时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | -[birds chirping] -[theme music playing] | |
[00:17] | ♪ Hilda ♪ | |
[00:22] | [woman vocalizing] | |
[00:43] | [lite rock music playing] | |
[00:55] | ♪ When I was younger ♪ | |
[00:58] | ♪ I was afraid to use my voice ♪ | |
[01:05] | -David. –♪ Now that I’m older… ♪ | 大卫 你在听什么? |
[01:07] | -David! -[lite rock music stops] | |
[01:08] | -Huh? -What are you listening to? | |
[01:11] | Just some popular music. | 只是流行音乐而已 |
[01:13] | You know, hard rock. That sort of thing. | 硬式摇滚之类的音乐 |
[01:15] | Are you all right? You’ve been acting a little nervous. | 你还好吗?你好像有点紧张 |
[01:19] | It’s my first time camping outside of the wall. | 这是我第一次到城墙外面露营 |
[01:21] | -What if we run into Trolls? -Don’t worry. | 如果遇到巨魔怎么办? 别担心 我们有鹿狐 |
[01:23] | We have a deer fox. | |
[01:26] | [Twig barks] | |
[01:28] | Hilda! You brought a stowaway? | 希尔达 你还带了个偷渡客? |
[01:31] | It’s a three-day trip! I couldn’t leave him in the flat that long. | 我们要去三天 我不能把它留在家里那么久 |
[01:34] | Oh, I don’t want to get in trouble. | 我不想惹上麻烦 |
[01:36] | I’ve been looking forward to the Sparrow Scouts advanced camp out | 我一直很期待能参加 麻雀童子军进阶露营 |
[01:39] | ever since I was a Fledgling Scout. | 从我刚成为童子军时就是如此 |
[01:40] | Finally, we can chart our own course, make our own camp. | 我们总算可以自己安排路线 自己扎营 |
[01:43] | Oh, sweet independence! | 独立的感觉真美好 |
[01:45] | So, in the wilderness, Twig would protect you from the trolls? | 在荒野的时候 枝枝会让你不被巨魔攻击吗? |
[01:49] | Oh, no, he’s terrified of them. | 不会 它很怕巨魔 |
[01:51] | [gulps] | |
[01:52] | [Twig yelps] | |
[01:57] | [Raven leader] All right, Sparrow Scouts, | 好 各位麻雀童子军 |
[01:59] | the wilderness camping expedition has begun. | 荒野露营考察正式开始 |
[02:02] | I’ll see you all at the meetup spot the morning after next. | 那我们后天早上在集合点见了 |
[02:07] | [Raven leader] Happy backpacking! | 祝你们旅行愉快 |
[02:11] | Uh, that doesn’t look like the recommended course. | 这看起来不像是建议路线 |
[02:14] | I know. This way we can go and see the Screaming Stones! | 我知道 我们走这边 就能看到尖叫石堆了 |
[02:17] | Huh? | |
[02:18] | Legend has it, deep in the Forest of Nott, | 传说中 在诺特森林深处 |
[02:20] | there’s a mysterious pile of stones that… well, scream. | 有个会尖叫的神秘石堆 |
[02:24] | How do you know they’re not trolls? | 你怎么知道那不是巨魔? |
[02:26] | Trolls don’t come anywhere near these woods. | 巨魔不会出现在这片树林里 |
[02:29] | Supposedly, the Screaming Stones keep them away. | 应该是尖叫石堆把它们吓跑了 |
[02:31] | So, you want to go see something that even trolls are afraid of. | 所以你们想去看连巨魔都会怕的东西 |
[02:35] | Oh, don’t be scared. | 不要怕 会很好玩的 是啊 会很好玩 |
[02:36] | It’ll be fun. | |
[02:37] | [suspenseful music] | |
[02:39] | [gulps] Yeah. | |
[02:42] | Fun. | |
[02:44] | [Hilda] Last one across has to build the campfire. | 最后一个过河的人要负责生火 |
[02:46] | -[Hilda grunts] -[Frida laughs] | |
[02:49] | [panting] | |
[02:51] | [grunts] Woah! | |
[02:55] | [birds chirping] | |
[03:01] | Aw. | |
[03:02] | -[bird squawks] -[screams] | |
[03:08] | We can make that, right? | 我们跳得过去吧? |
[03:09] | Definitely. | 当然 |
[03:16] | Come on, David. | 过来吧 大卫 |
[03:18] | [groaning] | |
[03:20] | I’m trying. | 我也想跳 |
[03:22] | My legs won’t work. | 但我的脚不听使唤 |
[03:23] | I think they’re a bit tired from all the fun we’ve been having. | 可能是因为我们玩得太开心 所以我的脚累了 |
[03:27] | [sighs] Okay. | 好吧 |
[03:31] | It’s okay, we can take the long way around. | 没关系 我们可以绕远路 |
[03:34] | [light music playing] | |
[03:53] | Look! Those must be the Screaming Stones! | 看啊 那一定就是尖叫石堆了 |
[03:58] | I don’t hear them. | -我没听到尖叫声 -我们得靠近一点 天色要暗了 我们最好快点扎营 |
[04:00] | -We need to get closer. -It’s getting dark. | |
[04:02] | We better make camp. | |
[04:04] | You’re right. I thought we’d reach the stones today. | 没错 我原本以为 今天就能走到石堆那边 |
[04:07] | [Hilda] I guess we did take the long way. | 看来这条确实是远路 |
[04:09] | [sighing] | |
[04:15] | [Hilda] They had locked the doors and windows, | 他们把门窗都锁上了 |
[04:18] | but there was one way in to the house that they forgot to seal off… | 但是他们却忘了还有一个入口要封 |
[04:21] | [Twig yelping] | |
[04:22] | And just when they thought they were safe… | 他们还以为自己没事了 |
[04:24] | The skeleton crawled out of the fireplace, | 结果骷髅就从壁炉里爬了出来 |
[04:27] | snatched their little dog and dragged it whimpering back up the chimney! | 把他们的小狗抓起来 拖进烟囱里带走 |
[04:32] | [gulps] | |
[04:34] | Oh, hi David. | 你好 大卫 |
[04:35] | What are you up to? | 你们在做什么? |
[04:37] | Telling scary stories. Come on in. | 我们在讲鬼故事 进来吧 |
[04:39] | Right before bed? | 睡前讲鬼故事? |
[04:42] | It’s a campout. | 我们是来露营的 |
[04:43] | It is customary. | 露营都要这样 |
[04:45] | I’d love to, actually. | 我也很想加入你们 |
[04:47] | But… I’m going to, um, go get another log for the fire. | 但我得再去捡木柴了 |
[04:51] | [both] Hmm. | |
[04:52] | So, their dreadful screams pierced the darkness… | 于是他们凄厉的尖叫声 在黑夜中划破天际! |
[04:56] | [Hilda screams] | |
[04:59] | [Hilda] …and the dog, the poor little dog whimper. | 那只小狗一直哭 |
[05:02] | [Hilda whimpers] | |
[05:03] | They screamed for help, no matter how hard they tried. | 他们无论如何都睡不着 |
[05:07] | Then, they scoot. | 然后他们就看到了 |
[05:09] | [sighs] | 有个黑影突然快速闪过 |
[05:10] | [lite rock music playing over headphones] | |
[05:15] | What? I like lite rock, | 干吗?我喜欢轻摇滚 |
[05:17] | I know people hate it but it calms me down. | 我知道大家都不爱 但这会让我心情平静 |
[05:22] | [Hilda screams] | |
[05:25] | This rock is just too lite. | 音乐还不够吵 |
[05:27] | I’ll have to go a little further away. | 我得走远一点 |
[05:36] | Why can’t I be brave like them? | 我为什么不能像她们一样勇敢呢? |
[05:38] | [sighs sadly] | |
[05:39] | Just built wrong, I guess. | 这应该是我的天性 |
[05:41] | [Twig yelps] | |
[05:47] | No! I can be brave. | 不对 我也可以勇敢 |
[05:49] | Who’s afraid? | 谁是胆小鬼? |
[05:51] | Not me! Not David– | 绝不是我 大卫才不胆小 |
[05:53] | -[Twig screams] -[David groans] | |
[05:55] | [screaming] | |
[05:57] | -Ha! -[both] The The Screaming Stones! | -尖叫石堆 -尖叫石堆 |
[05:59] | Don’t be scared, David! | 别害怕 大卫 |
[06:01] | [screams] | |
[06:13] | [groans] | |
[06:19] | [indistinct chatter] | |
[06:31] | [gasps] | |
[06:33] | [Torgund laughing] | |
[06:34] | Fear not young one, come on out. | 别怕 小伙子 出来吧 |
[06:40] | You are in no danger, | 你不会有事的 |
[06:43] | I found you and your pet at the foot of the mountain. | 我在山脚下发现你和你的宠物 宠物? 至少有个熟悉的面孔 |
[06:47] | Pet? | |
[06:49] | Oh. At least you’re a familiar face. | |
[06:52] | [giggles] | |
[06:54] | Are you Vikings? Like in the olden times? | 你们是维京人吗?古代的那种? |
[06:57] | Yes! My name is Torgund, Warrior of Thunder! | 对 我叫托冈 我是雷霆战士 |
[07:02] | And this is my clan. | 这是我的战队 我一定是狠狠撞到头了 没错 但我们帮你包扎好了 |
[07:04] | [Torgund’s Clan cheers] | |
[07:06] | Oh, I must have hit my head really hard. | |
[07:09] | [laughs] Yes, you did! | |
[07:12] | But we patched you up, | |
[07:14] | all in all, your injuries are not that bad. | 你受的伤其实也不算太严重 |
[07:17] | Look at Olaf! | 看看欧拉夫 |
[07:18] | [laughing] | |
[07:19] | His injuries are also not that bad. | 他受的伤也不算太严重 |
[07:22] | Is there anything I can do to repay you? | 我能做点什么报答你们吗? |
[07:24] | Aye. | 可以 我们需要一位战场信使 好 希望你们能顺利找到 |
[07:25] | We could use a battlefield messenger. | |
[07:28] | Heh, right. | |
[07:30] | Well, good luck with that. | |
[07:32] | I’d better get back to my friends before they worry. | 我得回去找我朋友了 不然她们会担心的 |
[07:34] | -Big, big worriers, they are. -What? | -她们很爱操心 -什么? |
[07:37] | A hale and hearty young man like you | 像你这样健壮的年轻人 |
[07:40] | turning down a chance to show bravery in battle? | 竟然会拒绝接受 在战场上展现勇气的机会? |
[07:44] | Sorry, it’s just, the thing about bravery is… | 很抱歉 不过呢… 我连一点勇气都没有 |
[07:47] | I’ve not got any. | |
[07:49] | How fortuitous. | 真巧 |
[07:51] | We came to this valley seeking the legendary | 我们会来这个山谷 就是为了要寻找传说中的席格奖牌 |
[07:54] | Medallion of Sigurd. | |
[07:56] | They say all who touch it fear nothing for the rest of their days! | 据说只要碰到那面奖牌 就会永远变得无所畏惧 |
[08:03] | You’re saying I could be fearless? | 我也能变得无所畏惧吗? |
[08:04] | Only one thing stands in our way. | 但是还有个绊脚石 |
[08:08] | -The Knudsen clan! -[Torgund’s Clan scream] | 可努森战队! |
[08:10] | Those brigands stole the relic before we could claim it! | 那群土匪已经抢先偷到了那面奖牌 |
[08:15] | So, what are you going to do? | 那你们打算怎么做? |
[08:17] | Slay every last one of them! | 把他们全部杀光 |
[08:19] | [Torgund’s Clan cheers] | |
[08:22] | Oh. Well, that seems… very fair. | 好吧 听起来还算合理 |
[08:25] | Come, David. | 来吧 大卫 |
[08:26] | A battlefield messenger you shall be! | 当我们的战场信使吧 |
[08:29] | Soon your troubles will be over! | 你的烦恼马上就能消除了 |
[08:32] | [Torgund’s Clan cheering, laughing] | |
[08:36] | [exhales sharply] | |
[08:37] | Huh? | |
[08:38] | [Twig grunting] | |
[08:39] | I know, Twig. | 我知道 枝枝 |
[08:40] | But I’m tired of holding Hilda and Frida back. | 但我不想再拖累希尔达和弗丽达了 |
[08:43] | I have to touch that medallion! | 我一定要碰到那面奖牌 |
[08:46] | [Twig whimpers] | |
[08:48] | [Knudsen Clan laughing] | |
[08:53] | This prize has freed us from fear! | 这面奖牌让我们变得无所畏惧 |
[08:56] | And now we shall bring it home to do the same for our countrymen! | 我们一定要带回家 让全国的人都摸一遍 |
[09:00] | [Knudsen Clan cheering] | |
[09:03] | [gasps] That’s it, the medallion! | 就是那面奖牌 |
[09:05] | -[laughing] -[metal clanging] | |
[09:14] | Torgund? | 托冈? |
[09:15] | Knudsen… | 可努森 |
[09:21] | Don’t look, Twig! | 不要看 枝枝 |
[09:28] | I am here to relieve you of your ill-gotten spoils. | 我要来夺回不属于你们的东西 |
[09:33] | Oh, you mean this? | 你是指这个吗? |
[09:35] | [laughing] | |
[09:36] | Give it to me. | 快交出来 |
[09:38] | Or what? | 不然呢? |
[09:39] | You didn’t stand a chance before. | 你本来就赢不了我 |
[09:42] | Now you have less than none. | 现在更是不可能 你以为你能… |
[09:58] | [Knudsen Clan laughing] | |
[10:02] | Aw. You think you can– | |
[10:07] | [gasps] | |
[10:09] | -No fear! -[Knudsen clan cheering] | 无所畏惧! |
[10:12] | [groaning] | |
[10:14] | [Torgund’s Clan screaming] | |
[10:17] | [groans] | |
[10:19] | [laughing] | |
[10:28] | Fight smart! They have the power of the medallion! | 放聪明点 他们有奖牌的力量 好可怕 |
[10:30] | Oh. This is scary. | |
[10:33] | But if it works, I’ll never have to be afraid again. | 但是如果能成功 我就再也不会惧怕了 |
[10:39] | Messenger boy! I summon you! | 小信使 快过来! |
[10:42] | Oh, cruddlesticks. | 真是的 |
[10:44] | [gasps] | |
[10:46] | [sighs] Here goes. | 我要出发了 |
[10:47] | [Twig whimpers] | |
[10:51] | [exhales sharply] | |
[10:54] | [lite rock music playing over headphones] | |
[10:59] | ♪ Don’t let your love fly away! ♪ | 别让你的挚爱远走高飞 |
[11:03] | ♪ Fly away! ♪ | 远走高飞 |
[11:05] | ♪ Don’t be afraid to seize the day! ♪ | 克服恐惧 把握今天 |
[11:09] | [groaning] | |
[11:11] | Wh-Whoa! | |
[11:12] | Ah! Excuse me! | 不好意思!借过! -你好 -叫比扬森提起右侧腹 |
[11:13] | Coming through! | |
[11:17] | Phew. Hi. | |
[11:19] | Tell Bjarnsen to bring up the right flank! | |
[11:22] | You got it! | 没问题 |
[11:24] | Ooh! | |
[11:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[11:27] | Bjarnsen? Message for Bjarnsen! | 比扬森?给比扬森的口信 |
[11:29] | [Bjarnsen] Over here! | 我在这! |
[11:32] | Ha, ha! | |
[11:34] | Uh… Bjarnsen? | -你是比扬森吗? -是? |
[11:36] | -Yah? -Torgund says to bring up the right flank! | 托冈叫你提起右侧腹 |
[11:39] | I just did! | 我刚刚就这么做了 |
[11:40] | Oh. Um, good job! | 做得好 |
[11:43] | Wait! Bring this to Elof. | 等等 把这个拿给艾洛夫 |
[11:48] | [groans] | |
[11:50] | Sure. You got it. | 好 没问题 |
[12:01] | Elof? | 艾洛夫? |
[12:03] | Axe for Elof? | 给艾洛夫的斧头? |
[12:12] | [screams] | |
[12:16] | Those stones are really screaming! | 那石堆叫得还真大声 |
[12:29] | Whoa. | 天啊 |
[12:30] | Whoa indeed. | 没错 |
[12:32] | Isn’t it glorious? | 是不是很美? |
[12:34] | This is what we have fought for! | 这就是我们要的东西 |
[12:36] | The gift that will free us from the bonds of fear | 这个奖牌能消除我们的恐惧 |
[12:39] | to be greater warriors than ever before! | 让我们成为更优秀的战士 |
[12:42] | Come and claim your share! | 大家都来摸吧 |
[12:45] | This is your chance, messenger boy! | 这就是你的机会 小信使 |
[12:47] | You’re one of us now! | 你是我们的一分子了 |
[12:59] | [birds chirping in distance] | |
[13:03] | -Oh. -Ah. | |
[13:04] | Rise and shine! | 起床了! |
[13:06] | Time to take the day by the horns! | 我们要把握时机 |
[13:10] | Better get a move on if we want to get to those Screaming Stones, eh! | 我们想看尖叫石堆 就得快点出发 |
[13:14] | [both] Huh? | |
[13:18] | Yah! Ha! Yah! | |
[13:20] | Foolish plants! | 愚蠢的植物 |
[13:22] | No grass will stand in my way! | 什么草都别想挡住我 |
[13:27] | According to the Sparrow Scout handbook, we could affix a safety tether | 根据麻雀童子军手册上的指示 -我们要先固定安全系绳 然后… -嘿! |
[13:30] | -and rappel– -Hey! | |
[13:33] | [both] David! | -大卫! -大卫! 真是透心凉 |
[13:35] | [laughs] Ah, what a bracing chill! | |
[13:43] | ♪ Don’t let your love fly away! ♪ | 别让你的挚爱远走高飞 |
[13:47] | ♪ Fly away! ♪ | 远走高飞 |
[13:49] | ♪ Don’t be afraid to seize the day! ♪ | 克服恐惧 把握今天 |
[13:54] | That’s right! | 没错 我喜欢轻摇滚 而且我不怕任何人知道 枝枝 怎么了? |
[13:55] | I like light rock and I don’t care who knows it! | |
[14:00] | -[Twig grunting] -Twig, what is it? | |
[14:04] | [Frida] A bear! | 是熊 |
[14:06] | Not to worry. | 别担心 我们只要安静并冷静… |
[14:07] | All we have to do is quietly and calmly– | |
[14:10] | [David screaming] | |
[14:12] | Ha-ha-ha! | |
[14:13] | That’s right, run, you fuzzy coward! | 没错 快跑吧 你这毛茸茸的胆小鬼 |
[14:16] | Okay, something’s amiss here. | 好吧 有点不太对劲 |
[14:19] | Look, the screaming stones! There they are! | 你们看 尖叫石堆就在那里 |
[14:28] | I don’t hear any screaming. | 我没听到尖叫声 |
[14:29] | -[panting] -Maybe they only scream at night? | 石头是不是只会在夜里尖叫? |
[14:32] | I’ll get them to scream! | 我会让石头叫出声的 |
[14:44] | Hey! | 嘿 醒醒! 我们大老远跑来看你们 |
[14:45] | Wake up we came a long way to see you lot, | |
[14:48] | let’s hear some screams | 快点叫几声来听听 |
[14:49] | or I’ll give you something to scream about! | 否则我就让你们好看 |
[14:51] | David! Be polite! | 大卫 有礼貌一点 |
[14:54] | -Uh, what’s that? -Hide! | 这是什么? 快躲起来 |
[15:11] | What’s he up to? | 他要干吗? |
[15:12] | I’ll find out what he’s up to… | 我来去看看 |
[15:14] | -with my fists! -No! | 用我的拳头! |
[15:16] | Let’s follow and see what he does. | 不对 我们只要跟踪他就好 |
[15:18] | Why not just beat it out of him? | 干吗不直接对他屈打成招? |
[15:20] | David, what’s the matter with you? You’ve been acting well… different. | 大卫 你是怎么了? 你突然变得很不一样 |
[15:24] | Yeah, I’m fearless now, so? | 对 我现在变得无所畏惧了 那又怎样? |
[15:27] | Explain. | 请你解释 |
[15:28] | I proved myself on the field of battle alongside my Viking clan! | 我跟着维京战队在战场上证明了自我 |
[15:33] | We slaughtered our enemies, | 我们杀光了敌人 |
[15:35] | and then we got the Medallion of Sigurd and it took away all our fear! | 拿到了席格奖牌 奖牌消除了我们的所有恐惧 |
[15:42] | I don’t know what I expected but it was not that. | 我还真没料到他会说出这种话 |
[15:46] | [sniffing] | |
[15:49] | It’s impossible. | 根本不可能 |
[15:50] | There haven’t been Vikings around here for hundreds of years. | 这里已经好几百年没有维京人出现了 |
[15:53] | Ha, ha! | |
[15:55] | [groans] If you don’t believe me, | 你们如果不相信我 |
[15:56] | gaze upon the broken bodies of our vanquished foes. | 就来看看这些敌人的碎尸吧 |
[16:01] | Whoa. | |
[16:02] | It’s not as bad as it looks. | 其实没那么严重 |
[16:04] | Everyone on my side survived. | 我们战队的成员都没丧命 |
[16:10] | There he is! | 他在那里 |
[16:23] | What is he doing? | 他在干吗? |
[16:32] | [suspenseful music] | |
[16:38] | -They’re coming back to life! -This can’t be real. | 他们起死回生了 这不可能是真的 |
[16:41] | Oh, it’s real all right. He’s undone our great victory! | 这确实是真的 他想改变我们胜利的结果 |
[16:44] | I’ve got to tell Torgund! | 我得去告诉托冈 |
[16:46] | [both] Torgund? | -托冈? -托冈? |
[16:48] | How dare those ingrates come back to life? | 那些不知感激的人怎么能起死回生? |
[16:51] | After we generously gifted them such honorable deaths! | 我们那么慷慨 让他们得以荣誉死去 |
[16:55] | [Torgund] It’s an insult is what it is! | 这简直就是在侮辱我们 |
[16:58] | Prepare for battle! | 准备战斗 |
[16:59] | We can’t let Knudsen reclaim the Medallion! | 我们不能让可努森夺回奖牌 |
[17:02] | [Torgund’s Clan cheers] | |
[17:08] | Perhaps, you could just take your prize and go. | 你们也可以带着奖牌离开 |
[17:11] | Everybody could go home alive! Doesn’t that sound fun? | 这样大家都能活下来 是不是很棒? |
[17:15] | What’s fun about that? | 这样哪里棒了? |
[17:17] | Thank you for telling us, messenger boy. Come! | 谢谢你告诉我们 小信使 来吧 我们需要你 |
[17:21] | We’ll need you! | |
[17:23] | Gladly, sir! | 这是我的荣幸 |
[17:26] | David! | 大卫! |
[17:27] | [sighs] Seriously? | 有没有搞错? |
[17:35] | They’re gone. | 他们都不见了 |
[17:38] | Show yourselves, Knudsen clan! | 快点现身 可努森战队 |
[17:41] | Those cowards must have run away. | 那些胆小鬼一定是逃走了 |
[17:43] | Let’s hope so. | 希望是这样 |
[17:50] | Afraid to stay dead, are you? [laughs] | 你们是不是不敢继续当死人? |
[17:53] | [Torgund’s Clan laughing] | |
[18:01] | Ow! | |
[18:02] | [Frida and Hilda gasp] | |
[18:04] | Now! | 就是现在! |
[18:09] | [tense music playing] | |
[18:13] | -Charge! -[Torgund’s Clan screaming] | 冲啊! |
[18:19] | [groaning] | |
[18:22] | Ha! Ha, ha! | |
[18:24] | This does not seem to be going that well. | 状况好像不太妙 |
[18:29] | [Viking screams] | |
[18:33] | [screams] | |
[18:38] | [both] Aah! | |
[18:40] | -David! -I shall avenge you, friends! | -大卫! -我会为你报仇的 |
[18:42] | What are you doing? You’ll be killed! | 你在干吗?你会被杀死的 |
[18:44] | That’s fear talking. But I’m bound by it no longer. | 你是因为恐惧才这么说 但我已经不受恐惧束缚了 |
[18:48] | Fear can be good! | 恐惧也可以是好事 |
[18:50] | For example, it stops you from pointlessly getting your head lopped off. | 恐惧可以阻止你莫名其妙就被砍头 |
[18:53] | But I’m brave now, just like you wanted! | 但我现在变得很勇敢 你们就希望这样 |
[18:56] | Fear was holding me back. | 我之前被恐惧拖累了 你们也被我拖累了 |
[18:58] | And I was holding you back. | |
[18:59] | David, please, forget all that. Just don’t do this! | 大卫 拜托别想那些事了 你别这么做 |
[19:03] | Torgund’s side is getting slaughtered! Don’t you see? | 托冈的战队现在输得很惨 你看不出来吗? |
[19:07] | [Hilda] They need fear to make them fight smart. | 他们需要恐惧 才能以明智的方式战斗 |
[19:09] | No, they need me to help! | 不对 他们是需要我帮忙 大卫! |
[19:12] | -[groans] -David! | |
[19:14] | Don’t worry, I’ll be– | 别担心 我会… 好痛 |
[19:15] | [both gasp] | |
[19:18] | Ouch! | |
[19:19] | No! This is all my fault! | 不 这全都是我的错 |
[19:21] | Wait. The Swamp Man! | 等等 那个沼泽人 |
[19:23] | You’re right. | 没错 |
[19:25] | -Twig, lead us back to the swamp. -[Twig yelps] | 枝枝 带我们回那个沼泽 |
[19:29] | Uh… Don’t go anywhere. | 乖乖待在这里 他在哪里? |
[19:32] | -[Hilda panting] -[Frida] Where is he? | |
[19:36] | Swamp Man! | 沼泽人 我们需要你帮忙 沼泽人 |
[19:37] | Swamp Man! We need your help, Swamp Man! | |
[19:41] | -[water boiling] -Ah! | |
[19:43] | -[both gasp] -[Twig whimpers] | |
[19:44] | It’s Sigurd. | 我叫席格 |
[19:45] | You wouldn’t like it if I called you flesh girl. | 如果我叫你肉人 你也不会开心 |
[19:49] | I’m sorry, but our friend really needs your help. | 很抱歉 但我们的朋友非常需要你帮忙 |
[19:51] | He got his head cut off. | 他的头被砍掉了 |
[19:53] | Calm down. I’ll take care of it. Like I do every night. | 别紧张 就交给我吧 这是我每晚的例行公事 |
[19:57] | Are you saying they slay each other every night? | 他们每天晚上都会互相残杀吗? |
[20:00] | -How long has this been going on? -What’s the difference? | 他们这样子多久了? 有什么关系?已经很久了 |
[20:03] | Feels like forever. | |
[20:05] | And you just keep saving them? | 你就一直救他们吗? |
[20:08] | I’m not saving them. I’m gettin’ back at them. | 我不是在救他们 我是在报仇 |
[20:10] | Those Vikings stole my medallion from me! | 那些维京人偷走了我的奖牌 |
[20:13] | So, I’ve been making them fight for it over and over again! | 所以我就让他们 一直重复争夺那面奖牌 |
[20:16] | If that battle we heard happens every night… | 如果我们听到的是 每天晚上都会发生的战斗声 |
[20:19] | then it was never the stones screaming. | 那就根本不是石堆在叫 |
[20:21] | Oh, you mean that pile of stones in the swamp? | 你是指沼泽里的那个石堆吗? |
[20:24] | That’s just my rock collection. | 那些是我收藏的石头 |
[20:26] | Can’t you take the Medallion back? | 你为什么不把奖牌拿回来? |
[20:28] | What would I want with that old thing? It makes you an idiot. | 我要那个老东西干吗? 摸了就会变笨蛋 |
[20:31] | Besides, isn’t it hilarious? | 而且你不觉得很好笑吗? |
[20:33] | It just seems a shame that they should do nothing else with their lives. | 我只是觉得很可惜 他们都不能做其他事 |
[20:37] | Now that I say it out loud it does seem silly… | 我说出口之后 自己也觉得蛮蠢的 |
[20:40] | Perhaps I should put an end to it. | 或许应该就此结束 |
[20:46] | -Well, this is grim. -Yeah, welcome to my life. | 真是凄凉 是啊 这就是我的人生 |
[20:50] | Here. Take care of your friend. I don’t need the extra bother. | 来 拿去救你朋友吧 我还要救很多人 |
[20:55] | Wait. How do I get David’s fear back? | 等等 我要怎么让大卫找回恐惧? |
[20:57] | The effects of the medallion only last until death. | 奖牌的效果只要死了就会消失 |
[21:01] | So, you’re in luck. | 所以算你走运 |
[21:06] | Uh. It’s heavier than it looks! | 比想象中还要重 |
[21:18] | [gasps] | |
[21:19] | -David! Oh, it worked! -Phew. | 大卫! 成功了 |
[21:21] | What’s going on? | 怎么回事? |
[21:22] | [grunts] | |
[21:24] | Aah! | |
[21:25] | [all screaming] | |
[21:30] | Try again. The face goes in the front. It’s not that hard. | 再试一次 脸要接到前面 这没那么困难 |
[21:39] | The last thing I remember was leaving your tent | 我只记得自己离开你们的帐棚 |
[21:42] | and falling down the mountain. | 然后摔下山坡 |
[21:43] | All because I couldn’t handle some scary stories. | 就只是因为我不敢听鬼故事 |
[21:46] | I’m such a pain. | 我真会惹麻烦 |
[21:47] | Not at all. | 一点也不会 |
[21:48] | I’m sorry we made you feel bad about being afraid. | 很抱歉我们让你因为胆小而难过 |
[21:51] | We like your fearful old self just the way you are. | 我们就喜欢胆小的你 原本的你 |
[21:55] | So, you’ve been using this to revive us | 所以你一直都用这个 让我们和我们的敌人复活 使我们一直无止尽缠斗下去? |
[21:58] | and our enemies to make us fight endlessly? | |
[22:01] | That’s right. | 没错 |
[22:03] | That is one solid gag! [laughs] | 真是太好笑了 |
[22:06] | Thank you! | 谢谢你 |
[22:07] | See, they appreciate it. | 看吧 他们也懂 |
[22:10] | You know, you guys are all right. | 话说 你们其实人还不错 |
[22:13] | Give it a try. | 试试看吧 |
[22:14] | Me! Me! Try it on me! | 我 拿我来试试看 怎么了? 我刚杀了你 |
[22:22] | [gasps] What happened? | |
[22:24] | [laughs] I just slayed you! | |
[22:27] | -What? -Who’s next? | 什么? 接下来换谁? |
[22:29] | -[Vikings] Me! Me! -[Torgund laughing] | -我 -我 |
[22:33] | Any of you lot want in on this? | 你们要不要试试看? |
[22:35] | No thanks. | 不用了 谢谢 |
[22:36] | I think David’s been killed enough for one day. | 我想大卫今天已经死够多次了 |
[22:39] | What? | 什么? |
[22:41] | ♪ Don’t let your love fly away! ♪ | 别让你的挚爱远走高飞 |
[22:45] | ♪ Fly away! ♪ | 远走高飞 |
[22:47] | ♪ Don’t be afraid to seize the day! ♪ | 克服恐惧 把握今天 |
[22:53] | ♪ Don’t let your love fall apart! ♪ | 别让你的爱情支离破碎 |
[22:57] | ♪ Fall apart! ♪ | 支离破碎 |
[22:59] | ♪ Don’t be afraid To fight for your heart! ♪ | 克服恐惧 为爱而战 |