Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:18] ♪ Hilda ♪
[00:56] Looks like no Frida again. Have you seen her lately? 看起来弗丽达又没来 你最近见过她吗?
[00:59] No. With school being out, I haven’t heard from her in… 没有 算上学校放假 我一直没见到她 有…
[01:04] a while. 好久了
[01:05] This is the third week she’s missed. 这是她第三周缺席了
[01:07] Needing some time alone is one thing, 需要时间独处是很重要
[01:09] but this is badge work we’re talking about. 但这可是关于徽章的大事啊
[01:11] Do you think she’s still mad at us? 你觉得她还在生我们的气吗?
[01:13] Sparrow Scouts! Sparrow Scouts! 麻雀童子军…
[01:16] As I’m sure none of you need reminding, 相信不用我来提醒你们
[01:19] in just a few short weeks, 几个星期之后
[01:22] we will be holding the Sparrow Scout badge ceremony, 我们就要举行 麻雀童子军徽章颁发仪式了
[01:26] where, of course, we’ll invite all your parents to join in 当然我们还会邀请 你们所有人的父母参加
[01:30] celebrating your achievements 庆祝你们的成就
[01:32] as you’re awarded the badges you’ve worked so hard towards over the last year. 在过去的一年中 你们努力奋斗 为自己争取到了各种徽章
[01:38] I’m glad we’re in this together, David. 幸亏我们俩一样 大卫
[01:40] It would look pretty bad if I was the only one who didn’t have any badges. 如果只有我什么徽章都没得到 那真是太没面子了
[01:43] What? I’ve earned lots of badges! 什么?我得到了好多徽章啊
[01:45] When? How did you find time to do that? 什么时候? 你怎么有时间赢得徽章的?
[01:48] What have you been doing to not have time? 你都干什么去了?怎么没有时间呢?
[01:50] Hanging around with you. 跟你在一起啊
[01:52] But before that, I am happy to announce… 不过在仪式之前 我很开心地宣布
[01:58] …the end-of-year camping trip! 即将开始年底野营旅行
[02:02] Yes! -太好了 -酷
[02:04] And with it, the opportunity to earn the coveted Camping badge. 在旅行中有机会赢得 你们梦寐以求的野营徽章
[02:10] Ooh, I’ve always wanted that one! 我一直想要那枚徽章
[02:12] Me, too… since today. 我也是 从今天开始想的
[02:14] Oddly, I don’t think Frida has that one yet either. 好奇怪 我觉得弗丽达也没有那枚徽章呢
[02:18] Then we should go and see her. She won’t want to miss out on this. 那我们就应该去看看她 她可不会想错过的
[02:28] Oh, it’s you. 是你们啊
[02:30] – Of course it is. – Hey, Frida. -当然是我们 -你好 弗丽达
[02:32] Sorry for just turning up like this, but guess what. 抱歉我们突然来找你 不过你猜怎么着?
[02:35] Raven Leader just announced the big camping trip! 乌鸦首领刚刚宣布要去野营旅行
[02:38] Uh, where are you going? 你们要去哪里?
[02:40] To your room, obviously. 你的房间 还有别处吗?
[02:45] Well, glad to see you’ve sorted the whole tidying thing. 很高兴看到你已经开始尝试收拾了
[02:48] Oh, hey! You still have your clay troll. 你还留着这个黏土巨魔
[02:50] I remember when we made these in year one. 我记得是咱们1年级的时候做的
[02:52] Uh, listen, guys. 听着 伙计们
[02:54] I already knew about the end-of-year camping trip, obviously. 我已经知道年底野营旅行的事了 很明显
[02:57] Kind of tells you when it is… in the title. 其实在名称上已经说明了
[03:00] But I think I’m actually going to be busy on that weekend. 不过我想那个周末我可能有事要忙
[03:03] And what’s one badge anyway? 而且 一个徽章有什么重要的?
[03:08] Good question. 问得好
[03:09] Well, if you can’t go camping, do you at least want to hang out today? 好吧 如果你不能去野营 至少今天我们能一起玩吧?
[03:13] It’s been a while. 很久没见面了
[03:14] Oh, well, the thing is… 这个嘛
[03:17] Um… 问题是…
[03:18] Was that the front door? 是有人在敲前门吗?
[03:28] Huh.
[03:29] – Boo! – Ah!
[03:30] Hey, Fri-Fri. You ready? 小达 可以走了吗?
[03:32] Hey, Kelly. 你好 凯莉
[03:34] I didn’t like that. 我不喜欢这样
[03:43] – Uh, you guys, this is Kelly. – Hey. -你们认识一下 这是凯莉 -你们好
[03:47] We kind of had plans today. 我们今天有点事要做
[03:49] Okay. 好吧
[03:51] – Are you coming? – Oh, y-yeah. -你们来吗? -行啊
[03:54] We could. 可以
[03:55] I mean, we, we were gonna do some stuff, but we could… 我是说我们本打算做别的事 不过也可以…
[03:57] No. I mean, are you going to come out of my house? 不 我是说你们要不要从我家出来?
[04:00] So I can lock the door? 让我可以锁门?
[04:02] Oh.
[04:16] So, what do you want to do… now? 那么 你现在想要做… 什么?
[04:24] Sleeping bag? 要买睡袋?
[04:25] Check. Okay. 买了
[04:26] Flashlight. 好的 手电筒?
[04:28] How about this one? 这个怎么样?
[04:30] Ooh, looks pretty good. 看上去很不错
[04:31] I don’t know what’s happened to all our old camping stuff. 我都不记得 以前我野营的东西放在哪了
[04:34] I’m misplacing everything lately. 最近我什么东西都找不到
[04:36] Maybe I lost a box in the move. 可能搬家时弄丢了一个箱子
[04:38] What’s left on the list? 单子上还有什么?
[04:40] The most important thing. 最重要的东西 (南瓜薯片 果胶)
[04:44] Snacks. 零食
[04:45] – It’s just overnight, Mum. – It’s good to have options. 只待一个晚上 妈妈 有得选总是更好 (《特洛尔堡日报》 这是怪兽吗?)
[04:55] Ugh, what a lot of rubbish! 都是胡乱写的
[05:04] My brother’s friend said his cousin saw the beast last night 我哥哥的朋友说
[05:07] right in the street! 他的表弟昨晚就在大街上看到怪兽了
[05:08] What? 什么?
[05:09] Even my mum thinks she saw it. It creeps me out. 就连我妈妈都觉得她看到了 真是吓死我了
[05:12] Uh, remind me why we’re not taking the bus again. 跟我说说 我们为什么不坐公交车来着?
[05:20] Don’t stare, Hilda. It’s rude. 别盯着看 希尔达 这不礼貌
[05:23] Why is he sitting on the ground? 他为什么坐在地上?
[05:25] He doesn’t look comfy. 他看起来很不舒服
[05:26] That’s a nisse, a house spirit. 那是尼森 一种住家精灵
[05:28] They live inside people’s homes and normally they’re invisible. 他们生活在人们的家里 一般都是隐形的
[05:30] But because he’s outside, it means he’s been banished, 不过他在外面就说明他被赶出来了
[05:33] and it will be for a good reason. 这一定是有原因的
[05:35] He must have done something bad. 他肯定是做了什么坏事
[05:38] Maybe you could buy him a muffin or a hot chocolate or something. 也许你能给他买个蛋糕 或是热巧克力什么的?
[05:40] No, Hilda. 不行 希尔达
[05:42] You mustn’t talk to them and you mustn’t feel bad for them, okay? 你不能跟他们讲话 别为他们感到难过 好吗?
[05:44] They steal and they’ll tell you lies to make you feel sorry for them. 他们偷东西 再对你撒谎 好让你可怜他们
[05:48] But the Sparrow Scout oath says to be a friend 可是麻雀童子军的誓言上说
[05:50] to all people, animals, and spirits, and to do a good thing every day. 要与所有人类 动物
[05:53] Wouldn’t that be good? 精灵为善 每天都要做好事 这不是一件好事吗?
[05:54] A good thing would be to do as you’re told. 乖乖听话才是好事
[06:17] Hmm.
[06:18] Maybe I’ll sort this out later. 我还是过会儿再来收拾吧
[06:20] Now, some are calling it “the Beast of Trolberg.” 目前 有些人称它是 “特洛尔堡的怪兽”
[06:23] Some are calling it “the Black Hound.” 有些人管它叫做“黑猎犬”
[06:25] With more alleged sightings filed overnight, 昨晚有更多的人声称目击到它
[06:28] the one thing we know for certain is that it’s got the city talking. 我们现在能够确定的是 全城都在谈论它
[06:32] But what is this creature? 不过这种生物是什么呢?
[06:33] You know, Hilda, I’m starting to wonder if maybe this isn’t the best exact time 知道吗?希尔达 我开始觉得这个时候不太适合
[06:37] for you to be going camping, what with this… this… this thing out there. 让你到外面去野营 外面有…那个东西
[06:41] What? This thing? 什么?这个吗?
[06:44] “Experts confirm photograph of beast is someone’s cat, just quite far away.” “专家确认这张怪兽的照片 是某人的猫 只不过是离得非常远”
[06:50] Well, it came over the fence right here, all quick as the wind. 它就是从这片篱笆上过来的 快得就像一阵风
[06:55] Terrible, it was. 可吓人了
[06:56] I came dashing out. 我赶紧跑开了
[06:58] Turned out it was just this bin bag, 原来只是这个垃圾袋
[07:01] but, oh, it shook me up something terrible. 不过 它可真让我觉得心有余悸
[07:05] Emotional words there from… 这些主观情绪的用词…
[07:08] See, Mum? It’s fine. 看?妈妈 没事的
[07:16] Hilda, what have you done with all those snacks I bought? 希尔达 我给你买的那些零食 你放哪儿了?
[07:19] I thought you were having trouble getting them in the bag. 你不是说包里面已经放不下了吗?
[07:21] I did. I left them right there. 是啊 我放那儿了
[07:23] They’re not here now. 这里可没有啊
[07:25] Well, where did they go? Did someone eat them? 那能跑到哪儿去呢? 是不是有人吃了?
[07:28] Did you eat them, Mum? 是不是你吃的?妈妈
[07:29] No! Did you eat them? 没有 是不是你吃的?
[07:32] Did you eat them? 是不是你吃的?
[07:35] It’s probably for the best. I never would’ve got through all of those. 可能这样最好了 反正那么多我也不可能都吃完
[07:39] Oh, no, there’s plenty of time. I’ll go and get some more. 不行 时间还多着呢 我再去买些回来
[07:43] Actually, if you’re going to do that, 好吧 如果你要去的话
[07:45] I think I might drop by Frida’s one more time. 我想我应该再到弗丽达家看看
[07:50] And the winner of the one-person tent is… 一人帐篷的获胜者是
[07:53] Julia Mark Gunderson! 朱莉娅马克冈德森
[07:56] This show is awful! 这节目太可怕了
[07:58] I know, right? It’s great. 我知道 真有意思
[08:03] I’ll be right back. 我这就回来
[08:04] Oh!
[08:05] Ugh! Ignore it. 别去管了
[08:07] Let them knock. It’s not gonna be for you anyway. 让他们去敲吧 反正又不会是来找你的
[08:25] – Uh, who was it? – Nobody important. -是谁啊?
[08:37] Um, hello! -不是什么重要的人 你好
[08:41] Hello! 你好
[08:43] Sorry. 对不起
[08:45] You’re a nisse, aren’t you? 你是尼森精灵 对吗?
[08:47] Yeah, I think you’re thinking of someone else. 是的 我觉得你认错人了
[08:49] I’m Hilda, by the way. 介绍一下 我叫希尔达
[08:51] Wh… What’s your name? 你叫什么名字?
[08:54] Tontu. 通图
[08:55] It’s nice to meet you, Tontu. 很高兴认识你 通图
[08:59] So, what’s your story? 能不能说说你的故事?
[09:01] My mum says nisse are normally invisible and live in people’s houses. 我妈妈说尼森精灵通常都是隐形的 而且住在人类家里
[09:04] If I tell you, will you leave me alone? 我要是告诉你了
[09:07] Mm-hmm. 你能别再烦我了吗?
[09:10] For starters, we’re not invisible. 首先一点 我们不是隐形的
[09:12] In every home, there’s a lot of wasted space. 每个家庭中都有许多浪费的空间
[09:14] The space behind bookcases, gaps in the floorboards, 这些空间在书架后面 地板的缝隙中
[09:17] the tops of cupboards you can’t quite see. 碗橱上面 你一般看不见的
[09:19] – That kind of thing. – Okay. -这类地方 -好的
[09:21] So, in everyone’s house, 因此 每个人房子里
[09:23] the sum total of that space manifests itself as a kind of extra room, 这些空间加在一起 就变成了一个额外的房间
[09:27] one that only a nisse can enter. 一个只有尼森精灵才能进入的地方
[09:30] That’s where we build our nests. 我们就是在这里筑巢的
[09:31] So, how come you’re not in your nest? 那你怎么不在你的巢里呢?
[09:33] The owner of a house has the ability 如果发现他做了坏事
[09:35] to banish a nisse from their property forever 房主有权从自己家里
[09:37] if they catch them doing no good. 把尼森精灵永远赶走
[09:39] So, what did you do? 那你做了什么呢?
[09:40] Nothing! I was wrongly accused. 什么都没做 我是被冤枉的
[09:44] Can you not just find somewhere else to live? 你就找不到别的地方可以住吗?
[09:46] Most places have a nisse already, 大多数家里都有尼森精灵了
[09:48] and nisses are very protective of their territory. 而且他们对自己领地的保护意识 也都很强
[09:51] Hey, I’ve got an idea. 我有个主意
[09:53] Why don’t you come and stay in my house? I’m sure my mum won’t mind. 要不你就住在我家里吧? 我妈妈一定不会介意的
[09:56] No, but your nisse definitely will. 不行 你的尼森精灵不会允许的
[09:58] That’s the good thing. We don’t have one. 这就没问题了 我们家没有
[10:00] Really? 真的吗?
[10:01] Trust me. 相信我
[10:02] If there was a magical house spirit living in my house, I’d know about it. 如果有什么神奇的住家精灵 生活在我家里 我一定会知道的
[10:10] Well, this is it. 好了 就是这里
[10:14] Where’s a good place for you to get inside and do your thing? 你要从哪里进去
[10:17] Uh… uh… 然后去忙你的事呢?
[10:18] behind this bookcase, perhaps? 也许就从这个书架后面吧
[10:20] Is it okay if I come, too? 我能跟你一起去吗?
[10:22] I couldn’t bear to know that there was a room in my house that I’d never seen. 很难相信我家里 居然会有我从没见过的房间
[10:26] Okay, fine. Just take my hand. 好吧 可以 拉住我的手
[10:28] Whoa! Wait! 等等
[10:39] Whoa!
[10:41] Hey, this is Mum’s old flashlight! 这是妈妈的旧手电
[10:43] Oh, and here’s my science homework. 这是我的科学作业
[10:46] I told Ms. Hallgrim it disappeared. 我跟哈德格里姆老师说它就是不见了
[10:50] What are all these holes? 这些洞都是什么?
[10:51] They’re entrances, or exits, 它们是入口
[10:54] to all the nooks and crannies in your home. 或是出口 通往你家里的每一个角落或是裂缝
[11:01] So, everything that gets lost into the sofa 所有掉在沙发里面的
[11:03] or falls on the back of something ends up here? 或是什么后面的东西 都到了这里吗?
[11:05] Yup. That’s the long and short of it. 是的 简单来说就是这样的
[11:07] Well, this is all pretty confusing and weird, 这一切都挺让人困惑不解的
[11:09] but it sure is cozy in here. 不过这里的确很舒适
[11:12] How does an armchair fall down the back of the sofa anyway? 不过一把扶手椅 怎么会掉到沙发后面呢?
[11:14] Things left unused or unloved for long enough 太久没人用或是没人喜欢的东西
[11:17] have been known to be mistaken for offerings. 也会被误认为是给我们了
[11:20] Believe it or not, there was a time when we nisse were rewarded 不管你信不信 我们尼森精灵还曾经被褒奖
[11:23] for the things that… 因为那个…
[11:26] Hey, Tontu, look at this. These guys look just like you. 通图 看这个 这些人跟你好像
[11:29] Are they nisse? 他们是尼森精灵吗?我觉得他们…
[11:30] I think they… Tontu? 通图?
[11:32] I told you there’d be someone here already. 我就说了 这里已经有别人了
[11:41] Hey! Those are my clothes! 嘿
[12:20] Whoa, whoa! 那些是我的衣服
[12:24] What in the…? 这到底是…
[12:26] Mum! You’re not gonna believe this, but… 妈妈 你不会相信的 可是…
[12:28] – Get out of my house! – I’m gone. -快从我家里出去 -我走了
[12:33] Mum, wait, I know this looks bad, but he doesn’t have anywhere to live, 妈妈 等一下 我知道这里很乱 但是他没有地方住了
[12:36] – and I was thinking that he could… – Not a chance! -我想他是不是能… -不可能
[12:46] Mum, I’m really sorry. I just wanted to help him. I thought… 妈妈 我真的很抱歉 我只是想帮助他 我以为…
[12:49] We’ll talk about it when you’re back, okay? 等你回来我们再谈 好吗?
[12:52] Maybe I’ll have been able to rebuild our kitchen by then. 或许那个时候 我就能重修家里的厨房了
[12:56] I hope he’s all right out there. 希望他在外面平安无事
[13:07] All right, Johanna, get a grip. 好了 乔安娜 振作起来 (麻雀营地)
[13:16] Have fun! 好好玩
[13:18] Oh, hold on. 等一下
[13:23] There, all good now. Off you go. 好了 现在行了 快走吧
[13:28] You have a good time, okay? I’ll see you in a couple of days. 你玩得开心点 好吗? 我们几天后再见
[13:31] I will. 我会的
[13:33] Don’t worry. 不用担心
[13:36] And don’t do anything too fun until I’m back! 等我回来再做那些特别好玩的事
[13:41] Um, uh, Raven Leader… 乌鸦首领
[13:44] I don’t want to be an alarmist, but is this definitely, well, safe? 我不是想大惊小怪 只是这里绝对 安全吗?
[13:49] It’s just that they haven’t caught, well, you know, um, the beast. 因为他们还没有抓住… 怪兽
[13:55] I understand your concerns, but, really, there’s no reason to worry. 我理解你的担忧 不过真的没有必要担心
[14:00] This is private Sparrow Scout property, well inside the town walls. 这里是麻雀童子军的私人领地 而且在城墙里面
[14:04] If there were any dangerous creatures in these woods, I’d know all about it. 如果这片森林中真有什么危险的生物 我一定会清楚的
[14:10] I tried Frida again earlier. 之前我又去找了弗丽达
[14:12] I don’t know why you bothered. 真不知道你干嘛还要去
[14:13] She made it pretty clear she had better things to be doing. 她已经说得很清楚了 她有更好玩的事情要做
[14:17] I know. 我知道
[14:18] I just… I really thought she might change her mind. 我只是… 我真的以为她会改变主意的
[14:34] – What are you doing? – Nothing. 你在干什么?
[14:37] How did you even get in here? 没什么 你到底是怎么进来的?
[14:39] You’re still up for the thing tonight, right? 今天晚上的活动你还会参加吧?
[14:42] Um, uh, well… 那个…
[14:45] I told everyone you were coming. 我都告诉所有人你要去了
[14:47] If you’ve got other plans… 如果你有别的计划…
[14:48] No! No! Of course I’m coming. 不是 没有 我当然要去了
[14:51] I… I’m just, uh… ready when you are. 我只是… 等你好了就走
[15:01] Now listen up, Sparrows. 麻雀童子军 听好了
[15:03] You’re to stick with your groups. 要和你的小组待在一起
[15:05] I cannot stress that enough. I’m looking at you, Willy. 这是我一直都在强调的 我看着你呢 维利
[15:09] Willy? 维利
[15:10] Huh?
[15:11] Use your maps and compasses. 利用你们的地图和指南针
[15:13] Find your markers and be back in one hour. 找到你们的标记 并在一小时内回来
[15:16] Right, off you go. 好了 可以出发了
[15:21] Willy! 维利
[15:27] Look! There’s a marker. 看 这里有个标记
[15:30] Looks like we’re the first ones here. 看来我们是第一批到这儿的
[15:32] They still haven’t caught that Black Hound yet. 他们还没有抓到那只黑猎犬呢
[15:35] It could still totally be here right now, stalking us! 它或许现在就在这里 在跟踪我们
[15:38] What? I thought that thing wasn’t real. 什么?我还以为那些都是假的
[15:41] Yeah, that’s what I heard, too. 对啊 我也听说是假的
[15:43] It’s definitely real, but my dad says it’s probably just a lost mountain spirit. 那绝对是真的 不过我爸爸说 它可能只是一个迷路的山神
[15:47] My brother says it’s a demon and it only eats girls. 我哥哥说它是恶魔 而且只吃女孩
[15:50] What kind of demon only eats girls? 什么恶魔会只吃女孩呢?
[15:53] How should I know? One with terrible taste, I imagine. 我怎么会知道? 可能是品味不好的那种吧
[15:57] Hey, Hilda! 嘿 希尔达
[15:59] – Where are you going? – Shh! 你要去哪儿?
[16:10] Who’s there? Show yourself! 谁在那儿?赶紧出来
[16:12] But let me tell you, I have a branch and I will use it! 不过我告诉你 我可有根树枝 我会用的
[16:15] What are you? Wolf? Troll? 你是什么?狼吗?巨魔?
[16:19] Oh, worse. It’s you. 更糟糕 是你
[16:23] Oh, and now there’s two of you. 这回还是两个人
[16:25] What do you mean worse? I only tried to help you. 你说更糟糕是什么意思? 我只是想要帮你啊
[16:27] You got me into a fight and then got me banished all over again. 你害得我跟人打架 还让我又被赶出来了一回
[16:31] Admittedly, it didn’t go incredibly well. What are you doing out here anyway? 我承认 上回情况不太顺利 不过你在这里干什么呢?
[16:36] I thought I wouldn’t be bothered 我来这里就是因为我以为
[16:38] by people asking what I was doing out here! 不会再有人类来问我 我在这里干什么
[16:49] Hey! 嘿
[16:53] That’s better, isn’t it? 好多了 是不是?
[16:56] What’s that interesting sculpture, Tontu? 通图 那个有趣的雕塑是什么?
[16:59] That’s my tent. 那是我的帐篷
[17:01] All right, so I’m not very good at camping. 好吧 我不擅长野营
[17:03] I’m headed back to town tomorrow anyway. 反正明天我就回城里
[17:05] I miss houses. 我想念房子了
[17:07] – What was your house like? – It was a big, yellow house. 你的旧房子什么样? 是个很大的黄色房子
[17:10] It had a big garden and a duck pond with a duck that I really liked. 有个很大的花园和一个鸭子池塘 里面还有一只我很喜欢的鸭子
[17:14] That sounds lovely. 听上去真美
[17:16] I wish I knew a duck that I liked. They all want to peck my fingers. 我也希望能认识一只喜欢的鸭子 它们都想啄我的手指头
[17:20] I wish I could just go back there. 真希望我能回到那里去
[17:22] David! 大卫
[17:24] – Hilda! – We’d better go. 希尔达 我们得走了
[17:27] Listen. You must be hungry, right? 听着 你一定很饿 是吧?
[17:29] I have more snacks and food back in my tent 我的帐篷里还有很多零食
[17:31] than a human or nisse could possibly ever eat. 无论是人类还是尼森精灵都吃不完
[17:34] – We can sneak out and bring you some. – We can? 我们过会再偷偷地给你送来 行吗?
[17:36] Come on, David. 走吧 大卫
[17:40] Hilda! David! 希尔达 大卫
[17:45] Oh, there you are! 您在这儿呢
[17:46] We were just looking for you. 我们一直都在找您呢
[18:30] – Ah! – Shh!
[18:32] You’re gonna wake everyone! 你会吵醒大家的
[18:34] This is a bad idea. If we get caught… 这个主意不好 如果我们被抓了…
[18:37] We’ll only get caught if someone hears you worrying about getting caught. 我们要是被抓 也是因为
[18:41] Come on! 你一直在说担心会被抓 走吧
[19:00] Are you sure this is the right way? We’ve been walking for ages. 你确定是这条路吗? 我们都走了好久了
[19:04] Um, I think I’m sort of, mostly, kind of sure-ish? 我觉得我好像 大概 也许能 确定
[19:10] Look, that’s Tontu’s fire! Obviously. 看 那是通图的篝火 肯定是
[19:14] I told you I was sure. 我就说我能确定吧
[19:17] And then I freeze her to the spot. 然后我就把她定在那里
[19:19] She can’t move. And then along comes… 她动不了 然后她的妈妈慢慢靠近她
[19:22] David, flashlight. 大卫 手电筒
[19:23] What? 什么?
[19:24] Just turn it off. 快把它关掉
[19:26] Okay. 好的
[19:27] But when Mom turns around, surprise! 可是当妈妈转过身来 吓一跳吧
[19:30] It’s not her mom at all. 根本就不是她的妈妈
[19:32] It’s a big pile of boiled eggs! 而是一大堆煮鸡蛋
[19:34] And she hates boiled eggs. 她最讨厌煮鸡蛋了
[19:35] And they all crack, and each one has her face inside. 然后鸡蛋全裂开了 每个蛋里都有她的脸
[19:38] And then suddenly… …she’s an egg. 然后突然一下 她变成了鸡蛋
[19:40] Frida? 弗丽达?
[19:43] So then, I made his arms turn into a pair of snakes, 然后 我把他的胳膊变成了两条蛇
[19:47] and he was trying to run away from himself all night. 他一整晚都想逃离他自己
[19:52] Until, that is, I turned his legs into snakes as well! 最后 我把他的腿也变成了蛇
[20:07] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[20:12] I knew there was something about Kelly. 我就知道这个凯莉不对劲
[20:14] She’s a marra! 她是马拉
[20:16] This isn’t what Frida’s like. 弗丽达不是这个样子的
[20:18] They must have done something to her. We’ve got to save her. 她们一定对她做了什么 我们得去救她
[20:21] She doesn’t look like she needs saving to me. 我觉得她可不需要我们去救呢
[20:25] David? 大卫?
[20:27] David! 大卫
[20:28] All right, all right. 好了…
[20:30] Listen to this, ladies. 女士们 听听这个
[20:31] I was nightmaring this girl last night. 昨晚我让一个女孩做恶梦
[20:33] I started out with a basic turn-around, you know, a lost kind of deal. 一开始我还是用走丢了这种基本套路
[20:36] So she doesn’t know where she is, and then I freeze her to the spot. 她不知道自己在哪儿 然后我就把她定在原地了
[20:41] I’m done! 我不干了
[20:42] Why would you be friends with them? Doesn’t she remember? 你为什么要和她们当朋友呢? 她不记得了吗?
[20:47] Oh, no. I left our flipping flashlight. 不 我忘了拿我的手电筒了
[20:53] Hilda? 希尔达?
[20:54] The… The… 那个…
[20:56] The Black Hound! 那个黑猎犬
[21:06] David! 大卫
[21:12] I should have known you guys would turn up. 我就知道你们两个会出现的
[21:14] David! Hilda! What are you doing here? 大卫 希尔达 你们在这儿干嘛呢?
[21:17] The Black Hound, it’s coming! 黑猎犬 它来了
[21:20] We’ve got to run. It was right behind me. It’s… 我们得快跑 它就在我身后 它…
[21:29] Oh, boy, do I have some stories to tell about this kid. 老天 这个小孩的事我可知道不少
[21:34] He’s the easiest scare I ever had. 他是我见过的最容易吓唬的人
[21:36] Back off! I don’t know what’s going on, 走开 我不知道是怎么回事
[21:37] but we’re taking our friend and getting out of here. 但是我们要把我们的朋友从这里带走
[21:40] Come on, Frida. 走吧 弗丽达
[21:48] Why don’t you back off? Frida’s hanging out with us right now. 还是你们走开吧
[21:51] And you know what? She’s having fun. 弗丽达现在跟我们一起玩呢 知道吗?她玩得很开心
[21:54] In fact, at this rate, she might make a pretty good marra one day. 事实上 照这样下去 没准哪天她能成为一个出色的马拉呢
[21:58] Frida, I don’t get it. 弗丽达 我不明白
[22:00] I understand if you don’t want to hang out with me anymore, 如果你不想再和我一起玩了 我能理解
[22:03] but why would you hang out with them? 可你为什么想跟她们在一起呢?
[22:05] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[22:07] You always looked out for me when I was scared. 在我害怕的时候你总是会照顾我
[22:11] But I’m not scared now, especially not scared of you! 但我现在不害怕了 尤其是我根本就不害怕你
[22:18] What’s scary about a sad bunch of creeps with nothing better to do 你们有什么可怕的? 不过是一群可悲的怪人 无事可做
[22:24] than sit around being nasty about people behind their back? 只能坐在一起
[22:38] Uh-oh. 在别人背后说他们的坏话
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号