Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:06] -[birds chirping] -[theme music playing]
[00:17] ♪ Hilda ♪
[00:22] [woman vocalizing]
[00:48] The street’s closed all day? ‪这条路一整天都禁止通行?
[00:50] Sorry. Orders of Ahlberg and the Safety Patrol, ‪抱歉 阿尔伯格和安全巡逻队下令
[00:53] We have to fill in these Vittra tunnels right away. ‪要我们马上把维特拉隧道填满
[00:56] It’s the only way to secure our city’s borders. ‪这样才能维护边境安全
[00:58] What about the Vittra? ‪那些维特拉怎么办?
[01:00] -Get ’em boys! Go for the ankles! -[man yelling] ‪大家上吧 攻击他们的脚踝
[01:04] We’re managing. ‪我们在设法应付
[01:06] Look, if you want to avoid the construction ‪听着 你如果想避开施工路段
[01:08] and get to the docks, it’s simple. ‪前往码头的话 其实很简单
[01:10] Just take Kittelsen Road, then follow the wall all the way around… ‪就走凯德森路 ‪然后沿着城墙绕到这边
[01:13] to here.
[01:14] That’s halfway around the city. ‪那样要绕这城镇大半圈
[01:16] That sounds like a you problem. Now, if you’ll excuse me. ‪那是你家的事 ‪我先失陪了
[01:20] Hold ’em off, Donnie, I’m coming! ‪挡住他们 唐尼 我来了 ‪(安全巡逻队)
[01:23] Hmm.
[01:29] [scoffs] Ahlberg. ‪阿尔伯格这家伙 ‪他表现得就像想保护特洛尔堡
[01:30] He acts like he wants to protect the city,
[01:32] but all he’s doing is causing more problems. ‪但他的行为却造成了更多问题
[01:34] I bet he has some secrets, ‪他一定有什么秘密
[01:37] and I know just where to find them. ‪而且我知道该怎么查清楚
[01:39] Come on, Twig, let’s go! ‪走吧 枝枝 我们走
[01:40] [barks]
[01:53] [rats squealing]
[01:57] [growls]
[02:01] [Rat King] Well, well, well! ‪看看是谁
[02:09] You come once again to the Rat King, ‪你又再次来找鼠王了
[02:13] seeking secrets. ‪再次来寻找秘密
[02:16] Do you know anything about Erik Ahlberg, the new head of the Safety Patrol? ‪你知不知道艾瑞克阿尔伯格的事 ‪安全巡逻队的新头头? ‪或许吧 ‪但你得给我一个东西
[02:20] Mm… Perhaps. But, I require, in exchange…
[02:28] a Fried Cod Sandwich from the Salty Maiden! ‪咸女孩的炸鳕鱼三明治
[02:33] That’s all? ‪就这样?
[02:34] You’ve clearly never tried their cod. ‪你显然没吃过他们的鳕鱼
[02:36] Oh! And make sure it’s a good one. ‪一定要带好吃的来给我
[02:40] One that’s had time to age properly. ‪有长时间熟成过的那种
[02:43] [Twig whines]
[02:45] You can usually find them in the dumpster out back. ‪通常可以在那间餐厅 ‪后面的垃圾桶里找到
[02:48] That shouldn’t be a problem. ‪那应该不成问题
[02:50] With extra sauce if possible! ‪还要多加酱料 如果可以的话
[02:53] Ooh… sauce. ‪酱料啊 ‪(咸女孩) ‪(营业中)
[02:57] [birds chirping]
[03:10] -Excuse me. -Mm? ‪不好意思 ‪我可以翻一下你们的垃圾桶吗?
[03:12] -May I take a look in your dumpster? -Hmm.
[03:16] [sighs]
[03:20] Wood Man? ‪木头人?
[03:23] Wood Man! What are you doing here? ‪木头人 你怎么在这里?
[03:25] I didn’t know you were in town. ‪我都不知道你进城了
[03:27] That’s because I didn’t tell you. ‪那是因为我没告诉你
[03:28] Last time I was gambling you proved to be quite distracting. ‪我上次赌博的时候 ‪被你害得没办法专心
[03:32] You lost me on purpose to a giant so I’d help you rob him. ‪你故意把我输给一个巨人 ‪好让我帮你抢劫他
[03:35] We can argue specifics later. I need to focus. ‪之后再争论细节吧 ‪我现在得专心
[03:38] I’m going to leave a winner, even if it takes all night. ‪我要以赢家之姿离开 ‪就算要赌上一整晚 ‪双龙
[03:45] Oh, double dragons.
[03:47] [wails, sobs]
[03:49] Sticks here takes it. ‪木头人赢了 ‪比想象中还要快
[03:51] [whistles] I’m ahead of schedule.
[03:56] I’ll be going now. ‪我要走了
[03:59] Whoa.
[04:00] It’s bad form to leave a game of Sea Bones after a big win. ‪赢了一大笔之后就不继续玩海骨 ‪是很没风度的
[04:05] But very profitable. ‪但十分有利可图
[04:07] You sure about that? ‪你确定吗?
[04:15] Now hold on, there’s no need to be uncivil. ‪等等 大家可以好好谈
[04:18] What’s worse form? ‪怎样比较没风度?
[04:19] Leaving a game early, ‪是提早下赌桌
[04:21] or beating up someone who won fair and square? ‪还是对正正当当赌赢的人动粗? ‪好吧 但你们如果现在离开 ‪我们就再也不会让你们上桌
[04:26] [sighs] Fine.
[04:27] But if you walk away now, we’re never letting you play again!
[04:32] Oh, yes that’s more than fair ‪好 这样很合理
[04:34] After losing that badly? I’d be scared too. ‪你们刚刚输得那么惨 ‪换成是我也会怕
[04:42] And don’t come back! ‪别再来了
[04:50] [Wood Man sighs]
[04:54] Yes! A cod sandwich! ‪好耶 是鳕鱼三明治
[04:56] Is Mom not feeding you enough? ‪妈妈让你饿肚子了吗?
[04:58] Oh, no, I went to see the Rat King ‪不是 我之前去找鼠王 ‪想打听阿尔伯格的事 ‪他就跟我说…
[05:00] to get information about Ahlberg and he told me–
[05:03] Is this one of your longer stories? I’m on a schedule. ‪你这段故事会很长吗? ‪我还有事要忙
[05:07] I need to leave now if I’m to find the Draugen before sunset. ‪我如果想在日落前找到尸灵 ‪现在就得离开
[05:10] [Wood Man whistling in tune]
[05:13] Draugen? ‪尸灵?
[05:17] -[whistling continues] -[Hilda panting]
[05:19] Wait, what is a Draugen anyway? ‪等等 尸灵是什么东西?
[05:21] Draugen, plural, are the spirits of drowned sailors. ‪尸灵不是东西 是溺水水手的鬼魂
[05:25] Doomed to sail on a ghost ship, ‪他们受了诅咒 得永远在鬼船上航行
[05:27] forever separated from their loved ones… and decent fresh produce. ‪无法跟家人团圆 ‪也无法吃到新鲜的农产品
[05:32] [gasps] Those poor souls. ‪他们真可怜
[05:35] You think you can find them? ‪你觉得你能找到他们吗?
[05:38] I truly hope so. ‪我希望可以
[05:39] If you’re going to help the Draugen then I want to come with you. ‪你如果是想帮尸灵 ‪那我也想跟你一起去
[05:42] Well, now that you mention it… ‪既然你自己提了
[05:45] I did wonder how I was going to sail this all by myself. ‪我确实有点不知道 ‪该怎么自己一个人开船出航
[05:49] This is what you won? ‪这就是你赢得的赌注吗?
[05:51] Did you think they were that angry because I’d won a hat? ‪你以为我只赢了一顶帽子 ‪他们就那么生气吗?
[05:54] Now come on. ‪上船吧
[05:57] -Not him. -[Twig whines] ‪它不行
[05:59] Sorry, but if Twig doesn’t come, then neither do I. ‪抱歉 如果枝枝不能去 那我也不去了
[06:02] [exhales sharply] Fine. ‪好吧 但它得围上这个围巾 ‪-这是幸运围巾吗? ‪-不是 ‪只是很可爱
[06:05] -But he has to wear this scarf. -Is it lucky?
[06:07] No. But it is adorable.
[06:17] Tighten the main sheet. Ease off the vang. ‪拉紧主帆索 ‪松开下拉索
[06:22] [giggles]
[06:24] Pull in the big rope, loosen the little one. ‪拉紧大绳子 松开小绳子
[06:26] Aye, aye, Wood Man! ‪遵命 木头人 ‪今天天气真好
[06:28] ♪ Climbed on big boat and sailed away ♪
[06:33] ♪ Heard the waves And the water calling out for me ♪
[06:38] ♪ Going over yonder Where the water is wide ♪
[06:43] ♪ Following the stars In the big night sky ♪
[06:48] ♪ Let the tall ships sail ♪
[06:51] ♪ As the wild winds wail ♪
[06:54] ♪ If I ever I make it home I’ll tell the tale ♪
[06:57] ♪ Let the tall ships sail ♪
[07:00] ♪ As the wild winds wail ♪
[07:03] ♪ If I ever I make it home I’ll tell the tale ♪
[07:06] ♪ I’ll tell the tale ♪
[07:07] ♪ I’ll tell the tale ♪
[07:10] Aah! What a lovely day.
[07:13] I know. ‪就是说啊
[07:14] Awful, isn’t it? ‪糟透了 对吧?
[07:16] -What do you mean? -Draugen like to appear during storms. ‪这是什么意思? ‪尸灵通常会在暴风雨时出现
[07:19] We’ll never find them on an annoyingly perfect day like this. ‪今天天气却这么好 ‪我们一定找不到他们
[07:33] I have an idea. ‪我有个办法
[07:36] [Hilda] Hello there! ‪你好啊
[07:38] Excuse me! ‪打扰一下
[07:40] Excuse you, indeed. ‪你确实打扰到我了!
[07:43] I was just wondering if we could bother you for a change in the weather. ‪我只是想知道 ‪能不能麻烦你改变一下天气
[07:47] A little drop of rain, perhaps? ‪能不能下一点小雨?
[07:49] Once, in my youth, I was very happy to squall on cue. ‪我小时候 ‪很乐意照别人下的指令做
[07:54] But I’m an adult now, ‪但我现在已经长大了
[07:56] and long past indulging such banal requests. ‪不会轻易答应如此无理的要求
[08:01] [exhales sharply] Okay. ‪好吧
[08:03] [clears throat]
[08:04] I understand it’s now considered quite indecent ‪我听说如今在别人面前下雨
[08:07] to precipitate in front of others. ‪是很不雅的
[08:09] Indecent? [scoffs] ‪不雅?
[08:11] It’s completely natural! ‪那是很自然的事
[08:14] Oh, certainly. But is it proper? ‪确实啦 但那样适当吗?
[08:16] Ooh! [grunts]
[08:23] -See, it worked! -[Weather Spirit] Proper? ‪看吧?奏效了 ‪适当?我们可是天气现象
[08:26] We are elemental forces!
[08:28] We shouldn’t concern ourselves with questions of propriety. ‪我们才不管适不适当
[08:39] Wait, did it work? ‪等等 成功了吗?
[08:41] See for yourself. ‪你自己看
[08:42] [suspenseful music playing]
[08:48] Whoa.
[09:09] Hello? ‪有人在吗?
[09:36] [gasps]
[09:39] [bones cracking]
[09:43] [Hilda whimpers]
[09:51] Welcome aboard, swabs! ‪欢迎上船 各位!
[09:53] [all laughing]
[09:57] Ah!
[09:58] Special Draugen grog, to celebrate your arrival. ‪喝点特别的尸灵掺水烈酒 ‪庆祝你们光临!
[10:02] Enjoy! ‪请享用
[10:04] [gulps, spits]
[10:05] Ugh, wait, is this just sea water? ‪等等 这就只是海水吗?
[10:09] We’ve been out here a while. [coughs] ‪我们被困在这里好一阵子了
[10:11] Our actual grog ran out some time ago. [gulps] ‪真正的掺水烈酒之前就喝光了
[10:15] Hold on, is that a deerfox? ‪等等 那只是鹿狐吗?
[10:18] Oh. It’s bad luck to have a deerfox on board a ship. ‪船上有鹿狐很不吉利
[10:21] Everyone knows that. ‪-大家都知道这点 ‪-我就说吧
[10:22] -Told you. -We’re already dead, Nicholas! ‪我们都已经死了 尼可拉斯
[10:25] How much worse can our luck get? ‪我们还能更倒霉吗?
[10:28] [sighs] No respect. ‪真不懂得尊重
[10:30] -[Twig sniffs, barks] -[gasps]
[10:31] I do like its scarf, though. Adorable. ‪但我喜欢它的围巾 很可爱
[10:35] -Thank you. -[clears throat] ‪谢谢
[10:37] We have traveled a long way to find you, and now that we have, ‪我们是特地大老远来找你们的 ‪总算找到你们之后
[10:41] we can help finally get you home! ‪我们就能帮助你们回家了
[10:44] [all laughing hysterically]
[10:49] Home? ‪回家?
[10:50] We don’t want to go home. ‪我们可不想回家
[10:52] Back on dry land, we’d be simply ghosts. ‪我们回到陆地上 ‪就会变成一般的鬼了
[10:56] Out here we are Draugen! ‪我们在海上可是尸灵!
[10:59] Free to roam the sea to our once beating hearts’ content! ‪能在海上自由航行 随心所欲
[11:04] Who’s with me? ‪你们说对不对?
[11:06] -[Draugen Crew cheer] -Wait! ‪-对! ‪-对! ‪等等 你们如果在这里很快乐 ‪那木头人为什么还想… ‪你没必要这样 ‪我发现他在偷我们的珊瑚六分仪
[11:09] If you’re happy out here, then why did Wood Man want to–
[11:12] Um… This really isn’t necessary.
[11:15] -[gasps] -Caught this one
[11:16] trying to steal our coral sextant.
[11:19] Wood Man! You said you wanted to help the Draugen! ‪木头人 你明明说你想帮助尸灵的
[11:22] Actually, you said that. ‪其实那是你自己说的
[11:24] I said I wanted to find them. ‪我只说我想找到他们
[11:27] Wood Man… ‪木头人
[11:30] I assume this is the part where you punish us? ‪你现在是不是要惩罚我们?
[11:32] [laughing]
[11:35] I admire your boldness. ‪我很欣赏你如此大胆
[11:38] We could use more of that around here. ‪我们就缺少像你这样的人
[11:40] Well, I’m sorry I respect the rules. ‪我乖乖守规矩还真是抱歉啊
[11:43] We’re not going to punish you. ‪我们不会惩罚你们
[11:46] We’re going to make you Draugen! ‪我们要把你们变成尸灵! ‪我们要怎么变成尸灵?
[11:48] Uh… How exactly do we become Draugen?
[11:53] Same way as the rest of us. ‪用跟我们一样的方法
[11:57] [Hilda groans]
[11:58] [whimpers]
[12:02] See? Deerfox. ‪看吧?鹿狐很不吉利
[12:04] -Bad luck. -[Twig growls]
[12:06] Sorry. We’re also quite short on winch oil. ‪抱歉 ‪我们的润滑油也都没了
[12:10] I drank it all! [laughing] ‪我全喝光了
[12:12] -Take your time. -I can’t believe you. ‪-慢慢来吧 ‪-你太夸张了
[12:15] I thought you wanted to help, but you were just being selfish. Again. ‪我还以为你是想帮他们 ‪结果你这次也这么自私
[12:18] Is it selfish to steal a magic coral sextant to put in my dining area? ‪偷魔法珊瑚六分仪 ‪放我家餐桌也叫自私吗?
[12:22] I’m giving it a nautical theme. ‪我想装饰成海洋主题
[12:24] -Yes! Absolutely! -Fine. ‪对 当然 ‪好吧
[12:27] [Hilda yells] Oh.
[12:29] No offense, but I’d really like to avoid being drowned or eaten. ‪恕我直言 ‪我真的不想溺死或被吃掉
[12:33] Isn’t there some kind of loophole? ‪规定有没有什么漏洞?
[12:35] Sorry, no loopholes! ‪抱歉 没有漏洞
[12:38] [clears throat]
[12:39] -Don’t you dare. -It’s just… ‪-想都别想 ‪-可是…
[12:41] Nicholas! ‪尼可拉斯!
[12:45] Tradition dictates that, ‪依照传统来说
[12:47] if a captive sailor can beat the Draugen in a race back to safe harbor, ‪如果被抓的水手 ‪能够比尸灵更快回到港口
[12:50] then they shall be freed at once! Oop! ‪就可以重获自由
[12:53] [sighs]
[12:54] I’m guessing you’re challenging us to a race then? ‪那你们是不是想对我们下战帖?
[12:58] Eh, sure, why not. ‪当然 为何不呢?
[13:18] Ready, set… ‪各就各位 预备…
[13:23] go! ‪开始!
[13:33] We’re doing it! We’re pulling ahead! ‪我们办到了 我们快领先了
[13:46] They did seem rather confident for people with holes in their sails. ‪难怪他们船身有洞还那么有把握
[13:50] That’s cheating, isn’t it? ‪这算作弊 对不对?
[13:52] Do I look like I have a book of ghost rules? ‪你觉得我有说明鬼魂规定的书吗?
[13:56] I do. At home. ‪确实有 在我家 装订得很美
[13:57] Beautiful leather binding.
[13:59] But that’s not the point. ‪但这不是重点
[14:02] [thunder rumbling]
[14:04] [grunting]
[14:08] Hmm.
[14:14] So, we’re running away and assuming new identities then? ‪我们要逃之夭夭 改头换面吗?
[14:19] [grumbling]
[14:21] Excuse me! Hello! ‪不好意思 打扰一下
[14:23] -Oh, you. Back to disrespect me further? -[Hilda] I’m sorry for sailing away. ‪是你啊 你又来展现无礼行径吗? ‪抱歉 我刚刚不该离开的
[14:29] You were making some excellent points on the true nature of weather spirits. ‪你那番关于 ‪天气幽灵本质的言论讲得很好
[14:32] Could you continue? ‪你可以继续吗? ‪真的吗?你想听我的看法吗? ‪对 我全都想听 ‪你全说出来吧
[14:34] -Ey? Really? You want to hear my opinions? -[Hilda] Yes.
[14:39] All of them. Hold nothing back.
[14:42] Well! ‪好
[14:44] Our natural functions should be a source of pride, not shame. ‪我们的自然功能 ‪应该要带来自豪而不是羞愧
[14:50] Any creature, great or small, should feel lucky to have… ‪无论是大是小的所有生物 ‪都应该感到…
[14:54] There you go, all the hot air we could want. ‪有了 我们需要的热空气来了
[15:03] Huh?
[15:07] [groans]
[15:08] Haul in the sheets! Helm to starboard! ‪拉紧帆索 向右航行
[15:12] We’re not losing this! ‪我们不能输
[15:14] [grunts]
[15:16] [tense music]
[15:36] We won! ‪我们赢了
[15:37] You might want to tell the Draugen that. ‪你应该要去跟尸灵讲
[15:41] They’re not slowing down. ‪他们还在全速前进
[15:43] Run! ‪快跑! ‪抱歉
[15:48] [people screaming]
[15:50] [panting]
[15:54] -Ooh! Oh! -Sorry!
[15:57] Slow down! Hooligans. ‪走慢一点 ‪小流氓
[16:07] [Hilda panting]
[16:16] Why are they still after us? We won! ‪他们为什么还在追我们?我们赢了
[16:20] Wood Man? ‪木头人?
[16:21] Do you know anything that pairs well with pink coral? ‪你知道有什么东西 ‪跟粉红珊瑚很搭吗?
[16:24] [groans]
[16:25] You can’t escape us! ‪你们是逃不了的
[16:28] Aah!
[16:32] You can have your sextant back! We don’t want it anymore! ‪六分仪可以还给你们 ‪我们不要了
[16:36] -That’s a lie! -Just stop chasing us! ‪才怪 ‪-别再追我们了 ‪-已经太迟了
[16:39] Too late for that!
[16:41] You’re joining our crew, whether you like it or not. ‪你们一定得加入我们的行列 ‪无论你们愿不愿意
[16:46] This is highly unorthodox. ‪这状况太特殊了
[16:49] Draugen are never supposed to set foot back in Trolberg. ‪尸灵是不该回到特洛尔堡的
[16:53] Oh, Nicholas, come on, I’m trying to conjure a mood here. ‪尼可拉斯 真是的 ‪我只是想吓吓他们
[16:57] Oh.
[16:58] Wait. “Back in Trolberg.” ‪等等 回到特洛尔堡?
[17:00] The Draugen were all residents of Trolberg! ‪尸灵原本也是特洛尔堡的居民
[17:03] Fun fact. But does it help us? ‪原来啊 这对我们有帮助吗?
[17:05] It might. But first… ‪有可能 但首先呢…
[17:08] [Draugen Captain] They’re getting away! ‪他们要逃走了 ‪希尔达 你回来了 你刚刚… ‪抱歉 妈 我没空多聊 ‪木头人?怎么回事?
[17:11] [screeches, honks]
[17:23] [groans]
[17:26] -[door opens] -Hilda!
[17:27] -There you are. Where have you– -Sorry, Mum, no time to talk!
[17:31] -[Hilda panting] -Wood Man! What’s going on?
[17:34] Explanations aren’t really my strong suit. ‪我不太擅长解释事情
[17:38] Bye, Mum, love you. I’ll be back soon, okay? ‪再见 妈 爱你喔 ‪-我很快就会回来 好吗? ‪-但你要去哪里?
[17:40] But where are you going?
[17:44] [sighs]
[17:47] What? ‪什么? ‪希尔达 ‪我差点就跌倒了 ‪你也知道我很容易跌倒 ‪如果他们撞到我 ‪天知道会发生什么事
[17:50] [Johanna gasps, whimpers]
[17:54] Ugh! Hilda!
[17:57] [old woman gibbers]
[18:03] Slow down, please. Who almost hit you? ‪请讲慢一点 是谁差点撞到你?
[18:07] A girl! She had blue hair, a sort of squirrel with horns, and– ‪一个女生 她头发是蓝色的 ‪还有一只有角的松鼠
[18:10] Blue hair. Why am I not surprised. ‪蓝发女孩 ‪我为什么一点也不意外?
[18:14] They were being chased by a large, ghostly sailboat. Like that! ‪有艘很大的鬼船在追他们 ‪就像这艘!
[18:20] [people screaming]
[18:23] Aha!
[18:25] [Wood Man and Hilda panting] ‪(圣高格洛)
[18:28] A rune stick. You’re going to raise the dead? ‪符文棒?你要召唤鬼魂吗?
[18:31] Don’t we have enough dead people around? ‪你是嫌鬼还不够多吗?
[18:34] You stay here, if the Draugen shows up, stall them! ‪你待在这里 ‪如果尸灵来了 就拖住他们
[18:37] Okay. I’ll do my best! ‪好吧 我会尽力的
[18:41] [Hilda] Deep in the earth, your moldering bones. ‪你深埋地下的骨头早已腐朽
[18:43] For posterity lay,
[18:45] but on this night, they stir and moan ‪但今夜你起身玩耍 ‪骨头也呻吟着动起来
[18:48] when you come out to play.
[18:52] Hello. ‪你们好
[18:53] Update! It’s not going well. ‪报告近况 ‪我的拖延战术不太有效
[18:57] [Twig whines]
[19:05] Wait. What’s happening? ‪等等 怎么回事?
[19:07] [suspenseful music]
[19:12] I’m behind as well. ‪我也不太懂
[19:14] [ghosts grunting]
[19:16] [yawns]
[19:19] You! Who do you think you are, ‪你! ‪你以为你是谁?
[19:22] waking us up all at once like that! ‪竟然把我们全都叫醒了 ‪艾比盖儿? ‪是你吗? ‪爸? ‪-快看看是谁 ‪-嘿 我们之前的同事
[19:27] [gasps] Abigail? Is that you?
[19:32] [gasps] Dad?
[19:34] [ghosts murmuring]
[19:41] [Wood Man] Oof! Ow!
[19:44] Papi, it’s me! It’s Nic Nic! ‪爸爸 ‪是我 我是尼尼
[19:48] [indistinct chatter]
[19:55] -What’s going on? -Well, the first thing you told me ‪怎么回事? ‪你一开始就跟我说过了
[19:57] about the Draugen is that they were separated from their loved ones. ‪尸灵无法跟心爱的亲人团聚
[20:00] When I realized they were all from Trolberg, ‪我发现他们都是特洛尔堡人的时候
[20:03] I thought of a way to reunite them. ‪就想了办法让他们重逢
[20:06] You’ve been gone for three hundred years… ‪你都离开三百年了
[20:11] and you couldn’t be bothered to write? ‪怎么连封信都没写?
[20:14] You know how it is at sea, Dad, you lose track of time. ‪你也知道在海上会失去时间概念 爸
[20:17] Oh, sure. ‪那当然 但只会差几个小时 ‪而不是差三个世纪
[20:19] for a few hours, not three centuries! Ugh!
[20:24] This always happens, every time you go out with your sailing buddies! ‪你每次都这样 ‪你每次跟朋友一起出船…
[20:29] I’m… I’m so happy you’re home. ‪我… ‪我好高兴你回来了
[20:34] [both sobbing]
[20:37] Me too, Dad. ‪我也是 爸
[21:03] Keep up, Deputy! ‪快跟上 副队 ‪这是怎么回事?
[21:04] Huh? What is going on here?
[21:08] Aah!
[21:11] [crowd murmuring]
[21:13] A bit rude to leave such a mess. ‪真没礼貌 还把这里搞得一团乱
[21:16] Almost as rude as me leaving without saying goodbye. ‪就跟我不告而别一样没礼貌
[21:19] Yeah. Wait, what do you mean… ‪就是啊 ‪等等 你说…
[21:22] Don’t worry, everybody! ‪别担心 各位
[21:24] The ghost ship that was haunting our streets has been vanquished! ‪我已经把横行街头的鬼船解决掉了
[21:28] Gerda, get the camera! ‪葛妲 拿相机来 我们得拍照留念 ‪嘿 你不能邀功
[21:30] -We’ll need a photoshoot. -Hey!
[21:32] You can’t take credit for that!
[21:34] -Why not? -Ugh! ‪为什么?
[21:36] Everyone! You want to know what Ahlberg is really about? ‪各位 你们想知道 ‪阿尔伯格的真面目吗?
[21:41] He’s… Uh… Well… ‪他…就是…
[21:43] Oh, wait a sec. I forgot to give this to the Rat king! ‪等一下 ‪我忘了把这个交给鼠王
[21:46] -Oh, what is it? -It’s… horrible… ‪-那是什么? ‪-好臭 ‪你话如果说完了 我建议你快点离开
[21:49] -Whoops. -If you’re finished,
[21:51] I suggest you make yourself scarce
[21:54] before I do you for possession of hazardous materials. ‪否则我就要以持有危险物品的罪名 ‪把你移送法办了
[22:00] And now as I was saying… ‪就如同我刚刚所说…
[22:03] -[grunts] -[rat squeaks]
[22:05] Hey! ‪嘿
[22:10] Rat King? I know you’re down there! ‪鼠王 我知道你在底下
[22:12] You got your disgusting sandwich, now, where’s my dirt? ‪我带恶心的三明治来了 ‪他的秘密呢?
[22:18] Here’s the thing. ‪是这样的
[22:20] I dug deep, oh, believe me I did! ‪我仔细调查过了 是真的
[22:23] But even my best sources couldn’t root anything out. ‪但就连我最厉害的线人 ‪都没办法查出什么东西
[22:28] Your man’s squeaky clean. Thanks for the sandwich. ‪这个人完全没有把柄 ‪谢谢你带三明治过来
[22:33] Looks like this is going to be harder than I thought. ‪看来这件事没那么容易搞定
[22:36] Come on, Twig. ‪走吧 枝枝
[22:42] ♪ La, la, la, la, la, la, la ♪
[22:46] ♪ La, la, la, la, la, la, la ♪
[22:52] ♪ Let the tall ships sail ♪
[22:53] ♪ Let the tall ships sail ♪
[22:55] ♪ As the wild winds wail ♪
[22:56] ♪ As the wild winds wail ♪
[22:58] ♪ If I ever make it home I’ll tell the tale ♪
[23:01] ♪ Let the tall ships sail ♪
[23:02] ♪ Let the tall ships sail ♪
[23:03] ♪ As the wild winds wail ♪
[23:05] ♪ As the wild winds wail ♪
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号