时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | -[birds chirping] -[door opens] | |
[00:08] | -[Johanna] You’re still grounded. -[Hilda] But why? | -你的禁足令还没解除 -为什么? |
[00:11] | You know why. | 你自己心知肚明 |
[00:12] | Now, I have to pop out to turn in some work, but don’t get any ideas. | 我现在要出门交稿子 别动歪脑筋 |
[00:15] | I don’t want you leaving this building at all today. Got it? | 你今天完全不能离开这栋公寓 知道了吗? |
[00:19] | [sighs] Yes. | 知道了 |
[00:21] | Look, I’ve been here before. | 听着 我也曾经像你这样 我在你这年纪时也惹过麻烦 |
[00:23] | I got into trouble too when I was your age. | |
[00:25] | -And I… I know it’s no fun. -So, stop it then! | 我知道这样很无趣 那就别这样 |
[00:27] | You’re just doing it to be mean! | 你只是故意要让我难受 |
[00:29] | I am doing it for your own good! | 我这样做是为了你好 |
[00:31] | You lied to me, Hilda and… | 你对我说了谎 希尔达 所以… |
[00:34] | You need to learn that actions have consequences. | 你得知道做任何事都得承担后果 |
[00:38] | I’ll see you later. | 再见 |
[00:39] | [sighs] | |
[00:42] | Is it for my own good | 她真的是为了我好 |
[00:44] | or is she just doing what she thinks a parent is supposed to do? | 还是只是在做 她认知中家长该做的事? |
[00:47] | [car engine starts] | |
[00:50] | [sighs] This is going to be one boring day. | 今天一定会很无聊 NETFLIX 原创剧集 第 8 章:50年前那晚 |
[00:53] | -[yells] -[Twig yelps] | |
[00:56] | [Twig whimpers] | |
[00:59] | -[birds chirping] -[theme music playing] | |
[01:10] | ♪ Hilda ♪ | |
[01:16] | [woman vocalizing] | |
[01:38] | Got any twos? | 你有二吗? |
[01:41] | [yawns] | |
[01:42] | [door opens, closes] | |
[01:46] | Oh, it’s just Mr. Ostenfeld. | 只是奥斯滕费尔德先生而已 -怎么回事? -奥斯滕费尔德先生 他消失了 |
[01:52] | -[gasps] -What is it? | |
[01:54] | Mr. Ostenfeld! He disappeared! | |
[01:58] | He’s right there. | 他就在那里 |
[01:59] | He re-appeared! | 他又出现了 |
[02:00] | He was gone and then back again, in the blink of an eye! | 他在转眼之间消失又出现了 |
[02:03] | Hmm. Perhaps, you just blinked your eyes. | 你可能只是看错了 |
[02:06] | We have to investigate! | 我们一定要彻底调查 |
[02:07] | Ugh! You are aware that you’re grounded? | 你知道你被禁足了吧? |
[02:10] | Unjustly grounded. | 这惩罚太没道理了 |
[02:13] | Come on, Alfur, you wouldn’t tell on me, would you? | 别这样 艾福 你不会打小报告吧? 叛徒 |
[02:15] | Uh-huh. | |
[02:17] | [gasps] Traitor! | |
[02:19] | But Johanna made me sign a pledge to tell her if you left the building! | 但乔安娜逼我签了保证书 你只要离开公寓 我就得告诉她 |
[02:25] | I don’t think I have to leave the building. | 我应该不用离开这栋公寓 |
[02:27] | -I’ll just go downstairs. -[sighs] | 我只要下楼就好 |
[02:29] | I suppose that is within the letter of the law, | 这样确实不会违反书面规定 |
[02:33] | if not the spirit. | 但这算是钻漏洞 |
[02:34] | And isn’t that what’s most important to elves? | 精灵不是最看重书面规定吗? |
[02:36] | All right, Hilda. Downstairs, but no further. | 好吧 希尔达 你可以下楼 但不能出去 而且我要跟你一起去 |
[02:39] | And I’m… I’m coming with you. | |
[02:41] | [sighs] She never waits. | 她每次都不等人 这是什么东西? |
[02:46] | [Twig whines] | |
[02:50] | [gasps] What do we have here? | |
[02:52] | Hey! Hey! | 嘿 |
[02:54] | [grunts, sighs] | |
[02:56] | Wait, surely you’re not considering… | 等等 你该不会是想… |
[02:59] | Ah! Hilda! The postal regulations! | 希尔达!你违反了邮政规定! (《特洛尔堡文摘》) 《特洛尔堡文摘》 这是很旧的杂志 |
[03:03] | [Alfur] Ooh! “Trolberg Digest.” | |
[03:06] | -That’s an oldie. -Hmm. | |
[03:09] | [gasps] | |
[03:12] | Ah! | |
[03:13] | What just happened? | 发生什么事? |
[03:15] | Uh, well, apparently, you opened a magazine | 看来你翻开杂志的同时 |
[03:18] | and renovated the lobby of your building. | 也把你家公寓的大厅翻修过了 |
[03:22] | This magazine is nearly 50 years old. | 这本杂志是将近50年前发行的 |
[03:25] | Hmm. And so is the upholstery pattern on this chair. | 这椅子的格纹也是50年前的 |
[03:29] | Everything that looked old, looks new again. | 这些很旧的东西都变得焕然一新 |
[03:32] | Alfur, I think we’re in the past! | 艾福 我们好像回到过去了 |
[03:34] | Oh, dear. | 天啊 |
[03:39] | -Come on! -No! Stop! | 来吧 不行 站住! |
[03:41] | I’m not going to let you leave! | 我是不会让你出去的 |
[03:43] | Oh… | |
[03:45] | [Alfur] Hilda! | 希尔达! |
[03:47] | This is my street? | 这是我家附近的路吗? 伊妮德哈德格里姆 别磨磨蹭蹭的 |
[03:49] | -Whoa! -Enid Hallgrimm! | |
[03:51] | Don’t dawdle. | |
[03:52] | Miss Hallgrimm? | 哈德格里姆老师? |
[03:54] | Hilda, I must point out in the strongest terms, | 希尔达 我得强烈地指出 |
[03:56] | that you have left your building! | 你离开公寓了! |
[03:58] | But not on the day I’m grounded. | 但今天不是我被禁足的那天 |
[04:00] | Ugh! That’s a fair point. | 有道理 |
[04:02] | My, you’re good with loopholes. | 你真的很会钻漏洞 |
[04:04] | Well, now there’s only one thing to do… | 看来我也只能做一件事了 |
[04:07] | -make the time travel chart! -[Hilda] Alfur! | 来写时空旅行记录表吧 |
[04:09] | It’s Mr. Ostenfeld! | 艾福 是奥斯滕费尔德先生 |
[04:15] | [gasps] | |
[04:21] | Two of him? | 有两个他? |
[04:24] | How many are there? | 到底有几个他? |
[04:26] | Six. No… seven. | 六个 七个 |
[04:31] | Mysterious. | 真神秘 |
[04:33] | Aah! | |
[04:39] | In you go. | 请进 我们是兄弟 你还太小了 不能过夜生活 |
[04:41] | [gasps] | |
[04:43] | -Uh… -We’re brothers. | |
[04:46] | Hmm? | |
[04:47] | Mm. | |
[04:49] | [whistling] | |
[04:51] | Oop. You’re a bit young for the night life. | |
[04:54] | Best you run on home. | 快回家去吧 (海市蜃楼) |
[04:57] | Not bad advice, really. | 她说得有道理 真奢华 |
[05:00] | [jazz music playing inside] | |
[05:02] | Hmm… | |
[05:05] | [panting] | |
[05:08] | [grunts] | |
[05:17] | Wow! Fancy. | |
[05:19] | [jazz music continues] | |
[05:30] | [woman laughs] | |
[05:39] | [Hilda] They’re watching that guy. | 他们在看那个人 他手上拿着同样的杂志 |
[05:42] | [gasps] He’s got the same magazine! | |
[05:45] | We must’ve traveled back to the exact date of this issue. | 我们一定是回到这本杂志的发行日了 |
[05:48] | Ooh! I’ll add that information to my time travel chart. | 我会写进我的时空旅行记录表 (《特洛尔堡文摘》) |
[05:52] | [jazz music continues] | |
[06:00] | [mouths] Thank you. | |
[06:15] | [inaudible dialogue] | |
[06:19] | [inaudible dialogue] | |
[06:36] | [jazz music continues] | |
[07:03] | [chuckles] | |
[07:24] | [applauding] | |
[07:25] | [slow romantic music playing] | |
[07:36] | These two are clearly meant to be together. | 他们两个真是天生一对 |
[07:59] | Well, the Ostenfelds didn’t like that. | 奥斯滕费尔德先生们很不满意 |
[08:02] | Hey! That’s my neighbor’s kid! | 嘿 那是我邻居家的小孩 |
[08:04] | She doesn’t belong here! | 她不该出现在这里 |
[08:05] | -[gasps] -I think it’s time to go! | 我们好像该走了 |
[08:07] | -Yeah! -Hey! | 没错 嘿! 别想跑 真是惊险 |
[08:11] | [grunts] | |
[08:15] | -Whoa! -Get back here! | |
[08:20] | [bell clanging] | |
[08:34] | [grunts, pants] | |
[08:37] | Phew! That was close. | |
[08:40] | Now how does this thing work? | 我要怎么回去? |
[08:42] | [blows air] | |
[08:48] | [both] Phew. | |
[08:50] | Whoa!! | |
[08:51] | You’ve wasted one of my magazines! | 你浪费了我一本杂志 |
[08:53] | And they only work once! | 每本杂志只能用一次 |
[08:55] | Duly noted. | 原来如此 |
[08:56] | Why are you spying on me? | 你干吗监视我? |
[08:58] | I think the bigger question is… why were you all spying on that guy? | 更重要的问题应该是 你们干吗监视那个人? |
[09:02] | I’m allowed! | 我当然可以监视他 |
[09:04] | That guy was me! | 他就是我 |
[09:06] | You? | 是你? 那是我这辈子最美好的夜晚之一 |
[09:07] | [sighs] It was one of the best nights of my life. | |
[09:11] | I went out expecting to listen to some music, but instead… | 我为了想听点音乐而出门 却碰巧遇到了她 |
[09:15] | I met… her. | |
[09:18] | The night flew by all too quickly, | 那天晚上时间过得特别快 |
[09:21] | and I wanted to see her again, but I didn’t want to seem too eager. | 我想再跟她见面 但又不想表现得过度积极 |
[09:25] | No… I was afraid. | 我不够勇敢 |
[09:29] | I let the moment pass. | 我什么也没做 我以为我会有第二次机会 |
[09:31] | I… I thought I would get another chance, | |
[09:33] | but… I never even got her name. | 但我连她的名字都没问到 |
[09:36] | For decades, I tried to recapture that night in any way I could. | 这几十年来 我一直很努力回想那天晚上的事 |
[09:41] | So, when I found an advertisement to send away for old magazines, | 所以我看到发送旧杂志的广告时 |
[09:45] | I ordered the one I was reading that night. | 就索取了我那天晚上看的那本杂志 |
[09:48] | -And when I opened it… -How does it work? | -我翻开的时候… -它的原理是什么? |
[09:51] | I don’t know. | 我也不知道 |
[09:52] | But each copy only works once. | 但每本杂志只能用一次 |
[09:55] | So, I ordered more. | 所以我又索取了更多本 |
[09:57] | And now I can finally see her again. | 我现在总算可以再度见到她了 |
[10:00] | Even if it means watching that moment slip through my fingers. | 虽然我只能看着自己再度错失良机 |
[10:04] | What about the other yous? | 那其他的你呢? |
[10:06] | My previous trips. | 那是前几次回去的我 |
[10:08] | I try to space out my visits so I don’t add up too fast. | 我会尽量隔开回去的时间 这样才不会出现太多个我 |
[10:11] | Have you ever tried to… change things? | 你有没有想过要改变过去? |
[10:16] | The past is the past, you don’t mess with it. | 过去就是过去 不可以改变任何事 |
[10:19] | There’s always consequences. | 否则一定会造成什么后果 |
[10:21] | He has a point. | 他说得有道理 |
[10:22] | There must be a reason the magazines keep taking you back there | 这些杂志一直带你回去 一定是有原因的 |
[10:26] | and it isn’t just to… lurk. | 不只是要让你偷窥自己 |
[10:28] | Maybe they want you to do something? | 会不会是希望你做点什么? 我不知道 |
[10:31] | Oh… I don’t know. | |
[10:34] | If you don’t do it, I will! | 你如果不动手 那就我来 |
[10:37] | No! | 不! 站住! |
[10:41] | [pants] Stop! | |
[10:49] | Stop her! | 拦住她! |
[10:53] | [both] Huh? | |
[10:54] | [panting] | |
[10:56] | Where’d she go? | -她去哪了? -她好像是往这边走 不 她是往那边走 (海市蜃楼) |
[10:57] | -I think she went this way! -No, no, she went that way! | |
[11:03] | [jazz music playing] | |
[11:11] | Thanks for a lovely evening. | 谢谢 我今晚过得很愉快 不客气 |
[11:12] | Oh, um, you’re welcome. | |
[11:15] | I mean… thank you! | 我是说 谢谢你 |
[11:18] | Well, all right then. | 那好吧 |
[11:21] | Good night. | 晚安了 |
[11:23] | Good night. | 晚安 |
[11:26] | -Mr. Ostenfeld! -Oh! | 奥斯滕费尔德先生 |
[11:29] | How do you know my name? | 你怎么知道我叫什么? |
[11:31] | That’s not important. | 这不重要 |
[11:32] | What matters is you’ve got to make plans to see her again. | 重要的是 你得马上去跟她约下一次见面 那样太积极过头了 |
[11:35] | -Now! -But that’s so forward. | |
[11:37] | You won’t get another chance. | 你不会有第二次机会的 |
[11:39] | Seize the moment, or you’ll regret it the rest of your life. | 把握当下 否则你会后悔一辈子 |
[11:42] | But… I… [sighs] | 可是我… |
[11:46] | Trust me. | 相信我 |
[11:47] | -Go! -What? | 去吧 快点 |
[11:49] | Hurry! | |
[12:07] | [slow jazz music] | |
[12:12] | [inaudible dialogue] | |
[12:15] | [inaudible dialogue] | |
[12:28] | [Hilda] Yes! | 太好了 |
[12:29] | He did it! | 他做到了 |
[12:31] | I did it! | 我做到了 |
[12:32] | I never knew I had it in me! | 我都不知道我那么有勇气 |
[12:34] | [female voice] Hilda? | 希尔达? |
[12:38] | Uh, I… Are you? | 我…你是… |
[12:40] | She must be your previous trip. | 她应该是上次来的你 |
[12:44] | This is weird. | 真奇怪 |
[12:46] | Oh, dear, I better update my chart! | 天啊 我得更新记录表了 |
[12:50] | I like your use of arrows for the different timelines. | |
[12:52] | Why am I… or rather why are you here? | 我为什么… 你为什么会在这里? |
[12:56] | We came to help Mr. Ostenfeld find love. | 我们来帮奥斯滕费尔德先生寻找真爱 还成功了 而且没造成任何后果 |
[12:58] | And we did! With no consequences! | |
[13:02] | [rumbling] | |
[13:04] | Um… What was that? | 怎么回事? |
[13:05] | I was right. This was a bad idea. | 我说得没错 不该这么做的 |
[13:09] | Hilda, you have to get out of here! | 希尔达 你得离开这里 |
[13:11] | Who’s this? | -你是谁? -我是你 |
[13:12] | -You! -Me! | -她是我 -是我们 |
[13:13] | -[both] Us! -[Alfur 2] Hello! | -她是我 -是我们 你们好 |
[13:16] | [gasps] | |
[13:19] | [gasps, screams] | |
[13:24] | Run! | 快跑! |
[13:25] | [people screaming] | |
[13:30] | [worm roars] | |
[13:32] | Oh! [yells] | |
[13:37] | What is that? And where did you come from? | 那是什么?你是从哪来的? |
[13:39] | I’m you from the future and I came to stop us getting eaten. | 我是未来的你 我是来阻止我们被吃掉的 |
[13:43] | -Well, you messed that up a bit! -Hey! | 你做得不太好 至少你还在这里 对吧? 希望能继续保持 |
[13:45] | You’re still here aren’t you? Let’s try and keep it that way! | |
[13:47] | Will you stop pulling me! | 不要再拉我了 好吗? |
[13:52] | -Uh, terribly sorry about this. -No offense taken! | 真是抱歉 没关系 |
[13:55] | -Get off! -Ugh! | 放开我! |
[13:56] | [both screaming] | |
[13:58] | Mr. Ostenfeld! We need to get out of here now! | 奥斯滕费尔德先生 我们得马上离开这里 |
[14:01] | [pants] Oh, no! | |
[14:03] | No! | 不! |
[14:06] | The magazine! | 杂志! |
[14:10] | [worm roars] | |
[14:12] | [grunts, gasps] | |
[14:14] | [tranquil music] | |
[14:17] | -[whirring] -[whooshes] | |
[14:29] | Mr. Ostenfeld, look! | 奥斯滕费尔德先生 你看 |
[14:31] | I can’t believe that’s my life. | 真不敢相信这是我的人生 |
[14:34] | [Peter] If only I’d lived it. | 如果我能亲身经历就好了 |
[14:42] | -Wait. Is that… Tildy? -You know her? | 等等 那是阿蒂吗? 你认识她吗? |
[14:46] | She lives around the corner from our building! | 她就住在我们公寓附近 |
[14:49] | -Ah, there you are. Come on! -Wait! | 原来你在这里 跟我走吧 等等 我得先找到我那本杂志 别管那个了 希尔达! |
[14:51] | -I’ve got to find my copy of the magazine. -Forget that. | |
[14:54] | Hilda! | |
[14:57] | And all this time she was just around the corner. | 一直以来 她原来都离我这么近 那个东西杀完奥斯滕费尔德之后 就会来杀我们了 |
[15:02] | Once that thing’s done with the Ostenfelds it’ll come for us. | |
[15:07] | There’s only one way we get out of this, | 我们只有一个办法能脱身 |
[15:09] | we’ve got to find… Oh, will you stop being difficult– | 我们得找到… 你可不可以听话一点? |
[15:12] | Will you stop pulling me around and be nice to me? | 你可不可以不要一直拉着我 对我好一点? |
[15:15] | [both yell] | |
[15:16] | You just had to mess around with time, didn’t you! | 你就是非改变过去不可 对不对? |
[15:19] | Don’t make out like this is my fault. You did it too! | 别把这一切怪到我头上 你也这么做了 |
[15:21] | Yes, I did! I’ve been here before! | 对 没错 我之前就来过这里 |
[15:24] | That’s why you’ve got to trust me when I say this is for your own good! | 所以你一定要相信我 我真的是为了你好 |
[15:35] | [worm growls] | |
[15:38] | [Hilda 2] Hey! Over here! | 嘿 我在这里 |
[15:45] | [groans] | |
[15:49] | No! | 不! |
[15:50] | Just run! | 你快跑吧 |
[15:52] | Find– | 找… |
[15:54] | Time to go! | 我们该走了 全都是我的错 |
[16:02] | [sighs] That was all my fault. | |
[16:05] | She was just trying to help me and… | 她只是想帮我 我却… 我差点就要被吃掉了 |
[16:07] | Oh… That could have been me. | |
[16:09] | [gasps] It was me. | 我确实被吃掉了 |
[16:12] | Don’t beat yourself up kid. | 你就别太自责了 小朋友 |
[16:14] | As far as anything matters now, none of that really happened. | 反正我们回到现在了 刚刚那些事等于都没发生 |
[16:19] | Come on. | 走 我们回家吧 |
[16:20] | Let’s go home. | |
[16:22] | [screams] | |
[16:27] | -Mr. Ostenfeld! -Run! Run! | 奥斯滕费尔德先生! 快跑 |
[16:30] | Run, run, run, run, run! | |
[16:35] | [Hilda yells] | |
[16:36] | [pig snorts] | |
[16:41] | [pig squeals] | |
[16:45] | Aah! | |
[16:47] | [overlapping dialogue] | |
[16:50] | [worm growls] | |
[16:57] | [panting] | |
[17:00] | Alfur, that’s Mum’s car! | 艾福 那是我妈的车 |
[17:02] | -A getaway vehicle! We’re saved! -Wait! | 我们可以上车逃亡 我们得救了 等等 |
[17:06] | Uh, I really don’t think time is on our side right now Hilda. | 我想我们已经没时间了 希尔达 |
[17:09] | [dramatic music playing] | |
[17:11] | [exhales sharply] Am I doing the right thing? | 我这样做是对的吗? 我也不想变成这种妈妈 但是我还能怎么办呢?我… |
[17:13] | [sobs] This isn’t the sort of Mum I wanted to be | |
[17:16] | but what am I supposed to do? I… | |
[17:20] | Oh, Johanna just get a grip. | 乔安娜 振作一点吧 |
[17:22] | [car engine starts] | |
[17:28] | [sighs] This is going to be one boring day. | 今天一定会很无聊 |
[17:31] | -[yells] -[Twig yelps] | |
[17:33] | [Twig whimpers] | |
[17:35] | Where are we going? | 我们要去哪里? |
[17:38] | Tildy! | 阿蒂 有紧急状况! |
[17:40] | It’s an emergency! | |
[17:44] | [screams] | |
[17:47] | Come in. That spell won’t last forever. | 请进 魔咒过一阵子就会失效了 |
[17:52] | You’re just who I wanted to see. | 我正好想找你 |
[17:55] | I am? | 真的吗? |
[17:57] | Yes. | 对 |
[17:58] | It seems I fell in love 50 or so years ago and got married. | 听说我大概50年前坠入了爱河 还跟人结婚了 |
[18:03] | Know anything about that? | 你知道这是怎么回事吗? |
[18:06] | Ah! You’re the girl from the dance hall. | 你就是舞厅的那个小女孩 |
[18:09] | All our happiness we owe to you. | 我们能过得这么幸福都是因为你 |
[18:13] | I’m glad you’re happy. | 真高兴你们很幸福 |
[18:14] | The thing out there isn’t. | 但外面那怪物可就不开心了 |
[18:16] | It’s called a Time Worm. | 它叫时空蠕虫 这名字取得不错 浅显易懂 出现了新的他和新的我 |
[18:19] | Ah! Good name. Very… descriptive. | |
[18:23] | You’ve created a new timeline. With a new him. | |
[18:27] | And a new me. | |
[18:29] | The Time Worm is here to get rid of the old ones. | 时空蠕虫要来除掉旧的我们 |
[18:33] | But why is it after me? | 那它为什么要追我? |
[18:35] | Because he’s not your neighbor anymore. | 因为他也不是你的邻居了 |
[18:38] | So, the you that met him and traveled through time shouldn’t exist. | 所以认识他 又曾经回到过去的你并不应该存在 |
[18:41] | And that version is… oh, you. | 那个版本就是… 就是你 |
[18:46] | And me. | 还有我 |
[18:47] | Precisely. | 没错 |
[18:49] | -There’s got to be a way to stop it! -[Tildy 2] There is. | 一定有办法能阻止这件事 确实有 |
[18:52] | But we’ll need the enchanted object. | 但我们需要被施了法的东西 |
[18:55] | I have one! | 我这里有一本 |
[18:56] | Good! Now we just need to destroy it. | 很好 我们只要把这本杂志摧毁就好 |
[18:59] | [Tildy] No. | 不对 行不通的 这只是副本 一定要是正本才可以 |
[19:00] | That won’t work. It’s just a copy. It has to be the original. | |
[19:06] | This is all my fault. | 这全都是我的错 |
[19:08] | No, Hilda, it’s not. | 不 希尔达 并不是你的错 原本的那本杂志 |
[19:11] | [Hilda gasps] The original magazine! | |
[19:13] | How did you know where to find it? | 你怎么知道在哪里? |
[19:15] | I’m the one who enchanted it in the first place. | 当初对这本杂志施法的人就是我 |
[19:20] | [Tildy] I so wanted to see that man again | 我很想再跟那个男人见面 |
[19:23] | that I went back to the dance hall that night and tried to find him, | 所以我那天晚上又回到了舞厅 想要找到他 |
[19:28] | but he was already gone. | 但是他已经离开了 |
[19:31] | All I found was that stupid magazine! | 我只找到了这本蠢杂志 |
[19:35] | With all that dancing, I didn’t even get his name, | 我们跳舞跳得很愉快 我却连他的名字都没问 |
[19:39] | so being the reckless young witch I was, I– | 我当时又还是个年轻鲁莽的女巫 所以我… |
[19:43] | [Hilda] Hoped he would find you? | 就希望他会去找你吗? |
[19:45] | I wasn’t thinking about the consequences back then. | 我当时没想到会造成什么后果 |
[19:49] | But we can fix it! | 但我们可以解决问题 |
[19:50] | If the enchanted object is destroyed, | 如果被施法的东西被摧毁 |
[19:54] | everything that was a result of it… will be undone. | 先前造成的所有后果都会被逆转 |
[19:58] | -Everything. -You mean… | 全部都会 你是指… |
[20:02] | Us. | 我们 |
[20:04] | Yes. | 对 我们不会有事 但恐怕时空蠕虫会带走他们 |
[20:05] | We’d be safe, but I’m afraid the Time Worm will take them instead. | |
[20:10] | I can’t. We can’t do it to them. | 不行 我们不能这样对他们 |
[20:19] | What are you doing? | 你们要干吗? |
[20:21] | Stopping this. It’s all because of us. | 我们要出手阻止 这全都是我们造成的 |
[20:24] | This isn’t fair. You two are clearly meant to be together! | 这样不公平 你们两个可是天生一对 |
[20:27] | We know. But not like this. | 我们知道 但是不能这样子 (《特洛尔堡文摘》) |
[20:36] | I’m glad we shared a life together. | 真高兴我们能一起经历这辈子 |
[20:39] | Even if it’s to be erased. | 即使现在要被抹除了 |
[20:42] | We lived it. That can’t be erased. | 我们确实经历过了 这是抹除不了的 |
[20:47] | That’s what matters. | 这才是最重要的 |
[20:52] | -[Time Worm roars] -[screaming] | |
[21:09] | Come on. I’ll walk you home. | 来吧 我送你回家 |
[21:15] | [Tildy] If I’m not mistaken, you’re supposed to be grounded. | 如果我没搞错的话 你应该被禁足了才对 奥斯滕费尔德先生! |
[21:21] | [gasps] Mr. Ostenfeld! | |
[21:24] | Morning, Hilda. And, uh… | 早安 希尔达 还有… |
[21:28] | Tildy. | 我叫阿蒂 |
[21:30] | I’m Peter. Nice to meet you. | 我叫彼得 很高兴认识你 |
[21:32] | Good day, ladies. | 祝你们有愉快的一天 |
[21:37] | Well? Go after him! | 怎样?快去追他啊 |
[21:39] | The past is the past. | 过去就是过去 |
[21:41] | I think we’ve messed with it enough for today. | 我们今天已经捣够多乱了 |
[21:49] | Hey, boy. | 嘿 小子 |
[21:50] | I can say with some certainty that that was the longest… | 我很肯定 这是我这辈子过得最漫长的35分钟 |
[21:54] | -35 minutes of my entire life. -[door opens] | |
[21:57] | -Mum! -Told you I wouldn’t be long. | -妈 -我说我很快就会回来 |
[21:59] | -[gasps] -[sighs] | |
[22:01] | Oh, Hilda, I’m… | 希尔达 我… |
[22:04] | I’m sorry I was a bit harsh before. I didn’t mean to– | 很抱歉 我刚才太严厉了 我不是故意要… |
[22:07] | I didn’t really give you much choice. I… | 是我害你别无选择 我… |
[22:10] | I know you just worry about me and I’m really glad that you do. | 我知道你只是担心我 我也很高兴你担心我 |
[22:13] | But you shouldn’t have to. And I’m sorry. | 但你不用担心我 我很抱歉 |
[22:16] | -Where are you going? -I’m grounded, remember? | -你要去哪里? -我被禁足了 记得吗? 当然 |
[22:20] | Oh, yes I do. | |
[22:26] | Thanks for not telling Mum I left the building. | 谢谢你没跟妈说我出门了 |
[22:29] | I wouldn’t even know where to begin trying to explain this. | 我也不知道该怎么跟她解释这一切 |
[22:34] | And all things considered, it didn’t work out too badly. | 而且仔细想想 其实也不算太糟 |
[22:37] | We saw ourselves die… twice. | 我们都看到自己死掉了 而且还是两次 |
[22:41] | [closing theme music playing] |