Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:06] [birds chirping]
[00:07] [theme music] ‪NETFLIX 原创剧集 ‪第 3 章:女巫 ‪(图书馆)
[00:38] [foreboding music]
[00:47] Where is she? ‪她在哪里?
[00:49] We’ve never had to wait this long for the librarian. ‪我们从来没有等图书馆员等这么久过
[00:51] I know! She’s usually right here. ‪没错 她通常都在这里
[00:54] Or she pops up from behind, ‪或是会从背后冒出来
[00:55] with a book on the Ahlberg Family you didn’t know existed. ‪拿着一本关于阿尔伯格家族的 ‪不知名书本出现
[00:58] -[shouts] -[yelps]
[01:01] -Oh. -Maybe she’s busy re-shelving. ‪她可能正在忙着把书归位
[01:09] Oh, look! Her cart. ‪你看 是她的推车
[01:11] [Frida gasps]
[01:12] She never lets it pile up like that. ‪她平常不会让推车堆这么多书的
[01:14] Something weird is definitely going on here. ‪一定是出了什么状况
[01:20] Come on. ‪走吧 ‪(《骷髅沟通师》)
[01:24] [grunts]
[01:29] She must have dropped this. ‪这应该是她弄掉的 ‪不过她到底去哪里了?
[01:30] But now where has she gone?
[01:36] [Hilda] Hm.
[01:39] Interesting. ‪真有意思
[01:46] The secret room has a secret room? ‪密室里面还有间密室?
[01:48] Apparently so. ‪看来是这样 ‪(点亮灯光) ‪这些咒语书非常古老
[01:50] [tense music]
[02:17] [gasps] These spell books are old.
[02:19] Really old!
[02:20] I kind of feel bad that David is missing out on this. ‪真可惜 大卫都没机会参与这些
[02:23] You know he would have turned back about five secret staircases ago. ‪你也知道他大概老早就会转身离开了
[02:40] [both gasping]
[02:44] [light music]
[02:53] [both] Whoa!
[02:56] Who are they? ‪这些人是谁?
[02:58] Isn’t it obvious? They’re witches. ‪这不是很明显吗?她们是女巫 ‪这里一定就是女巫塔
[03:00] [gasps] This must be The Witches’ Tower!
[03:03] So cool! ‪真酷
[03:05] Legends and rumors always place it out in the Huldrawood somewhere, ‪传说和谣言都说 ‪女巫塔在霍卓尔森林里的某处
[03:09] but nobody’s ever been able to find it. ‪但却从来没有人找到过
[03:11] Because it was underneath the library all along! ‪因为一直以来都藏在图书馆底下
[03:14] The Witches’ Tower. ‪女巫塔
[03:15] [gasps]
[03:16] That means the Librarian must be a witch! ‪所以那个图书馆员一定是女巫
[03:23] -[Kaisa chanting] -[grunts]
[03:26] [chanting continues]
[03:37] She’s definitely a witch. Oh! ‪她绝对是女巫
[03:41] [Hilda grunts]
[03:51] I assume your arrival indicates that at long last, ‪你会来这里 应该就代表 ‪你总算要把那本遗失的书归位了 ‪佩特拉帕考斯基的《骷髅沟通师》
[03:54] you’ll reshelve the missing book, The Skeleton Whisperer by Petra Pakulski.
[03:59] Almost. ‪就快了
[04:00] I don’t actually have the book yet. ‪但我还没有找到那本书
[04:02] You’re running out of time, dear! ‪你快没时间了 亲爱的
[04:04] It’s been 29 years, 364 days… ‪已经过了29年364天
[04:07] And 22 hours! ‪又22小时
[04:08] Unacceptable, a book checked out for so long. ‪太荒谬了 一本书竟然被借了这么久
[04:11] I know, but– ‪-我知道 不过… ‪-别找借口
[04:12] No buts.
[04:14] But, really, shouldn’t the borrower remain responsible? ‪不过这应该要由借阅者负责才对吧?
[04:19] Are you not the keeper of books? ‪你不是书籍管理者吗?
[04:22] I am. I am the keeper. ‪是 我是管理者
[04:24] We’d hoped it wouldn’t come to this, but as you know, ‪我们也不希望这样 ‪但你也知道
[04:28] in the case of a book overdue by 30 years, ‪如果有书外借逾期达30年
[04:30] responsibility passes from the borrower to the keeper. ‪责任就会从借阅者身上 ‪转移到管理者身上
[04:34] “Who for the crime of mislaying sensitive and potentially dangerous magical texts–“ ‪遗失敏感且可能有危险性的魔法书籍
[04:39] Yeah, yeah. Is to be cast immediately into the Void of No Return. ‪罪刑就是要被驱逐至虚无之境当中
[04:42] Oh, come on. ‪少来了 ‪我们现在已经不会做那种事了
[04:44] We don’t do that kind of thing anymore.
[04:46] Lloyd. ‪罗伊德
[04:50] [foreboding music]
[04:56] We do do that kind of thing anymore. ‪我们确实还会做这种事
[04:58] And if the book’s not returned in the next two hours, then– ‪如果这本书没在两小时内归还
[05:01] Two hours? I thought– ‪两小时?我以为…
[05:03] Time doesn’t lie, dearie. ‪时间是不会骗人的 宝贝 ‪一分一秒正在流逝
[05:05] Clock’s tick, tick, ticking.
[05:07] [guitar plays]
[05:12] I take it you actually know who has the book. ‪你应该知道书是谁借走的
[05:15] Yes. Yes, look, I’ve got the, uh… ‪是 你们看 我找到了…
[05:18] Well, I, I did have the card somewhere but it doesn’t, uh… ‪我刚刚有找到记录卡 ‪-但现在… ‪-皮克威斯特 ‪是M皮克威斯特借走的
[05:22] Pilkvist! It says M. Pilkvist.
[05:24] [women gasp]
[05:27] Thanks. ‪谢了
[05:27] Do you know these urchins? ‪你认识这两个小鬼吗?
[05:33] Sort of. ‪算是吧?
[05:34] This is highly irregular. ‪这太不合常规了
[05:36] Nonwitches tainting our sacred halls! ‪竟然有非女巫之人 ‪玷污了我们的神圣殿堂
[05:39] Actually, I’m technically a witch. ‪我其实可以算是女巫
[05:42] I summoned two enchanted Tide Mice so… ‪我召唤过两只被施了法的潮汐池鼠
[05:43] And nearly stole two souls by accident. I remember now. ‪还差点意外偷走两个人的灵魂 ‪我想起来了
[05:46] One botched spell does not a witch make. ‪施错一次咒语并不代表你就是女巫
[05:49] It takes years of study and practice. ‪要经过多年的学习及练习
[05:52] [witch 1] And attention to detail and fondness for research. ‪专注细节、投入研究
[05:55] And as I recall, you couldn’t figure out how to fix your mistake. ‪我记得没错的话 ‪你还不知道要怎么弥补自己的错误
[05:58] Well, no. Frida figured that out but– ‪对 是弗丽达想出办法的 但…
[06:01] Enough of this! ‪够了
[06:02] Throw them all in the void and be done with it! ‪快把她们直接丢进虚无之境吧
[06:04] Nobody is going in the void! ‪谁都不用进到虚无之境
[06:06] I am going to get that book back and these two are going to help me. Right? ‪我会把那本书找回来的 ‪她们两个也会帮我 ‪-对吧? ‪-对
[06:11] -Mm-hm. -Right.
[06:15] Very well. ‪很好
[06:18] Two hours! ‪只剩两小时
[06:21] Good luck. ‪-祝你们好运 ‪-谢了
[06:22] Thanks.
[06:25] You’ll need it where you’re going. ‪你们确实很需要运气
[06:31] You shouldn’t have come here. ‪你们不该来这里的
[06:33] This was very stupid of you. ‪这行为太愚蠢了
[06:34] Hey, we found that card you dropped. ‪嘿 我们找到你弄丢的记录卡 ‪我们救了你 ‪我根本不需要那个
[06:36] -We saved you. -I didn’t need that thing.
[06:39] I’ve known full well who’s got that book for a long time. ‪我早就知道那本书在谁手上了
[06:43] Then why didn’t you collect it? ‪那你为什么不去追讨?
[06:48] Hilda, look. ‪希尔达 你看
[06:50] They’re all picture of witches with their familiars. ‪这些都是女巫跟使魔的肖像
[06:53] You and Twig would fit in pretty well up there, don’t you think? ‪你和枝枝很适合出现在这面墙上 ‪不觉得吗?
[06:57] Hm.
[07:00] Okay, we’re here. ‪好 就是这里
[07:03] “Arch-Sorceress Matilda Pilqvist. ‪“玛蒂妲皮克威斯特女巫长
[07:06] Enchanter of Livelihoods, ‪生物施法者
[07:07] Grand Alchemist of the Dark Communion of Halgar, ‪哈格黑暗集会炼金术士长
[07:10] First Bloodsister of the Order of the Black Candle, ‪黑蜡烛第一血女
[07:12] -tormentor of the–” -Yeah, okay, we get it. ‪折磨者…” ‪够了 我知道了 她很有成就又很恐怖
[07:14] She’s accomplished and scary.
[07:20] Arch-Sorceress Pilqvist isn’t really one for visitors. ‪皮克威斯特女巫长不太接见访客
[07:24] If you want to speak with her, ‪如果想找她
[07:26] you have to get through this labyrinth kind of a thing. ‪就得走过一处类似迷宫的地方
[07:28] [chanting]
[07:34] Cool! ‪真酷 女巫的迷宫
[07:36] A witch’s maze.
[07:44] [sighs]
[07:47] Have you ever been through this labyrinth? ‪-你走过这个迷宫吗? ‪-没有
[07:48] No.
[07:49] Uh, do you know anyone who’s been through it before? ‪你知道有谁走过这个迷宫吗?
[07:52] [Kaisa] No. ‪不知道
[07:55] [rattles]
[08:00] [all yelp]
[08:12] Look at this place. ‪看看这个地方
[08:19] Huh.
[08:25] We have to open this. Obviously. ‪看来我们应该要打开这扇门
[08:35] Look out! ‪小心!
[08:38] Thanks! ‪谢了
[08:43] [Hilda clears throat]
[08:45] Step aside, ladies. ‪让开 两位 交给我吧 ‪那是哪来的?
[08:47] -I’ve got this. -Where did you get that?
[08:50] This should be entertaining. ‪应该会很精彩
[08:51] Easy now… ‪冷静点 ‪感觉真酷
[08:57] [snarls]
[08:59] [grunts]
[09:01] [chuckles] That felt cool.
[09:04] [grunting]
[09:09] -[hisses] -Uh, Hilda? ‪希尔达
[09:11] [yells]
[09:12] I think the plant must have the key to the door. ‪我想门的钥匙应该在这株植物手上
[09:14] We just need to defeat it. ‪我们只要打败它就好
[09:16] I don’t think that… ‪我不觉得…
[09:20] Ah!
[09:25] Hi-yah!
[09:26] Oh!
[09:27] [yells]
[09:30] Can I borrow this? ‪-这可以借我吗? ‪-嘿 你在干吗?
[09:32] Hey, what are you doing?
[09:35] Frida! ‪弗丽达!
[09:40] Come on! ‪快来
[09:45] [screams]
[09:46] [panting]
[09:48] How did you know how to do that? ‪你怎么知道要这样开门?
[09:50] I noticed a pattern of interlocking keys engraved on the handle. Look. ‪我发现握把上面有钥匙的图案 ‪你看 我还发现 ‪你一直砍植物也没什么效果
[09:54] I also noticed you weren’t really getting anywhere with the hacking.
[09:57] [Kaisa] Very well observed. ‪你的观察力真敏锐
[09:59] Now let’s keep moving. ‪我们继续前进吧
[10:03] Maybe we leave this behind. ‪这个就不用带着了
[10:05] [“New Kid” by Ex Hex playing]
[10:07] ♪ Here comes Johnny, He’s your answer man ♪
[10:11] ♪ Says he can read you Like the back of his hand ♪
[10:13] ♪ Says he can make you understand ♪
[10:15] ♪ Watch out, he’ll be your best friend ♪
[10:23] ♪ Saw him in the woods skipping school ♪
[10:25] ♪ Talking trash and being rude ♪
[10:27] ♪ Says he can make you understand ♪
[10:30] ♪ Watch out, here he comes again ♪
[10:38] ♪ You’re the new kid in town ♪
[10:41] ♪ Everybody tryin’ to knock you down ♪
[10:43] ♪ They thought it hurt When they did it to me ♪
[10:46] ♪ I just laughed And I turned the other cheek ♪
[10:48] ♪ Just trying to get your kicks ♪
[10:51] ♪ And no one understands ♪
[10:54] ♪ You’re a warrior, a warrior, a warrior ♪
[10:56] ♪ You’re a warrior, a warrior, a warrior ♪
[10:58] ♪ You’re a warrior, a warrior, a warrior ♪
[11:07] [growls]
[11:10] [groans]
[11:11] How did you know that it wouldn’t swallow us? ‪你怎么知道它不会把我们吞掉?
[11:13] Well, for one thing, if it was carnivorous it would have been eating the other fish. ‪首先 ‪它如果是食肉动物 ‪应该就会吃其他鱼了
[11:17] Well, it got us safely across. ‪至少我们平安过河了
[11:19] Thanks, Frida. Oh! ‪谢了 弗丽达
[11:23] [growls]
[11:25] [hums]
[11:27] [groans]
[11:30] [Hilda] You are a witch, aren’t you? ‪你是女巫 对吧?
[11:31] Couldn’t you use magic once in a while to help out? ‪你难道就不能偶尔用魔法帮帮忙吗?
[11:34] -Hilda! -What? ‪-希尔达! ‪-怎么了?
[11:35] Being a witch is a lot more about knowledge ‪当女巫的重点是知识
[11:38] and knowing the true shape of things ‪还有对事物真实形体的了解
[11:40] than it is about spells and powers. ‪而不是咒语和魔力
[11:44] Well, that’s really useful. ‪还真有用
[11:49] We’re here. ‪就是这里
[11:54] We are definitely about to be attacked ‪我们一定会被某种活雪人 ‪或是冰雪怪物攻击
[11:56] by some kind of living snowman or ice monster.
[11:59] [whooshes]
[12:12] Close enough. Any ideas, Frida? ‪差不多 ‪-你有什么点子吗 弗丽达? ‪-朝它丢雪球吗?
[12:15] Throw snowballs at him?
[12:16] We don’t have time for this. ‪我们没时间对付它
[12:18] You girls go ahead and get the book while I hold him off. ‪你们先去找书 我来拖住它
[12:21] On our own? ‪-我们自己去吗? ‪-你们不会有事的
[12:22] You’ll be fine.
[12:24] [roars]
[12:27] Will you? ‪-那你呢? ‪-尽快回来这里找我
[12:28] Just meet me back here as soon as you can.
[12:31] I’ll handle this. ‪这就交给我吧
[12:47] Huh?
[12:54] This isn’t expected. ‪我没料到会是这样
[12:55] -[Tildy] Look, Cornelius. -[purrs] ‪看啊 哥尼流
[12:58] We have visitors! ‪有人来找我们了
[13:00] Are you Arch-Sorceress Matilda Pilqvist? ‪你就是玛蒂妲皮克威斯特女巫长吗?
[13:04] Oh, please, call me Tildy. ‪叫我阿蒂就行了
[13:07] Would you like some tea? ‪要不要喝杯茶?
[13:09] We’ve got to find that book. ‪我们得找到那本书
[13:11] I’m not sure we have time for tea. ‪我们应该没时间喝茶了
[13:13] There’s always time for tea! ‪随时都有时间喝茶才对
[13:15] Now, what are your names? ‪你们叫什么名字?
[13:17] Hilda, and this is Frida. ‪我叫希尔达 她叫弗丽达
[13:20] Hilda? ‪希尔达 我们见过面吗?
[13:21] Have we met before?
[13:24] I, um, rang your doorbell once. ‪我曾经按过你家门铃
[13:26] [purrs]
[13:27] I remember your adorable pet. ‪我记得你这只可爱的宠物
[13:30] Oh, he’s more than a pet, dear. ‪它不只是宠物而已 亲爱的
[13:34] He’s my familiar. ‪它是我的使魔 ‪-你这是… ‪-我在找茶壶
[13:37] Um, what are you…
[13:39] I’m looking for my kettle.
[13:41] I find it’s always easier to really see things ‪我发现如果用自己 ‪最喜欢的十字弓看东西 ‪其实会比较清楚
[13:44] when you’re looking down the sights of your favorite crossbow.
[13:47] If you’re going to look for something, ‪你要找东西的话
[13:48] is there any chance you could look for a certain library book ‪可不可以顺便找一本图书馆的书呢?
[13:51] that you borrowed exactly 29 years, 364 days, 23 hours, and 41 minutes ago? ‪是你在29年364天 ‪23小时又41分钟前借的 ‪是图书馆的那三个烦人精 ‪派你们来叫我还书的吗?
[13:57] Oh! Did those three fussbudgets send you here to make me return a book?
[14:02] Uh, we sort of volunteered, but yes. ‪我们算是自愿帮忙的 不过没错
[14:05] We’re here to get The Skeleton Whisperer by Petra Pakulski. ‪我们要来找佩特拉帕考斯基的 ‪《骷髅沟通师》
[14:08] I haven’t seen that book in years. ‪我已经好几年没看到那本书了
[14:11] But you tell them I’ll find it and return it when I’m good and ready. ‪但你们去跟她们说 ‪等我准备好就会找到那本书并还回去
[14:15] I work on Tildy time. ‪阿蒂做事是急不得的
[14:18] But if we don’t return it on their time, ‪但我们如果不马上还回去
[14:20] they’re going to banish the librarian to the Void of No Return. ‪她们就要把图书馆员 ‪驱逐到虚无之境了
[14:23] And us, possibly. ‪我们也是
[14:25] Where is this librarian you speak of? ‪你们说的那位图书馆员在哪里?
[14:28] She stayed behind to fight your flame monster. ‪她留在外面跟你的火焰怪物战斗
[14:30] Flame monster? ‪火焰怪物?你是指艾卓德吗? ‪她为什么要跟它战斗?
[14:32] You mean Eldrid?
[14:34] Why is she fighting him?
[14:36] Because he’s the final guardian of your maze, right? ‪因为它是你迷宫里的 ‪最后一个守门人 对吧?
[14:40] He’s not one of my monsters. He’s a landscaper! ‪它不是我的怪兽 它是景观设计师
[14:43] He’s doing some work on my ice garden. ‪它在我的帮冰雪花园做园艺
[14:48] Kaisa? ‪凯莎?
[14:50] -[gasps] -[groans]
[14:52] Tildy. ‪阿蒂
[14:54] You know each other? ‪你们认识彼此?
[14:55] Know each other? ‪认识?凯莎曾是我的学生
[14:57] Kaisa was my student.
[14:59] A very promising one at that. ‪而且她非常优秀
[15:02] Why wouldn’t you come in and say hello, dear? ‪你怎么不进来 ‪跟我打声招呼呢 亲爱的?
[15:06] I, uh… ‪我…
[15:07] I hate to spoil this reunion but we’re really running out of time here. ‪很抱歉打扰你们重逢 ‪但我们真的快要没时间了
[15:10] We need to find this book! ‪-我们得找到那本书 ‪-有没有找东西的咒语能用?
[15:12] Uh, is there a finding spell we can use?
[15:14] A brilliant idea. ‪这点子真聪明
[15:16] Kaisa? ‪凯莎?
[15:17] I think maybe you should do it. ‪我觉得还是由你来吧
[15:20] The magic will be much more effective if it comes from you. ‪由你来施咒会更有效
[15:23] It’s your problem to solve after all. ‪这毕竟是你要解决的问题
[15:27] [exhales]
[15:31] [sighs]
[15:40] [growls]
[15:42] I can’t. ‪我办不到
[15:45] [gasps]
[15:46] That’s why I didn’t come in. ‪所以我才不想进去
[15:48] Why I’ve been putting off getting that book from you. ‪所以我才一直不来找你拿书
[15:52] I didn’t want you to know that I’m… ‪我不想让你知道
[15:54] That I’m not the witch you taught me to be. ‪我并没有如你所教导的 ‪成为杰出的女巫
[15:57] That I’m just… Just a… ‪我只是… ‪只是个…
[16:01] A librarian? ‪图书馆员吗?
[16:02] Mm.
[16:05] Kaisa, dear. ‪凯莎 亲爱的
[16:07] Things never turn out quite how you expect. ‪世事本来就难以预料
[16:11] You’re the keeper of the books. ‪你现在是书籍的管理者
[16:16] And that’s a wonderful surprise. ‪这是很棒的惊喜
[16:26] Tildy, is there any chance your familiar might have the book? ‪阿蒂 那本书会不会 ‪是被你的使魔吃掉了?
[16:30] Cornelius? ‪哥尼流?
[16:31] [gulps]
[16:33] [slurps]
[16:34] What’s that in your mouth? ‪你嘴里那是什么?
[16:45] [groans]
[16:46] It’s here! ‪在这里 《骷髅沟通师》
[16:48] The Skeleton Whisperer.
[16:50] And we’ve got a minute to spare. ‪而且还剩下一分钟
[16:52] Then let’s return that book. ‪那我们就快点去还书吧
[16:59] -[gasps] -Good gracious! ‪天啊!
[17:01] We did it! We got the book. ‪我们办到了!我们找到书了!
[17:03] [warbles]
[17:05] I’m sorry. ‪很抱歉
[17:06] It looks like you’ve missed the deadline by 1 minute and 52 seconds. ‪看来你们已经错过期限 ‪超过了1分钟52秒
[17:10] -What? -[gasps] ‪-什么? ‪-抱歉 亲爱的
[17:11] Sorry, dear.
[17:12] Time can get a bit messy when you translocate like that. ‪瞬间移动的时候 时光会有点错乱
[17:16] [kids yelp]
[17:17] Lloyd, open the void! ‪罗伊德 打开虚无之境
[17:20] [rumbles]
[17:22] No! ‪不!
[17:24] Oh, come on, now. ‪真是够了
[17:25] Nobody’s going to the Void of No Return over a library book. ‪不需要因为图书馆有书没还 ‪就把人送进虚无之境
[17:30] Aren’t you a little bit impressed ‪你们都不佩服
[17:32] that they managed to make it through my maze ‪她们竟然破解我的迷宫吗?
[17:34] when so many seasoned witches have failed? ‪有很多很资深的女巫都失败了
[17:37] I admit it’s a bit impressive. ‪确实是蛮不简单的
[17:39] [Tildy] They solved my puzzles, met my monsters, ‪她们解开了我的谜题 ‪见过了我的怪兽 找到了你们的书
[17:42] recovered your book,
[17:44] and convinced me to return it. ‪还说服我拿回来还
[17:46] If they’re a couple of minutes late after all of that, so what? ‪如果她们经历过那些事 迟了几分钟 ‪那又怎样?
[17:51] Uh, quick question. Are they in or out? ‪我先问一下 她们到底要不要进去?
[17:54] I shouldn’t leave this open too long. ‪开口不能开太久
[17:57] No! This doesn’t change anything. ‪不对 这并不代表什么
[17:59] Abigail, come now. ‪艾比盖儿 别这样
[18:01] There’s no reason to be stubborn about this. ‪你不需要这么坚持
[18:03] This isn’t about stubbornness or being a stickler for the rules. ‪我不是因为坚持 ‪也不是因为不知变通
[18:08] It’s been too long. ‪已经太久了 真的太久了
[18:10] Far too long.
[18:11] There are dark forces beneath us that must be kept at bay. ‪我们底下的黑暗势力必须要受到控制
[18:14] You all know this. ‪这你们都知道
[18:16] Uh, excuse me! ‪不好意思?
[18:18] The void needs to be fed! ‪虚无需要被喂食!
[18:22] [growls]
[18:24] And it’s very grouchy when it’s hungry. ‪它肚子饿 脾气就会很暴躁
[18:30] [screaming]
[18:31] Use some magic to stop us falling! ‪快用魔法阻止我们坠落
[18:34] I can’t! ‪-我不会! ‪-你是女巫 ‪一定有什么你能做的事
[18:35] You’re a witch! There’s got to be something you can do!
[18:38] Please! ‪拜托了! ‪好 还不错 但我们还在往下掉
[18:45] [exhales] Okay, that’s good.
[18:47] But we’re still falling.
[18:48] There’s a spell I can cast but I don’t remember the incantation. ‪有个我能下的咒 但是我忘了咒语
[18:53] I need a book. ‪我需要翻书
[18:54] -[growls] -Oh!
[18:57] You always find the right book for us when we need it. ‪我们需要书的时候 你每次都能找到
[19:00] We can get one. ‪这次换我们来找 ‪星体异象类吗?
[19:02] Uh, “astral visions”?
[19:05] “Physiognomy, divination, fashion”? ‪面相类?占卜类? ‪时尚类?
[19:08] “Blood and sacrifice, celestial medicine, form-casting…” ‪血与献祭类、天体医学类 ‪形体施展类
[19:11] That one! ‪就是那柜
[19:13] It’s too far away! ‪太远了
[19:16] [grunting]
[19:17] Okay. Just tell me which book to get. ‪好 跟我说需要哪一本
[19:21] [grunts]
[19:24] Uh, 759.94. ‪759,94 《超凡结构及应用》?
[19:27] Ethereal Structures and their Applications.
[19:29] Perfect! ‪很好
[19:30] I see it! ‪我找到了 接好
[19:32] Catch!
[19:38] [chanting]
[19:42] [whispering]
[19:44] You did it! ‪-你成功了! ‪-没错 不过…
[19:45] I did, but I–
[19:46] [chanting]
[19:48] I can only hold it while I’m doing the incantation! ‪我要一直念咒语才撑得住
[19:50] We need another plan. ‪我们需要再想想办法
[19:53] I think I’ve got one. ‪我好像想到了
[19:55] [chanting]
[20:02] Come on! ‪快来
[20:04] She can’t move! ‪她动不了 ‪好吧 你待在这里 我马上回来
[20:05] Uh, all right stay with her.
[20:09] I’ll be right back.
[20:12] Okay. ‪好吧
[20:15] -[snarls] -[yells]
[20:16] Kaisa! ‪凯莎
[20:18] [chanting, gasps]
[20:20] [continues chanting]
[20:22] Frida! ‪弗丽达!
[20:25] Catch! ‪接住!
[20:27] Go crazy! ‪大开杀戒吧!
[20:32] [yells]
[20:35] -[chanting] -[grunts]
[20:50] [panting]
[20:51] Ah! [chuckles]
[20:53] [chanting]
[20:58] Very clever. ‪-真聪明 ‪-谢了
[20:59] Thanks.
[21:01] So, do we need to find another spell book to get us back up there? ‪还需要找另一本咒语书 ‪让我们往上飞回去吗?
[21:04] Nope. I think I’ve got this one. ‪不用了 这个我应该会
[21:06] Everybody, stay still. ‪你们站好
[21:09] [chanting]
[21:23] [Tildy] What a wonderful demonstration of witchcraft. ‪你把巫术运用得真好
[21:27] You made it out. ‪你们出来了
[21:29] Thank goodness! ‪谢天谢地
[21:31] Yep. And that thing down there shouldn’t go hungry for some time. ‪没错 下面那个东西 ‪应该有一阵子都不会肚子饿了
[21:34] Assuming it likes vegetables. ‪如果它喜欢植物的话
[21:36] All this aside, ‪除此之外
[21:37] there’s still the trespassing misdemeanor for the nonwitches to deal with. ‪还有非女巫入侵女巫塔的事要处理
[21:40] Oh, you insufferable nitpickers. ‪你们还真是爱挑毛病
[21:43] I waive the charges. ‪我赦免她们
[21:46] Besides, surely you see that one of them is a natural witch. ‪而且你们一定也看得出来 ‪她们当中有一位是当女巫的料
[21:50] Or she will be one day, as long as the three of you don’t put her off. ‪她或许能成为真正的女巫 ‪只要你们三个别拖累她就好
[21:56] So, what do you say, Frida? ‪你怎么看… ‪-弗丽达? ‪-什么? ‪我吗?但我不懂魔法
[21:59] What? Me?
[22:02] But I don’t do magic.
[22:04] No, but you have what it takes to learn. ‪没错 但你有学习魔法的能耐
[22:08] And you, ‪还有你 ‪你的个性很适合当弗丽达的使魔 ‪没问题
[22:09] you’ve got the spirit to be an invaluable familiar to Frida.
[22:15] Hm. I can do that.
[22:18] So cool! I’m going to learn magic! ‪太酷了 我要开始学习魔法了
[22:21] But who’s going to teach the girl? ‪但谁要负责教她呢?
[22:23] I will. ‪我来吧
[22:24] [chuckles]
[22:26] [scoffs] Just what we need. A Tildy in training. ‪这下子又会再出一个小阿蒂了
[22:28] I heard that. ‪我听到了
[22:30] But first, tea and board games back at my place. ‪但我们先回我家喝茶和玩桌游吧
[22:35] Eldrid is burning for a rematch. ‪艾卓德很想再跟你玩一场
[22:40] ♪ Remember I’d forgotten That I met you before? ♪
[22:43] ♪ It was your friend, distant friend I really got to know ♪
[22:46] ♪ Before you waved your witch’s wand ♪
[22:50] ♪ Won’t you start Facing your dragon tonight ♪
[22:54] ♪ Won’t you stop counting the matches That never would light ♪
[22:59] ♪ Ooh ♪
[23:00] ♪ Yeah, you waved your witch’s wand ♪
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号