时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [birds chirping] | |
[00:07] | [theme music] | NETFLIX 原创剧集 第 3 章:女巫 (图书馆) |
[00:38] | [foreboding music] | |
[00:47] | Where is she? | 她在哪里? |
[00:49] | We’ve never had to wait this long for the librarian. | 我们从来没有等图书馆员等这么久过 |
[00:51] | I know! She’s usually right here. | 没错 她通常都在这里 |
[00:54] | Or she pops up from behind, | 或是会从背后冒出来 |
[00:55] | with a book on the Ahlberg Family you didn’t know existed. | 拿着一本关于阿尔伯格家族的 不知名书本出现 |
[00:58] | -[shouts] -[yelps] | |
[01:01] | -Oh. -Maybe she’s busy re-shelving. | 她可能正在忙着把书归位 |
[01:09] | Oh, look! Her cart. | 你看 是她的推车 |
[01:11] | [Frida gasps] | |
[01:12] | She never lets it pile up like that. | 她平常不会让推车堆这么多书的 |
[01:14] | Something weird is definitely going on here. | 一定是出了什么状况 |
[01:20] | Come on. | 走吧 (《骷髅沟通师》) |
[01:24] | [grunts] | |
[01:29] | She must have dropped this. | 这应该是她弄掉的 不过她到底去哪里了? |
[01:30] | But now where has she gone? | |
[01:36] | [Hilda] Hm. | |
[01:39] | Interesting. | 真有意思 |
[01:46] | The secret room has a secret room? | 密室里面还有间密室? |
[01:48] | Apparently so. | 看来是这样 (点亮灯光) 这些咒语书非常古老 |
[01:50] | [tense music] | |
[02:17] | [gasps] These spell books are old. | |
[02:19] | Really old! | |
[02:20] | I kind of feel bad that David is missing out on this. | 真可惜 大卫都没机会参与这些 |
[02:23] | You know he would have turned back about five secret staircases ago. | 你也知道他大概老早就会转身离开了 |
[02:40] | [both gasping] | |
[02:44] | [light music] | |
[02:53] | [both] Whoa! | |
[02:56] | Who are they? | 这些人是谁? |
[02:58] | Isn’t it obvious? They’re witches. | 这不是很明显吗?她们是女巫 这里一定就是女巫塔 |
[03:00] | [gasps] This must be The Witches’ Tower! | |
[03:03] | So cool! | 真酷 |
[03:05] | Legends and rumors always place it out in the Huldrawood somewhere, | 传说和谣言都说 女巫塔在霍卓尔森林里的某处 |
[03:09] | but nobody’s ever been able to find it. | 但却从来没有人找到过 |
[03:11] | Because it was underneath the library all along! | 因为一直以来都藏在图书馆底下 |
[03:14] | The Witches’ Tower. | 女巫塔 |
[03:15] | [gasps] | |
[03:16] | That means the Librarian must be a witch! | 所以那个图书馆员一定是女巫 |
[03:23] | -[Kaisa chanting] -[grunts] | |
[03:26] | [chanting continues] | |
[03:37] | She’s definitely a witch. Oh! | 她绝对是女巫 |
[03:41] | [Hilda grunts] | |
[03:51] | I assume your arrival indicates that at long last, | 你会来这里 应该就代表 你总算要把那本遗失的书归位了 佩特拉帕考斯基的《骷髅沟通师》 |
[03:54] | you’ll reshelve the missing book, The Skeleton Whisperer by Petra Pakulski. | |
[03:59] | Almost. | 就快了 |
[04:00] | I don’t actually have the book yet. | 但我还没有找到那本书 |
[04:02] | You’re running out of time, dear! | 你快没时间了 亲爱的 |
[04:04] | It’s been 29 years, 364 days… | 已经过了29年364天 |
[04:07] | And 22 hours! | 又22小时 |
[04:08] | Unacceptable, a book checked out for so long. | 太荒谬了 一本书竟然被借了这么久 |
[04:11] | I know, but– | -我知道 不过… -别找借口 |
[04:12] | No buts. | |
[04:14] | But, really, shouldn’t the borrower remain responsible? | 不过这应该要由借阅者负责才对吧? |
[04:19] | Are you not the keeper of books? | 你不是书籍管理者吗? |
[04:22] | I am. I am the keeper. | 是 我是管理者 |
[04:24] | We’d hoped it wouldn’t come to this, but as you know, | 我们也不希望这样 但你也知道 |
[04:28] | in the case of a book overdue by 30 years, | 如果有书外借逾期达30年 |
[04:30] | responsibility passes from the borrower to the keeper. | 责任就会从借阅者身上 转移到管理者身上 |
[04:34] | “Who for the crime of mislaying sensitive and potentially dangerous magical texts–“ | 遗失敏感且可能有危险性的魔法书籍 |
[04:39] | Yeah, yeah. Is to be cast immediately into the Void of No Return. | 罪刑就是要被驱逐至虚无之境当中 |
[04:42] | Oh, come on. | 少来了 我们现在已经不会做那种事了 |
[04:44] | We don’t do that kind of thing anymore. | |
[04:46] | Lloyd. | 罗伊德 |
[04:50] | [foreboding music] | |
[04:56] | We do do that kind of thing anymore. | 我们确实还会做这种事 |
[04:58] | And if the book’s not returned in the next two hours, then– | 如果这本书没在两小时内归还 |
[05:01] | Two hours? I thought– | 两小时?我以为… |
[05:03] | Time doesn’t lie, dearie. | 时间是不会骗人的 宝贝 一分一秒正在流逝 |
[05:05] | Clock’s tick, tick, ticking. | |
[05:07] | [guitar plays] | |
[05:12] | I take it you actually know who has the book. | 你应该知道书是谁借走的 |
[05:15] | Yes. Yes, look, I’ve got the, uh… | 是 你们看 我找到了… |
[05:18] | Well, I, I did have the card somewhere but it doesn’t, uh… | 我刚刚有找到记录卡 -但现在… -皮克威斯特 是M皮克威斯特借走的 |
[05:22] | Pilkvist! It says M. Pilkvist. | |
[05:24] | [women gasp] | |
[05:27] | Thanks. | 谢了 |
[05:27] | Do you know these urchins? | 你认识这两个小鬼吗? |
[05:33] | Sort of. | 算是吧? |
[05:34] | This is highly irregular. | 这太不合常规了 |
[05:36] | Nonwitches tainting our sacred halls! | 竟然有非女巫之人 玷污了我们的神圣殿堂 |
[05:39] | Actually, I’m technically a witch. | 我其实可以算是女巫 |
[05:42] | I summoned two enchanted Tide Mice so… | 我召唤过两只被施了法的潮汐池鼠 |
[05:43] | And nearly stole two souls by accident. I remember now. | 还差点意外偷走两个人的灵魂 我想起来了 |
[05:46] | One botched spell does not a witch make. | 施错一次咒语并不代表你就是女巫 |
[05:49] | It takes years of study and practice. | 要经过多年的学习及练习 |
[05:52] | [witch 1] And attention to detail and fondness for research. | 专注细节、投入研究 |
[05:55] | And as I recall, you couldn’t figure out how to fix your mistake. | 我记得没错的话 你还不知道要怎么弥补自己的错误 |
[05:58] | Well, no. Frida figured that out but– | 对 是弗丽达想出办法的 但… |
[06:01] | Enough of this! | 够了 |
[06:02] | Throw them all in the void and be done with it! | 快把她们直接丢进虚无之境吧 |
[06:04] | Nobody is going in the void! | 谁都不用进到虚无之境 |
[06:06] | I am going to get that book back and these two are going to help me. Right? | 我会把那本书找回来的 她们两个也会帮我 -对吧? -对 |
[06:11] | -Mm-hm. -Right. | |
[06:15] | Very well. | 很好 |
[06:18] | Two hours! | 只剩两小时 |
[06:21] | Good luck. | -祝你们好运 -谢了 |
[06:22] | Thanks. | |
[06:25] | You’ll need it where you’re going. | 你们确实很需要运气 |
[06:31] | You shouldn’t have come here. | 你们不该来这里的 |
[06:33] | This was very stupid of you. | 这行为太愚蠢了 |
[06:34] | Hey, we found that card you dropped. | 嘿 我们找到你弄丢的记录卡 我们救了你 我根本不需要那个 |
[06:36] | -We saved you. -I didn’t need that thing. | |
[06:39] | I’ve known full well who’s got that book for a long time. | 我早就知道那本书在谁手上了 |
[06:43] | Then why didn’t you collect it? | 那你为什么不去追讨? |
[06:48] | Hilda, look. | 希尔达 你看 |
[06:50] | They’re all picture of witches with their familiars. | 这些都是女巫跟使魔的肖像 |
[06:53] | You and Twig would fit in pretty well up there, don’t you think? | 你和枝枝很适合出现在这面墙上 不觉得吗? |
[06:57] | Hm. | |
[07:00] | Okay, we’re here. | 好 就是这里 |
[07:03] | “Arch-Sorceress Matilda Pilqvist. | “玛蒂妲皮克威斯特女巫长 |
[07:06] | Enchanter of Livelihoods, | 生物施法者 |
[07:07] | Grand Alchemist of the Dark Communion of Halgar, | 哈格黑暗集会炼金术士长 |
[07:10] | First Bloodsister of the Order of the Black Candle, | 黑蜡烛第一血女 |
[07:12] | -tormentor of the–” -Yeah, okay, we get it. | 折磨者…” 够了 我知道了 她很有成就又很恐怖 |
[07:14] | She’s accomplished and scary. | |
[07:20] | Arch-Sorceress Pilqvist isn’t really one for visitors. | 皮克威斯特女巫长不太接见访客 |
[07:24] | If you want to speak with her, | 如果想找她 |
[07:26] | you have to get through this labyrinth kind of a thing. | 就得走过一处类似迷宫的地方 |
[07:28] | [chanting] | |
[07:34] | Cool! | 真酷 女巫的迷宫 |
[07:36] | A witch’s maze. | |
[07:44] | [sighs] | |
[07:47] | Have you ever been through this labyrinth? | -你走过这个迷宫吗? -没有 |
[07:48] | No. | |
[07:49] | Uh, do you know anyone who’s been through it before? | 你知道有谁走过这个迷宫吗? |
[07:52] | [Kaisa] No. | 不知道 |
[07:55] | [rattles] | |
[08:00] | [all yelp] | |
[08:12] | Look at this place. | 看看这个地方 |
[08:19] | Huh. | |
[08:25] | We have to open this. Obviously. | 看来我们应该要打开这扇门 |
[08:35] | Look out! | 小心! |
[08:38] | Thanks! | 谢了 |
[08:43] | [Hilda clears throat] | |
[08:45] | Step aside, ladies. | 让开 两位 交给我吧 那是哪来的? |
[08:47] | -I’ve got this. -Where did you get that? | |
[08:50] | This should be entertaining. | 应该会很精彩 |
[08:51] | Easy now… | 冷静点 感觉真酷 |
[08:57] | [snarls] | |
[08:59] | [grunts] | |
[09:01] | [chuckles] That felt cool. | |
[09:04] | [grunting] | |
[09:09] | -[hisses] -Uh, Hilda? | 希尔达 |
[09:11] | [yells] | |
[09:12] | I think the plant must have the key to the door. | 我想门的钥匙应该在这株植物手上 |
[09:14] | We just need to defeat it. | 我们只要打败它就好 |
[09:16] | I don’t think that… | 我不觉得… |
[09:20] | Ah! | |
[09:25] | Hi-yah! | |
[09:26] | Oh! | |
[09:27] | [yells] | |
[09:30] | Can I borrow this? | -这可以借我吗? -嘿 你在干吗? |
[09:32] | Hey, what are you doing? | |
[09:35] | Frida! | 弗丽达! |
[09:40] | Come on! | 快来 |
[09:45] | [screams] | |
[09:46] | [panting] | |
[09:48] | How did you know how to do that? | 你怎么知道要这样开门? |
[09:50] | I noticed a pattern of interlocking keys engraved on the handle. Look. | 我发现握把上面有钥匙的图案 你看 我还发现 你一直砍植物也没什么效果 |
[09:54] | I also noticed you weren’t really getting anywhere with the hacking. | |
[09:57] | [Kaisa] Very well observed. | 你的观察力真敏锐 |
[09:59] | Now let’s keep moving. | 我们继续前进吧 |
[10:03] | Maybe we leave this behind. | 这个就不用带着了 |
[10:05] | [“New Kid” by Ex Hex playing] | |
[10:07] | ♪ Here comes Johnny, He’s your answer man ♪ | |
[10:11] | ♪ Says he can read you Like the back of his hand ♪ | |
[10:13] | ♪ Says he can make you understand ♪ | |
[10:15] | ♪ Watch out, he’ll be your best friend ♪ | |
[10:23] | ♪ Saw him in the woods skipping school ♪ | |
[10:25] | ♪ Talking trash and being rude ♪ | |
[10:27] | ♪ Says he can make you understand ♪ | |
[10:30] | ♪ Watch out, here he comes again ♪ | |
[10:38] | ♪ You’re the new kid in town ♪ | |
[10:41] | ♪ Everybody tryin’ to knock you down ♪ | |
[10:43] | ♪ They thought it hurt When they did it to me ♪ | |
[10:46] | ♪ I just laughed And I turned the other cheek ♪ | |
[10:48] | ♪ Just trying to get your kicks ♪ | |
[10:51] | ♪ And no one understands ♪ | |
[10:54] | ♪ You’re a warrior, a warrior, a warrior ♪ | |
[10:56] | ♪ You’re a warrior, a warrior, a warrior ♪ | |
[10:58] | ♪ You’re a warrior, a warrior, a warrior ♪ | |
[11:07] | [growls] | |
[11:10] | [groans] | |
[11:11] | How did you know that it wouldn’t swallow us? | 你怎么知道它不会把我们吞掉? |
[11:13] | Well, for one thing, if it was carnivorous it would have been eating the other fish. | 首先 它如果是食肉动物 应该就会吃其他鱼了 |
[11:17] | Well, it got us safely across. | 至少我们平安过河了 |
[11:19] | Thanks, Frida. Oh! | 谢了 弗丽达 |
[11:23] | [growls] | |
[11:25] | [hums] | |
[11:27] | [groans] | |
[11:30] | [Hilda] You are a witch, aren’t you? | 你是女巫 对吧? |
[11:31] | Couldn’t you use magic once in a while to help out? | 你难道就不能偶尔用魔法帮帮忙吗? |
[11:34] | -Hilda! -What? | -希尔达! -怎么了? |
[11:35] | Being a witch is a lot more about knowledge | 当女巫的重点是知识 |
[11:38] | and knowing the true shape of things | 还有对事物真实形体的了解 |
[11:40] | than it is about spells and powers. | 而不是咒语和魔力 |
[11:44] | Well, that’s really useful. | 还真有用 |
[11:49] | We’re here. | 就是这里 |
[11:54] | We are definitely about to be attacked | 我们一定会被某种活雪人 或是冰雪怪物攻击 |
[11:56] | by some kind of living snowman or ice monster. | |
[11:59] | [whooshes] | |
[12:12] | Close enough. Any ideas, Frida? | 差不多 -你有什么点子吗 弗丽达? -朝它丢雪球吗? |
[12:15] | Throw snowballs at him? | |
[12:16] | We don’t have time for this. | 我们没时间对付它 |
[12:18] | You girls go ahead and get the book while I hold him off. | 你们先去找书 我来拖住它 |
[12:21] | On our own? | -我们自己去吗? -你们不会有事的 |
[12:22] | You’ll be fine. | |
[12:24] | [roars] | |
[12:27] | Will you? | -那你呢? -尽快回来这里找我 |
[12:28] | Just meet me back here as soon as you can. | |
[12:31] | I’ll handle this. | 这就交给我吧 |
[12:47] | Huh? | |
[12:54] | This isn’t expected. | 我没料到会是这样 |
[12:55] | -[Tildy] Look, Cornelius. -[purrs] | 看啊 哥尼流 |
[12:58] | We have visitors! | 有人来找我们了 |
[13:00] | Are you Arch-Sorceress Matilda Pilqvist? | 你就是玛蒂妲皮克威斯特女巫长吗? |
[13:04] | Oh, please, call me Tildy. | 叫我阿蒂就行了 |
[13:07] | Would you like some tea? | 要不要喝杯茶? |
[13:09] | We’ve got to find that book. | 我们得找到那本书 |
[13:11] | I’m not sure we have time for tea. | 我们应该没时间喝茶了 |
[13:13] | There’s always time for tea! | 随时都有时间喝茶才对 |
[13:15] | Now, what are your names? | 你们叫什么名字? |
[13:17] | Hilda, and this is Frida. | 我叫希尔达 她叫弗丽达 |
[13:20] | Hilda? | 希尔达 我们见过面吗? |
[13:21] | Have we met before? | |
[13:24] | I, um, rang your doorbell once. | 我曾经按过你家门铃 |
[13:26] | [purrs] | |
[13:27] | I remember your adorable pet. | 我记得你这只可爱的宠物 |
[13:30] | Oh, he’s more than a pet, dear. | 它不只是宠物而已 亲爱的 |
[13:34] | He’s my familiar. | 它是我的使魔 -你这是… -我在找茶壶 |
[13:37] | Um, what are you… | |
[13:39] | I’m looking for my kettle. | |
[13:41] | I find it’s always easier to really see things | 我发现如果用自己 最喜欢的十字弓看东西 其实会比较清楚 |
[13:44] | when you’re looking down the sights of your favorite crossbow. | |
[13:47] | If you’re going to look for something, | 你要找东西的话 |
[13:48] | is there any chance you could look for a certain library book | 可不可以顺便找一本图书馆的书呢? |
[13:51] | that you borrowed exactly 29 years, 364 days, 23 hours, and 41 minutes ago? | 是你在29年364天 23小时又41分钟前借的 是图书馆的那三个烦人精 派你们来叫我还书的吗? |
[13:57] | Oh! Did those three fussbudgets send you here to make me return a book? | |
[14:02] | Uh, we sort of volunteered, but yes. | 我们算是自愿帮忙的 不过没错 |
[14:05] | We’re here to get The Skeleton Whisperer by Petra Pakulski. | 我们要来找佩特拉帕考斯基的 《骷髅沟通师》 |
[14:08] | I haven’t seen that book in years. | 我已经好几年没看到那本书了 |
[14:11] | But you tell them I’ll find it and return it when I’m good and ready. | 但你们去跟她们说 等我准备好就会找到那本书并还回去 |
[14:15] | I work on Tildy time. | 阿蒂做事是急不得的 |
[14:18] | But if we don’t return it on their time, | 但我们如果不马上还回去 |
[14:20] | they’re going to banish the librarian to the Void of No Return. | 她们就要把图书馆员 驱逐到虚无之境了 |
[14:23] | And us, possibly. | 我们也是 |
[14:25] | Where is this librarian you speak of? | 你们说的那位图书馆员在哪里? |
[14:28] | She stayed behind to fight your flame monster. | 她留在外面跟你的火焰怪物战斗 |
[14:30] | Flame monster? | 火焰怪物?你是指艾卓德吗? 她为什么要跟它战斗? |
[14:32] | You mean Eldrid? | |
[14:34] | Why is she fighting him? | |
[14:36] | Because he’s the final guardian of your maze, right? | 因为它是你迷宫里的 最后一个守门人 对吧? |
[14:40] | He’s not one of my monsters. He’s a landscaper! | 它不是我的怪兽 它是景观设计师 |
[14:43] | He’s doing some work on my ice garden. | 它在我的帮冰雪花园做园艺 |
[14:48] | Kaisa? | 凯莎? |
[14:50] | -[gasps] -[groans] | |
[14:52] | Tildy. | 阿蒂 |
[14:54] | You know each other? | 你们认识彼此? |
[14:55] | Know each other? | 认识?凯莎曾是我的学生 |
[14:57] | Kaisa was my student. | |
[14:59] | A very promising one at that. | 而且她非常优秀 |
[15:02] | Why wouldn’t you come in and say hello, dear? | 你怎么不进来 跟我打声招呼呢 亲爱的? |
[15:06] | I, uh… | 我… |
[15:07] | I hate to spoil this reunion but we’re really running out of time here. | 很抱歉打扰你们重逢 但我们真的快要没时间了 |
[15:10] | We need to find this book! | -我们得找到那本书 -有没有找东西的咒语能用? |
[15:12] | Uh, is there a finding spell we can use? | |
[15:14] | A brilliant idea. | 这点子真聪明 |
[15:16] | Kaisa? | 凯莎? |
[15:17] | I think maybe you should do it. | 我觉得还是由你来吧 |
[15:20] | The magic will be much more effective if it comes from you. | 由你来施咒会更有效 |
[15:23] | It’s your problem to solve after all. | 这毕竟是你要解决的问题 |
[15:27] | [exhales] | |
[15:31] | [sighs] | |
[15:40] | [growls] | |
[15:42] | I can’t. | 我办不到 |
[15:45] | [gasps] | |
[15:46] | That’s why I didn’t come in. | 所以我才不想进去 |
[15:48] | Why I’ve been putting off getting that book from you. | 所以我才一直不来找你拿书 |
[15:52] | I didn’t want you to know that I’m… | 我不想让你知道 |
[15:54] | That I’m not the witch you taught me to be. | 我并没有如你所教导的 成为杰出的女巫 |
[15:57] | That I’m just… Just a… | 我只是… 只是个… |
[16:01] | A librarian? | 图书馆员吗? |
[16:02] | Mm. | |
[16:05] | Kaisa, dear. | 凯莎 亲爱的 |
[16:07] | Things never turn out quite how you expect. | 世事本来就难以预料 |
[16:11] | You’re the keeper of the books. | 你现在是书籍的管理者 |
[16:16] | And that’s a wonderful surprise. | 这是很棒的惊喜 |
[16:26] | Tildy, is there any chance your familiar might have the book? | 阿蒂 那本书会不会 是被你的使魔吃掉了? |
[16:30] | Cornelius? | 哥尼流? |
[16:31] | [gulps] | |
[16:33] | [slurps] | |
[16:34] | What’s that in your mouth? | 你嘴里那是什么? |
[16:45] | [groans] | |
[16:46] | It’s here! | 在这里 《骷髅沟通师》 |
[16:48] | The Skeleton Whisperer. | |
[16:50] | And we’ve got a minute to spare. | 而且还剩下一分钟 |
[16:52] | Then let’s return that book. | 那我们就快点去还书吧 |
[16:59] | -[gasps] -Good gracious! | 天啊! |
[17:01] | We did it! We got the book. | 我们办到了!我们找到书了! |
[17:03] | [warbles] | |
[17:05] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[17:06] | It looks like you’ve missed the deadline by 1 minute and 52 seconds. | 看来你们已经错过期限 超过了1分钟52秒 |
[17:10] | -What? -[gasps] | -什么? -抱歉 亲爱的 |
[17:11] | Sorry, dear. | |
[17:12] | Time can get a bit messy when you translocate like that. | 瞬间移动的时候 时光会有点错乱 |
[17:16] | [kids yelp] | |
[17:17] | Lloyd, open the void! | 罗伊德 打开虚无之境 |
[17:20] | [rumbles] | |
[17:22] | No! | 不! |
[17:24] | Oh, come on, now. | 真是够了 |
[17:25] | Nobody’s going to the Void of No Return over a library book. | 不需要因为图书馆有书没还 就把人送进虚无之境 |
[17:30] | Aren’t you a little bit impressed | 你们都不佩服 |
[17:32] | that they managed to make it through my maze | 她们竟然破解我的迷宫吗? |
[17:34] | when so many seasoned witches have failed? | 有很多很资深的女巫都失败了 |
[17:37] | I admit it’s a bit impressive. | 确实是蛮不简单的 |
[17:39] | [Tildy] They solved my puzzles, met my monsters, | 她们解开了我的谜题 见过了我的怪兽 找到了你们的书 |
[17:42] | recovered your book, | |
[17:44] | and convinced me to return it. | 还说服我拿回来还 |
[17:46] | If they’re a couple of minutes late after all of that, so what? | 如果她们经历过那些事 迟了几分钟 那又怎样? |
[17:51] | Uh, quick question. Are they in or out? | 我先问一下 她们到底要不要进去? |
[17:54] | I shouldn’t leave this open too long. | 开口不能开太久 |
[17:57] | No! This doesn’t change anything. | 不对 这并不代表什么 |
[17:59] | Abigail, come now. | 艾比盖儿 别这样 |
[18:01] | There’s no reason to be stubborn about this. | 你不需要这么坚持 |
[18:03] | This isn’t about stubbornness or being a stickler for the rules. | 我不是因为坚持 也不是因为不知变通 |
[18:08] | It’s been too long. | 已经太久了 真的太久了 |
[18:10] | Far too long. | |
[18:11] | There are dark forces beneath us that must be kept at bay. | 我们底下的黑暗势力必须要受到控制 |
[18:14] | You all know this. | 这你们都知道 |
[18:16] | Uh, excuse me! | 不好意思? |
[18:18] | The void needs to be fed! | 虚无需要被喂食! |
[18:22] | [growls] | |
[18:24] | And it’s very grouchy when it’s hungry. | 它肚子饿 脾气就会很暴躁 |
[18:30] | [screaming] | |
[18:31] | Use some magic to stop us falling! | 快用魔法阻止我们坠落 |
[18:34] | I can’t! | -我不会! -你是女巫 一定有什么你能做的事 |
[18:35] | You’re a witch! There’s got to be something you can do! | |
[18:38] | Please! | 拜托了! 好 还不错 但我们还在往下掉 |
[18:45] | [exhales] Okay, that’s good. | |
[18:47] | But we’re still falling. | |
[18:48] | There’s a spell I can cast but I don’t remember the incantation. | 有个我能下的咒 但是我忘了咒语 |
[18:53] | I need a book. | 我需要翻书 |
[18:54] | -[growls] -Oh! | |
[18:57] | You always find the right book for us when we need it. | 我们需要书的时候 你每次都能找到 |
[19:00] | We can get one. | 这次换我们来找 星体异象类吗? |
[19:02] | Uh, “astral visions”? | |
[19:05] | “Physiognomy, divination, fashion”? | 面相类?占卜类? 时尚类? |
[19:08] | “Blood and sacrifice, celestial medicine, form-casting…” | 血与献祭类、天体医学类 形体施展类 |
[19:11] | That one! | 就是那柜 |
[19:13] | It’s too far away! | 太远了 |
[19:16] | [grunting] | |
[19:17] | Okay. Just tell me which book to get. | 好 跟我说需要哪一本 |
[19:21] | [grunts] | |
[19:24] | Uh, 759.94. | 759,94 《超凡结构及应用》? |
[19:27] | Ethereal Structures and their Applications. | |
[19:29] | Perfect! | 很好 |
[19:30] | I see it! | 我找到了 接好 |
[19:32] | Catch! | |
[19:38] | [chanting] | |
[19:42] | [whispering] | |
[19:44] | You did it! | -你成功了! -没错 不过… |
[19:45] | I did, but I– | |
[19:46] | [chanting] | |
[19:48] | I can only hold it while I’m doing the incantation! | 我要一直念咒语才撑得住 |
[19:50] | We need another plan. | 我们需要再想想办法 |
[19:53] | I think I’ve got one. | 我好像想到了 |
[19:55] | [chanting] | |
[20:02] | Come on! | 快来 |
[20:04] | She can’t move! | 她动不了 好吧 你待在这里 我马上回来 |
[20:05] | Uh, all right stay with her. | |
[20:09] | I’ll be right back. | |
[20:12] | Okay. | 好吧 |
[20:15] | -[snarls] -[yells] | |
[20:16] | Kaisa! | 凯莎 |
[20:18] | [chanting, gasps] | |
[20:20] | [continues chanting] | |
[20:22] | Frida! | 弗丽达! |
[20:25] | Catch! | 接住! |
[20:27] | Go crazy! | 大开杀戒吧! |
[20:32] | [yells] | |
[20:35] | -[chanting] -[grunts] | |
[20:50] | [panting] | |
[20:51] | Ah! [chuckles] | |
[20:53] | [chanting] | |
[20:58] | Very clever. | -真聪明 -谢了 |
[20:59] | Thanks. | |
[21:01] | So, do we need to find another spell book to get us back up there? | 还需要找另一本咒语书 让我们往上飞回去吗? |
[21:04] | Nope. I think I’ve got this one. | 不用了 这个我应该会 |
[21:06] | Everybody, stay still. | 你们站好 |
[21:09] | [chanting] | |
[21:23] | [Tildy] What a wonderful demonstration of witchcraft. | 你把巫术运用得真好 |
[21:27] | You made it out. | 你们出来了 |
[21:29] | Thank goodness! | 谢天谢地 |
[21:31] | Yep. And that thing down there shouldn’t go hungry for some time. | 没错 下面那个东西 应该有一阵子都不会肚子饿了 |
[21:34] | Assuming it likes vegetables. | 如果它喜欢植物的话 |
[21:36] | All this aside, | 除此之外 |
[21:37] | there’s still the trespassing misdemeanor for the nonwitches to deal with. | 还有非女巫入侵女巫塔的事要处理 |
[21:40] | Oh, you insufferable nitpickers. | 你们还真是爱挑毛病 |
[21:43] | I waive the charges. | 我赦免她们 |
[21:46] | Besides, surely you see that one of them is a natural witch. | 而且你们一定也看得出来 她们当中有一位是当女巫的料 |
[21:50] | Or she will be one day, as long as the three of you don’t put her off. | 她或许能成为真正的女巫 只要你们三个别拖累她就好 |
[21:56] | So, what do you say, Frida? | 你怎么看… -弗丽达? -什么? 我吗?但我不懂魔法 |
[21:59] | What? Me? | |
[22:02] | But I don’t do magic. | |
[22:04] | No, but you have what it takes to learn. | 没错 但你有学习魔法的能耐 |
[22:08] | And you, | 还有你 你的个性很适合当弗丽达的使魔 没问题 |
[22:09] | you’ve got the spirit to be an invaluable familiar to Frida. | |
[22:15] | Hm. I can do that. | |
[22:18] | So cool! I’m going to learn magic! | 太酷了 我要开始学习魔法了 |
[22:21] | But who’s going to teach the girl? | 但谁要负责教她呢? |
[22:23] | I will. | 我来吧 |
[22:24] | [chuckles] | |
[22:26] | [scoffs] Just what we need. A Tildy in training. | 这下子又会再出一个小阿蒂了 |
[22:28] | I heard that. | 我听到了 |
[22:30] | But first, tea and board games back at my place. | 但我们先回我家喝茶和玩桌游吧 |
[22:35] | Eldrid is burning for a rematch. | 艾卓德很想再跟你玩一场 |
[22:40] | ♪ Remember I’d forgotten That I met you before? ♪ | |
[22:43] | ♪ It was your friend, distant friend I really got to know ♪ | |
[22:46] | ♪ Before you waved your witch’s wand ♪ | |
[22:50] | ♪ Won’t you start Facing your dragon tonight ♪ | |
[22:54] | ♪ Won’t you stop counting the matches That never would light ♪ | |
[22:59] | ♪ Ooh ♪ | |
[23:00] | ♪ Yeah, you waved your witch’s wand ♪ |