时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | [sighs] | |
[00:13] | [whistling in tune] | |
[00:19] | Hmm. | |
[00:25] | Hm? | |
[00:27] | Aah! | |
[00:34] | -[birds chirping] -[theme music playing] | |
[00:46] | ♪ Hilda ♪ | |
[00:51] | [woman vocalizing] | |
[01:24] | Tell me again what you’re doing? | 你刚刚说你在干吗? |
[01:26] | It’s a type of magic Tildy’s teaching me. | 这是阿蒂教我的一种魔法 |
[01:28] | A way of forming a strong enough understanding with a living thing | 可以跟生物建立强烈的共识 |
[01:32] | that one might form a kind of mental connection. | 可以建立某种心灵联结 |
[01:36] | With a sea anemone? | 跟海葵吗? 我不知道有没有用 |
[01:39] | [deep breath] | |
[01:44] | [sighs] I don’t know if it’s working. | |
[01:47] | -Oh, you should try it on Twig! -[Twig whines] | 你可以拿枝枝试试看 |
[01:49] | Even if Twig was cool with that I’m sure I couldn’t. | 就算枝枝不介意 我也没办法拿它来试 |
[01:51] | Witches use it to form an intimate bond with their familiars. | 这是女巫用来跟使魔 建立亲密联结的魔法 |
[01:54] | It’s a good thing your familiar can talk then. | 那你的使魔会讲话真是太好了 |
[01:57] | [David] Guys? | 两位? |
[01:58] | -[indistinct chattering] -There’s something going on over there. | 那里好像出了什么事 |
[02:01] | Now, now, please, everybody. One at a time. | 大家别激动 一个一个讲 |
[02:04] | You prattle on about trolls. | 你总把巨魔的事挂在嘴边 |
[02:07] | The Lindworm of Cauldron Island is pulling down ships | 大锅岛的鳞虫 一直把我们港口的船拉进海里 都没有人出面帮忙 你们的意思是 鳞虫一直毁损你们的船吗? |
[02:10] | willy nilly in our harbor, and nobody lifts a finger to help! | |
[02:15] | -[overlapping dialogue] -So… | |
[02:18] | The Lindworm has been destroying your ships, you say? | |
[02:23] | And no one has heard your piteous cries for help? | 都没人听到你们的求救吗? |
[02:27] | His exact words were “nobody lifts a finger to help”, | 他是说“都没有人出面帮忙” |
[02:30] | but close enough. | 但也差不多 |
[02:31] | -So, what are you gonna do about it? -[crowd grumbling angrily] | 你打算怎么办? |
[02:34] | [Erik] Good sailors of Trolberg, | 各位特洛尔堡的水手 |
[02:36] | I, Erik Ahlberg of Trolberg Safety Patrol, | 我是特洛尔堡安全巡逻队的 艾瑞克阿尔伯格 |
[02:40] | will lead a charge on Cauldron Island. | 我会带领队员前进大锅岛 |
[02:42] | We shall capture the dreaded Lindworm and make this harbor safe again! | 我们一定会把可恶的鳞虫抓起来 维护这个港口的安全 |
[02:48] | [crowd cheering] | |
[02:50] | The Lindworm doesn’t care about ships. She likes plants. | 鳞虫对船根本没兴趣 它喜欢的是植物 |
[02:53] | Are you sure about that? | 你确定吗? |
[02:55] | This mission requires the utmost courage! | 执行这个任务得要很有勇气 |
[02:58] | -And boats. -Boatloads of courage, you mean! | 还要有船 你是指要有整船的勇气吧? |
[03:01] | No, I mean actual boats, sir. | 不是 我是指真正的船 队长 |
[03:04] | Well then, good people! We’ll need your help. | 那好吧 各位民众 我们需要你们的协助 |
[03:07] | Rest assured, together, | 别担心 我们只要同心协力 就能够战胜可恶的鳞虫 我们快开始吧 |
[03:09] | we shall prevail over the terror of the Lindworm! | |
[03:12] | -[crowd cheering] -Now. Let’s get to work! | |
[03:15] | -[crowd] Ahlberg! Ahlberg! Ahlberg! -Wait! Please! Listen to me! | -阿尔伯格 -阿尔伯格 等等 拜托你们先听我说 -阿尔伯格 -阿尔伯格 |
[03:21] | I know the Lindworm and she would never destroy ships. | 我认识鳞虫 它是绝对不会摧毁船的 |
[03:24] | You’re missing the point, children. | 你搞错重点了 小朋友 |
[03:26] | The Lindworm is a monster, and I promised the people a monster. | 鳞虫是怪兽 而我答应大家会击倒怪兽 |
[03:31] | Now excuse me, but I have a mission to run. | 恕我失陪 我得去准备出任务了 |
[03:34] | Deputy Gerda, get me those boats! | 葛妲副队 去弄船来给我 说不定那些船是阿尔伯格为了想邀功 |
[03:36] | Ugh! I wouldn’t be surprised if Ahlberg sunk those ships himself | |
[03:40] | just so he could make a grab for glory. | 才弄沉的 |
[03:42] | I bet there’s no monster at all. | 我敢赌根本就没有怪兽 |
[03:43] | [Wood Man] I’ll take that bet. | 我跟你对赌 |
[03:47] | [all gasp] | |
[03:50] | Woodman? What happened to your body? | 木头人?你的身体呢? |
[03:53] | A monster snatched my boat. | 有怪兽把我的船弄沉了 |
[03:55] | Luckily, I used my head and escaped, | 幸好我运用脑袋逃脱了 |
[03:57] | but my body is still out there. | 但我的身体还在海里 |
[03:59] | I can feel something tickling my feet right now. | 我感觉得到有东西… 在搔我的脚 |
[04:03] | [laughs] | |
[04:07] | It stopped. | 停下来了 |
[04:08] | So, Ahlberg is wasting his time going after the Lindworm when there’s actually | 所以阿尔伯格去对付鳞虫 根本是浪费时间 海里有真正的危险怪兽 我不确定你这是问句还是… |
[04:11] | -a dangerous monster out there? -I don’t know if that was a question or… | |
[04:15] | We need to find out who’s really sinking those boats. | 我们得查明是谁把船弄沉的 |
[04:18] | And warn the Lindworm about Ahlberg. | 还要警告鳞虫阿尔伯格的事 |
[04:20] | [Wood Man] And retrieve the Wood Man’s body. | 还要找回木头人的身体 |
[04:22] | That goes without saying. | 那是当然的 |
[04:23] | Come on! We don’t have much time! | 走吧 我们时间不多了 |
[04:28] | [panting] | |
[04:32] | We have to get Alfur and get out of here. | 我们得带艾福出来 马上离开 |
[04:34] | Frida, back me up. David, mind the head. | 弗丽达 来帮我的忙 大卫 看好这颗头 |
[04:40] | So, you and Hilda are old friends? | 你跟希尔达认识很久了吗? 你回来了 我正在准备野餐要带的东西 今天天气很适合野餐 |
[04:42] | [Johanna] There you are. | |
[04:44] | -I was just getting ready for our picnic. -Ah! Beautiful day for it. | |
[04:49] | Oh, sorry, Mom. I’d love to but I can’t. | 抱歉 妈 我很想去 但我去不了 |
[04:51] | We have a, um, Sparrow Scout activity. | 我们要去参加麻雀童子军的活动 |
[04:54] | What activity? | 什么活动? 净滩活动 |
[04:55] | -Um… -Beach Clean-up. | |
[04:59] | Well, if it’s an official activity, you can go. | 如果是童子军团办的活动 那你就可以去 |
[05:02] | -Thanks, Mom. -And Alfur, we’ll definitely take you up | 谢了 妈 艾福 你之前答应过要帮我们的忙 没问题 等等 我何时答应过? |
[05:05] | -on your offer of help. -Wonderful! | |
[05:07] | [stammering] Wait… what offer? | |
[05:09] | Ha! No time to waste. Bye, Mom! | 我们快来不及了 再见 妈 |
[05:13] | [Twig whines] | |
[05:15] | [Alfur] Hey, wait! | 嘿 等一下 |
[05:17] | -What are we really doing? -I’ll explain on the way. | -我们到底要做什么? -我们边走边聊 |
[05:19] | Ugh! Hilda, all this lying is going to catch up with you. | 希尔达 你这样一直说谎迟早会出事 |
[05:28] | [crab squeaking] | |
[05:30] | All right, Alfur. Give it a shot. | 好了 艾福 试试看吧 |
[05:33] | [grunting] | |
[05:35] | -[inhales deeply] -[shell blows] | |
[05:42] | Wait for it. | 耐心等待 |
[05:44] | Aah! | |
[05:49] | Whoa! | |
[05:51] | Four… and a half to Cauldron Island! | 有4,5个人要去大锅岛 |
[05:58] | [gasps] | |
[06:00] | Uh, please? [laughs nervously] | 麻烦了? |
[06:06] | Shall we? | 我们走吧? |
[06:13] | Whoa! | |
[06:15] | -Aah! Hmm. -[both chuckle] | |
[06:18] | [lively music playing] | |
[06:32] | [David whimpers] | |
[06:39] | [birds chirping] | |
[06:43] | [all cheer] | |
[06:46] | David, you and Alfur find the Lindworm. Get her to safety. | 大卫 你跟艾福去找鳞虫 -带它去安全的地方 -什么? 为什么要我去? |
[06:49] | What? Why me? | |
[06:51] | Because me, Frida and Woodman are going underwater | 因为我、弗丽达和木头人要到海里去 |
[06:54] | to figure out what’s really attacking the boats. | 搞清楚究竟是什么在攻击船只 |
[06:56] | One problem, Hilda. We can’t breathe underwater. | 有个问题 希尔达 我们在水中没办法呼吸 |
[06:59] | Well, I was hoping our friend could help with that. | 我想麻烦我们的朋友帮帮忙 |
[07:04] | Don’t worry. I speak water spirit. | 别担心 我会跟水精灵沟通 |
[07:07] | [speaking indistinctly] | |
[07:16] | Wow! Thanks, Wood Man. | 天啊 谢了 木头人 |
[07:21] | All right, young squire. | 好 年轻人 |
[07:22] | Who knows what mighty challenges and grand adventures | 我们在找鳞虫的途中 或许会面临到困难的挑战 和精彩的历险 |
[07:25] | we shall face in order to find the Lindworm– | |
[07:30] | It’s right there. | 它就在我们眼前 |
[07:32] | Hmm. | |
[07:34] | [both screaming] | |
[07:37] | [Lindworm grunts] | |
[07:38] | [panting] | |
[07:45] | Wait! | 等等! |
[07:47] | [gasps] | |
[07:48] | That high pitched annoying voice sounds familiar. | 这尖锐又烦人的声音很耳熟 |
[07:51] | -[yells] -[sniffs] | |
[07:54] | The elf! | 是那个精灵 |
[07:56] | I remember you. You were with the blue-haired girl. | 我记得你 你上次跟那个蓝发女孩一起来过 |
[08:00] | Yes! Yes! Listen, we have to get you off this island. | 没错 请听我说 我们得带你离开这座岛 |
[08:03] | There’s this chap named Ahlberg who thinks you were attacking ships | 有个叫阿尔伯格的人 认为你昨晚攻击了停在港口的船 不可能 我昨晚明明就忙着修剪我的盆栽 -真美 -是啊 |
[08:06] | -in the harbor last night. -That’s impossible. | |
[08:09] | I was having a grand time trimming my bonsai. | |
[08:13] | [gasps] Exquisite. | |
[08:16] | Uh, yes, but that doesn’t change the fact that people are coming | 但是他们已经在前来的路上 |
[08:19] | and we need to leave Cauldron island right now. | 而我们得马上离开大锅岛 |
[08:21] | I am a Lindworm and I live by a code, | 我是鳞虫 我们鳞虫有个原则 |
[08:24] | which is to never back down from a battle. | 就是绝不避战 |
[08:27] | They’ll regret picking on a fire-breathing dragon | 他们一定会后悔惹到我这个 |
[08:30] | who suffers from social anxiety! | 有社交焦虑症的喷火龙 |
[08:33] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[08:34] | If the Lindworm battles the Safety Patrol, it will be a disaster! | 如果鳞虫跟安全巡逻队打起来 事态一定会很严重 |
[08:38] | I may have an idea. | 我或许想到一个办法了 |
[08:40] | No. No. That’ll never work. | 不对 这绝对行不通 |
[08:43] | [seagulls squawking] | |
[08:45] | Wait! I have another idea. [whistles] | 等等 我想到另一个办法了 你们看 |
[08:49] | [birds cawing] | |
[08:52] | [upbeat music] | |
[09:20] | Whoa! Look at that! | |
[09:25] | [gasps] The bell. | 是钟 |
[09:33] | [bell clangs] | |
[09:36] | [salt lion whimpers] | |
[09:37] | What is that thing doing down here? | 这钟怎么会在海底? |
[09:40] | I thought we stopped Ahlberg’s machines? | 我们不是阻止了阿尔伯格的机器吗? |
[09:42] | He must have rigged it to keep trolls out of the harbor. | 他一定是想把巨魔赶离港口 才安装在这里 |
[09:45] | But it looks like it’s just being a pain for all the creatures who live down here. | 但看起来只会打扰到 住在水里的生物而已 |
[09:55] | [Lost Clan] Heave Ho! Heave Ho! Heave Ho! Heave Ho! | -前进 -前进 欢迎 巴特尔 艾福 见到你真开心 |
[10:06] | -Ah! Welcome, Bartel! -Alfur! | |
[10:10] | -It is grand to see you! -Mm-hm. | |
[10:13] | And thank you mightily for calling on the power of the Lost Clan! | 谢谢你召唤失落家族的力量 |
[10:17] | The Lost Clan! | -失落家族! -失落家族! |
[10:19] | Now, where is this battle of which you emailed me? | 你写电子邮件跟我讲的 那场战斗在哪里? |
[10:24] | -Actually, it’s a fake battle. -Yes, Bartel. | 其实是场假战斗 没错 巴特尔 |
[10:28] | You see the Lindworm, over there? | 你有看到那只鳞虫吗? |
[10:37] | We told her someone was coming to battle her | 我们跟它说有人要来找它对决 |
[10:40] | and so she won’t leave until there is a battle. | 结果它却不肯走 非跟他们对决不可 |
[10:44] | -So, we thought– -Actually, it was my idea. | 所以我们就想… 这其实是我的点子 |
[10:46] | But I took notes. | 不过我有做笔记 |
[10:48] | The idea is you guys fake fight the Lindworm, | 我们要请你们假装跟鳞虫决斗 而且假装输掉 这样鳞虫就会在真正的坏人来之前 跟着我们离开了 |
[10:51] | lose and then the Lindworm will leave with us | |
[10:54] | before the real bad guys get here. | |
[10:55] | David, my friend, I think that is a wonderful plan– | 大卫 我的好朋友 这计划太棒了 |
[11:00] | Again, the plan came from me. | 这计划是我想出来的 |
[11:02] | There is but one small problem. | 不过有个小问题 |
[11:05] | The Lost Clan lives by a code, which is to never back down from… | 失落家族有个原则 就是绝不逃避… |
[11:09] | [all] Combat! | -战斗! -战斗! |
[11:12] | [overlapping dialogue] | |
[11:15] | [Lindowrm roars] | |
[11:18] | -David, this was your worst idea yet. -What? | 大卫 这是你想过最糟的点子 什么? |
[11:24] | [ominous music] | |
[11:31] | All clear! | 都准备好了 |
[11:34] | All vessels reporting ready, sir. Awaiting your orders. | 每艘船都准备好了 队长 就等你下令 |
[11:37] | Excellent! | 太好了 |
[11:39] | I think it’s time we paid the Lindowrm a visit. | 我们该去拜访一下鳞虫了 |
[11:45] | [ominous music] | |
[12:03] | -Found you a wand. -Very funny. | 我帮你找到魔杖了 你真幽默 |
[12:07] | What is this place? | 这是什么地方? |
[12:14] | -I will tell ye! -[all gasp] | 我来告诉你们吧 |
[12:15] | Oof. | |
[12:17] | -[Wood Man] Easy. -‘Tis the remains of a pirate ship battle, | -轻点! -这是海盗船战斗遗留下来的残骸 |
[12:21] | I am cursed to clean it up for eternity… | 我受了诅咒 要永远打扫这些残骸 |
[12:24] | unless one of ye would like to take on me curse instead? | 除非有人想要接手我受的诅咒 |
[12:27] | -Not right now. -Uh, no, thank you. | -先不用 -不了 谢谢 |
[12:29] | [Wood Man] That’s a hard pass from me. | 我没有兴趣 |
[12:31] | Eh, it was worth a try. | 我总得问问看 |
[12:36] | Excuse me, Mr. Sunken Draugen Captain? | 不好意思 沉船尸灵船长? |
[12:39] | -How can I help? -While you were cleaning, | -怎么了吗? -你在打扫的时候 |
[12:41] | did you happen to see what creature sunk the Woodman’s ship? | 有没有看到是什么生物 让木头人沉船? |
[12:43] | Alas, I saw nary a thing. But there have been… | 我什么都没看到 但我最近常听到一些噪音 |
[12:47] | noises. | |
[12:49] | Horrible noises that scare even the likes of me. | 是很可怕的噪音 连我这种人都会被吓到 |
[12:54] | -You mean the bell? -No. | -你是指钟声吗? -不是 |
[12:56] | Listen. | 你们仔细听 |
[13:03] | -Huh. I guess it went away– -[growling] | 好像没了 |
[13:06] | [gasps] There it be! | 又出现了! 希尔达 等等 |
[13:15] | [soft growling] | |
[13:19] | -Whoa! -Hilda, wait! | |
[13:29] | [sighs] | |
[13:32] | -What is it? -Maybe you can find out. | 那是什么? 或许你能查清楚 |
[13:35] | -Try your magic on it. -Oh… | 试着用用看魔法 |
[13:38] | I don’t know. | 这样好像不太好 |
[13:39] | You can do it. Look… | 你可以的 你看 |
[13:42] | it’s safe. | 很安全 |
[13:45] | [tranquil music] | |
[13:56] | [kraken screams] | |
[14:07] | [Frida panting] | |
[14:09] | -Are you all right? -Yeah. | -你还好吗? -我没事 我好像办到了 |
[14:12] | I think… I did it! | |
[14:15] | Could you tell if it’s the creature that sunk the Woodman’s boat? | 你能知道 是不是它让木头人沉船的吗? |
[14:18] | Impossible, it’s not big enough. | 不可能 它体型不够大 |
[14:19] | He’s right. But I think I know what might be. | 他说得没错 但我好像知道可能是谁 |
[14:22] | We have to get back to Cauldron Island. | 我们得回大锅岛 |
[14:27] | Combat! | 战斗! |
[14:29] | [Alfur] Stop fighting! | 别打了!住手! |
[14:31] | Halt! | |
[14:32] | We need to get you out of here before Ahlberg arrives. | 我们得趁阿尔伯格来之前 带你们离开这里 |
[14:36] | Too late for that. | 已经太迟了 |
[14:40] | [ship horns honking] | |
[14:46] | [tense music] | |
[14:51] | Lindworm sighted! | 我看到鳞虫了 |
[14:53] | -Fire harpoons, Deputy Gerda! -Righty-oh! | 发射鱼叉 葛妲副队 没问题 |
[14:57] | Fire harpoons! | 发射鱼叉 |
[15:03] | Aah! | |
[15:07] | Wow. They are really bad shots. | 他们射得还真不准 |
[15:10] | [David] Stop! Please! | 拜托你们住手 |
[15:13] | The Lindworm wouldn’t hurt a fly. | 鳞虫完全没有攻击性 |
[15:16] | I’m going to toast every last one of you! | 我要烧死你们每一个人 |
[15:19] | [David screams] | |
[15:21] | It’s taken a child! I’ll put a stop to this beast myself! | 它还对小孩下手 我得亲自阻止这个野兽 |
[15:32] | [David] Phew. | |
[15:35] | -[David yells] -Huh? | |
[15:44] | Hold your positions! | 待在原地别动 |
[15:50] | I think we’re too late! | 我们好像晚了一步 |
[15:52] | [tense music] | |
[16:06] | [kraken roars ferociously] | |
[16:09] | [all screaming] | |
[16:16] | Cauldron Island isn’t an island at all! | 大锅岛其实不是一座岛 |
[16:19] | -It’s a– -A Kraken. | 而是一只… 北海巨妖 根据传说 它应该要再沉睡175年才对 |
[16:20] | According to legend, it should be asleep for another 175 years. | |
[16:25] | What? I thought everybody knew that. | 怎么了?我还以为大家都知道 |
[16:27] | It must’ve been Ahlberg’s bell that woke it up. | 它一定是被阿尔伯格的钟吵醒了 |
[16:30] | [both yelling] | |
[16:45] | Look, it’s feeding the boats to its babies. | 你们看 它是要拿船喂孩子吃 |
[16:48] | [gasps] | |
[16:49] | They’re going to eat Ahlberg’s entire fleet. | 它们会把阿尔伯格的整个船队吃掉 |
[16:52] | [Wood Man] Um, not the entire fleet. | 其实不会 |
[17:02] | Those kids are picky eaters. | 这些小孩很挑食 |
[17:04] | [groans] | |
[17:06] | [Erik yells, groans] | |
[17:15] | Wood Man, you’re made of wood. | 木头人 你是木头做的 |
[17:17] | And your ship, the one the kraken attacked, | 你被北海巨妖攻击的那艘船 |
[17:19] | was also made of wood. | 也是木头做的 |
[17:21] | This is beginning to sound like an insult. | 我觉得你好像是在攻击我 |
[17:23] | No. Look! The babies only eat wood! | 才不是 你看 它的小孩只吃木头 |
[17:27] | There’s an all-you-can-eat buffet of sunken wooden ships | 附近就有很多沉没木船 |
[17:30] | right around the corner. | 可以让他们吃到饱 |
[17:31] | The pirate ships! | 那些海盗船 |
[17:32] | And if we can get her there, she’ll leave these ones alone! | 如果我们能把它带到那里 它就会放过他们 |
[17:35] | Hey! Kraken! | 嘿 北海巨妖 |
[17:37] | [Hilda] There’s a load of wooden ships this way! Pre-sunk! | 这边有很多木船 都已经沉没了 |
[17:40] | [Kraken roars] | |
[17:44] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[17:47] | Lindworm! Lost Clan! | 鳞虫!失落家族! |
[17:50] | [David] You both said you would never back down from a battle. | 你们都说自己绝不避战 |
[17:55] | There’s a battle that needs winning. | 我们有场战争需要打赢 |
[17:58] | So, are you with me? | 你们愿不愿意跟我一起迎战? |
[18:01] | Uh… No. | |
[18:03] | Absolutely not. | -不要 -绝对不要 |
[18:05] | -But your code says– -Ah, but there is a higher code | 但你们的原则… 有个更重要的原则 |
[18:08] | which is not to get into fights I can’t win. | 就是不要参与打不赢的战斗 |
[18:10] | -And furthermore– -Uh, excuse me, but um… | 而且呢… 不好意思 你可以等我们 |
[18:13] | could we hear about the rest of your code | |
[18:15] | once we are off the back of a ferocious monster? | 离开猛兽的背上后 再讲你的原则吗? |
[18:18] | [kraken roars] | |
[18:21] | Hop on. | 跳上来吧 |
[18:22] | [groans] | |
[18:28] | -[screaming] -[Lost Clan] Whoo! | |
[18:33] | [Hilda] Hey! Listen to me! | 嘿 听我说 |
[18:36] | There’s better food over there. Please! | 那里有更好吃的东西 拜托你 |
[18:44] | What if I tried my magic again. | 还是我要再试一次魔法? |
[18:45] | If I can get close enough to it… | 如果我能靠得够近… |
[18:48] | [kraken roars] | |
[18:49] | Let’s just get out of here. | 我们还是快离开吧 弗丽达! |
[18:53] | [Hilda and Frida screaming] | |
[18:56] | [both gasping, panting] | |
[18:59] | -[yells] -Frida! | |
[19:03] | [Hilda] Frida! Stay calm! | 弗丽达 保持冷静 |
[19:05] | That’s easy for you to say! | 没那么简单! |
[19:07] | Use your magic! Let it know that you don’t mean it any harm. | 快施魔法吧 让它知道你没有想伤害它的意思 我办不到 没有用 |
[19:14] | Unh! | |
[19:16] | Ah! I can’t it doesn’t work! | |
[19:20] | You can do it, Frida! | 你可以的 弗丽达 |
[19:22] | I believe in you! | 我对你有信心 |
[19:35] | [upbeat music] | |
[19:58] | [whooshing] | |
[20:08] | [grunts, pants] | |
[20:10] | [Erik] Stay focused! | 保持专注 |
[20:12] | We’ve got it on the back foot! | 它已经受到惊吓了 |
[20:15] | This time, I won’t miss! | 我这次不会再射歪了 |
[20:19] | No stop! | 不 住手! |
[20:21] | Look out! | 小心! |
[20:29] | Frida! | 弗丽达 |
[20:36] | Deputy! Get us out of here! Retreat! | 副队 我们快走吧 撤退 快走 |
[20:42] | You did it! You saved the day! | 你办到了 你是我们今天的英雄 |
[20:45] | -Technically, mid-afternoon. -[chuckles] | 现在才下午而已 |
[20:48] | I guess I did, didn’t I? | 好像的确是 对吧? |
[20:49] | What happened? | 你做了什么?你跟它对话了吗? |
[20:50] | Did you speak to it? | |
[20:52] | I’m not sure. It was hard to make sense of, | 我不太确定 我也搞不清楚 |
[20:55] | [Frida] but I think I managed to point her in the right direction. | 但我好像把它指引到正确的方向 |
[21:00] | [loud crash] | |
[21:06] | And I did get one bit of helpful info. | 而且我也得到了有用的资讯 |
[21:09] | He’s got something for you | 它有东西要给你 我真想念我自己的身体 |
[21:11] | [spits, growls] | |
[21:16] | Oh, never missed somebody like I missed you. | |
[21:21] | [both chuckle] | |
[21:22] | Well, we better start rowing if were going to make it back before dark. | 我们得开始划船了 才能在天黑前回到港口 |
[21:30] | Mom, I’m home! | 妈 我回来了 |
[21:33] | -Sorry, I’m a bit late. -Oh, that’s okay. How are you? | 抱歉 我来晚了 没关系 你还好吗? |
[21:36] | I’m all right. | 我很好 |
[21:39] | Find anything interesting? | 有找到什么有趣的东西吗? 你去净滩的时候 |
[21:41] | -Hm? -During the beach cleanup? | |
[21:44] | Any interesting finds? | 有找到有趣的东西吗? 只是一般的垃圾而已 |
[21:46] | Oh, um… Just the usual litter and stuff. | |
[21:52] | Oh, but David did find a shell shaped like his own face, hah. | 不过大卫找到了一个跟他很像的贝壳 |
[21:56] | [sighs] | |
[21:57] | I told myself if she comes in here and she just tells the truth… | 我告诉自己 她如果回来之后 跟我说实话… |
[22:02] | Mom? | 妈? |
[22:03] | I called Raven Leader. | 我打电话问过乌鸦首领了 |
[22:05] | -There was no scout activity today. -[exhales sharply] | 童子军团今天根本没有活动 |
[22:08] | -Okay, but– -But nothing. | -好吧 但… -没有但是 |
[22:09] | If you could let me explain. | 你先听我解释 |
[22:10] | That you lied to me and then disappeared | 说你在有海怪攻击港口时 |
[22:12] | while there’s a sea monster attacking the harbor? I was worried sick! | 对我说谎 还搞失踪吗? 我担心得不得了 |
[22:17] | [inaudible dialogue over TV] | (静音) |
[22:20] | [sighs] | |
[22:21] | Mom, you don’t understand, I had to– | 妈 你不懂 我非… |
[22:24] | You don’t have to do anything. You are grounded. | 你没有非做什么不可 你被禁足了 |
[22:26] | What? | 什么? |
[22:27] | And you’re not leaving this house without me until I say so. | 在解禁之前 你不准自己出门 |
[22:33] | -[sobbing, muttering] -[door slams] | |
[22:41] | [closing theme music playing] |