Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:09] [opening theme song playing]
[00:44] [egg cracks]
[00:46] Do you want something to eat before you leave? ‪你要不要吃点东西再出门?
[00:48] No thanks, I’ll grab an apple on the way out. ‪不用了 谢谢 我拿颗苹果走就好
[00:50] Wow, the kitchen’s looking tidy! ‪厨房变得好干净
[00:52] Tontu’s storing some stuff in Nowhere Space for me. ‪通图帮我把一些东西 ‪放到无名空间里面
[00:55] It’s really freed up a lot of cupboard room. ‪腾出了很多橱柜空间
[00:57] Just look at these surfaces! ‪看看这里
[01:00] Tontu, could I get a spatula? ‪通图 可以拿大刮刀给我吗?
[01:02] The big one!
[01:03] [Tontu blasts in and out]
[01:04] Oh, and a bowl too. ‪还要一个碗
[01:07] -[Mom] Thank you. -[Tontu] You are very welcome. ‪-谢谢 ‪-不客气
[01:10] [laser beams]
[01:13] Oh Tontu, could you take me to Frida’s house through Nowhere Space? ‪通图 ‪你可以带我走无名空间 ‪去弗丽达家吗?
[01:17] It’d save me a lot of time. ‪这样我能节省很多时间
[01:19] No. ‪不行 我不会再让人进来了
[01:20] I’m not letting people in anymore.
[01:23] What? Why? ‪什么?为什么?
[01:24] It’s a sacred space for all Nisses. ‪那是尼斯的神圣空间
[01:26] It’s not there to be used so casually by humans. ‪不是让人类随便利用的空间
[01:30] You’re letting Mum use it as a giant kitchen cupboard. ‪但你都让妈当成大型厨房橱柜用了
[01:33] True, but she doesn’t want to go in. ‪没错 但她并不是想进去
[01:36] And besides. ‪除此之外…
[01:37] She makes me breakfast. ‪她会做早餐给我吃
[01:39] [sighs]
[01:44] It’s driving me crazy knowing there’s this whole secret world, ‪我快疯了 ‪我明知道我们身边有个秘密世界 ‪他却连让我探头进去都不愿意
[01:47] all around us and he won’t even let me stick my head in.
[01:50] It’s not fair! ‪真不公平
[01:51] It’s just a lot of nothingness, right? ‪那里只是一片虚无 对吧?
[01:53] You wouldn’t say that if you’d seen it. ‪你如果看过就不会这样说了
[01:55] Hey, did you ever meet your Nisses? ‪嘿 你见过你的尼斯吗? ‪他是怎样的人?
[01:56] What are they like?
[01:58] I have no interest in meeting mine. Not after all that trouble with the book. ‪我并不想见我的尼斯 ‪之前那本书的事害我不浅
[02:01] I don’t think my house has one. ‪我家好像没有尼斯
[02:03] Oh, I’m sure it does! ‪应该有才对
[02:04] They’re just very private, you know. ‪他们只是很注重隐私 你懂吧?
[02:06] In the old days people used to make offerings to them ‪古时候还会有人向他们献祭
[02:09] so that they’d take care of their homes. ‪请他们帮忙打理家务
[02:11] Okay! Let’s focus on getting our Birding Badge today. ‪好了 我们今天就专心拿赏鸟徽章吧
[02:14] Keep your eyes peeled for a Scarlet-Capped Warbler. ‪仔细找找红冠林莺
[02:16] It’s worth ten points if we can get a photo. ‪如果能拍到照 就能拿十分了
[02:19] [gasp]
[02:20] [machine hisses]
[02:21] [thuds]
[02:23] [bunny chirps]
[02:25] -[tractor whirs] -[tree thuds]
[02:26] What are they doing? ‪他们在干吗?
[02:28] Clearing trees for a housing development? ‪为了盖房子而砍树吗?
[02:30] [birds chirp]
[02:32] -[thuds] -[animals chittering]
[02:34] [tractor whirs]
[02:36] [birds chirps]
[02:37] [gasp] Look! ‪看!是红冠林莺!
[02:39] It’s the Scarlet-Capped Warbler!
[02:41] Oh, I missed it! Come on! ‪我没拍到 快走吧
[02:45] [bird chirps]
[02:48] [pants]
[02:50] [bird chirps]
[02:51] [all pants]
[02:55] Well this is creepy. ‪这好诡异
[02:56] [gasp]
[02:59] -[Hilda] Come on, David! -Wait up! ‪快过来 大卫 ‪等等我
[03:10] [bird chirps]
[03:18] Hi, um ‪嗨 抱歉打扰了
[03:19] we’re sorry to disturb you.
[03:20] We were just following the birds and– ‪我们只是跟着那只鸟…
[03:22] Wait. I know that voice. ‪等等 这声音很耳熟
[03:24] Huh?
[03:27] [gasps]
[03:28] It’s you! ‪是你!
[03:29] -It’s you! -It’s you! ‪-是你! ‪-你!
[03:30] It’s who? ‪谁啊?
[03:31] Victoria Van Gale! ‪我叫维多利亚范加莱
[03:34] That crazy weather woman? ‪那个疯癫天气专家?
[03:35] Well, that’s not quite– [sighs] ‪这样说不太…
[03:37] I feel I must apologize for the circumstances of our last meeting. ‪我想为我们上次见面的事道个歉
[03:41] I got a little carried away with aspects of my work. ‪我工作上某些方面的事物 ‪让我太走火入魔了
[03:46] That’s one way to put it. ‪你讲得真含蓄
[03:48] But things are different now. ‪但现在不一样了
[03:50] I’ve changed. ‪我已经变了
[03:52] How can we trust you after last time? ‪经过上次的事件 ‪我们要怎样信任你?
[03:54] We can’t! ‪就是没办法
[03:55] Come on guys, let’s go. ‪两位 我们走吧
[03:56] Ms. Van Gale? ‪范加莱女士?
[03:58] Please, call me Victoria. ‪别这样 叫我维多利亚就好
[04:01] Victoria, ‪维多利亚 ‪你会介意我帮这些鸟拍照吗?
[04:02] do you mind if I photograph
[04:03] some of these birds?
[04:04] We’re working on our Sparrow Scouts Birding Badge. ‪我们想要拿到麻雀童子军的赏鸟徽章
[04:07] Be my guest! ‪尽管拍吧
[04:08] Why don’t you all come inside ‪你们要不要一起进来我家坐坐?
[04:10] for a minute?
[04:11] I don’t get many human visitors. ‪很少有人类会来找我
[04:13] Okay, that might be nice. ‪好吧 或许不错
[04:16] [Victoria] By the way, ‪对了
[04:17] there’s a Speckled-tailed Swallow who’s made a nest in the rafters. ‪有一只班尾燕在屋顶筑巢了
[04:21] Might make a good photo for your badge work. ‪应该很适合你拍照 ‪那当然了
[04:23] Indeed it will!
[04:25] I don’t have a good feeling about this. ‪我有股不祥的预感
[04:28] [bird chirps]
[04:32] [bird chirps]
[04:36] Welcome to my humble abode. ‪欢迎莅临寒舍
[04:40] This is where you live now? ‪你现在就住这里吗?
[04:41] Yes, well. ‪对 我之前的房子出了点状况
[04:42] Things rather went downhill with my last house,
[04:45] if you take my meaning. ‪你们应该懂我的意思
[04:47] So, this is me now. ‪所以我现在就住在这 完全与世隔绝
[04:48] Completely off-grid.
[04:50] Just myself, the woods and a few friends. ‪就只有我、树林… ‪和一些朋友
[04:53] [birds chirp]
[04:55] [owl hoots]
[04:57] [raccoon chirps]
[04:59] [bird chirps]
[05:03] You’re not doing experiments on these animals, are you? ‪你应该没拿这些动物去做实验吧?
[05:06] Heavens no, of course I’m not! ‪天啊 当然没有了
[05:08] I’ve just been taking them in from that building site down the road. ‪这些动物 ‪是我从附近一处工地收留来的
[05:12] You put up a couple of squirrels for the night and before long ‪我起初只是忍受几只松鼠过夜而已 ‪结果消息就传开了 ‪你的藏书真不简单
[05:15] you’ve got a reputation.
[05:18] [camera clicks]
[05:20] [camera clicks]
[05:21] Woah, what a wonderful collection of books!
[05:24] They’re all I managed to salvage from the weather station. ‪这些是我从气象站里救出来的书
[05:28] The sad remains of a once formidable personal library. ‪我原本的藏书可丰富多了 ‪这什么味道? ‪我都忘了说 我开始学烘焙了
[05:32] [sniffs]
[05:33] Hmm. What’s that?
[05:35] Oh! I forgot to say,
[05:37] I bake now.
[05:39] Can I tempt anyone to a pastry? ‪有人想吃些糕点吗?
[05:41] [grunts]
[05:42] Come on, David, you love pastries. ‪来吧 大卫 你明明很爱吃糕点
[05:44] Here we are. ‪请慢用
[05:47] [chomps]
[05:48] Mmmm.
[05:50] Mmmm.
[05:53] I’ll be outside taking photos of birds. ‪我要去外面拍鸟的照片了 ‪随便你 ‪嘿!
[05:55] Suit yourself!
[06:00] [camera whirs to focus]
[06:04] [camera clicks]
[06:05] [gasps] Hey!
[06:07] [door slams close]
[06:10] [chomps] Mmmm.
[06:12] This is so good. ‪真好吃 ‪希尔达 可以借一步说话吗?
[06:13] Hilda, could I borrow you for a second?
[06:16] I don’t understand. ‪我不懂 这只是门而已
[06:17] They’re just doors.
[06:18] Basement doors. ‪这是地下室的门
[06:20] Which means they lead to a basement, ‪所以会通往地下室
[06:22] and basements are never good. ‪地下室就是不对劲 ‪我爸都把他的胡桃钳收藏放在地下室
[06:24] My dad keeps his collection
[06:26] of nutcrackers in ours.
[06:27] [door creaks open]
[06:33] [mysterious music]
[06:35] Hmmph.
[06:41] Okay, there’s literally nothing here. ‪这里根本就什么都没有
[06:43] I’m telling you ‪但是我刚刚真的有看到 ‪奇怪的东西跑下来
[06:44] something ran down here.
[06:45] Something weird.
[06:46] David, I don’t trust Victoria any more than you do. ‪大卫 我也跟你一样 ‪很不信任维多利亚
[06:49] But maybe this time you’re looking for something that isn’t there. ‪但这次你可能太先入为主了 ‪才想鸡蛋里挑骨头
[06:52] She’s gone a bit loopy yes, but look at this place! ‪她虽然有点疯癫 但你自己看
[06:55] I don’t think she’s hiding anything. ‪她应该没什么见不得人的东西 ‪或许你说得对
[06:56] Maybe you’re right. [sighs]
[06:59] I’m losing it! ‪是我疯了 ‪我就说吧
[07:01] -[thumps] -[screams]
[07:11] [footsteps]
[07:13] [ominous sound]
[07:19] [electricity zaps]
[07:27] [whispering] I told you.
[07:28] I told you.
[07:29] Alright, alright, congratulations. ‪好啦 恭喜你
[07:32] [electricity zaps]
[07:39] What are these things? ‪这些是什么东西?
[07:42] [suspenseful music]
[07:46] Huh?
[07:48] [both screams]
[07:50] I wasn’t quite sure the cinnamon would work, ‪我原本还不确定该不该加肉桂
[07:52] but it really does. ‪但效果很棒 ‪你有听到吗?
[07:53] -[muffled screams] -Do you hear that?
[07:55] [screams]
[07:58] [continues screaming]
[08:00] [shrieks]
[08:03] What on Earth were you two doing down there? ‪你们跑到下面做什么?
[08:06] Oh I don’t know, ‪也没什么
[08:07] just discovering your secret laboratory! ‪只是发现了你的秘密实验室而已!
[08:10] I knew you were up to something! ‪我就知道你一定有什么企图
[08:12] What are you talking about? ‪你在讲什么?
[08:13] She’s insane! ‪她是疯子
[08:14] She’s creating monsters in her basement! ‪她在地下室制造怪物
[08:17] Look at that thing! ‪你自己看
[08:22] Hey, ‪嘿 他看起来有点像我的尼斯 通图
[08:23] he sort of looks my Nisse, Tontu. ‪嘿 他看起来有点像我的尼斯 通图
[08:25] Well that was the idea. ‪我就是故意这么做的
[08:26] A Nisse can be quite helpful, you know, ‪尼斯可以帮助我们很多事
[08:29] and I could definitely ‪我也非常需要帮助
[08:30] use the help around here.
[08:32] I built this chap to be my assistant. ‪所以我就做出了这个尼斯来当助理
[08:34] You built him? ‪他是你做出来的?怎么做的?
[08:36] How?
[08:37] Rigorous scientific methods. ‪我用了严谨的科学方法
[08:39] He just tried ‪他刚刚还想吃我们
[08:40] to eat us!
[08:41] He’s a little grabby, ‪他确实有点爱动手动脚
[08:42] I’ll admit.
[08:43] But, overall, ‪但他还是让我的人生变得轻松许多
[08:45] he’s made my life easier.
[08:47] That’s more than I can say for my Nisse! ‪我的尼斯可就不是这样了
[08:49] He could make my life easier ‪他如果愿意让我再去无名空间 ‪我的人生会轻松许多
[08:50] if he’d just let me back into Nowhere Space.
[08:52] You mean to say you’ve actually ‪所以你有去过无名空间吗?
[08:54] seen Nowhere Space?
[08:56] Only a few times. ‪几次而已
[08:57] Fascinating. I– ‪真有意思 我…
[08:58] Oh.
[08:59] [cracks]
[09:00] Oh, dear, see what I mean? ‪天啊 你们看到了吧?
[09:03] This place is falling apart! ‪这间房子问题一大堆
[09:04] I can barely keep up with the repairs! ‪根本就来不及修缮
[09:07] Come on, fetch the putty! ‪快去拿材料来
[09:09] What if we help you out? ‪如果我们也来帮你呢?
[09:11] Fix this place up a bit? ‪帮你修缮一下房子?
[09:12] Why? Why would we do that? ‪为什么?我们为什么要帮她?
[09:15] Because it would cover a whole bunch of Sparrow Scout badges. ‪因为这样我们就能拿到 ‪很多个麻雀童子军徽章了
[09:18] Care for animals, ‪照顾动物、翻修住宅
[09:19] renovation,
[09:20] interior design! ‪还有室内设计
[09:22] But she’s got her creepy pretend Nisse to help her! ‪但她已经有 ‪一只诡异的假尼斯能帮她了
[09:24] Oh, come on, David. ‪别这样 大卫
[09:25] He can’t do everything ‪他也没办法帮上所有的忙
[09:27] that needs doing.
[09:28] I admit I would be eternally grateful if you could pitch in. ‪说实话 如果你也能帮忙 ‪我真的会非常感激
[09:33] [sighs]
[09:42] [water splashes]
[09:48] ♪ Right way ♪
[09:50] ♪ When it’s all on my doorstep right way ♪
[09:56] ♪ When it’s in the palm of my hands Right way ♪
[10:01] ♪ When it’s all at my fingertips Right way ♪
[10:11] [owl hoots]
[10:13] So she built this Nisse ‪她用木头和草之类的东西 ‪做出了一只尼斯
[10:15] herself out of wood and grass and who knows what.
[10:17] She built a Nisse? ‪她做了一只尼斯?
[10:19] He’s not real? ‪他不是正牌货?
[10:21] [Hilda] No, but if he was I bet he’d let me into Nowhere Space ‪不是 但他如果是尼斯 ‪他一定会带我进无名空间
[10:24] and the best part is, he does whatever she asks. ‪而且最棒的是 他非常听她的话 ‪我想睡一觉
[10:27] [sighs] I need a nap.
[10:36] [Hilda] I mean, anything can be an entrance to Nowhere Space really. ‪其实什么东西 ‪都能成为无名空间的入口
[10:39] The space under a wardrobe, ‪衣橱底下的空间、地板之间的缝隙
[10:41] the gaps between the floorboards,
[10:42] a crack in the wall. ‪墙壁的裂缝
[10:44] Really! How fascinating. ‪真的啊?真有意思 ‪我把书都排好了
[10:46] I’ve finished shelving the books!
[10:48] I used a subject-based classification system, ‪我原本是想以主题来分类
[10:51] but it does veer into books that-just-look-nice-next-to-each-other. ‪但到后来就变成照美观程度排了
[10:55] Now. Just this crack in the wall to fill in ‪接下来只要补好这个墙壁裂缝
[10:57] and I think we’re all done! ‪-应该就都搞定了 ‪-不用了 ‪你们已经帮了我很多忙 ‪我一定要为你们做点什么
[10:59] No!
[11:00] No, you’ve done more than enough for me.
[11:02] Now, I must do something for you.
[11:04] Who’s hungry? ‪有人饿了吗?
[11:06] [door slams open]
[11:10] Mmm.
[11:12] [Frida] Victoria, this is delicious. ‪维多利亚 这真好吃
[11:13] You really shouldn’t have. ‪你太客气了
[11:15] [Victoria] Nonsense, it’s just a small gesture. ‪才没有 这只是我的一点心意
[11:17] The very least I could do for everything you’ve done for me. ‪你们帮了我这么多忙 ‪我当然也该表达谢意
[11:21] Coffee? ‪要喝咖啡吗?
[11:22] Um, no thanks. ‪不用了 谢谢
[11:25] David, you should really should try one. ‪大卫 你真的应该吃吃看
[11:27] [sighs] Okay, fine. ‪那好吧
[11:30] [chomps]
[11:32] Mmm. Yeah. That’s really good. ‪没错 很好吃
[11:34] There’s another tray of them in the kitchen. ‪厨房还有一盘
[11:36] Be a dear and fetch the pastries. ‪去帮我拿过来吧
[11:37] No. That’s alright, I’ll get them. ‪不用了 没关系 我去拿吧
[11:42] Victoria, ‪维多利亚 我想跟你道歉
[11:43] I owe you an apology.
[11:44] I still think you’re crazy, ‪我还是觉得你很疯癫
[11:46] but I guess you’re not dangerous-crazy. ‪不过是不会构成危险的那种
[11:49] Well, thank you for that. ‪谢谢你这么说
[11:51] [door creaks open]
[11:55] [gasps]
[11:56] Oh! I can fix that. ‪我能把这个修好
[12:00] What? ‪什么?
[12:07] [pours drink]
[12:10] [door creaks open]
[12:12] Oh, good, you’re just in time for the gifts! ‪很好 你正好赶上我发礼物的时间
[12:14] -Gifts? -[clanks] ‪礼物?
[12:16] [Victoria] As a further token of my gratitude, ‪为了再向你们表达谢意
[12:19] I wish to offer each of you a gift. ‪我想送你们一人一份礼物
[12:22] Frida, ‪弗丽达 ‪你可以从我刚整理好的藏书柜
[12:23] you may take home any book you like from my now
[12:26] beautifully organized library. [gasps] ‪随意挑一本书带回家
[12:28] Hilda. ‪希尔达 别以为我没注意到 ‪你很喜欢我的动物朋友
[12:30] don’t think I didn’t see what a liking you’ve taken to some of my little friends.
[12:34] I present you with this. ‪这个送你
[12:37] I know you’ll take good care of them. ‪我知道你一定会好好照顾它们
[12:39] -David! -[gasps] What? ‪-大卫 ‪-怎么了?
[12:41] David, David, David. ‪大卫 ‪我要送你… ‪这个
[12:44] For you,
[12:47] this.
[12:49] Multi-purpose grease? ‪多效润滑脂?
[12:51] For your versatility. ‪因为你很多才多艺
[12:53] And now I believe you should all go home. ‪你们现在应该快点回家
[12:55] There’s a thunderstorm due any minute. ‪暴风雨就快要来袭了
[12:57] How can you tell? ‪你怎么知道?
[12:58] Oh, you know what they say ‪俗话就是这样说的
[12:59] once a meteorologist, ‪只要当过气象学家 ‪就永远都是气象学家
[13:01] always a meteorologist!
[13:02] Now hurry, before the rain starts! ‪你们快走吧 ‪不然要下雨了
[13:07] [door slams close]
[13:10] [Frida] Well, that was nice. ‪真不错
[13:11] And look, it’s about to rain, ‪你们看 真的快下雨了 她说得没错
[13:13] just like she said.
[13:14] She’s still amazingly accurate ‪她的气象预报还是很准
[13:16] with the weather.
[13:17] Alright, guys, there’s something I need to show you. ‪各位 我有个东西要给你们看
[13:19] Oh, no. ‪糟糕 我忘记挑书了
[13:20] I totally forgot to pick out a book!
[13:23] Frida! ‪-弗丽达 ‪-我们明天再见 好吗?
[13:24] I’ll catch you tomorrow, okay?
[13:25] I’ve got to get home for my second dinner. ‪我得回家吃第二顿晚餐了
[13:27] -My mom will be mad if I’m late. -Hilda. ‪-迟到的话 我妈会生气 ‪-希尔达
[13:30] Show me tomorrow! ‪明天再拿给我看
[13:32] -[sighs] -[thunder rumbles]
[13:33] [rain pours]
[13:38] [suspenseful music]
[13:42] Oh.
[13:43] Have you settled on something yet? ‪你选好了吗?
[13:46] There’s just so much. ‪你真的有好多书
[13:48] Reanimation: A Comprehensive Guide ‪“《复活指南》”
[13:50] You know, for someone who’s scientifically minded, ‪你虽然是科学家
[13:52] you have a lot of books on black magic. ‪但你确有很多黑魔法的书
[13:55] Yes, they’re good reads. ‪是啊 因为很好看
[13:57] A fun break from all the rigors of science. ‪可以让我短暂逃离严谨的科学
[14:01] [Frida] Well, the practice of magic can rigorous too. ‪不过魔法也是很严谨的 ‪有道理
[14:05] Uh-huh. Good point.
[14:07] I wonder where my assistant’s got to? ‪不知道我的助理跑哪去了
[14:09] [ominous music]
[14:14] Alright, ‪好吧 你有什么目的 维多利亚?
[14:15] what are you up to Victoria.
[14:19] [thunder rumbles]
[14:21] It’s a plan. ‪这是设计图 是某种秘密机器吗?
[14:23] There’s some kind of secret machine.
[14:25] The windmill is the machine. ‪风车就是机器
[14:29] [window creaks]
[14:32] [ominous music]
[14:44] [screams]
[14:46] [grunts]
[14:48] [grunts]
[14:50] You! ‪是你
[14:55] -[window creaks open] -[rain pours]
[14:57] [dad] Everything alright in there David? ‪你还好吗 大卫?
[14:59] [knocks on door]
[15:01] Sorry, Dad. I was just rolling around. ‪抱歉 爸 我只是在滚来滚去而已
[15:04] I think I’m going to head back out for a bit to– ‪我想要再出去… ‪那可不行 ‪你今天要洗澡
[15:06] Oh no, you’re not. It’s bath night.
[15:09] Oh, right. ‪没错
[15:10] -Then, I will just be in my room. -[door slams] ‪那我就待在房间里吧
[15:13] [sighs]
[15:14] The window. ‪窗户
[15:21] Nope. Not doing that. ‪不行 我做不到
[15:23] I’ve got to show this to Hilda before it’s too late. ‪我得赶紧把这个拿给希尔达看
[15:26] But how can I if I can’t leave my flipping house? ‪但出不了家门要怎么办到? ‪如果有尼斯住在我的房间里
[15:38] Um. If there’s a Nisse
[15:40] that lives in my room,
[15:41] this is my offering to you. ‪这些是我准备的祭品
[15:45] Would be really good to talk to you. ‪我想要跟你谈谈
[15:47] [grunts] Oh, plop it! ‪真是的 ‪(润滑脂)
[15:50] [can clanks]
[15:52] [Nisse beams out]
[15:56] Is that multi-purpose grease? ‪这是多效润滑脂吗?
[15:58] You know, I was skeptical at first, but I really think Van Gale– ‪我原本也心存怀疑 ‪但我真的觉得范加莱…
[16:01] -[Hilda screams] -Hilda! ‪-希尔达! ‪-大卫! ‪什么?怎么会?我好困惑
[16:02] David. Wha–? How?
[16:05] I am so confused.
[16:06] Thanks for the lift! ‪谢谢你送我一程
[16:08] I’ve got to show you something. ‪我有东西要给你看
[16:11] So the windmill is some kind of secret machine? ‪所以风车是某种秘密机器吗?
[16:14] Yes, and that creature of hers has something to do with it. ‪没错 而且跟她的那个生物有关
[16:17] It’s worse than that. ‪不只如此 还更糟
[16:19] What do you mean? ‪什么意思?
[16:20] This is old magic. ‪这是很古老的法术
[16:23] Really old. ‪非常古老
[16:24] The kind that you don’t want to mess with. ‪而且是最好不要碰的那种
[16:28] [paper rustles]
[16:33] [thunder rumbles]
[16:38] [Tontu] She didnt build that Nisse, she conjured it! ‪那只尼斯不是她做出来的 ‪是她召唤出来的
[16:45] Why would she go through all this bother for a Nisse? ‪她干吗为了一只尼斯费尽千辛万苦?
[16:48] -No offense. -None taken. ‪-无意冒犯 ‪-我不介意
[16:50] [gasps]
[16:51] She wants to get into Nowhere Space! ‪她想进入无名空间
[16:54] You cant let her use this thing. ‪千万不能让她用这个机器
[16:55] Then we’ve got to go now. ‪那我们就得马上出发
[16:57] But we should get Frida first. ‪但我们得先去找弗丽达
[16:58] No time. ‪没时间了
[16:59] We’ve got to get there as quickly as physically possible. ‪我们得尽快赶过去
[17:04] You mean? ‪你是指…
[17:07] This is a one time thing okay? ‪这次是特例 知道吗?
[17:14] [water drips]
[17:16] Thank you. ‪谢谢
[17:20] [thunder rumbles]
[17:21] It is time. ‪是时候了
[17:23] So I think I’ve finally settled on the book I want. ‪我总算决定好要选哪本书了
[17:26] Get out of there: ‪“《走为上策:情境风险评估 ‪及知道何时该离开的方法》” ‪大卫说的没错 你真的疯了
[17:27] Situational Risk Assessments
[17:28] and the Science of Knowing Just When to Leave.
[17:32] [gasps]
[17:34] [sigh] David was right.
[17:36] You are mad.
[17:38] Oh it’s not like that at all. Please don’t take offense, ‪不是那样的 请别介意
[17:41] I just had this feeling that you might try and stop me. ‪我只是有预感 你可能会想… ‪阻止我
[17:46] [door bangs close]
[17:55] [trunk thuds]
[18:06] [lips kisses]
[18:12] [machine whirs]
[18:13] Tonight we make beautiful history. ‪我们今晚要造就美好的历史
[18:16] [electricity zaps]
[18:24] [gasps]
[18:27] [windmills whooshes]
[18:30] [machine bangs]
[18:33] What is all this? ‪你在干吗?
[18:37] It was that building site down the road that gave me the idea. ‪我的灵感是来自附近的那个工地
[18:41] There’s no space left in Trolberg you see. ‪特洛尔堡已经没有空间了
[18:44] But Nowhere Space. ‪不过无名空间
[18:46] It’s an untapped resource! ‪是尚未开发的资源
[18:49] We could build homes there, ‪我们可以在里面盖房子
[18:51] and we wouldn’t have to bulldoze what’s left of the woods to do it! ‪这样我们就不需要砍树了
[18:54] [electricity zaps]
[18:56] [gasps]
[18:59] Why do the Nisse need all this glorious, infinite, empty space for themselves? ‪为什么尼斯可以独占 ‪那个无限大又空旷的美好空间呢? ‪我们晚了一步 ‪大卫!希尔达! ‪弗丽达!你怎么还在这里?
[19:13] -[pants] We’re too late. -[Frida] David! Hilda!
[19:17] Frida!
[19:18] Why are you still here?
[19:20] She has a lot of good books you know. It was really hard to choose. ‪她有很多好书 我一直选不出来
[19:23] Where is she? ‪她在哪里?
[19:24] She went inside! ‪她进去里面了
[19:29] What’s going to happen exactly if we can’t stop this? ‪我们如果阻止不了她 ‪会发生什么事?
[19:32] A sustained breach like this? ‪这种长期裂口吗?
[19:35] It could suck the whole city into a vast, endless nothingness. ‪可能会把整座城市 ‪吸进无止尽的虚无之境里
[19:39] [gasps] I wish I hadn’t asked. ‪我不该问的
[19:48] Victoria! ‪维多利亚!
[19:49] Hilda. ‪希尔达 真高兴你来了
[19:50] I’m so glad you could be here.
[19:52] You’ve got to turn this thing off right now. ‪你得马上把这机器关掉
[19:55] Why? ‪为什么?
[19:56] I’m finally on the brink of doing something wonderful. ‪我总算快达成我的美好目标了
[19:59] Something truly good for the world! ‪我可以造福世人 ‪你弄得更紧了
[20:03] -[David grunts] -Ow! You’re making it tighter!
[20:06] I’m sorry. ‪-抱歉 ‪-大卫 小心!
[20:07] David, look out!
[20:15] I’ve made some mistakes, I know. ‪我知道我犯过一些错
[20:18] But this! This will make up for all of that. ‪不过这个… ‪这就足以弥补一切了
[20:24] You haven’t changed at all. ‪你完全没有变
[20:26] Hilda, look what I’ve done! ‪希尔达 看看我做了什么
[20:28] You wanted to explore this place just as much as I did. ‪你也跟我一样很想探索这个地方
[20:32] Not like this I didn’t and you know it. ‪不是用这种方式 而且你也知道
[20:34] This isn’t your world. ‪这不是你的世界
[20:36] And yet here I stand. ‪但我却站在这里 ‪开始了
[20:39] [machine zaps]
[20:50] It’s happening.
[20:52] I don’t understand. ‪我不懂 我的计算明明没有问题
[20:53] My calculations were perfect.
[20:55] [windmill whirs]
[20:58] [windmill bangs]
[21:01] My– My machine. ‪我的…机器
[21:03] Victoria we’ve got to go! ‪维多利亚 我们得走了
[21:09] [thuds]
[21:12] [grunts]
[21:15] -[teeth chattering] -[shrieks]
[21:20] Go! ‪快走!
[21:22] Where’s Hilda? ‪希尔达在哪里?
[21:27] We’re going to miss our chance! ‪我们要错过机会了
[21:30] Please. ‪拜托你
[21:32] Just go. ‪快走吧
[21:35] Victoria, no! ‪维多利亚 不!
[21:42] Hilda! ‪希尔达!
[21:48] [birds chirp]
[21:51] I guess we owe you an apology. ‪我们应该要跟你道歉
[21:53] It’s okay. ‪没关系 你们只是对别人很有信心
[21:54] You see the best in people.
[21:56] I think that’s a good thing. ‪我觉得这是好事
[21:58] Most of the time. ‪通常是好事
[22:00] I just really believed that she changed. ‪我真的以为她变了
[22:02] [leaves rustle]
[22:09] It’s all yours now. ‪当自己家吧
[22:12] ♪ Trying not to care ♪
[22:15] ♪ I still know it’s not fair ♪
[22:22] [teeth chattering]
[22:24] –♪ Wherever you go ♪ -Shhh.
[22:27] ♪ They say you are there ♪
[22:31] ♪ But this is nowhere ♪
[22:37] ♪ This is nowhere ♪
[22:43] ♪ This is nowhere ♪
[22:48] ♪ This is nowhere ♪
[22:54] ♪ Hi, from nowhere ♪
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号