Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:12] [suspenseful music]
[00:15] [sniffing]
[00:35] [birds chirping]
[00:37] [theme music] ‪NETFLIX 原创剧集 ‪第 10 章:圣诞小子
[00:47] ♪ Hilda ♪
[01:12] [tranquil music]
[01:25] I still don’t totally understand this Trolberg Winter Festival. ‪我还是不太了解 ‪所谓的特洛尔堡冬季嘉年华
[01:28] So we’re going to the market to sell broth for the Sparrow Scouts. ‪所以我们要去市集 ‪帮麻雀童子军卖蔬菜汤
[01:32] [David] That’s right. ‪没错
[01:34] Where there’s a special tree. ‪那里有一棵特别的树
[01:36] The Sonstansil Tree. ‪桑斯坦斯尔树
[01:37] It only blooms at night. It’s very rare. ‪只会在夜晚开花 而且非常罕见
[01:40] So when it does, we have a huge party. ‪所以每次开花 我们都会办派对庆祝
[01:43] You’re going to love it, Hilda. ‪你一定会很喜欢 希尔达
[01:45] But the more important part is the gift-sharing. ‪最重要的是送礼环节
[01:48] We get pretty good tips selling the Sparrow Scout veggie broth, ‪我们卖麻雀童子军蔬菜汤 ‪可以赚到不少小费
[01:52] so you can get your mom something really cool. ‪这样你就可以送你妈很酷的东西
[01:55] Like a crossbow. ‪例如十字弓
[01:56] -[imitating crossbow firing] -[laughs]
[01:58] Maybe not that but I would like find a nice gift for Mom. ‪我应该不会送那个 ‪但我想找个好礼物送我妈
[02:01] I know I’ve been trying her patience lately. ‪我知道我最近经常考验她的耐性
[02:08] Is that part of the Winter Festival as well? ‪那也是冬季嘉年华的一部分吗? ‪我不太清楚
[02:14] Hmm. Not that I know of.
[02:16] I’m certain that house wasn’t there yesterday. ‪昨天明明就没有这栋房子
[02:19] -We should take a look. -But the broth! And the tips! ‪我们去看看吧 ‪但我们要卖汤!还要赚小费!
[02:25] Oh…
[02:27] [tense music]
[02:31] [laughter]
[02:35] It sounds like a party. ‪里面好像在办派对
[02:37] One we’re not invited to, Hilda. ‪我们没有受邀 希尔达
[02:41] If they didn’t want us to come in, they should have locked the door. ‪他们如果不希望我们进去 ‪就应该把门锁上
[02:44] -Thirty-one, thirty-two, thirty-three… ‪-31、32、33… -Thirty-one, thirty-two, thirty-three…
[02:47] [laughing]
[02:49] [gasps]
[02:51] We’ve been made, lads. Scatter! ‪我们被发现了 兄弟们 快散开
[02:53] [tense music]
[03:03] Don’t worry, we mean you no harm. ‪别担心 我们没有恶意
[03:05] We heard a party ‪我们听到你们在狂欢 ‪所以想来问你们饿不饿
[03:06] and we wanted to ask you if you were hungry.
[03:08] We’re selling broth. ‪我们是卖蔬菜汤的 ‪我们想问你们一件事
[03:10] [coughs] We want to ask you something.
[03:13] Are you naughty kids? ‪你们是坏孩子吗?
[03:16] -No. -No. ‪-不 ‪-不
[03:17] -I don’t think so. -Told you. ‪-应该不是 ‪-我就说吧
[03:19] You shouldn’t sneak up on people… ‪不要这样吓人
[03:21] -Sorry, force of habit. -[screams] ‪抱歉 这是我的习惯
[03:23] We’ve never noticed this house before. ‪我们之前都没注意到这间房子
[03:25] Who are you guys? ‪你们是谁?
[03:26] I’m Kertasnikir but you can call me Kert. ‪我叫科特斯尼克 ‪但叫我科特就好
[03:31] These grumpy fellas and I are the 13 Yule Lads. ‪我跟这几位坏脾气的家伙 ‪是十三个圣诞小子
[03:36] But there’s only seven of you. ‪但是你们只有七个人
[03:39] We work in shifts. ‪我们会轮流值班
[03:42] What sort of work? ‪你们是做什么的?
[03:44] We find kids that are… ‪我们会找出…
[03:47] naughty. ‪坏孩子
[03:49] What do you want with naughty kids? ‪你们找坏孩子要做什么?
[03:51] What’s with all the questions? ‪你怎么有这么多问题? ‪她天性好奇
[03:53] [chuckles] She’s a naturally curious person.
[03:56] To a fault… ‪有点过头了
[03:57] It’s fine, Pvorusleikir. They’re good kids, we can tell them. ‪没事的 波斯利克 ‪他们是好孩子 我们可以告诉他们
[04:02] Not until they’re been triple-checked. ‪我们得先再三确认
[04:07] [Ketkrokur] Have you ever thrown rocks ‪你们对邻居的窗户
[04:08] and/or heavy sticks at your neighbor’s window? ‪丢过石头或是大树枝吗?
[04:11] [screams]
[04:12] Or swiped a shilling from your mom’s purse? ‪你们偷过妈妈皮包里的钱吗?
[04:16] Or you ever whisper “I hate you” ‪你们有没有在奶奶养的 ‪最高大的羊耳边
[04:20] in the ear of your grandma’s tallest sheep? ‪轻声对它说过“我恨你”?
[04:23] That’s oddly specific. [blows] ‪这也太具体了
[04:27] But no. ‪但没有
[04:28] [groans]
[04:29] I don’t think we’ve done any of those things. ‪这些事我们应该都没做过
[04:31] Okay, so here’s the story… ‪好吧 是这样的…
[04:33] But you did bring a troll rock into the city, Hilda. ‪但你曾经把巨魔石带进城内 希尔达
[04:37] [all gasp]
[04:38] David, that was you. ‪大卫 那是你
[04:40] Oh, yeah. All worked out in the end though. ‪对 但问题后来也解决了
[04:43] No harm done. ‪没人受到伤害
[04:45] [groans]
[04:46] Anyway, we’re in charge of making sure kids get candy ‪总之呢 我们是负责在桑斯坦斯尔树
[04:50] on the morning after the Sonstansil Tree blooms. ‪开花后隔天早上发糖果给孩子的人
[04:53] But there’s not enough candy for every child ‪但我们没有足够的糖果 ‪来发给每一个孩子
[04:56] so we skip the ones who are naughty. ‪所以我们会跳过坏孩子
[05:00] Oh, thank goodness. ‪谢天谢地
[05:01] If you’re good kids like you say, ‪你们如果真的是好孩子
[05:04] then how about you prove it by spotting the naughty kids for us? ‪那你们就用行动证明 ‪帮我们找出坏孩子吧?
[05:10] I don’t know. ‪这样不太好
[05:11] I don’t feel right judging people like that. ‪我不想随意评断别人 ‪希尔达?
[05:14] [clear throats] Hilda?
[05:16] I’m sorry, but we’re going to be late. ‪抱歉 但我们要来不及了
[05:23] We’re on our way to the Trolberg Winter Festival. ‪我们要去特洛尔堡冬季嘉年华摆摊
[05:25] Would you like to come along? ‪你们要不要一起去?
[05:26] Will there be naughty kids? ‪那里会有坏孩子吗?
[05:28] All the kids in Trolberg will be there but I can’t promise any are naughty. ‪全特洛尔堡的小朋友都会去 ‪但我没办法保证一定有坏孩子
[05:32] But I can promise there will be loads of amazing food! ‪我只能保证会有很多好吃的食物
[05:34] [all gasp]
[05:35] Here we go. ‪我们走吧
[05:36] [laughing]
[05:38] [horn blares]
[05:39] Oops. Sorry boys, shift change. ‪抱歉 各位 该换班了
[05:44] -Sorry. -[groaning] ‪抱歉
[05:59] Why don’t you get to rest like the others? ‪你为什么不像其他人一样能休息?
[06:00] Oh, I was the first lad. ‪我是排行第一的
[06:03] It’s kind of like being the oldest brother. ‪就像是大哥一样
[06:05] Got to look out for the young ones. [chuckles] ‪我得照顾这些弟弟
[06:07] Hey! ‪嘿!
[06:10] Knock it off, lads, we’ve got work to do. ‪别闹了 两位 我们有事要做
[06:12] Split up and look for any naughties, ne’er-do-wells, ‪分头去找坏孩子、小流氓
[06:15] and any no good nicks nicking knickknacks. ‪还有不良分子 ‪真美 我妈一定会很喜欢这个
[06:25] Wow. Beautiful. My mom would love this.
[06:30] Oh, dear. ‪天啊
[06:32] Tips, remember? ‪我们会有小费 记得吗? ‪快滚 臭老鼠
[06:34] -[chuckles] -Scram, you little rat!
[06:39] Steer clear of that blue-haired girl, she’s a witch in sheep’s clothing. ‪离那个蓝发女孩远一点 ‪她其实是女巫
[06:44] I’m not afraid of her. ‪我才不怕她呢
[06:45] -Aw! -You ought to be! ‪你应该要怕她 ‪看谁才是胆小鬼
[06:47] [laughing]
[06:50] [scoffs] We’ll see who’s afraid.
[06:59] Ba-ba.
[07:02] [screeching]
[07:05] [blabbering]
[07:09] [thumping]
[07:13] [whimpers]
[07:27] [David] Roll up! Roll up! ‪大家快来
[07:28] Get your hot veggie broth here! ‪这里有热腾腾的蔬菜汤!
[07:31] Hot broth! The secret ingredient is… ‪美味蔬菜汤的秘方就是…
[07:33] [shushes]
[07:35] I was going to say love. ‪我要说是“爱”
[07:38] Oh, sorry. ‪真抱歉 ‪(小费)
[07:41] -Hmm… -[clanking]
[07:43] Look, Hilda! ‪看啊 希尔达
[07:44] There’s plenty here for your mom’s present. ‪这些小费一定够你买礼物了
[07:46] That’s the power of the Sparrow Scout vegetable broth. ‪麻雀童子军蔬菜汤就是这么厉害
[07:49] Careful, Twig, it’s still hot. ‪小心点 枝枝 还很烫
[07:51] [groans] ‪(枝枝) ‪(麻雀童子军蔬菜汤)
[07:53] No luck with the naughties? ‪没找到坏孩子吗?
[07:54] Not a one. They hide their tracks well. We might have to do double shift, lads. ‪一个都找到 他们很会躲 ‪我们或许得加班了 兄弟们
[07:59] [all groan]
[08:01] You’re not going to finish this, are you? ‪你们应该不会用完这个吧? ‪不会吧?
[08:03] Uh… No?
[08:09] [retches]
[08:11] Just between you and me, I think your candle’s gone bad. ‪偷偷跟你说 你们的蜡烛好像变质了 ‪那你要不要喝点蔬菜汤?
[08:14] Hmm. Would you like to try some vegetable broth instead?
[08:18] I don’t know. ‪我不确定 ‪我通常不吃蜡制品以外的东西
[08:18] I don’t usually trust food that isn’t candle-based.
[08:21] Just try it. It’s on me. ‪你就喝喝看吧 我请客
[08:25] [slurping, gasps]
[08:27] Oh, my, my, my! That is delightful. ‪天啊 太好喝了
[08:31] It’s splendifurous, it’s fabby-dabby-do-so. ‪这真是宇宙霹雳无敌好喝
[08:34] What’s in it? ‪里面有什么食材?
[08:36] -Love. -No, no, seriously. ‪-用爱 ‪-不 说真的
[08:40] Chopped garlic, a pinch… ‪蒜末、一点…
[08:41] -David! -David! ‪-大卫! ‪-大卫!
[08:43] Secret recipe, eh? Fair enough. ‪秘密配方啊? ‪那好吧 ‪我们要12碗 6碗外带
[08:46] [giggles] We’ll take 12 bowls, 6 to go.
[08:50] Great. That’ll be 22.50. ‪太好了 这样总共是22,5元
[08:53] Oh, well, the thing about that is… ‪这个嘛 是这样的… ‪我的靴子里也没东西
[08:58] Uh, I also don’t have anything in my boots.
[09:00] Or my hat. ‪帽子里也是
[09:02] The lining of my coat is devoid of cash. ‪我外套的内层口袋也都没有钱 ‪你耳朵后面这是什么?
[09:05] -[sighs] -And what’s this behind your ear?
[09:08] Nothing. ‪什么也没有
[09:10] Fine. We’ll give it to you. ‪好吧 就算我们请客
[09:12] Oh, very kind of you. Naughties, you are not. ‪你人真好 ‪你绝对不是坏孩子
[09:17] But, Hilda! ‪希尔达
[09:18] We have all day tomorrow to make more tips. ‪我们明天还可以赚一天的小费
[09:26] Careful, it’s hot. ‪小心点 很烫
[09:28] -Ow! -Aw!
[09:30] I landed it right in the bowl! ‪我打中碗了
[09:32] -[groaning] -[grunting]
[09:35] Get down! We’re under attack! ‪趴下!我们被攻击了!
[09:40] If you want naughty, you’ve just got it. ‪你要找的坏孩子来了
[09:43] Trevor’s the worst. ‪特雷弗最坏了
[09:45] Is that so? ‪真的吗?
[09:46] Maybe not the worst, but he does a lot of mean things. ‪他或许不是最坏的 但他常常做坏事
[09:52] -[Frida] Oh, no! -The broth! ‪-不! ‪-蔬菜汤!
[09:54] Case in point. ‪-看吧 ‪-他一定是被他妈教坏的
[09:55] He must get it from his mom.
[09:56] She’s Queen Naughty. ‪她是大坏人
[09:58] -Adults can be naughty? -Why not? ‪-大人也有坏的吗? ‪-怎么会没有?
[10:01] -Sometimes. -Absolutely. ‪-有时候 ‪-那当然
[10:04] This is the best news I’ve heard in years! ‪这是我近年来听过最棒的消息了
[10:07] Well, he was a great help. ‪他竟然没帮我们的忙
[10:12] We’ve got to stand up to Trevor or he’ll never give us peace. ‪我们得对抗特雷弗 ‪否则他永远不会放过我们
[10:19] Stop it, Trevor! ‪住手 特雷弗
[10:21] [Trevor] Oh, we’re the Sparrow Scouts. ‪我们是麻雀童子军
[10:23] Come buy our boring broth made of dirty roots and mold. ‪快来买无聊的蔬菜汤 ‪是用脏树根和霉菌煮的
[10:26] Hey! Mushrooms are a fungus, not a mold! ‪嘿 蘑菇是真菌 不是霉菌
[10:30] -[thuds] -Ugh.
[10:31] I’ve been hit! ‪我中弹了!
[10:32] [groaning]
[10:36] Perhaps that was not the best plan. ‪这计划好像不太妥当
[10:39] [Kert] Fire away! ‪发动攻击!
[10:40] Surprise! ‪惊喜!
[10:43] Run for it! ‪快逃
[10:44] -[groaning] -[grunting]
[10:46] [boy] Over here! ‪快来这里
[10:47] [grunting]
[10:49] [Kert] You naughty savages. ‪你们这些小坏蛋
[10:53] Looks like the naughty kids get snowballs instead of candy. ‪看来坏孩子只会得到雪球 ‪而不是糖果
[10:56] Serves them right. ‪他们活该
[11:01] [sighs] So much for getting Mom’s present. ‪我没办法买礼物送我妈了
[11:14] Hilda, can you please stop leaving used tea bags on the counter? ‪希尔达 你可以别再把 ‪用过的茶包放在流理台上了吗?
[11:18] They stain the tile. ‪瓷砖会染上色的
[11:19] Sorry, Mom. Won’t happen again. ‪抱歉 妈 我不会再犯了
[11:21] That’s what you said last time. ‪你上次也是这样说的
[11:23] [sighs] She’s right, you know. ‪她说得没错
[11:25] What? That it stains the tile? ‪什么?瓷砖会染色吗?
[11:26] That you leave a mess. ‪你常把环境搞得一团乱
[11:28] Or messes. Plural. ‪甚至是好几团乱
[11:30] You don’t see me leaving stuff laying around. ‪像我就不会到处乱丢东西
[11:33] That’s because you take everything. ‪那是因为你能带着所有东西
[11:35] At least no one has to clean up after him. ‪至少不需要有人整理他造成的脏乱
[11:38] I get so tired of watching your poor mom scrub the counters ‪我光是看你可怜的妈妈清流理台
[11:41] that I have to take a nap. ‪就累到想睡了
[11:45] [Mom] Good night, Hilda. ‪晚安 希尔达
[11:47] Good night, Mom. ‪晚安 妈
[11:48] I’m sorry about all the mess around the house. ‪很抱歉 我常把家里弄得一团乱
[11:50] I’ll be better about cleaning up after myself. Really. ‪我会更努力维持环境清洁的 是真的
[11:53] That’s good. ‪太好了
[11:54] Because if you aren’t, Gryla will get you. ‪不然你就会被食人魔格瑞拉抓走
[11:57] Who? ‪谁啊?
[11:58] I’m only joking. ‪我只是在开玩笑
[11:59] It’s an old winter tale about an ogre who comes after naughty children ‪在古老的冬季传说中 ‪有个食人魔会在
[12:03] on the night the Sonstansil Tree lights up. ‪桑斯坦斯尔树亮起那晚抓走坏孩子
[12:08] Do you think I’m naughty? ‪你觉得我是坏孩子吗?
[12:10] Of course not, sweetheart. ‪当然不是了 宝贝
[12:12] You’re a good girl. ‪你是好孩子
[12:13] Sure, you do the wrong thing sometimes, but we all do. ‪虽然你有时候会做错事 ‪但每个人都会犯错
[12:16] That doesn’t make us bad people. ‪这并不代表我们是坏人
[12:18] It just makes us people. ‪只代表我们是凡人 ‪再多说一点食人魔格瑞拉的事
[12:20] Hmm. So tell me more about this Gryla ogre.
[12:24] She’s an ogress of sorts. ‪它是个女食人魔
[12:27] No one knows exactly where she lives ‪没人知道它确切住在哪里
[12:29] and few have ever seen her face, ‪几乎没人见过它的真面目
[12:31] but legend says she sniffs out naughty children ‪但据传它能闻到哪里有坏孩子
[12:34] and she turns them into stew. ‪再把他们拿去熬汤
[12:37] That’s terrifying! ‪太可怕了
[12:39] Tell me more. ‪再多说一点
[12:41] It’s late. ‪已经很晚了
[12:42] But I’ll find my old book of winter tales and show you tomorrow. ‪我去把冬季传说的书找出来 ‪明天再拿给你看
[12:46] Get some sleep. ‪好好休息
[12:47] [door opens, closes]
[12:55] [snoring]
[12:58] [Trevor screaming]
[12:59] [gasps] Trevor? ‪特雷弗?
[13:01] What have I told you about screaming in the middle of the night? ‪我不是说过 ‪不要在大半夜的时候尖叫吗?
[13:04] [gasps, screaming]
[13:07] [whistling]
[13:14] Aha! See? ‪看吧?
[13:16] You left a tea bag on the counter too. ‪你也把茶包放在流理台上了
[13:18] -That’s a double standard. -Hilda, me doing it once isn’t the same ‪-你这样是双重标准 ‪-希尔达 我只犯了一次
[13:21] as you doing it dozens of times. ‪但你犯了好几十次
[13:23] -Dozens? -Hundreds, even. ‪-好几十次? ‪-其实是好几百次
[13:25] According to my ledger. ‪我这里有记录
[13:30] [clicks tongue, grunts]
[13:33] Long night? ‪你昨晚很累吗? ‪我每天晚上都很累
[13:34] [slurps] They’re all long.
[13:37] The other lads are still sleeping. ‪我的其他兄弟还在睡
[13:39] Bums, they are. ‪真是没用
[13:40] Hey. Trevor’s mom’s stall is closed. ‪嘿 特雷弗的妈妈没来摆摊 ‪真奇怪
[13:43] [Hilda] Hmm… That’s odd.
[13:46] I guess that means Trevor won’t be here to pelt us with snowballs again. ‪这样特雷弗应该就不会 ‪再来丢雪球攻击我们了
[13:49] Hey, our tips. Hilda! ‪嘿 我们的小费 ‪希尔达 这些应该够你买礼物了
[13:51] There might be enough in here for that gift.
[13:53] Oh, you don’t have to buy me anything. ‪你不需要买礼物送我
[13:56] It’s for my mom. ‪我是要送我妈
[13:57] I want to give her something nice even though she irks me sometimes. ‪我想要送个好礼物给她 ‪虽然她有时候很烦人
[14:00] Like this morning… ‪她今天早上… ‪她很坏吗?
[14:01] Oh. She’s naughty?
[14:04] It more that she gets mad at me ‪应该说她不准我做某些事
[14:06] for doing the same things she does sometimes. ‪但她自己有时候也会做
[14:08] It’s confusing, but it’s not… ‪我觉得很混乱 不过并不…
[14:10] Greetings, my fellow Trolbergians. ‪各位特洛尔堡的朋友 大家好
[14:13] According to our latest gardening calculations, ‪根据我们最新的预估结果
[14:16] we expect a full bloom within the next 24 hours. ‪应该在24小时内就会开花了
[14:20] We’ll see you all back here for the party. ‪我们就派对上见了
[14:23] -Hooray! -[cheering] ‪-好耶! ‪-好耶!
[14:26] I’m so excited to see all those flowers bloom. ‪我好期待能看到开花
[14:28] There you go. ‪给你
[14:29] Hmm. Almost enough for that snow globe. ‪只差一点就能买那个雪花球了
[14:32] Where did Kert go off to? ‪科特去哪里了?
[14:42] [cracking]
[14:43] [explodes]
[14:46] [foreboding music]
[14:56] -What’s this? -[Hilda] It’s a present for Mom. ‪-这是什么? ‪-这是我要送妈的礼物
[14:58] I was hoping to have enough to get her the real thing ‪我本来想买这个雪花球送她的
[15:00] but, if not, this will have to do. ‪但如果买不起 就只能送这个了
[15:02] I’m sure she’ll love it either way. ‪她应该还是会很开心
[15:04] [Mom] Hilda, darling, I found that story about Gryla for you. ‪希尔达 亲爱的 ‪我找到食人魔格瑞拉的故事了
[15:07] Be out in a minute, Mom! ‪我马上就出去 妈
[15:09] Help me hide this. ‪帮我把这个藏起来
[15:11] -[groaning] -[rumbling]
[15:12] Mom? Mom, is everything okay? ‪妈 你还好吗?
[15:16] Mom? ‪妈?
[15:17] Oh, no! ‪糟糕
[15:25] [Hilda] Mom? ‪妈? ‪她不可能一声不响就走掉
[15:26] [gasps] She wouldn’t just leave.
[15:31] What is it, Twig? ‪怎么了 枝枝? ‪(《异域冬季传说》)
[15:35] Is that Kertasnikir? ‪这是科特斯尼克吗?
[15:39] “According to legend, the Yule Lads work for the ogress Gryla. ‪“传说中 ‪圣诞小子是食人魔格瑞拉的手下
[15:43] [Hilda] All year long, they work to prepare ‪他们一整年都在做准备
[15:44] for when she awakes from her seasons-long slumber. ‪等它从长眠中苏醒
[15:47] In order to satisfy her hunger, and not become the meal themselves, ‪为了满足它的食欲 让自己逃过一劫
[15:51] they wait until just before she wakes ‪他们会等到它快要醒来之前
[15:53] to gather the main ingredient for her grand feast. ‪开始搜集它大餐的主要食材
[15:56] Naughty children.” ‪坏孩子” ‪科特骗了我们
[15:59] [gasps] Kert was lying!
[16:02] And now he’s got my mom and probably Trevor too. ‪他把我妈抓走了 特雷弗可能也是
[16:04] Oh, no, no, this is all my fault. ‪糟糕 这全都是我的错
[16:07] You know these lads? ‪-你认识他们吗? ‪-对
[16:08] Yes. And I think I know where we can find them. ‪我大概知道他们在哪里
[16:11] Tontu, we need to hurry. ‪通图 我们得动作快
[16:12] We’ll get Frida and David on the way. ‪我们要先去找弗丽达和大卫
[16:14] Oh, you promised we wouldn’t use the Nowhere Space for everyday travel. ‪你答应过我 ‪不会随便利用无名空间旅行
[16:18] Is it every day that my mom would be captured by a bunch of hooligans ‪我妈被一群坏人抓走 ‪要被拿去喂食人魔了
[16:21] so she can be fed to an ogre? ‪这样也叫随便利用吗?
[16:23] It’s not far from an average day. ‪这种事确实经常发生
[16:28] Well, I’ll, um… I’ll stay here and, you know, check for stray tea bags. ‪我就待在这里 然后… ‪找找看有没有乱丢的茶包
[16:34] [Mom] Let me go! Let me go! ‪放我走
[16:39] Well done, lads. This should be enough. ‪做得好 兄弟们 这样应该就够了
[16:42] We even made it with an hour to spare! ‪我们还提早一个小时就准备好了
[16:45] [all cheering]
[16:48] Not so fast, Kertasnikir. ‪先等一下 科特斯尼克
[16:51] Or should I call you “Candle-Snatcher”? ‪还是我应该叫你“窃烛者”呢?
[16:54] [gasps]
[16:56] Me? A candle snatcher? ‪我?窃烛者?
[16:59] Why, that’s just… [laughs] ‪这…
[17:02] That’s just… That… ‪那实在…
[17:04] Okay, fine. You got me. ‪好吧 被你发现了
[17:05] I am, in fact, naughty. ‪我确实是… ‪坏人
[17:08] [all gasping]
[17:10] You’re not innocent either, Pvorusleikir, Ketkrokur, ‪你们也不是好人 ‪波斯利克、凯特寇罗克
[17:14] or Stekkjarsaur, the sheep-harasser. ‪还有扰羊者斯提克修尔
[17:17] The sheep started it! ‪是羊先烦我的
[17:19] Come on, lads, the gig’s up. ‪兄弟们 我们的事被发现了
[17:21] Gryla caught me nicking candles and said she was going to eat me for it. ‪食人魔格瑞拉发现我偷蜡烛 ‪所以就说要把我吃掉
[17:26] “Bit harsh”, I said. ‪我说这样太过分了
[17:28] She disagreed and told me naughty lads belonged in a stew pot. ‪它不认同 ‪还说坏人就该被丢进炖锅里
[17:32] So I said, “I’ll find you two naughty lads if you spare me.” ‪所以我就说 如果它愿意放过我 ‪我就去找两个坏人给它
[17:35] Then she tried to cook-up me and Ketkrokur here ‪然后它就想把我和凯特寇罗克煮来吃
[17:39] but we promised her four lads if she spared us. ‪但我们答应要找四个坏人给它 ‪换取我们的性命
[17:43] And so on, and so on, but she never let anyone of us go. ‪我们就一直这样交易下去 ‪但它却不放过我们
[17:47] Greedy one, that Gryla is. ‪食人魔格瑞拉真的很贪婪
[17:49] She finally got wise to the scheme and ate lads 14 through 21. ‪它后来想通了 ‪就把第14个到第21个兄弟吃掉了
[17:53] Been using us as her eyes and ears ever since. ‪之后就一直利用我们当它的眼线
[17:55] But let’s get one thing straight, ‪但是我得声明
[17:59] we take no pride in our work. ‪我们并不以这些事为荣
[18:01] We’re bound to it, cursed by our own naughtiness. ‪这是注定的 ‪我们天生就爱使坏
[18:09] None of you are naughty. ‪你们都不是坏人
[18:11] You just did some naughty things like stuffing my mother in a sack. ‪你们只是做了些坏事 ‪例如把我妈装进布袋里
[18:16] But you can make them right and I’ve got an idea how. ‪但你们可以弥补过错 ‪我想到了一个好方法
[18:19] The veggie broth? ‪蔬菜汤?
[18:21] You liked it well enough, right? Why shouldn’t Gryla? ‪你们不是很喜欢吗? ‪食人魔格瑞拉不会不喜欢吧?
[18:26] [indistinct chatter]
[18:30] [all grunt]
[18:31] We like you and we like your broth, ‪我们很喜欢你们 ‪也很喜欢你们的蔬菜汤
[18:34] so we’ll offer you a deal. ‪所以我们愿意进行交易
[18:36] Everyone will be safely returned to their homes if… ‪我们愿意把所有人平安送回家
[18:41] you show us how to make it. ‪但你们得教我们蔬菜汤的做法
[18:44] No deal! ‪不可能
[18:45] We are not revealing the secret ingredient. ‪我们是不会公开秘方的
[18:48] No, David, this situation is different. ‪不对 大卫 现在状况不一样
[18:50] How come it’s okay now? ‪为什么现在就可以公开?
[18:52] You got yourself a deal. ‪就这么说定了
[18:53] [whistling]
[18:56] ♪ Erik, you’ve been a good boy this year ♪ ‪艾瑞克 你今年很乖
[18:59] [whistling]
[19:00] [growling]
[19:04] [panting]
[19:08] [barking]
[19:10] [light music]
[19:18] [inaudible]
[19:20] Ugh.
[19:23] [snoring]
[19:45] [calm music]
[19:55] Everybody ready? ‪都准备好了吗?
[19:56] She’s coming! ‪它来了
[19:58] -[rustling] -[growling]
[20:05] [thumping]
[20:11] [ominous music]
[20:20] [gasping]
[20:38] It worked! ‪成功了 ‪开花了!快看!
[20:40] [gasps]
[20:43] [Frida, David] Wow.
[20:44] [light music]
[20:50] [gasps] The tree! Look!
[20:54] [man] Oh, it’s beautiful. ‪太美了
[20:57] [indistinct chatter]
[21:04] You didn’t tell me that they glow. ‪你们没跟我说花会发光
[21:06] [Hilda] They’re beautiful. ‪真是太美了
[21:21] [gasps]
[21:22] Hilda? Hilda, where are you? ‪希尔达 你在哪里?
[21:25] [Tontu] She’s safe at the bloom with David and Frida. ‪她没事 ‪她跟大卫和弗丽达一起去赏花了
[21:29] -[panting] -[slurps]
[21:32] [light music]
[21:46] [Mom] Hilda! Over here! ‪希尔达 我在这里
[21:48] Mom! ‪妈!
[21:53] I’m sorry, I don’t have a… ‪抱歉 我没有…
[21:55] Hilda. You forgot this. ‪希尔达 你忘了这个
[21:59] I used my tips. You owe me so much candy. ‪这是用我的小费买的 ‪你这下欠我一大堆糖果
[22:04] Thank you. ‪谢谢你
[22:08] Happy Sonstansil, Mom. ‪桑斯坦斯尔节快乐 妈
[22:10] Oh, Hilda. ‪希尔达
[22:14] It’s beautiful. ‪真是太美了
[22:28] [light music]
[22:32] [snoring]
[22:40] [closing theme music]
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号