Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:18] ♪ Hilda ♪
[00:49] To earn the Botany badge, we need to identify and collect samples 想获得植物徽章
[00:53] of ten local plants. 我们就要辨识并采集到 十种本地植物的样本
[00:55] Here are your itineraries. 这是我们的行程表
[00:56] Check the weather forecast. 第一项
[00:59] Hilda? 查看天气预报 希尔达?
[01:00] Roger that. 指令收到
[01:01] This is Victoria Van Gale 我是来自特洛尔堡气象局的
[01:04] of the Greater Trolberg Meteorological Bureau. 维多利亚范加莱
[01:07] On the west side of the city, 在城西
[01:08] expect those showers to continue for approximately five seconds, 阵雨预计大约会再持续五秒钟
[01:12] followed by clear skies through the weekend. 之后周末都会是晴空万里
[01:14] Three, two, and one. 三 二… 一
[01:18] That woman is amazingly accurate. 那位女士预测得太精准了
[01:20] Forecast acceptable. Shall we? 天气预报挺准的 走吗?
[01:26] – Bye, Mum. We’re heading to the park. – Oh, I almost forgot. -再见 妈妈 我们要去公园了 -我差点忘了
[01:29] I made cucumber sandwiches and peppermint iced tea for your trip. 我做了黄瓜三明治和薄荷冰茶 给你路上吃
[01:33] Oh, thank… 谢谢…
[01:35] you. 您
[01:36] Come on! We’re already falling behind schedule. 快点 我们已经比计划要晚了
[01:42] I chose this area for maximum efficiency. 我选择这里就是要做到效率最高
[01:44] All the plants we need should be within this half acre. 我们需要的所有植物应该都在这一带
[01:47] I found crab grass… and crab grass. 我找到了马唐 还有马唐
[01:51] And crab grass! 还有马唐
[01:52] We only need one, David. 只需要一株 大卫 (《植物》)
[01:55] Dandelions, purple thistle. 蒲公英
[01:57] These are all just weeds. 紫蓟花 这些都只是杂草
[02:00] They fulfill the requirements. That’s what’s important. 它们都符合要求 这点最重要
[02:02] Come on, earning these badges isn’t just about filling out paperwork. 不对 赢得这些徽章 不只是要填写书面报告
[02:06] It’s about having new experiences, adventures. 还包括了新的体验 还有冒险
[02:09] Why can’t we look for a petaled manivore? 为什么我们不去找 长花瓣的蔓尼沃?
[02:12] Or a struggling snake vine? Or… 或是缠绕的蛇藤?或是…
[02:15] Oh! One of these? 这个怎样?
[02:16] Because none of those are in the city, especially not the blue nettle. 因为这些植物城里都没有 尤其是蓝色荨麻
[02:20] – It’s very rare. – That’s not true. -它很罕见 -说得不对
[02:22] I’ve seen one. 我就见过
[02:24] What? That’s impossible. 什么?不可能
[02:27] No, seriously. But Frida’s right. 不 是真的 不过弗丽达说得对
[02:30] We should probably leave it alone. 我们或许不应该去找它
[02:33] It’s haunted. 它会闹鬼
[02:35] You saw a ghost! 你看到鬼魂了
[02:37] Yes. Well, no. I heard one. Several, really. 是的 也不是 我是听到了 有好几个呢
[02:43] They were talking about the weather. 他们在一起谈论天气
[02:45] A rare flower, conversational ghosts. 一朵稀有的花
[02:48] We have to investigate! 一起聊天的鬼魂 我们得去调查
[02:49] Uh, we should really focus on earning the badge. 我们应该把注意力放在赢取徽章上
[02:52] If we find a blue nettle, 如果找到蓝色荨麻
[02:53] we won’t just earn the badge, we’ll earn it with golden wings. 那就不只是得到徽章了
[02:58] Hmm. 上面还会有金色翅膀呢
[02:59] All right, I’m in. 好吧 我同意
[03:02] I would have never come here on my own, 我永远不会一个人来这儿的
[03:04] but I was following a very interesting rabbit. 不过 上回我在追一只很好玩的兔子
[03:07] Look. 你们看
[03:09] And listen. 注意听
[03:16] – See? I told you. – Come on. -瞧?我就说嘛 -走吧
[03:19] I’ll wait here. 我在这儿等着吧
[03:20] That’s nothing. 没事的
[03:21] It’s probably just some sort of weird echo… 大概就是某种奇怪的回声而已
[03:23] Wait! 等等
[03:24] – What? What is it? – It isn’t an echo or ghosts. 怎么了?是什么? 这不是回声也不是鬼
[03:29] It’s elves. 是精灵
[03:37] I don’t see anything. 我什么也没看见啊
[03:39] That’s because you haven’t filled out the proper paperwork. 那是因为你没在那些正式文件上签字
[03:41] We came all this way. 我们大老远过来
[03:43] I’m not going to let tiny, invisible men stop me. 我可不会让一些 看不见的小人儿阻止我
[03:46] Careful! They look wild. 小心 他们很彪悍的
[03:55] What was that? 那是怎么回事?
[03:56] Attack! 进攻
[04:02] Ow! I’ve been hit! 我被射中了
[04:04] They’re attacking! 他们进攻了
[04:06] I gathered. 我看出来了
[04:08] Defend the clan till your last breath! 保卫部族 直到剩下最后一口气
[04:17] Run! 跑啊
[04:24] Oh.
[04:29] Oh, hey. It’s the rabbit I saw. 嘿 这就是我见过的兔子
[04:33] Charge! 出击
[04:39] Those aren’t just rabbits. 那些不是普通的兔子
[04:43] Ah!
[04:47] Oh, cruddlesticks. 真是糟糕
[04:51] Uh, guys? 伙计们?
[04:57] We should have… just stuck… to crab grass. 我们真的应该只采集马唐
[05:02] Wait! 等等
[05:03] – Where’s David? – We have to go back for him! -大卫去哪儿了?
[05:07] Ow! -我们得回去救他
[05:08] You can’t even see them. We need to ask for help. 你都看不见他们 我们得寻求帮助
[05:12] You may have to fill out some forms. 你可能得填几张表格了 (合约 签名)
[05:16] – Sign there, and there, and there. – Oh, smudged it. 签在这里 这里 还有这里 写坏了
[05:20] You’re sure it was elves? 你确定是精灵吗?
[05:23] Positive. 非常确定
[05:24] That seems impossible. 这似乎不可能啊
[05:26] I’m the only elf in Trolberg. 我是特洛尔堡里唯一的精灵
[05:29] Unless… 除非…
[05:30] Unless what? Oh, hello. 除非什么?你好
[05:33] There you are. 你在这儿呢
[05:34] That’s what kidnapped David? 就是他们绑架了大卫吗?
[05:36] S… Sort of. They were hairier. 算是吧 他们毛发更多
[05:39] Unless you’ve discovered the Lost Clan of the Northern Counties! 除非你发现了北方郡县的失落部族
[05:43] Oh, this is fantastic news! 这真是个超棒的消息
[05:45] – Finally, the contracts can be signed! – Finally! -那些协议终于可以签署了 -终于行了
[05:49] – Wait. What’s he talking about? – I’m not actually sure. -等等 他在说什么? -我也不太确定
[05:53] Alfur, what contract? 艾福 什么协议?
[05:55] Oh, it is a thrilling tale. 这是一个精彩的传说
[05:59] Is it also a short tale? They have our friend. 这个传说短吗?他们抓了我们的朋友
[06:03] Oh, right, yes. Of course. 对 是啊 当然
[06:05] Well, I don’t want to deprive you of the drama, 我可不想把这个精彩的故事讲坏了
[06:07] so I’ll tell you on the way. 那就路上再说吧
[06:11] – What do we do now? – I don’t know. -我们现在怎么办? -不知道啊
[06:14] We’ve never taken a human prisoner before. 我们以前从没抓到过人类犯人
[06:18] Do you think he knows there’s a bug in his hair? 你觉得他知道自己的头发里 有只虫子吗?
[06:21] Hilda? Frida? 希尔达?弗丽达?
[06:23] Anybody? 谁来救我?
[06:27] Our tale begins in the time of the first elves. 我们的传说要从第一批精灵开始说起
[06:33] Two elf families met at dawn on an ancient plot of land. 两个精灵家族于黎明时分 在一块古老的土地上会面
[06:37] To execute a real estate contract. 他们的目的 是要执行一份不动产协议
[06:42] Wait, is this a story about paperwork? 等等 这个故事是关于文件的吗?
[06:45] Oh, yes. Most elf legends are. 是的 大部分精灵传说都是
[06:48] The Aldric family wished to buy a parcel of their land. 那时候奥德里奇家族想要买下一块地
[06:52] And the Bragga family, well, they wished to sell it. 而布拉加家族 他们想卖一块地
[06:56] This was one of the oldest and most valuable plots of land 这块土地在整个精灵王国中最古老
[06:59] in all of elf-dom. 也最有价值
[07:01] The revisions were fierce. 合同不断修改
[07:03] Clauses were included, terms were terminated. 写入这项条款 废除那些条款
[07:06] The amendments alone took an entire day. 仅修正案就足足写了一整天
[07:12] Finally, many drafts later, it was finished. 经过了许多次修正之后 终于完成了
[07:16] A masterwork of mutual obligation. 这是写明相互责任义务的杰作
[07:19] Both families signed in triplicate and took it to the king for his approval. 两个家族都分别签好了一式三份 送到国王那里等候批准
[07:27] Then disaster struck. 这时 悲剧发生了
[07:29] The king realized the Bragga, the sellers, had only signed twice! 国王发现卖家布拉加家族 只签了两次名字
[07:36] You’re supposed to gasp now. 你们现在应该表示惊讶
[07:39] Really? That’s all? 就这个?没有别的了?
[07:41] You don’t understand! 你根本不明白
[07:43] In those ancient days, 在古时候
[07:45] it was treason to bring an unfinished contract before the king. 把没有签署完的协议 送给国王审阅是叛国罪
[07:49] He exiled the Bragga family on the spot. 国王立即流放了布拉加家族
[07:51] With the contract technically unfinished, the king declared the plot… 而且因为协议并没有真正完成 国王还宣布这块土地为…
[07:56] No Elf’s Land! 无精灵之地
[07:59] It remains untouched, neither bought nor sold, to this very day. 这里一直没人能碰 不能买也不能卖 直到今天还是一样
[08:04] The laws are much fairer now, of course. 当然如今的法律要公平多了
[08:06] If a Bragga signs this contract, their exile will be over. 如果布拉加家族签署这份协议 就会终止流放
[08:09] But, unfortunately, nobody’s been able to find them for generations. 可遗憾的是 几代人过去了 也没人能找到他们
[08:13] And it’s going to stay that way. 而且以后也不会有人找到
[08:18] – You were right. They are hairier. – Let me talk to them. -你说得对 他们的确毛发更多 -让我跟他们说
[08:24] Hello! I am Alfur of the Northern Counties. 你们好 我是来自北方郡县的艾福
[08:28] Are you the Lost Clan? 你们是那个失落的部族吗?
[08:31] Hmm. 你好啊…
[08:34] Some call us that, yes. 的确有人这么叫我们
[08:36] I am Bartell, leader of the Bragga family. 我是巴特尔 布拉加家族的首领
[08:41] It’s all right, Twig. 没事 枝枝
[08:43] Really? Oh, then I have fantastic news. 真的吗?那我有个很棒的消息
[08:47] Your exile is over! 你们的流放生活结束了
[08:51] Oh, that’s great. 太好了
[08:52] – That’s great! – Yes! -太棒了 -太好了
[08:53] – All you need to do is sign this contract. – No! 只要你在这份协议上签字就行 不
[08:57] After being exiled, our family swore off paperwork forever. 被流放之后 我们家族发誓 再也不签任何文件了
[09:02] A Bragga will never sign another document, not even a receipt. 布拉加精灵永远不会再在文件上签字 连收据都不会签的
[09:09] No paperwork? 不签署文件?
[09:11] But… but how do you keep track of everything? 那你们怎么记录事件啊?
[09:13] Of offers, of acceptance, of, of terms? 比如赠予 认可还有条款?
[09:17] Well, it’s simple. 这个嘛 很简单
[09:19] We keep our word. And when we don’t, we enter combat! 我们信守承诺
[09:24] Yeah, come on! 如果不能遵守 我们就会开战
[09:26] Combat! Yeah! 是的 来吧
[09:28] Aw! Adorable, yet fearsome. 好可爱啊 不过也很吓人
[09:32] Please, it, it’s just one signature. 求你了
[09:35] Hmm. 只是一个小小的签名
[09:37] What’s your interest here? 你怎么这么感兴趣呢?
[09:39] Oh, I’m just a good Samaritan, trying to help where I can. 我只是一个见义勇为的好人 想尽可能地帮上忙
[09:43] No. 不对
[09:45] It’s more than that. 绝对不止这些
[09:49] You… 你…
[09:51] You’re an Aldric, aren’t you? 你是奥德里奇家的 是不是?
[09:53] Uh… yes. Yes, I am. 是的 对 我是
[09:59] Alfur, your family tried to buy No Elf’s Land? 艾福 你的家族 想要买下无精灵之地吗?
[10:02] They did, and thereby are responsible for our exile. 的确如此 我们会被流放 他们也是有责任的
[10:07] Well, that’s hardly a fair interpretation. 你非要这么说可就有点不太公平了
[10:10] You must suffer for your family’s crimes. 你的家族犯下的罪要由你来偿还
[10:13] There must be combat! 现在必须开战
[10:18] You will not leave this land until you take on all ten of our rabbit warriors, 你得先打败我们的十名兔子战士 才可以离开这片土地
[10:23] including Agnes. 包括艾格尼丝
[10:30] But I don’t even know how to ride a rabbit. 可我连怎么骑兔子都不会啊
[10:34] – Hi, Agnes. – Don’t worry, Alfur. -你好 艾格尼丝 -别担心 艾福
[10:36] Nobody takes our friend without a fight. 没人可以轻易带走我们的朋友
[10:38] Bring it on, you bunnies. 开战吧 兔子们
[10:39] Hold on! Everybody calm down. 等等 所有人都冷静一下
[10:42] Contracts always have loopholes. There must be another solution. 所有协议都是有漏洞的 一定还有别的解决办法
[10:46] Give us a day. 给我们一天
[10:47] Let us see if we can find a solution that makes everybody happy. 看看我们能不能找到
[10:51] Hmm… 人人满意的解决办法
[10:53] Your offer is acceptable. 你的建议我们接受
[10:55] Also, if we succeed, we want the blue nettle. 还有 如果我们成功了 我们要蓝色荨麻
[10:58] Just, just a clipping. 剪一点就行
[11:01] Fine. 好吧
[11:02] But we’re holding on to the boy to make sure you all come back. 不过我们要留着这个男孩 确保你们还会回来
[11:07] That’s all right with me. 我没问题的
[11:08] I imagine it will be safer than whatever you end up getting into. 我觉得待在这里 比你们要去做的事情更安全
[11:12] I’ll just stay here with the invisible ant men. 我就和看不见的蚂蚁人待在这里
[11:14] We are not ant men! 我们不是蚂蚁人
[11:16] Um, if you want, I could make you visible to him. 如果你想的话 我可以让他看见你
[11:19] – It just takes a bit of paperwork. – No! -只需要签几张文件就行了
[11:22] Never mind. -不签 没事了
[11:32] You elves are thorough, aren’t you? 你们精灵办事很周密
[11:35] Mm. 对吗?
[11:36] What are you all doing? I thought you were out looking for plants. 你们在干什么? 我还以为你们去外面找植物了
[11:39] We were. 找过了
[11:40] But now it seems we’re reviewing a miniature contract for loopholes. 不过现在 我们正在一份微缩协议上找漏洞
[11:43] Ah, I see. 我懂了
[11:44] Oh! How about this? 这条怎么样?
[11:46] “An elf contract is null and void if destroyed by the fire of a lindworm.” “如果精灵协议被鳞虫的火焰烧毁 那么将被视为无效”
[11:51] So we need to find a lindworm. 那我们就去找鳞虫吧
[11:53] – Now that’s an adventure! – Mm-mm. 这下就变成冒险了
[11:55] They put that clause in every contract. 每份协议里都有这一条
[11:57] It doesn’t actually mean anything. 其实根本什么意义都没有
[12:00] Lindworms are very rare and very paperwork averse. 鳞虫太罕见了 而且还特别讨厌文件
[12:04] – Heh, it’s like saying, “When cows fly.” – You mean pigs. -就像说“牛会飞”一样 -是猪会飞吧?
[12:07] Oh, no. That happens with some regularity. 不 猪还是有可能会飞的
[12:10] Do we have any better ideas? 还有更好的主意吗?
[12:12] So, where do we start looking for a lindworm? 好吧 我们要到哪里去找鳞虫呢?
[12:20] I kind of hoped we’d be setting out into a deep, dark forest. 我还真有点希望 现在是在黑暗的森林深处
[12:24] The library is a forest for the imagination. 图书馆就是想象力的森林
[12:27] And research, the greatest adventure of them all. 而在这里探寻也是最棒的一种冒险
[12:30] I like him. 我喜欢他
[12:32] Found it! 找到了
[12:34] Habitats and Hideouts, volume 27, section 3. 《鳞虫:栖息地及藏身之处》 第3区 第27册
[12:39] I love a good subject-based classification system. 我好喜欢按学科排列的分类系统
[12:45] “Lindworms are notoriously antisocial creatures “众所周知 鳞虫是一种反社会的生物
[12:48] and most fled during the construction of the city. 大部分在城市建设中纷纷逃离
[12:51] At last report, only one lair remained in all of Trolberg.” 据最后报道显示 特洛尔堡仅剩一窝鳞虫”
[12:55] Well, where is it? 好吧 在哪里?
[12:57] According to the key, the lair should be right here. 根据提示显示 这个窝应该就在这里
[13:02] – The lindworm lives under water? – Uh, well, not exactly. -鳞虫生活在水里吗? -这个嘛 也不准确
[13:13] We could swim it. 我们可以游去
[13:15] Wait. I may have a solution. 等等 我应该有解决办法
[13:19] – I need a conch shell and a tide chart. – Here. -我需要一个海螺壳和一张潮汐图 -给你
[13:22] There’s one in the Sparrow Scout’s Guide. 这是麻雀童子军指南里的
[13:25] All right, let’s see. 好的 我看看
[13:27] High tide at dusk. Very good! 黄昏时会涨潮 非常好
[13:37] Would, would you mind? Sorry. Tiny lungs. 你能吹一下吗?抱歉 肺太小了
[13:40] Give it kind of a “ooo-eee-whah.” 你就吹成这样…
[13:51] What exactly am I looking for? 我们现在在等什么?
[13:55] Ah!
[14:03] Whoa!
[14:05] It’s a water spirit! 是一个水神
[14:07] We were hoping you could give us a ride to that island out there. 我们希望你能把我们 送到那座小岛上去
[14:27] It’s okay, Twig. 没事的 枝枝
[14:28] We’ll be back soon. 我们马上就回来
[14:40] ♪ Fish are jumping ♪
[14:42] ♪ Guess they’re hunting ♪
[14:44] ♪ ‘Cause every now and then ♪
[14:46] ♪ They catch a fly or something ♪
[14:49] ♪ Down by the singing sea ♪
[15:00] So, tell me, what do you… 跟我说说 你通常…
[15:03] What do… What do you usually do when you’re a hostage, eh? 通常当人质的时候你会做些什么?
[15:05] – This is actually my first time. – Oh, ours, too. Ours, too. -其实这是我第一次当人质 -我们也是第一次绑架
[15:10] Also, I’m over here. 还有
[15:12] Eh, did you know there’s a bug in your hair? 我在这边
[15:17] ♪ While you’re sleeping ♪ ♪ I float between the waves ♪ 你知道你的头发里有一只虫子吗?
[15:25] All right, according to the book, signs of a lindworm lair 好了 根据书上所说 鳞虫窝的迹象
[15:28] include disturbed foliage, overturned earth… 包括被搅乱的树叶 被刨开的土地…
[15:32] And high plumes of smoke? 和飘得很高的烟?
[15:33] Yes, exactly. How did you…? 对
[15:39] Oh. 就是这样 你怎么知…
[15:45] It’s a garden. 是一座花园
[15:50] Come on. 走吧
[16:04] Whoa! Look at the flora! 看那些植物
[16:10] Whoa, I think this might be a petaled manivore. 我想这或许就是长花瓣的蔓尼沃
[16:19] What? Whoa! 怎么了?
[16:26] That’s a lindworm? 那就是鳞虫吗?
[16:28] Yes. What were you expecting? 是的 你以为是什么呢?
[16:30] – A worm. – Look. -一只虫子 -看
[16:33] Its nostrils. 是它的鼻孔
[16:36] This is perfect. We don’t even have to wake it up. 这太完美了 我们都不用弄醒它
[16:39] We can just hold the contract in front of its nose and, poof, 只要把那张协议 放在它的鼻子前面 噗…
[16:43] problem solved. 问题解决了
[16:44] Do you really think this is a good idea? 你真觉得这是个好主意吗?
[16:46] It feels a tad dangerous. 我感觉有一点点危险
[16:49] It won’t take a second. Just watch. 很快就好 你就瞧着吧
[16:56] For No Elf’s Land. 为了无精灵之地
[17:05] Come on. 来吧
[17:17] Why are you sneaking up on me in my sleep? 你们趁我睡觉时偷偷摸摸地想干嘛?
[17:21] Uh, sorry. We were just… 对不起 我们只是…
[17:23] Oh, of course, another elf looking to get out of a contract. 当然了 又有精灵想要摆脱协议了
[17:28] What is it this time? 这回又是什么事?短期租约吗?
[17:30] Short-term lease?
[17:32] Non-disclosure agreement? 还是什么保密条款?
[17:48] We just wanted a puff of fire. 我们只想要一小团火
[17:52] Well, I’m tired of giving away my drake-given talents for free. 听着 我已经受够 不断免费供应我的天赋了
[17:57] Maybe if I devour you lot, everyone will finally get the message. 或许我应该把你们吃掉
[18:04] Um… 这样其他人就能明白我的意思了
[18:06] Who said anything about free? 谁说过那是免费的了?
[18:08] Excuse me? 你说什么?
[18:09] We’re not here to mooch. 我们不是来占便宜的
[18:11] In fact, we’re very eager to draw up an arrangement 其实我们很想与你协商一份
[18:15] that would be acceptable to both parties. 双方都能够接受的合作协议
[18:17] What could you possibly have that would be of interest to me? 这种事情怎么可能
[18:22] Uh, well, um… 是对我非常有利的呢? 这个嘛…
[18:25] Hilda? 希尔达?
[18:26] Oh. Um…
[18:29] Plants! 植物
[18:30] I’m sorry? 你说什么?
[18:32] I gather you have a bit of a, excuse the joke, green thumb. 我注意到你有一点… 恕我直言 爱好园艺
[18:37] It’s true. I’m not interested in the googaws 没错 我跟那些年轻浮夸的龙
[18:40] the younger, flashier dragon crowd goes in for. 喜欢的东西可不一样
[18:43] I prefer the real treasures of the earth. 我更喜欢土地里那些真正的宝藏
[18:47] So do we. 我们也是
[18:48] In fact, we spent the entire morning 我们用了一上午的时间
[18:51] collecting some unique, very exciting samples. 采集到了一些独一无二 又让人激动不已的样本
[18:55] Isn’t that right? 是不是啊?
[18:57] “Exciting” is a strong word. “激动不已”有点太夸张了
[18:59] Frida, show her. 弗丽达 拿给她
[19:10] Crab grass? Dandelions? Purple thistle? 马唐 蒲公英 紫蓟花
[19:15] I’ve been trying to get my hands on some good urban flora for years now. 好几年来我一直都想弄到一些 漂亮的都市植物
[19:21] I haven’t been able to muster up the energy to go back into the city. 只可惜 我一直没能鼓起勇气 回到城市里去
[19:24] My social anxiety is just awful. 我的社会焦虑症太严重了
[19:28] Would you part with these exquisite specimens? 你们愿意把这些精致的样本 留给我吗?
[19:31] I’d be more than willing to burn your contract in return. 作为回报 我很愿意帮你们烧掉协议
[19:35] And not devour us? 而且还不吃掉我们?
[19:37] Oh… I suppose. 我想不会
[19:39] Can we get that in writing? 我们能写下来吗?
[19:44] Sign here, and here, and here. 签在这里 这里 还有这里
[19:49] Very nice. Thank you. 非常好 谢谢
[20:02] Right! We’re all set. 好的 任务完成
[20:05] See? All the best legends involve paperwork. 看?所有最棒的传说里都有文件
[20:10] David, we’re back! 大卫 我们回来了
[20:11] I’m so sorry it took so long. 真抱歉去了这么久
[20:14] Are you okay? 你还好吗?
[20:16] Bartell did it. 是巴特尔梳的
[20:17] It’s to keep the bugs out. 这样虫子就爬不进去了
[20:19] You know, David is quite the young man. 大卫是个相当不错的年轻人
[20:21] He has set the bar very high for future hostages. 他为将来的人质树立了很高的标准
[20:24] Now, let me guess. 现在 让我来猜猜
[20:26] You have failed to break the contract and have returned for combat! 你们没能解除那份协议 现在回来要开战了
[20:31] No! Very much the opposite. 不对 跟你说的完全相反
[20:39] That glow. 那光芒…
[20:41] Lindworm flame? 是鳞虫的火焰吗?
[20:42] Mm-hmm. The contract is broken. 协议被烧掉了 你们的流放生活结束了
[20:45] Your exile is over! -太好了 -好棒
[20:51] You can finally leave this place and move into No Elf’s Land. 你们终于可以离开这里
[20:57] Oh. 搬进无精灵之地了
[20:58] “Oh”? What do you mean, “Oh”? “哦”?你为什么要说“哦”?
[21:01] Well, uh, we were so angry about being exiled, 我们对被流放的事非常生气
[21:06] we never thought about actually leaving this place. 从没想过真正离开这个地方
[21:09] – The wall is our home. – But what about No Elf’s Land? -这堵墙就是我们的家 -那无精灵之地怎么办?
[21:14] I don’t know. 我不知道
[21:16] Do you still want it? 你们还想要吗?
[21:18] Really? You’d cede your ownership rights just like that? 真的吗?你就这么轻易地 割让了自己的所有权吗?
[21:22] No contract, no lease, no anything? 没有合约 没有租约 什么都没有?
[21:24] Well, we have our own way of sealing deals. 这个嘛
[21:29] Oh. 我们有自己达成交易的方式
[21:31] Good. 好的
[21:40] You’re right, Bartell. This is way better than paperwork. 说得对 巴特尔 这种方式比签文件好多了
[21:43] It is quite the spectacle. 这场面真是壮观啊
[21:45] Is it okay if I have seconds? 我可以再来一份吗?
[21:48] We’ll have to recollect all new samples tomorrow. 明天我们得重新采集所有样本了
[21:51] But wasn’t that worth it today? 可今天不是很精彩吗?
[21:53] A day in which we were attacked by elves, 今天我们遭到了精灵的攻击
[21:55] carried by a water spirit, and almost eaten by a dragon? 坐在水神背上 还差点被一条龙吃掉?
[22:00] Yeah, I guess it was. 是的
[22:02] Oh, oh, Agnes is up. 我想很精彩
[22:14] Whoa! Ow! 艾格尼丝出来了
[22:24] Alfur, a toast. 艾福 祝酒吧
[22:27] To contracts! 敬协议
[22:33] To contracts! 敬协议
[22:35] To contracts! 敬协议
[22:37] Yeah! 太棒了
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号