Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:06] -[birds chirping] -[theme music playing]
[00:17] ♪ Hilda ♪
[00:22] [woman vocalizing]
[00:46] Keep an eye to the sky, and count as many Woffs as you can. ‪抬头看天空 ‪能数到越多只沃夫越好
[00:50] Bonus points if you can tell the males from the females. ‪如果会分辨雄雌 还可以加分
[00:54] That’s easy. The males have a brown spot on them. ‪这很简单 ‪公的身上有褐色班点
[00:58] David, that’s just your fudge pop melting. ‪大卫 那是你的冰棒化了滴上去的
[01:02] [exhales] Oh.
[01:04] I don’t see what the big deal is. ‪我不懂这有什么大不了的
[01:05] I’ve seen the woffs migrate a thousand times before. ‪我已经看过沃夫迁徙上千次了
[01:08] Hilda, we’re helping Woffologists figure out their migration patterns. ‪希尔达 我们是在帮助沃夫学家 ‪研究它们的迁徙规律
[01:11] It’s one of the world’s greatest mysteries! ‪这是世界一大谜团
[01:14] Let me know if you spot a rare ‘white woff’, ‪看到罕见的白沃夫要告诉我
[01:16] that’s a sign that magic is especially powerful this lunar cycle. ‪那样就代表 ‪这次月亮周期的魔力特别强大
[01:19] Are you doing witch homework, too? ‪你开始做巫术功课了吗?
[01:21] Hmm. It’s not really homework. ‪这也不算是功课
[01:23] Just some low level fortune telling. ‪只是一些低阶占卜而已
[01:26] Look! Woffs! ‪看啊!是沃夫!
[01:29] [woffs howling]
[01:39] [bells ringing]
[01:41] [woffs groaning]
[01:43] Why is that bell ringing? ‪钟声怎么会突然响起?
[01:45] It’s a troll attack! ‪巨魔发动攻击了!
[01:47] Can’t be, the sun is still up! ‪不可能 现在是白天 ‪小心沃夫!
[01:50] [bells ringing continues]
[01:51] [gasps] Dodge the woffs!
[01:54] Everyone stay calm! ‪大家保持冷静
[01:56] And dodge the woffs. ‪然后小心沃夫!
[01:58] [thuds]
[02:04] They need our help! ‪它们需要我们的帮助
[02:05] [thumping]
[02:07] [panting]
[02:11] [grunts]
[02:14] [Hilda] We have to get them back in the air! ‪我们得让它们回到空中
[02:17] [groaning]
[02:19] [both grunts]
[02:22] [grunting]
[02:24] [grunts]
[02:30] [grunts]
[02:32] [exhales]
[02:33] Great work, sparrows. ‪做得好 各位麻雀童子军
[02:35] Now. Did anyone get a count? ‪刚刚有人数沃夫吗? ‪没有
[02:39] [sighs]
[02:40] That bell really confused those poor woffs. ‪钟声让可怜的沃夫陷入了混乱
[02:43] Why on earth would the bell keeper ring it? ‪钟卫为什么要敲钟?
[02:45] Hey, bell keeper! ‪嘿 钟卫
[02:54] -[door opens] -[dog whimpers]
[02:56] -[door closes] -[yawns]
[02:59] [Hilda sighs]
[03:00] How did it go? ‪还顺利吗?
[03:01] I remember counting Woffs when I was a sparrow scout. ‪我记得我当麻雀童子军的时候 ‪也要数沃夫
[03:04] You’d think they’d have all that figured out by now. ‪竟然到现在都还没研究出结果
[03:06] Eh, it was just like any other woff migration. Oh, except for when– ‪这次的沃夫迁徙也跟平常一样 ‪对了 不过… ‪抱歉 等我一下
[03:10] [grunts] Oh. Sorry, one moment.
[03:14] This new commission is driving me crazy. ‪我快被这个新案子逼疯了
[03:17] The reference material they gave me is way more in-depth than necessary. Ugh. ‪他们给我的参考素材详细过头了
[03:22] What were you saying? ‪你刚刚在说什么? ‪我在说数沃夫迁徙很好玩
[03:23] Um. Just that the migration count was fun.
[03:26] You know, science and stuff. ‪就是科学那类的东西
[03:36] Um, Hilda? We’ve got a… [clears throat] ‪希尔达? ‪有一位…
[03:40] visitor. ‪访客
[03:43] Bartel! ‪巴特尔!
[03:45] He rode in on a pigeon. ‪他是骑鸽子来的
[03:48] [coos]
[03:49] There is much to discuss. ‪我有很多事要跟你谈
[03:56] The situation is dire for my people… ‪我的族人大大受到了影响
[04:01] [Bartel] Every hour, the bell tower tolls its terrible “dong”. ‪钟塔每小时都会敲响可怕的钟声
[04:05] -[bell ringing] -[screaming]
[04:10] Livestock have stopped producing. ‪牲畜也都停工
[04:13] We can’t even finish a good braid! ‪我们连辫子都编不好了!
[04:18] That’s terrible! ‪真是糟糕
[04:19] I know, you don’t have to rub it in. ‪我知道 你不用在伤口上洒盐
[04:22] It’s not just the elves, that bell’s messing with the woffs. ‪不只是精灵 ‪连沃夫也受到了钟声的影响
[04:25] The nisse, too. ‪尼斯也是
[04:27] Tontu! ‪通图!
[04:29] You can hear the bell all the way in Nowhere Space? ‪你在无名空间里也听得到钟声吗?
[04:31] Yeah, the acoustics in here are awful. ‪对 无名空间里的回音很重
[04:37] Bartel, we should do something! ‪巴特尔 我们得想想办法 ‪我就知道你也会想开战
[04:39] Ha, ha! Oh, I knew you’d be ready for battle.
[04:43] -We ride at sun-up! -Battle? ‪我们日出时出征 ‪开战?
[04:46] We’ve declared war on the bell tower. ‪我们要向钟塔宣战
[04:49] We’ll take it down brick by brick. ‪把所有砖头一块一块打掉
[04:52] Or die trying! ‪就算会死也在所不惜 ‪我认识钟卫
[04:54] [shouts]
[04:56] Whoa, whoa, whoa! I know the Bell Keeper.
[04:59] I’ll just go talk to him. ‪我可以去跟他谈谈
[05:02] Fine. But if diplomacy fails… ‪好吧 ‪但如果外交手段失败了
[05:06] Combat! ‪那就开战!
[05:10] Fly, Cedric, fly! ‪飞吧 赛卓克 飞吧
[05:14] Easy girl! ‪小心点
[05:17] [bell ringing]
[05:23] Enough is enough. ‪真是够了
[05:25] Come on, Alfur. ‪上来吧 艾福
[05:28] Are you sure this is a good idea? ‪这样真的好吗?
[05:31] We’ll only be a minute. ‪只要一下子就好
[05:36] Hilda, must we sneak out of the window? ‪希尔达 ‪我们一定要从窗户溜出去吗?
[05:39] If we use the front door it’s not sneaking out, is it? ‪我们如果走正门 ‪就不算是溜出去了 对吧?
[05:48] [creaking]
[06:02] Hey, I think I’m actually getting the hang of this. ‪嘿 我好像已经抓到诀窍了
[06:11] [knocking]
[06:15] [eerie music]
[06:17] [door creaks]
[06:19] Hello! ‪有人在吗?
[06:21] Mr. Bell Keeper? ‪钟卫先生?
[06:24] Well, nobody’s here. I guess we better go. ‪没人在 我们还是快点走吧
[06:33] [whimpers]
[06:35] [creaking]
[06:38] Mr. Bell Keeper? ‪钟卫先生? ‪是你吗?
[06:39] -[creaks] -Is that you?
[06:44] [gasps]
[06:45] What is this thing? ‪这是什么东西?
[06:52] -Who’s there? -[gasps] ‪是谁?
[06:54] It’s only me! I’m– ‪是我 我…
[06:55] That weird little girl who came here with Ahlberg ‪你是检查日那天 ‪跟阿尔伯格一起来的那个怪女孩 ‪-你来这里干吗? ‪-我想来问你有什么急事 ‪你为什么要一直敲钟? ‪钟不是我敲的
[06:58] on inspection day. What are you doing here?
[07:01] I came to see what the emergency is. Why do you keep ringing that bell?
[07:05] I’m not the one ringing it.
[07:07] But it’s been ringing all day. ‪不过它一整天都在响
[07:09] It’s causing everyone a lot of trouble and, are you even listening? ‪让大家非常困扰 而且… ‪你有在听吗?
[07:13] [shushes] Look. ‪你看 ‪快走!快点离开!
[07:18] [whimpers]
[07:20] Whoa.
[07:26] -[thumps] -Go! Get out of here!
[07:28] What are you doing? ‪你在干吗?
[07:30] They aren’t bothering anyone! They were just– ‪它们没有打扰别人 它们只是…
[07:32] It’s for their own good. Here. ‪这是为了它们好 来
[07:35] Trust me, you’re going to want to put those on. ‪相信我 戴上这个比较好 ‪可以不要敲钟吗?
[07:40] [ticking]
[07:42] [whirrs]
[07:44] [bell ringing]
[07:49] [crying]
[07:51] [growls]
[07:52] -[bell continues ringing] -Can’t you stop it?
[07:55] This bell is completely automated now. ‪现在的钟声是全自动敲响的
[07:58] It rings on the hour, every hour. ‪每小时整点都会敲钟
[08:02] “Mechanical Bellkeeper”? ‪“机器钟卫”?
[08:04] New technology. Courtesy of Safety Patrol. ‪这是新的技术 ‪是安全巡逻队装的
[08:08] Come on. [sighs] ‪走吧
[08:10] I guess I can take my break a few minutes early. ‪我可以提早几分钟休息
[08:15] [radio playing on the background]
[08:21] What’s this? ‪这是什么?
[08:22] Just some notes on the woff migration patterns. ‪这是沃夫迁徙的规律
[08:25] -You’ve figured them out? -Partly. ‪你研究出来了吗? ‪只有一部分
[08:28] I had to. Woffs kept Getting caught in my laundry line. ‪我也是逼不得已 ‪一直有沃夫卡在我的晒衣绳上 ‪之前原本有一群钟卫
[08:33] [chuckles]
[08:34] [chuckles] Used to be an army of bell keepers.
[08:38] No, it’s just me. I’ve manned these towers for years. ‪现在只剩下我了 ‪我管理这些钟塔好几年了
[08:42] Never once had to ring a bell. It’s a big wall. No troll is getting over it. ‪从来没遇过需要敲钟的时机 ‪我们的城墙很高 ‪巨魔是爬不过来的
[08:49] So why ring this bell now? ‪那现在干吗开始敲钟?
[08:51] It’s confusing the woffs, bothering the elves, distracting the nisse… ‪钟声会扰乱沃夫、打扰精灵 ‪让尼斯分心
[08:55] It’s Ahlberg’s idea. ‪这是阿尔伯格的点子
[08:57] He thinks more bell-ringing will keep the city safer. ‪他觉得多敲钟能让特洛尔堡 ‪变得更安全
[09:00] But it won’t. It’s just causing chaos! ‪才不会 敲钟只会引发混乱而已
[09:03] And it’s about to get a lot worse. This one’s just a test. ‪而且状况会越来越严重 ‪这个钟塔只是测试用而已
[09:07] Ahlberg’s installed “mechanical bellkeepers” ‪阿尔伯格在城里的每座钟塔上 ‪都装了机器钟卫
[09:10] in every belltower in the city.
[09:12] What? ‪什么?
[09:14] The whole system goes live in a few days ‪整个系统几天后就会启用
[09:16] at some big ceremony. Soon, every bell in Trolberg will be ringing, ‪会举行盛大典礼之类的 ‪不久之后 特洛尔堡的每个钟 ‪就会每天都响个不停了
[09:21] all day, every day.
[09:23] That’s ridiculous! Can’t you turn them off? ‪太荒谬了 ‪你不能把系统关掉吗?
[09:26] Nothing i can do from here. ‪我在这里也做不了什么
[09:28] The bells will all be controlled from a central tower. ‪所有的钟之后都会由中央钟塔控制 ‪我只要再待命几个星期 ‪之后就会被解聘了
[09:31] [sighs] I’m keeping an eye on it
[09:34] for a few weeks before I’m phased out.
[09:36] If I’m lucky, they’ll hire me for bell maintenance. ‪如果幸运的话 ‪他们会聘我回来维护这些钟
[09:40] We can stop this. We’ve got to! ‪我们可以阻止这件事 ‪我们一定要阻止 ‪放弃吧 孩子
[09:44] [sighs] Give up, kid.
[09:47] [bell keeper] It’s no use. ‪不会有用的
[09:49] I’ve gotta get back to work. ‪我得回去工作了
[09:57] Well, Bartel will be pleased. ‪巴特尔一定会很开心
[10:00] Seems combat is the only option. ‪看来我们只能开战了
[10:02] [Hilda] Hmm, maybe. But what good are a handful of elves ‪或许吧 ‪但是一小群精灵
[10:06] against every bell tower in Trolberg? ‪要如何打败特洛尔堡的所有钟塔? ‪(敲钟) ‪借我一下
[10:13] -[bell ringing] -[shrieking]
[10:16] [growls]
[10:26] [snoring]
[10:33] [snoring]
[10:36] Whoa. I’ll just borrow this.
[10:43] -[Twig yelps] -[sighs]
[10:47] Twig, I think I’m going to need your help. ‪枝枝 我可能需要你帮忙
[10:50] Actually… ‪等一下… ‪感谢各位参与本次会议
[10:52] [upbeat music]
[10:54] [clears throat] Thanks for coming, everybody…
[10:57] You’ve prepared a plan for all-out attack? ‪你想好全面进攻的计划了吗?
[11:00] Not quite. So, as you may have heard, ‪并不是 ‪你们或许都听说了
[11:02] the new mechanical bellkeeper system will be activated at a big ceremony tomorrow. ‪新的机器钟卫系统会在明天举办的 ‪盛大典礼上启用
[11:08] That means every bell in Trolberg, ringing all at once… ‪所以特洛尔堡的所有钟塔 ‪都会同时敲钟
[11:13] -[whimpers] -Every bell? ‪-所有钟塔? ‪-太可恶了!
[11:15] An outrage!
[11:17] But according to these plans, we can stop it from happening. Frida? ‪但根据这些平面图 ‪我们能阻止事情发生 ‪-弗丽达? ‪-我找到了系统的弱点
[11:21] I’ve identified a weak point in the system.
[11:24] All the mechanical bellkeepers are controlled from The central belltower. ‪所有的机器钟卫 ‪都是由中央钟塔控制
[11:28] If we sneak into that tower, and cut this one particular wire… ‪我们如果能潜入钟塔 ‪剪断最重要的那条电线 ‪整个系统就会断线
[11:32] Poof… the whole system goes down.
[11:37] [David] Sneak in? But the tower’s crawling with Safety Patrol. ‪潜入? ‪但中央钟塔里外都是安全巡逻队的人
[11:41] [Hilda] And that’s why we do it during the ceremony tomorrow, ‪所以我们得在明天举行典礼时下手
[11:44] when everybody’s listening to Erik Ahlberg’s speech. ‪到时候大家都在听 ‪艾瑞克阿尔伯格致词 ‪真聪明
[11:47] [Tontu] Ooh, smart plan.
[11:49] [Hilda] David, you’ll be the lookout. ‪大卫 你负责把风
[11:51] I’m great at looking at things. ‪我很擅长看东西
[11:53] Bartel, do you think you and the lost clan can distract any guards that stay behind? ‪巴特尔 你和失落家族的人 ‪有没有办法引开留守的守卫?
[11:58] Aye. My pigeon riders will attack from the air ‪没问题 我的鸽子骑士 ‪会从空中发动攻势
[12:01] while Agnes leads a ground assault. ‪艾格尼斯再领军从地面进攻 ‪肯定会让那些守卫措手不及
[12:03] [chuckles] Those guards won’t know what hit them.
[12:06] Because you’ll be invisible. I like it! ‪因为他们看不到你们 ‪非常好 ‪看来我们精灵到头来还是要开战!
[12:09] Ha! Looks like we elves are going to battle after all!
[12:14] [gulps] We…? ‪我们?
[12:16] Tontu will use Nowhere Space to get me and Frida into the tower… ‪通图会利用无名空间 ‪把我跟弗丽达带进塔里
[12:20] …and then I’ll use a finding spell to, uh, ‪然后我再用寻找咒…
[12:23] find the right wire. ‪找出要剪断的电线
[12:24] Once Frida’s done her spell, I’ll snip the wire, and then… ‪只要弗丽达施完咒 ‪我就可以把电线剪断 ‪这样就不会再有机器钟卫了
[12:28] no more mechanical bellkeepers!
[12:30] [all cheering] ‪好耶!
[12:32] [whimpers]
[12:33] Twig, I’ll need you with me. For protection. ‪枝枝 你得跟我走 ‪你要保护我
[12:36] Everybody in? ‪大家都要参与吗?
[12:41] [coos]
[12:42] Wait. In films, operations like this always have a codename. ‪等等 电影里面这种行动都会有代号
[12:46] How about Operation Deerfox. ‪那就叫… ‪鹿狐…
[12:50] Thunder. Team. ‪雷霆队行动?
[12:52] Alright on three. One. Two. ‪好 数到三 ‪一、二…
[12:55] [all] Operation Deerfox Thunder Team! ‪-鹿狐雷霆队行动! ‪-鹿狐雷霆队行动!
[12:59] [festive music]
[13:04] I’m surprised you wanted to come. I thought you hated the bells? ‪真没料到你会想来 ‪你不是很讨厌钟吗?
[13:07] I do but we just had to see all your posters on display. ‪是啊 但是我们很想看看 ‪你的海报贴出来的样子
[13:11] I’m a bit sick of looking at them to be honest. ‪我自己其实看到有点腻了
[13:13] But… it’s a nice day. And we’ve got sandwiches. ‪不过今天天气不错 ‪而且我们还带了三明治
[13:17] Let’s call it a picnic, yeah? ‪就当作是场野餐怎么样?
[13:20] [cheering]
[13:23] Thank you! Yes, yes, ‪谢谢 是 谢谢 ‪(预备)
[13:26] -thank you. -[cheering]
[13:33] Citizens of Trolberg! ‪各位特洛尔堡的居民
[13:35] Thank you for joining us on this momentous day, ‪感谢各位参与这重要的日子
[13:38] perhaps the most momentous day since my illustrious ancestor, ‪或许是自从我的伟人祖先 ‪巨魔杀手艾德蒙阿尔伯格
[13:43] Edmund “The Trollslayer“ Ahlberg, erected our very first bell tower. ‪建了第一座钟塔以来 ‪最重要的一天…
[13:47] Oh, dear. This could take a while. Sandwich? ‪天啊 应该会拖很久 ‪-那天也像… ‪-要吃三明治吗?
[13:50] Hilda, where are you going? The ceremony’s just starting. ‪希尔达 你要去哪里? ‪典礼才刚开始而已
[13:53] I’ve, er, got to use the bathroom. ‪我要去上厕所
[13:57] Sorry, must be all that peppermint iced tea. ‪抱歉 我一定是喝了太多薄荷冰茶
[14:00] Be right back! ‪我马上就回来 ‪她根本没碰她的薄荷冰茶
[14:02] [grumbles] She hasn’t even touched
[14:04] her peppermint tea.
[14:10] -[creaking] -[thuds]
[14:16] Bugman, this is Blue and Badges. Are the elves in position? Over. ‪虫人 我们是小蓝和徽章 ‪精灵就位了吗?结束
[14:23] [spits]
[14:24] The pigeons are in the coop. Bartel and Agnes look ready for battle. ‪鸽子已经进笼了 ‪巴特尔和艾格尼斯应该都准备好了 ‪艾福好像还没准备好 结束
[14:29] Alfur… not so much. Over.
[14:33] -And where’s Hairball? -Right here. ‪毛球在哪里? ‪我在这里
[14:36] Uh, can I get a different codename? I was thinking Night Wolf. ‪我可以换个代号吗? ‪我喜欢夜狼
[14:40] No. That would imperil the entire operation. ‪不行 这样会危及整个行动
[14:42] Okay, are we ready to do this? ‪好 大家都准备好了吗?
[14:44] -[both] Ready. -[David over radio] Ready. ‪-好了 ‪-好了 ‪准备好了
[14:46] Bugman, give the signal. Over. ‪虫人 请摇旗 结束
[14:51] -Attack! -[screams] ‪出动! ‪是谁对我们丢东西?
[14:56] [both groaning]
[14:57] [woosh]
[14:59] -Owww! -Ooof! Who’s doing that?!
[15:02] Uh, combat! ‪攻击! ‪抱歉!
[15:03] -[grunts] -Ooh, sorry!
[15:05] Bugman, chirp if anything changes. Over. ‪虫人 状况有变再通知我们 结束
[15:08] Badges, Hairball, let’s go! ‪徽章、毛球 我们走吧
[15:11] Right this way… ‪这边请
[15:14] -[grunting] -Ow, ow, ow!
[15:15] -Ow. -[whimpers]
[15:20] [panting]
[15:23] You’re on your own from here. ‪你们接下来得靠自己了
[15:25] Night Wolf away. ‪夜狼要先闪了
[15:28] [over the walkie] Requesting backup. We’re under attack! ‪请求支援 我们遭到攻击了
[15:39] [sighs]
[15:46] Bugman, we’re inside. How’s it looking out there? Over. ‪虫人 我们进来了 ‪外面状况如何?结束
[15:50] My mother once said to me…
[15:51] The big cheese is still talking… And talking… ‪大人物还在讲话 ‪还在讲
[15:56] Roger that. Badges, you’re up! ‪收到 ‪徽章 换你上场了
[16:03] [exhales] [chanting indistinctly]
[16:08] I wasn’t expecting so many wires. ‪我没想到会有这么多条线
[16:11] Frida. You can do this. ‪弗丽达 你可以的
[16:12] Once more, with vigor! ‪再一次 有精神一点
[16:15] [chanting indistinctly]
[16:21] There! That’s the one. ‪这条 就是这条
[16:23] Nice work, Frida. ‪做得好 弗丽达
[16:25] Time to finish the job. ‪该解决问题了
[16:28] Goodbye, mechanical bellkeepers! ‪再见了 机器钟卫
[16:31] [alarm rings]
[16:33] [beeping] ‪(系统断线)
[16:36] [both] Yes! ‪-好耶! ‪-好耶!
[16:37] And now, the Trolberg anthem. ‪现在来合唱《特洛尔堡之歌》
[16:39] ♪ Here in old Trolberg Meet the snowy mountain peaks ♪ ‪在特洛尔堡 ‪有着覆盖白雪的山峰
[16:45] ♪ Together we stay safe With our friends and family. ♪ ‪我们跟亲朋好友 ‪一同安全生活着 ‪特洛尔堡 ‪(系统断线)
[16:50] ♪ Trolberg, Trolberg.♪
[16:53] Offline? Engaging back-up system… ‪断线? ‪启动备用系统
[16:57] -[beeps] -Such sweet redundancy. ‪(备用系统连线) ‪幸好准备够周全
[17:01] -[both gasp] -Backup system? ‪备用系统?
[17:03] That wasn’t part of the plan! ‪我们没料到会有这个
[17:04] Um, time for a new plan, then. ‪那我们就得想个备案了
[17:06] Any ideas, Badges? ‪有什么想法吗 徽章?
[17:08] Uh, there might be a way to disable the bells from the main control panel… ‪我们或许能到钟塔顶端的主控制台
[17:12] at the top of the tower! ‪把钟声关掉
[17:14] I’ll take care of it. If anyone tries to come up, distract them! ‪我去吧 ‪如果有人想上来 就想办法拖住
[17:17] Got it! ‪没问题
[17:18] [upbeat music]
[17:22] Now, it is my great pleasure ‪我感到相当荣幸
[17:26] to unveil a new means of keeping our fair city safe… ‪能在此启用保护特洛尔堡的新措施 ‪小蓝 我不太确定 ‪但是大人物的致词好像快结束了
[17:33] Uh, Blue? I can’t quite tell but I think the big cheese is almost done talking.
[17:38] Hurry! Over. ‪动作快一点 结束
[17:47] There’s the control panel… ‪控制台就在里面 ‪锁住了
[17:49] [sighs] Locked!
[17:51] [grunting]
[17:54] [growling]
[17:55] What is it, Twig? Frida? ‪怎么了 枝枝? ‪是弗丽达吗? ‪希尔达
[17:59] -[gasps] -Hilda.
[18:02] This isn’t what it looks like. ‪不是你想的那样
[18:03] [David over walkie] Uh, Blue… Blue. ‪小蓝…
[18:08] -We were just trying to– -[keys clank] ‪我们只是想…
[18:11] -What are you do– -[shushes] ‪你这是在…
[18:15] -Quickly now. -You’re… you’re helping us? ‪-动作快 ‪-你要帮我们吗?
[18:18] We don’t have much time. That Ahlberg is a windbag but even he can’t talk forever. ‪时间不多了 ‪阿尔伯格虽然爱讲废话 ‪但他总有讲完话的时候
[18:25] The time has come. With the flip of one little switch, by one mighty finger, ‪是时候了 ‪我只要轻轻一拨这个开关
[18:31] the bells of Trolberg will all ring out ‪特洛尔堡的钟塔就会全部敲响
[18:35] with one thunderous voice! ‪让钟声响彻云霄 ‪希尔达在哪里?她错过了整场典礼
[18:37] [sighs] Where’s Hilda?
[18:40] She’s missing the whole thing!
[18:42] Gerda, is the system primed? ‪葛妲 系统已经待命了吗? ‪(系统已待命)
[18:45] -[clicking] -[beeps]
[18:47] Yes, sir. ‪是的 长官
[18:49] [alarm wails]
[18:51] [beeping] ‪(音量)
[18:54] Come on, how do we stop it? ‪这要怎么关?
[18:55] We’re too late. Once the system’s been primed, you can’t turn it off. ‪我们晚了一步 ‪只要系统已经待命 ‪就无法关闭了
[19:00] When Ahlberg flips that switch. ‪阿尔伯格只要按下开关
[19:02] The bells will all ring, louder than ever before! ‪所有钟就会一起敲响 ‪一定会很大声
[19:07] Cranking up the volume to fry the system. I like it. ‪把音量转到最大 让系统故障 ‪我喜欢!
[19:12] I hope this works… ‪希望会奏效
[19:16] Let the bells ring! ‪敲响钟声吧
[19:19] [whirs]
[19:20] [bell ringing loudly]
[19:24] [both groan]
[19:26] [bell continues ringing]
[19:32] Glorious! Just glorious! ‪太棒了 ‪真是太棒了
[19:35] [bell continues ringing]
[19:36] [whirring]
[19:38] Sir! The bells! They are ringing too loud! ‪长官!钟敲得太大声了!
[19:43] Too loud? Nonsense! ‪太大声? ‪才不会呢
[19:46] It’s working! ‪成功了!
[19:48] [electricity crackling]
[19:53] Everybody stay calm! A minor malfunction. ‪大家请冷静 ‪只是出了点小问题
[19:56] -Get down! -What? ‪-趴下! ‪-什么? ‪趴下!
[19:58] -[clangs] -Get down!
[20:01] -[loud thuds] -[clanking]
[20:03] [crowd panicking]
[20:06] -[thuds] -[clattering]
[20:08] Uh oh.
[20:09] [loud thud]
[20:17] [whirrs]
[20:23] [birds chirping]
[20:26] [sighs]
[20:27] Hear that? ‪听到没有? ‪真悦耳
[20:28] [exhales] Sounds lovely.
[20:33] It sure does. ‪没错 ‪(敲钟典礼)
[20:46] -Hilda! -Mom! ‪-希尔达! ‪-妈!
[20:50] I was so worried! Where were you? ‪我好担心 你刚才去哪了? ‪(艾瑞克阿尔伯格致词)
[20:56] [gasps] [whimpering]
[21:02] I… I ran into some friends. ‪我… ‪遇到了几个朋友
[21:09] Oh, it doesn’t matter. I’m just glad you’re safe. ‪没关系 ‪你没事就好
[21:18] Tomorrow, we’re having a normal picnic. Just the two of us. ‪我们明天再来场普通的野餐吧 ‪就我们两个人 ‪葛妲 ‪你在吗 葛妲?
[21:22] -[grunting] -[Ahlberg] Hilda! Are you there, Hilda?
[21:26] ♪ All that I want is A pair of wings to fly ♪
[21:32] ♪ Into the blue of the wide open sky ♪
[21:39] ♪ Show me your scars ♪
[21:42] -[cheering] –♪ I’ll show you mine ♪
[21:46] ♪ Perched around the city On a pair of power lines ♪
[21:53] ♪ On clouds I’ll sing and dance ♪
[22:00] ♪ I just might fall But I’ll take that chance ♪
[22:10] [Safety Patrol] Now that the system is down, Ahlberg wants every bell tested. ‪因为系统故障了 ‪阿尔伯格下令要检查所有钟
[22:14] Even the really old ones. Good to go? ‪连很古老的钟也要 ‪准备好了吗?
[22:27] [clanks]
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号