] – What? – It’s the prime minister’s cavalry. -什么? 这是总理的骑兵部队
[18:53] Implement giant girl defense maneuvers! 实施巨人女孩防御战略
[18:57] Charge! 冲啊
[19:03] Charge forth! 继续向前冲
[19:06] Yah!
[19:07] Help! 救命
[19:16] Implement hasty retreat maneuver! 实施快速撤退战略
[19:20] Run away! Run away! Faster! Faster! 快跑啊
[19:23] Oh, she’s gaining on us! Ah! 快点儿… 她跟来了
[19:25] Thanks for that, boy. 谢谢你 小家伙
[19:28] It’s nice to have a deer fox on your side, I must say. 我得承认 身边有只鹿狐真挺管用的
[19:38] Ah! And here we are. 我们到了
[19:42] Our training is complete. 我们已经完成了训练
[19:44] We’re ready to launch our next attack this evening, sir! 准备好就在今晚 发动下一轮进攻 先生
[19:49] Hold on a second! 请各位等一下 是那个巨人女孩
[19:53] Please, I mean you no harm! I just want to explain myself. 拜托 我不会伤害你们 我只是想来亲自解释
[19:58] Oh, well, in that case, everybody be seated. 好吧 既然这样的话 所有人都回来坐好
[20:01] I want to find a way we can all live together in peace. 我希望可以找到一个 让我们和平共处的方式
[20:04] I love my home, and I don’t want to leave it. 我爱我的家 我不想从这里搬走
[20:07] Well, that’s, uh, interesting. Look, I’ll be honest with you. 这个嘛 有意思 听着 我就跟你说实话吧
[20:10] I only said I’d get rid of you because I knew I’d get elected if I did. 我说要把你们赶走 仅仅是因为 我知道这样可以帮助我当选
[20:14] It’s nothing personal. 可不是要针对你们
[20:16] – Hip, hip! – Hear, hear! 加油 万岁…
[20:19] Do you really all hate my mum and me that much? 你们就真的那么讨厌我和我妈妈?
[20:21] – Yes! – Indeed! -对 就是讨厌 -没错
[20:23] You must understand that the lights from your house 你一定得理解 夜里你家照出来的灯光
[20:26] are much too bright at night. 实在是太亮了
[20:27] For the record, I don’t hate you even a little bit. 我得先声明 我可一点儿也不讨厌你
[20:30] Annoyance, sometimes, yes, but never, never hatred. 有时候可能有点儿烦 但绝对没有讨厌
[20:33] You’re very loud. You keep babies up! 你们说话很大声
[20:36] And you’re always stepping on us. 小宝宝都睡不了觉 而且你们总会踩到我们
[20:38] But I know stepping on you doesn’t hurt you if you haven’t signed the forms. 可我知道如果没有签署表格 踩到也不会伤害你们
[20:42] I saw Twig’s leg go right through a house. 我看到枝枝的腿穿过那栋房子
[20:44] Still, it’s a traumatic experience having a giant foot come through your ceilings. 不过看着巨大的脚穿过屋顶踩下来 还是会留下心灵创伤
[20:48] Okay, I get it, I do. 好吧 我明白了 真的
[20:51] Listen, we can turn off our lights earlier and keep our voices down. 听着 我们可以早点关灯 说话声音小一点
[20:54] And if we get my mum to sign the forms, then everything should be fine, right? 而且如果让我妈妈也签了表格 一切就会没事了 对吧?
[20:58] – It’s not quite as simple as that. – It’s not? -并不像你说得那样简单 -是吗?
[21:02] Your house, you and your family, since anyone can remember, 你的房子 你还有你的家人 从所有人记事起
[21:07] have been considered sworn enemies of the king. 就已经是国王不共戴天的敌人了
[21:10] Yes! Yes! Sworn enemies of the king! 是的… 国王不共戴天的敌人
[21:13] No one’s ever bothered to try and do anything about it until me! 之前从没有人想要去惹这个麻烦 直到我的出现
[21:17] And I’m afraid to say that fixing the situation at this point is, um… 而且恐怕目前 想要扭转这个局面已经…
[21:22] – Out of your hands? – Yes. -超出你的掌控了?
[21:25] And I don’t even have hands! -是的 而且我连手掌都没有啊
[21:31] Hilda, wait! 希尔达
[21:51] Hoo! 等等
[21:53] Alfur, if I was to ask you to tell me where the king lives, would you tell me? 艾福 如果我想让你 告诉我国王住在哪儿 你会说吗?
[21:58] Or is it out of the question? 还是根本不能说?
[22:00] That would violate every protocol. I understand. 那样会违反所有规矩的
[22:08] Mm… Mm… 我明白了
[22:12] Yes, I’ll take you. 好吧 我带你去
[22:15] You will? 真的吗?
[22:17] I will, but it’s a tough journey. 是真的
[22:19] I’ll need time to prepare. 不过这趟旅行很艰难 我需要时间准备
[22:21] We can leave the day after tomorrow at sunrise. 我们可以后天太阳落山时出发
[22:24] – Thank you, Alfur. – Not at all. -谢谢你 艾福 -不用客气
[22:27] It’s actually closer to home than you might think. 其实比你想象的要离家更近
希尔达

文章导航

Previous Post: 鳕鱼角(Hightown)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号