时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [birds chirping] | |
[00:07] | [theme music] | NETFLIX 原创剧集 第 9 章:鹿狐 |
[00:17] | ♪ Hilda ♪ | |
[00:44] | [kid] Where shall we go? | 我们要去哪里? 你也早啊 枝枝 |
[00:59] | [calm music] | |
[01:12] | [chuckles, sighs] Good morning to you too, Twig. | |
[01:16] | [Mom] Have you definitely got all your books today? | 你确定书都拿了吗? |
[01:19] | Oh, your bag’s behind the sofa. | 你的书包在沙发后面 |
[01:22] | -Don’t forget your lunchbox. -Thanks, Mom. | -别忘了拿便当盒 -谢了 妈 |
[01:26] | I’ll see you later! | 再见 |
[01:27] | -[door closes] -[thuds] | |
[01:29] | [whimpers] | |
[01:31] | Twig, you know you can’t go to school. | 枝枝 你也知道你不能去学校 (枝枝) |
[01:35] | [Twig growls] | |
[01:41] | [tranquil music] | |
[01:47] | [door opens, closes] | |
[01:50] | Hey, boy. How was your day? | 你好 小子 你今天过得如何? |
[01:53] | Oh, whoops. | 糟糕 |
[01:54] | I was going to take him out but I guess I lost track of time. | 我本来要带它去散步的 但我忙到忘了时间 |
[01:57] | Sorry, Twig. | 抱歉 枝枝 |
[01:59] | -[Mom] How was school? -[Hilda] It was fine, thanks. | -今天在学校还好吗? -很好 谢谢关心 |
[02:02] | Frida and David are downstairs. | 弗丽达和大卫在楼下 我可以去跟他们一起玩一下吗? |
[02:03] | I’m going to go play with them for a bit if that’s okay? | |
[02:05] | Just be back for dinner and, you know, just don’t get in any trouble. | 晚餐时间要回来 然后不要惹麻烦 |
[02:08] | Hat, scarf, Alfur. | 帽子、围巾、艾福 |
[02:12] | -[Mom] Got everything? -[Hilda] Yep! Okay, see you in a bit! | -东西都带了吗? -有 好 再见了 |
[02:21] | [whimpers] | |
[02:33] | [Frida] There he is. | 他在那里 |
[02:34] | If you squint, you can just see him. | 眯眼睛就能看到他 |
[02:39] | I still can’t believe you let this guy steal your shoes, David. | 我还是不敢相信 你让他偷走了你的鞋子 大卫 |
[02:42] | Let him? If you hadn’t… | 什么?还不是因为你… |
[02:43] | We don’t need to get into that again, I think we all know what happened. | 不要再吵这个了 我们都知道发生了什么事 |
[02:46] | Hmm. Actually, my records are a little hazy on this particular incident. | 其实我对这件事的记录不太清楚 |
[02:51] | Let’s just stick to Hilda’s plan. Ready? | 我们就照希尔达的计划做吧 准备好了吗? |
[02:54] | Always. | 那当然 |
[02:57] | [sighs] | |
[02:58] | This kind of thing never happened before I met you. | 我在认识你之前 从来不会遇到这种事 是你! 真是的 |
[03:00] | [tense music] | |
[03:13] | [gasps] | |
[03:14] | Huh? You! | |
[03:16] | -[gasps] -Oh, cruddlesticks. | |
[03:19] | [evil laugh] | |
[03:22] | Ooh… | |
[03:24] | -[evil laugh continues] -[grunts] | |
[03:28] | Hey, give them back! | 嘿 快把鞋子还来 |
[03:30] | -[moaning] -[grunting] | |
[03:32] | You snooze, you lose your shoes! | 这双鞋子现在是我的了 失败了 还有其他办法吗? |
[03:36] | [sighs] That didn’t work, any more ideas? | |
[03:43] | [kid] Where shall we go? | 我们要去哪里? |
[03:48] | [calm music] | |
[04:00] | [thuds] | |
[04:16] | [panting] | |
[04:18] | [Hilda snoring] | |
[04:26] | -[groaning] -[whimpers] | |
[04:34] | [clock ticking] | |
[04:45] | [calm music] | |
[05:10] | [tense music] | |
[05:24] | -[horn honking] -[whimpers] | |
[05:48] | [thunder rumbling] | |
[05:52] | [rain pattering] | |
[06:09] | [growling] | |
[06:15] | [whimpers] | |
[06:20] | [whimpering] | |
[06:27] | [Hilda] Twig? Twig? | 枝枝 |
[06:32] | Twig? Twig? | 枝枝 |
[06:34] | He’s not in Nowhere Space. | 它不在无名空间 |
[06:36] | Mom, he’s not here. | 妈 它不在家里 |
[06:39] | Are you sure you looked under your bed? | 你确定找过床底下吗? |
[06:41] | The snack cupboard? | 点心柜呢? |
[06:42] | He must be in the house somewhere. | 它一定在家里的某处 |
[06:44] | [Alfur] I wouldn’t be so sure of that. | 那可不一定 |
[06:46] | Antler scratches. | 这是鹿茸刮痕 |
[06:47] | Made some hours ago if I’m not mistaken. | 而且应该是几个小时前留下的 |
[06:50] | He went out in the night? | 它半夜的时候离家了? |
[06:51] | I’ve got to go and look for him. | 我得去找它 |
[06:53] | Good idea. I’ll take the car and look, too. | 好 我也去开车找找看 |
[06:58] | [birds chirping] | |
[07:02] | [shrieks] | |
[07:15] | [tense music] | |
[07:20] | Any luck? | 找到了吗? |
[07:21] | [panting] No. | 没有 |
[07:25] | He’s never done anything like this before. | 它从来没做过这种事 |
[07:29] | He’ll turn up. He’s got a mind of his own, that one. | 它会出现的 它很有自己的想法 有新消息 |
[07:31] | Uh-huh, uh-huh. I have news! | |
[07:34] | [exclaims] | |
[07:35] | -Alfur? -[grunting] | 艾福? |
[07:37] | I’ve received word from the Lost Clan that, | 我从失落家族那边得知了消息 |
[07:40] | last night, a deerfox was seen leaving the city! | 昨晚有人看到一只鹿狐出城了 |
[07:43] | Do you think it was Twig? | 你觉得是枝枝吗? |
[07:45] | [sighs] You don’t see a deerfox every day. | 鹿狐可不是每天都会看到的东西 |
[07:48] | In fact, the chances of seeing a deerfox any day are really pretty low. | 平常会看到鹿狐的机率就非常低了 |
[07:54] | -He’s run away. -Oh, Hilda. | 它逃走了 希尔达 |
[07:56] | But where would he go? | 它会去哪里? |
[07:58] | Well, some animals have a homing instinct. | 有些动物有回家本能 |
[08:01] | But this is Twig’s home. | 但这里就是枝枝的家 |
[08:03] | No, wait. Our old home. The cabin! | 不对 等等 我们的旧家 那栋木屋 |
[08:07] | Exactly what I was thinking. | 跟我想的一样 |
[08:08] | Things haven’t really been the same for him since we moved here. | 我们搬来这里 对它来说是很大的改变 |
[08:11] | Of course, he’d miss the wilderness. The hills, the forests, the freedom. | 它当然会很想念荒野 山丘、森林和自由 |
[08:17] | The fantastic, rural town planning. | 还有美好的乡村小镇规划 |
[08:20] | Mom, we have to go and find him, now! | 妈 我们得去找它 现在就去 |
[08:23] | Maybe not now. It’s getting dark. | 现在不适合 天色变暗了 |
[08:24] | We can’t risk breaking down with all those trolls out there. | 如果天黑了 我们就可能会遇到巨魔 |
[08:27] | -But… -Tomorrow. | -可是… -明天吧 |
[08:28] | We’ll leave at sunrise, I promise. | 我答应你 我们明天一早就出发 |
[08:31] | Oh, I’ll draw up a missing poster | 我马上做一张协寻海报 |
[08:33] | and send it out via courier-pigeon right away. | 用信鸽传出去 |
[08:39] | I hope you’re okay, boy, wherever you are. | 希望你没事 小子 无论你在哪里 |
[08:53] | [stomach growling] | |
[08:56] | [ominous music] | |
[09:05] | -[rustles] -[chitters] | |
[09:16] | -[whimpers] -[growling] | |
[09:19] | [panting] | |
[09:24] | [tense music] | |
[09:43] | -[panting] -[rumbling] | |
[09:47] | [whimpers] | |
[09:50] | [growling] | |
[10:02] | -[rumbling] -[clinks] | |
[10:06] | [somber music] | |
[10:12] | [whimpering] | |
[10:27] | I can’t believe he’s out here all alone. | 真不敢相信它自己来到这里 |
[10:29] | You know Twig. He can look after himself. | 你也很了解枝枝 它会照顾好自己的 |
[10:32] | He’s probably the scariest thing out here. | 说不定其他动物都很怕它呢 |
[10:34] | Mom, look out! | 妈 小心! |
[10:35] | [tire screeching] | |
[10:38] | Oh, blimey! | 天啊! |
[10:40] | These trolls are getting bolder all the time. | 这些巨魔越来越冒失了 |
[10:48] | [tranquil music] | |
[11:05] | I think I’m starting to recognize some things. | 这里好像有点眼熟 |
[11:07] | I’m not surprised, we’re not far now. You never forget the place you grew up. | 这很正常 我们就快到了 人不会忘记小时候成长的地方 那是什么? |
[11:14] | Wow. | |
[11:16] | [giggles] | |
[11:18] | [laughs, grunts] | |
[11:20] | [laughing] | |
[11:24] | Wow. | |
[11:27] | -[whimpering in distance] -What’s that? | |
[11:31] | [whimpering continues] | |
[11:35] | Hello? | 有人吗? |
[11:36] | [whimpering] | |
[11:38] | Oh, no! | 糟糕 |
[11:40] | -I’ll get my mom. -[barks] | 我去找我妈来 |
[11:45] | Okay, just hold on. I’ll help you. | 好吧 等一下 我来帮你 |
[11:49] | [grunting] | |
[11:53] | -[grunts] -[thuds] | |
[11:55] | [panting] | |
[11:58] | Hello. | 你好 |
[12:03] | What are you? | 你是什么东西? |
[12:07] | You’re beautiful. | 你好漂亮 |
[12:11] | [gasps] Look at these horns. | 你的角看起来就像枝枝一样 |
[12:13] | They’re like little twigs. | |
[12:17] | [Mom] There you are! | 原来你在这里 |
[12:18] | You frightened me to death. | 真是吓死我了 |
[12:23] | How many times have I told you? | 我跟你说过几次了? |
[12:25] | You know you’re not to go too far from me while we’re out here. | 我们出门的时候 你不可以离我太远 |
[12:28] | I’m old enough to look after myself, Mom. | 我已经大到能照顾好自己了 妈 |
[12:30] | Oh, are you now? So if I wasn’t here, | 真的吗?那如果我不在这里 |
[12:32] | I suppose you’d know which direction we need to walk in | 你也知道该往哪里走 |
[12:35] | -to get home, would you? -Of course, I would. | 才能回家吧? 我当然知道 是这边 真是的 希尔达 |
[12:37] | It’s this way. | |
[12:38] | [scoffs] Oh, Hilda. | |
[12:45] | [exhales] There. I wouldn’t get lost that easily. | 看吧 我没那么容易迷路 |
[12:50] | Home sweet home. | 回家真好 |
[12:58] | I forgot how little was left. | 我都忘了状况这么严重 |
[12:59] | Twig? Twig? | 枝枝 |
[13:02] | [Hilda] Here, boy! Twig! | 嘿 小子 枝枝 |
[13:06] | Oh. Well, this is new. | 这还真是新鲜 不好意思 你好? |
[13:08] | [Elf Official clear throats] Excuse me. Hello? | |
[13:11] | Hello. | 你好 原来你看得到我 |
[13:13] | [yells] So you can see me. | |
[13:15] | [clear throats] | |
[13:16] | You are the legal owner of this creature, correct? | 你是这只动物的主人 对吧? |
[13:19] | Yes, I am! Well, we are. Have you seen him? | 没错 我们是它的主人 你有见到它吗? |
[13:23] | Seen him? Why, we’re still doing the paperwork! | 见到它?我们还在准备文件 |
[13:26] | Twig was here? | 枝枝来过这里? |
[13:28] | What happened? Did he look okay? | 发生什么事?它看起来还好吗? |
[13:30] | He looked all right to me. | 它状况看起来蛮好的 |
[13:32] | But I wish I could say the same for our rabbit cavalry. | 我们的兔子骑兵状况可就不好了 |
[13:35] | You should keep that thing on a leash! | 你们应该用牵引绳带它出门 |
[13:37] | Is he still here? Do you know where he went? | 它还在这里吗? 你知道它去了哪里吗? |
[13:40] | Unfortunately, my intel is extremely limited. | 可惜我们掌握到的情报非常有限 |
[13:44] | The only thing my team’s turned up so far is this set of footprints. | 我们目前只有发现… 这组脚印 |
[13:49] | But it’s really too soon to say | 但我们现在还没办法判定 |
[13:52] | if they’re of any real value to the investigation. | 这对调查有没有帮助 |
[13:57] | [birds chirping] | |
[14:04] | [dramatic music] | |
[14:11] | [wind blows] | |
[14:23] | [rumbles] | |
[14:26] | [tense music] | |
[14:32] | [snarls] | |
[14:39] | [growls] | |
[14:45] | [growling] | |
[14:53] | [tense music] | |
[14:56] | [growling] | |
[15:07] | [scoffs] You showed that wolf, Twig! | 你给那匹狼好看了 枝枝 |
[15:14] | [whimpers] | |
[15:19] | I think he went into the forest but the tracks stop here. | 它应该是进到森林里了 但脚印到这里就没了 |
[15:24] | Hilda, wait. | 希尔达 等等 |
[15:25] | You know it’s not a good idea to wander into a forest | 在森林里面漫无目的地乱走 |
[15:27] | if you don’t know where you’re going. | 会很危险 |
[15:29] | But I do know. We’re going to ask for help. | 我不是乱走 我是要去找人帮忙 |
[15:34] | Hello? | 有人在吗? |
[15:37] | [rattling] | |
[15:39] | [Hilda] Wood Man? | 木头人? |
[15:44] | Obviously. | 显然是 |
[15:47] | [jazz music playing] | |
[15:53] | [slurping] | |
[15:55] | Hmm… [coughs] | |
[15:57] | So you really haven’t seen him? | 所以你真的没有看到它? |
[15:59] | I’m afraid I have not. | 恐怕没有 |
[16:00] | But you must have a book about deerfoxes | 但你一定有关于鹿狐的书 或是有帮助的东西吧? |
[16:02] | or something that might help? | |
[16:04] | Nope. | 没有 |
[16:05] | There aren’t really any books about deerfoxes | 根本就没有关于鹿狐的书 |
[16:07] | because no one really knows anything about deerfoxes. | 因为没人对鹿狐有任何了解 |
[16:11] | A lot of people aren’t sure they even exist. | 有很多人甚至认为鹿狐不存在 |
[16:13] | But that’s ridiculous. Twig exists. | 这太荒谬了 枝枝存在啊 |
[16:16] | So do I. [thumping] | 我也存在 |
[16:17] | But there aren’t any books written about wood men either. | 但是也没人写关于木头人的书 |
[16:20] | Nothing peer-reviewed anyway. | 至少没有受过同侪评阅的书 要从故事书和民间传说之中 |
[16:23] | -Hmm… -[Wood Man] Storybooks. Folktales. | |
[16:26] | That’s where you’ll get the real lowdown on deerfoxes. | 才有办法了解鹿狐的事 但是我不太接触那种东西 |
[16:30] | [slurping] But I don’t really go in for that stuff. | |
[16:34] | Well, this was very helpful but we should probably be getting along. | 你帮了我们很大的忙 但我们该走了 |
[16:38] | Thanks for your help, Wood Man. | 谢谢你的帮忙 木头人 |
[16:40] | [Wood Man] Sometimes, it’s better to retrace old steps | 有时候往回走过去的路 |
[16:43] | than it is to forge new paths. | 比走新的路还要好 |
[16:46] | Did you know the eagles are back in the valley? | 你们知道山谷又出现老鹰了吗? 请保重 |
[16:48] | Mm. Take care of yourself. | |
[16:56] | [somber music] | |
[17:01] | Hmm… | |
[17:05] | We’re not going to find him. Are we? | 我们找不到它的 对不对? |
[17:07] | We’re not giving up, Hilda. We keep looking. However long it takes. | 我们不能放弃 希尔达 我们要继续找 无论要找多久 |
[17:12] | Do you remember what happened here? | 你记得这里发生过什么事吗? |
[17:18] | Come back a bit. | 进来一点 |
[17:19] | You don’t need to get so close to the edge. | 不用靠悬崖那么近 |
[17:22] | They’re beautiful, aren’t they? | 它们很美 对吧? |
[17:24] | [birds chirping] | |
[17:26] | What are they doing? | 它们在做什么? |
[17:28] | They’re catching food to give to their babies. | 它们在找要喂给宝宝吃的食物 |
[17:31] | [Mom] Their nests are in the cliffs. | 它们的巢就在峭壁上 |
[17:33] | [laughing] Whoo! | |
[17:39] | [Hilda] Whoa. | |
[17:42] | Mom? Do you see that? | 妈? 你看到了吗? |
[17:47] | -[screams] -[thuds] | |
[17:48] | Hilda! | 希尔达! |
[17:51] | Hilda! | 希尔达! |
[17:53] | Stay there, I’m coming for you. | 待着别动 我去找你 |
[17:55] | I’ll find a way down, just, just… don’t move. | 我会想办法下去的 你… 不要动 |
[17:58] | I won’t! [groans] | 我不会动的 |
[18:03] | [tweeting] | |
[18:05] | Oh! [gasps] | |
[18:07] | Nope, not that way. [exhales] | 不 不能从这边 |
[18:09] | At least I have you to keep me company. | 至少还有你们陪我 |
[18:13] | -[bird screeches] -[gasps] | |
[18:15] | [screeching] | |
[18:19] | [squawking] | |
[18:22] | Mom! | 妈妈! |
[18:23] | Hilda, hold on! | 希尔达 撑着点! |
[18:25] | [squawking] | |
[18:28] | [Hilda groaning] | |
[18:31] | -Hilda! -[screams] | 希尔达! |
[18:40] | Where did you come from? | 你是从哪冒出来的? |
[18:42] | [growling] | |
[18:45] | [screeching] | |
[18:57] | Follow him! He’s showing you a safe way up! | 跟着它走 它会带你走安全的路上来 |
[19:03] | [grunting] | |
[19:08] | [panting] | |
[19:16] | I don’t know what would’ve happened if Twig hadn’t been there that day. | 如果那天枝枝不在 真不知道会发生什么事 |
[19:20] | Mom, look! | 妈 你看 |
[19:22] | [Mom] Hilda, for goodness sake! | 希尔达 我的天啊 |
[19:23] | Be careful, remember? | 小心点 记得吗? |
[19:25] | Of course, I remember. | 我当然记得 |
[19:26] | I was looking at something when I fell. | 我跌下去时 在看一个东西 |
[19:29] | It was that. | 就是那个 |
[19:33] | -What is that? -I don’t know. | -那是什么? -我不知道 |
[19:36] | But I bet it has something to do with Twig and where he’s going. | 但我猜一定跟枝枝 还有它去的地方有关 |
[19:39] | Hmm. I agree. | 我也觉得 |
[19:41] | So, I guess we have to climb down there. | 看来我们得爬下去了 |
[19:43] | I guess we do. | 是啊 |
[19:45] | But let’s find somewhere a little less steep. | 我们去找比较不陡的地方吧 |
[19:48] | [light music] | |
[20:07] | [grunting] | |
[20:12] | -This got steep fast. -[rumbling] | 突然变得好陡 你该不会累了吧? |
[20:15] | [exhales] Not worn out, are you? | |
[20:17] | Come on. Race you to the top. | 来 看谁先爬到上面 |
[20:21] | [grunting] | |
[20:26] | Not worn out, are you? Mom? | 你该不会是累了吧?妈? |
[20:29] | Keep climbing, Hilda. | 继续往上爬 希尔达 |
[20:31] | Just don’t look to your right. | 千万不要往右看 |
[20:35] | [Hilda gasping] | |
[20:37] | -It’s okay, just watch your footing… -Mom. | -没事的 小心脚步 -妈 |
[20:40] | and move very slowly. | 谨慎移动 |
[20:42] | Just, whatever you do, don’t… | 总之绝对不要… |
[20:44] | -[Hilda screams] -[growls] | |
[20:46] | Hilda! | 希尔达! |
[20:48] | -[rumbling] -[groaning, grunting] | |
[20:50] | Hilda, no! | 希尔达 不 |
[20:53] | [groaning] | |
[20:56] | [panting, grunts] | |
[21:00] | [groaning] [screams] | |
[21:03] | -[panting, screams] -[growls] | |
[21:05] | -[screams] -[growls] | |
[21:10] | Twig! | 枝枝 |
[21:11] | [growling] | |
[21:16] | [panting] [groans] | |
[21:22] | -[rumbles] -Oh. | |
[21:24] | [groans] | |
[21:29] | [growling] | |
[21:32] | [Hilda] Twig, come to me! | 枝枝 过来 |
[21:44] | [whimpers] | |
[21:47] | [exhales] | |
[21:48] | Hilda! | 希尔达! |
[21:52] | You two are quite a team. | 你们两个真是合作无间 |
[21:55] | Oh, Twig, I’m so sorry you felt you had to run away. | 枝枝 真抱歉 我竟然让你想要离家出走 |
[21:58] | I promise, I won’t take you for granted, and Mom can take you out more, | 我保证再也不会忽略你 妈也可以更常带你出门 |
[22:01] | and we could get a cat flap put in, a deerfox flap! | 我们可以装个猫门 装个鹿狐门! |
[22:04] | And… | 那… |
[22:05] | Will you come home? | 你愿意回家吗? |
[22:09] | [sobs] | |
[22:10] | -But what made you come here? -Hilda. | 不过你怎么会来这里? 希尔达 |
[22:14] | [gasps] | |
[22:24] | Twig! | 枝枝! |
[22:25] | [light music] | |
[22:33] | [panting] | |
[22:38] | [Hilda] Whoa. | |
[22:49] | Have you ever seen anything like this? | 你看过这种场景吗? |
[22:52] | I don’t think anyone has. | 应该没有任何人看过 |
[22:59] | They look just like Twig did when we found him. | 我们找到枝枝时 它就长那样 |
[23:02] | Twig? Is this… | 枝枝 这里… |
[23:05] | [Hilda] Is this where you were born? | 这里是不是你的出生地? |
[23:07] | [howling] | |
[23:16] | [all howling] | |
[23:31] | -What’s happening? -I think they’re leaving. | -怎么回事? -它们好像要离开了 |
[23:34] | [whimpers] | |
[23:40] | [calm music] | |
[24:07] | [Hilda] Mom! | 妈! |
[24:08] | [gasps] | |
[24:17] | [tranquil music] | |
[24:26] | -[screams] -[groans] | |
[24:28] | [screams] | |
[24:35] | Hey! Hey, wait! | 嘿 等等 |
[24:43] | You can’t just run away again, not after saving my life. | 你不能又直接跑走 你救了我一命 |
[24:47] | I’ve got to thank you at least. | 至少让我向你道个谢吧 |
[24:49] | Where did you come from? Are you all alone, you poor little thing? | 你是从哪里冒出来的? 你落单了吗 可怜的孩子? |
[24:53] | [Mom] Where are your parents? | 你的父母呢? |
[25:01] | [Hilda] It’s okay, Twig. | 没关系的 枝枝 |
[25:03] | I understand. | 我能理解 |
[25:07] | You’ve been the best friend a girl could have. | 你是最棒的朋友 |
[25:10] | You’ve always been there for me and never asked anything in return. | 你总是在我身边 从来不求任何回报 |
[25:15] | If this is what you want, then you should go. | 如果你想回去 那你就去吧 |
[25:21] | But I’ll miss you, boy. | 但我会很想你的 小子 |
[25:24] | [somber music] | |
[25:30] | Do you think he can come back and visit one day? | 你觉得它之后还可以来找我们吗? |
[25:33] | I don’t know. | 我也不知道 |
[25:38] | Come on. It’s time to go. | 来吧 我们该走了 |
[26:26] | [light music] | |
[27:01] | [light music continues] | |
[27:14] | [whimpers] | |
[27:32] | Everything’s changed, hasn’t it? | 一切都变了 对不对? |
[27:34] | Yes. But it’s the way of the world for things to change. | 没错 不过世界本来就会一直改变 |
[27:38] | It wasn’t for nothing. | 但不会不留一丝痕迹 |
[27:39] | We’ll always have our memories of this place. | 我们永远都会有对这个地方的回忆 |
[27:43] | But that’s all it is! Memories. Our house is gone. The mountain’s gone. | 但就只剩下回忆而已了 我们的房子没了 山也没了 |
[27:48] | Our life here’s gone. And now… | 我们在这里的人生没了 现在… |
[27:51] | Now, Twig’s gone too. | 枝枝也走了 |
[27:55] | Oh, Hilda. | 希尔达啊 |
[28:03] | [sobbing] | |
[28:16] | [crying] | |
[28:22] | Twig, stop it, I’m not in the mood. | 枝枝 别舔了 我没心情 枝枝? |
[28:24] | [gasps] Twig? | |
[28:26] | [barks] | |
[28:27] | Twig! [laughs] | 枝枝! |
[28:31] | What are you doing here? I thought… | 你怎么会在这里?我还以为… |
[28:34] | I thought you… | 我还以为… |
[28:35] | Looks like somebody changed his mind after all. | 看来有人改变心意了 |
[28:38] | Did you? Are you going to stay? | 真的吗?你要留下来吗? |
[28:40] | [howling] | |
[28:44] | I thought I’d lost you. | 我还以为我失去你了 |
[28:48] | All right. Let’s go, everyone. | 好了 我们快走吧 |
[28:50] | [Mom] I’d like to get back to Trolberg before this snow piles up. | 我想趁积雪前回到特洛尔堡 |
[28:53] | Things are going to be different from now on. I promise. | 状况不会像之前那样了 我向你保证 |
[29:02] | -All right, Twig, you ready? -[barks] | 好 枝枝 准备好了吗? |
[29:05] | Huh? | |
[29:08] | -Aha! -[gasps] | |
[29:09] | Remember us? | 还记得我们吗? |
[29:10] | [groaning] | |
[29:11] | Not so fast! | 别想跑 |
[29:13] | We’re not leaving without David’s shoes. | 快点把大卫的鞋子交出来 |
[29:16] | [moaning] | |
[29:18] | [laughing] | |
[29:21] | You’ll never get these shoes! | 你们别想拿走这双鞋子 |
[29:25] | [growling] | |
[29:26] | What were you saying? | 你刚刚说什么? 我一定会报仇的 |
[29:27] | No! I’ll get you for this! | |
[29:30] | You’ve got a lot of shoes between you! | 你们的鞋子加起来有很多双 |
[29:32] | -You haven’t seen the last of… -Oh, boo off. | -你们还会再见到… -你快走吧 |
[29:36] | [whimpering] | |
[29:39] | -Thanks, Twig. -[Frida] That was amazing. | -谢了 枝枝 -真是太棒了 |
[29:43] | Well, David, aren’t you going to put them on? | 大卫 你不把鞋子穿上吗? |
[29:47] | -I got new ones. -What? | -我有新鞋子了 -什么? |
[29:49] | My parents wouldn’t let me just not have any shoes. | 我爸妈总不能让我光着脚走路 |
[29:51] | Then why did we even need to get them back? | 那我们干吗还来追讨你的鞋子? |
[29:54] | For justice. | 为了伸张正义 |
[29:55] | I think we should give them to Twig. | 我觉得应该送给枝枝 |
[29:56] | I don’t think they’re his style. | 那应该不是它喜欢的样式 |
[30:00] | [Mom] All right, you’ve got your hat, your scarf, | 好 你戴了帽子也围了围巾 |
[30:02] | there’s sandwiches and juice in your bag, and your compass. | 背包里有三明治和果汁 还有指北针 |
[30:06] | Are you sure you’re going to be okay out there without me? | 你确定你自己一个人不会有事吗? |
[30:09] | -I’m sure. -Do you remember what I told you? | -确定 -还记得我交代过的事吗? |
[30:11] | Uh, be back before sundown, | 要在日落前回家 |
[30:14] | don’t go further north than the stone circle, | 最北只能走到石圈 |
[30:16] | don’t crawl into any strange holes. | 不要爬进奇怪的洞里 |
[30:18] | And the most important thing? | 最重要的事呢? |
[30:20] | Stay with Twig the whole time. | 一定要跟枝枝一起走 |
[30:24] | I’m counting on you to look out for her when I’m not there, okay? | 我不在的时候 就拜托你照顾她了 好吗? |
[30:27] | Will you do that for me? | 你能帮我这个忙吗? |
[30:29] | [groaning] | |
[30:31] | Now, off you go. Have fun. | 你们走吧 玩得开心点 |
[30:40] | Our first adventure, Twig. | 这是我们第一次探险 枝枝 |
[30:42] | Just you and me. | 就你跟我 |
[30:44] | Where shall we go? | 我们要去哪里? |
[30:59] | [closing theme music] |