时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | [radio host] Good morning, Trolberg! | 早安 特洛尔堡的朋友 |
[00:09] | In just a few minutes, we’ll be sharing a recipe for a veggie dip | 在稍后的节目中 我们会介绍素食沾酱的做法 |
[00:14] | brought to you by the makers of your favorite snack, Jorts! | 由大家最喜欢的点心裤子薯片 其制造商赞助播出 |
[00:18] | But first, take a look at this exclusive footage obtained last night | 但我们要先来看看 本台昨晚独家取得的画面 |
[00:22] | of not one but two bonfires spotted on the mountains outside the wall. | 墙外的山上出现了两处火堆 |
[00:27] | According to the Head of the Safety Patrol, Erik Ahlberg, | 根据安全巡逻队队长 艾瑞克阿尔伯格的说法 |
[00:30] | these mysterious bonfires are the work of trolls. | 这些神秘火堆应该是巨魔所为 |
[00:35] | [playful music] | |
[00:39] | [chittering] | |
[00:45] | -[rustling] -[chittering] | |
[00:50] | [spits] | |
[00:51] | [upbeat music] | |
[00:53] | Bye, Mum, see you later! | 再见 妈 我出门了 |
[00:55] | -Bye! -Come on, Twig, we’ll be late. | -再见 -走吧 枝枝 快迟到了 (裤子薯片) 天啊 小姐 你还好吗? |
[00:57] | [Twig yelps] | |
[01:03] | [loud chittering] | |
[01:05] | -[panting] -D’oh! | |
[01:07] | -[Hilda graons] -Whoa, there, miss. You all right? | |
[01:10] | [Hilda sighs] | |
[01:12] | Oh, yep, I’m fine. | 我没事 (公交车站) |
[01:15] | Don’t worry. Bus is late. | 别担心 公交车误点了 真抱歉 |
[01:17] | Whew! Sorry about this. | |
[01:20] | Oh, it’s okay. | 没关系的 |
[01:22] | Happens more than you’d think. | 这种事其实常发生 |
[01:27] | Hold up! | 等等 |
[01:27] | You forgot your bag, miss. | 你忘了拿包包 小姐 |
[01:29] | Oh, thank you! | 谢谢你 |
[01:32] | [engine revs] | |
[01:37] | Ugh. | |
[01:39] | Hello there. Are you hungry? | 你们好啊 你们会饿吗? 别告诉我的上司就好 NETFLIX 原创剧集 第 11 章:裤子薯片事件 |
[01:48] | [chuckles] Just don’t tell my supervisor. | |
[01:51] | [chuckles] | |
[01:59] | [door clanks] | |
[02:00] | -[birds chirping] -[theme music playing] | |
[02:12] | ♪ Hilda ♪ | |
[02:17] | [woman vocalizing] | |
[02:33] | [tranquil music] | |
[02:37] | [door clanks] | |
[02:40] | [sighs] | |
[02:41] | [door clanks] | |
[02:43] | [supervisor] Gil? Gil! Are you there? | 吉尔 能听到吗? |
[02:45] | Yep. Just finishing up this drop. | 听到了 我货快补完了 |
[02:48] | [supervisor] I need you to report over to corporate headquarters. | 你得去公司总部一趟 |
[02:51] | Apparently, the Head of Distribution wants to see you. | 听说配送部部长想要见你一面 |
[02:54] | -Me? –That’s what they said. | -我吗? -他们是这样说的 |
[02:56] | Okay. On my way. | 好的 我马上过去 (裤子薯片) |
[02:59] | [starts engine] | |
[03:07] | [engine stops] | |
[03:11] | Wowzers. | 天啊 |
[03:14] | [song on PA] ♪ You’re gonna love our Jorts ♪ | 你们一定会喜欢裤子薯片 |
[03:16] | ♪ The crisps shaped like jean shorts ♪ | 牛仔短裤形状的脆饼 |
[03:19] | ♪ Put some in your mouth right now ♪ | 赶快放进嘴巴里 |
[03:21] | ♪ Do it, Jorts ♪ | 吃吧 裤子薯片 (裤子薯片) |
[03:25] | [clears throat] | |
[03:27] | I’m here to see… | 我是来见… |
[03:29] | Elevator’s on the left. | 电梯在左边 |
[03:32] | Oh, yes. Thank you. | 好 谢谢 |
[03:36] | [elevator dings] | |
[03:38] | [elevator beeps] | |
[03:41] | -[knocking] -[door squeaks] | |
[03:43] | You wanted to see me, ma’am? | 你找我吗 部长? |
[03:47] | Gil! Come in. Sit down. | 吉尔!快进来 请坐 |
[03:54] | I’ve been watching you, Gil. | 我一直很关注你 吉尔 |
[03:56] | -You have? -[chuckles] | 真的吗? |
[03:58] | -Come join me by the window. -Okay. | -跟我一起去窗边吧 -好 |
[04:02] | Look out there, Gil, what do you see? | 看看外面 吉尔 你看到了什么? |
[04:06] | I think I see some trucks. | 我看到了几辆卡车 |
[04:08] | The world, Gil! | 我是说世界 吉尔 |
[04:10] | The world’s out there and it’s begging me to explore it! | 外面的世界仿佛在叫我 快去好好探索一番 |
[04:13] | Oh! | |
[04:14] | The great big world is calling me, Gil, and I must heed its call. | 辽阔的世界正呼唤着我 吉尔 我得回应它的呼唤 |
[04:19] | I’m going to need someone to stand up and take my place. | 我需要有人起身接替我的职位 |
[04:23] | Stand up, Gil! | 站起来 吉尔 |
[04:26] | I am standing. | 我本来就站着 |
[04:27] | Ha! Yes, you are. You’re a natural. | 没错 你还真是当部长的料 |
[04:31] | [Wanda] Now, if you could just sign here. | 请你在这里签名 |
[04:33] | Okay. There you go. | 好 签好了 |
[04:37] | You’re going to do great here, Gil. | 你一定会表现得很好 吉尔 |
[04:39] | I can tell. | 我看得出来 |
[04:41] | Well, I’m off. | 我先走了 |
[04:43] | -Yipee! -Oh. | |
[04:53] | [pen clicking] | |
[04:58] | [suspenseful music] | |
[05:03] | -[chittering] -[knocking] | |
[05:06] | Hey, where’s Wanda? | 你好 旺达在哪里? |
[05:09] | Oh, she… | 她… |
[05:12] | I’m her replacement. | 我是接替她职位的人 |
[05:14] | Replacement, huh? | 是这样吗? |
[05:15] | What are you drawing there? | 你在画什么? |
[05:17] | Oh, I just like to doodle a bit. | 我只是喜欢随手涂鸦 |
[05:19] | An ideas man! | 一个有创意的人! |
[05:21] | We could use someone like you in Marketing! | 我们行销部很需要你这种人才! |
[05:27] | Hey there, Guy! | 你好 先生 |
[05:29] | It’s Gil. I just wanted to… | 我叫吉尔 我只是想… |
[05:31] | That’s great, Guy. Say, you’ve got a nice face. | 很好 先生 话说你长得不错 |
[05:35] | How would you like to be the new VP of Product Development? | 你想不想当产品开发副总? |
[05:38] | Promoted? Again? But I just sat down. | 升迁?又一次? 但我才刚坐下来 |
[05:42] | Yes, you did, Guy. Yes, you did. | 没错 先生 没有错 (裤子薯片) (本月最佳员工) (图书馆) |
[05:46] | -[upbeat music] -[elevator dings] | |
[05:51] | -Wah-hoo! -[all cheering] | |
[06:00] | [upbeat music continues] | |
[06:13] | [laughter] | |
[06:15] | [all cheering] | |
[06:22] | [munching] | |
[06:25] | What do you say when a witch sneezes? | 女巫打喷嚏的时候该说什么? |
[06:28] | Verheill oksaell! | |
[06:29] | Correct. | 答对了 |
[06:31] | These questions are weird. | 这些题目真奇怪 |
[06:33] | Frida, aren’t you tired of all this prep work? | 弗丽达 你一直念书都不累吗? |
[06:35] | I mean, don’t you actually want to do some more magic? | 你难道不想实际施法吗? |
[06:38] | Without studying, there can be no magic. | 如果不念书 就没办法施法 |
[06:41] | Besides, more isn’t always better. | 而且多不一定好 |
[06:43] | Ask me another one. | 再考我一题 |
[06:44] | [Librarian] There you are. | 原来你在这里 |
[06:46] | The Committee of Three would like to see you at once. | 三人委员会要一起见你 |
[06:48] | Committee of Three what? | 什么三人委员会啊? |
[06:50] | Witches. | 三个女巫 |
[06:51] | Witches? | 女巫? |
[06:52] | I don’t think I’m ready to meet a real witch. | 我还没做好见女巫的准备 大卫 这位图书馆员就是女巫 你总算是来了 |
[06:56] | Uh, David, the librarian’s a witch. | |
[07:01] | Oh. | |
[07:10] | -Oh. -[birds screeching] | |
[07:11] | -[Twig yelps] -Finally. Took you long enough. | |
[07:14] | Hello, Frida. | 你好 弗丽达 |
[07:16] | How’s your studying coming along? | 你书念得如何? |
[07:18] | Fine, thanks. | 很顺利 谢谢关心 |
[07:20] | Who’s the boy? | 这小子是谁? |
[07:23] | I don’t even… | 我不… |
[07:24] | I’m so scared. I don’t even know. | 我好害怕 我不知道 |
[07:25] | Who am I? | 我是谁? |
[07:28] | That’s David. | 他叫大卫 |
[07:30] | Ah. Right. | 没错 |
[07:31] | Completely harmless, if you ask me. | 我认为他完全无害 |
[07:33] | [moaning] | |
[07:35] | Oh, relax boy. You’re not the one in trouble. | 别紧张 小子 惹上麻烦的人不是你 |
[07:39] | So, somebody is in trouble? | 有人惹上麻烦了吗? |
[07:40] | There’s been a disturbance in the natural order of things, | 事物的自然规律出现了变化 |
[07:44] | the cause of which can be traced to a certain someone in this room. | 而且是在场的某个人引起的 |
[07:51] | Me? But I’ve been in the library all day. | 是我吗?但我整天都待在图书馆 |
[07:53] | I haven’t had the opportunity for mischief. I… | 我根本没机会捣乱 我… |
[07:59] | [munching] | |
[08:00] | Maybe you haven’t, | 或许你没有捣乱 |
[08:02] | but the tide mice you released have been out there | 但是你放出来的潮汐池鼠 一直到处捣乱 |
[08:05] | making a jumble of everything. | |
[08:07] | Tide mice? That was ages ago. | 潮汐池鼠?那是好久以前的事了 |
[08:09] | We completed the disenchantment spell and everything! | 我们已经完成解除魔咒的程序了 |
[08:12] | Apparently not. | 显然没有 |
[08:13] | Should we turn her into a toad? | 我们该把她变成蟾蜍吗? |
[08:16] | No, even as a toad, she’d still find a way to cause trouble. | 不 她就算变成蟾蜍 还是会有办法捣乱的 |
[08:20] | Maybe we should send her into the Juvenile Void? | 或许我们应该把她送进少年虚无之境 |
[08:23] | [Frida and Hilda gasp] | |
[08:25] | That’s a bit harsh don’t you think? | 这样不会太过严厉吗? |
[08:28] | Pilkvist? What are you doing here? | 皮克威斯特? 你怎么会在这里? |
[08:31] | Apparently keeping you three from overreacting once again. | 我当然是来 阻止你们三个再次反应过度的 |
[08:34] | You’ve heard what she’s done! | 你也知道她做了什么事 |
[08:36] | Yes. Yes. | 没错 |
[08:38] | Tide mice running amok, the natural order of things. Blah, blah. | 潮汐池鼠到处乱跑 自然规律大乱之类的废话 |
[08:41] | News really travels fast around here. | 这儿还真是坏事传千里 |
[08:43] | Huh. Witches gossip. | 女巫很爱聊八卦 |
[08:45] | The girl must be punished! | 她必须接受惩罚! |
[08:47] | The rules are clear! | 规定非常明确! |
[08:49] | You’re just looking for any excuse to throw someone into that void. | 你只是想随便找借口 把人送进虚无之境 |
[08:53] | -She has a point. -What is that supposed to mean? | -她说得有道理 -你这是什么意思? |
[08:55] | Come on. Let’s go while they’re distracted. | 我们就趁乱开溜吧 |
[08:57] | [witch 2] You know perfectly well what I’m talking about. | 你明明就很清楚我的意思 |
[08:59] | [Tildy] You’re just in a mood. | 你只是在发脾气 |
[09:02] | I don’t understand. | 我真搞不懂 |
[09:03] | Why didn’t the tide mice leave me in peace? | 潮汐池鼠为什么不放过我? |
[09:06] | We did everything we were supposed to! | 我们该做的事都做了 |
[09:09] | Good Jorts to you! | 祝你们有愉快的裤子薯片 |
[09:11] | David and your mum said the disenchantment spell. | 大卫和你妈都念了解除咒语 |
[09:14] | Yeah. Our souls returned to our bodies. | 没错 我们的灵魂回到了我们的体内 |
[09:16] | [groans] | |
[09:17] | I’ll always remember that feeling. | 我会永远记得那种感觉 |
[09:19] | You didn’t forget to feed them a morsel of bread, did you? | 你没有忘记喂它们吃一小块面包吧? |
[09:22] | Well, technically, but just for a minute. | 我忘记了 但才一下子而已 |
[09:24] | It can’t be that specific? | 应该没那么严格吧? |
[09:26] | Magic usually is. | 魔法通常都是很严格的 |
[09:28] | Look. If we can find the tide mice and bring them to the Committee, | 听着 我们如果能找到潮汐池鼠 把它们带去找三人委员会 |
[09:31] | maybe we can fix this. Where do you think they could be? | 或许就能解决问题了 你觉得它们会在哪里? |
[09:34] | Hmm… | |
[09:36] | [indistinct chatter] | |
[09:38] | Tide mice, where are you? | 潮汐池鼠 你们在哪里? |
[09:40] | [groans] | |
[09:42] | -Careful! -Oops. | -小心点 -糟糕 |
[09:44] | [Hilda] Sorry, Alfur. | 真抱歉 艾福 |
[09:47] | You know, all of this could have been avoided | 你当初如果仔细看备注 |
[09:49] | if you had just read the footnotes. | 就不会发生这种事了 |
[09:52] | I think I found something. | 我好像找到什么东西了 |
[09:55] | A nest. | 是窝 |
[09:56] | But what are these gold thingies? | 这些金色的东西是什么? 这绝对是潮汐池鼠大便 |
[09:59] | Ooh! Definitely tide mice droppings. | |
[10:03] | Maybe Twig can help track them. | 枝枝或许能追踪到它们 |
[10:05] | [sniffing] | |
[10:14] | [barks] | |
[10:15] | You did check your pack? | 你有找过你的包包吗? |
[10:19] | [Frida] Look, more droppings. | 看 这里也有大便 |
[10:20] | But no tide mice. | 但是没找到潮汐池鼠 |
[10:22] | If they hitched a ride in my pack, they could be anywhere by now. | 它们如果躲在我的包包里出门 那我们根本无从找起 |
[10:27] | -David! Don’t touch those. -What? | -大卫 不要摸 -什么? |
[10:30] | I’m not going to leave perfectly good bits of gold just lying around. | 金块当然要捡起来收着 |
[10:34] | I don’t feel so good. | 我有点不舒服 |
[10:37] | -[hissing] -[yelps] | |
[10:39] | Oh, no. | 糟糕 |
[10:42] | -What happened? -That was really creepy. | -刚刚怎么了? -真可怕 |
[10:44] | I think we better get help. | 我们最好快去找人帮忙 |
[10:46] | [upbeat music] | (图书馆) 锁起来了 |
[10:51] | [grunts] It’s locked. | |
[10:53] | Just a moment. [clears throat] | 等一下 |
[10:56] | Hniga! | |
[10:58] | Cool. | 真酷 |
[10:59] | Note to self, Frida can open doors. | 我要记下来 弗丽达可以开门 |
[11:03] | -Hello? -Is anybody here? | -有人在吗? -有人吗? |
[11:06] | Hello? | 有人在吗? |
[11:09] | Hello? | 有人在吗? |
[11:11] | -Hello! -[Librarian] Keep it down, please. | -有人在吗? -请小声一点 |
[11:14] | This is a library, after all. | 这里可是图书馆 |
[11:17] | Sorry. But we need some help. | 抱歉 我们是来求救的 |
[11:19] | Hilda’s starting to do that creepy eye thing again, | 希尔达的眼睛又发出奇怪的光了 |
[11:21] | and we can’t find the tide mice. | 我们也找不到潮汐池鼠 |
[11:23] | Can you take us to the witches? Maybe they could do something? | 你能带我们去找女巫们吗? 她们或许能帮上忙 |
[11:26] | I wouldn’t go down there right now if I were you. | 你们现在最好不要下去 |
[11:28] | They’re occupied. | 她们现在很忙 |
[11:31] | [all groan] | |
[11:32] | But I think the Oracle might be of some assistance. | 但《神谕报》或许能帮上忙 |
[11:36] | Who’s the Oracle? | 《神谕报》是谁? |
[11:37] | Not who, what. | 不是人 是一份报纸 |
[11:39] | Although they’re changing the name to The Jorts Gazette starting next week. | 不过这报纸下星期开始 就要改名叫《裤子薯片公报》了 |
[11:44] | “Under Mr. Jones’ leadership, | “在琼斯先生的带领之下 |
[11:46] | Jorts has gone from a local snack bran to a multi-national snack empire. | 裤子薯片从地方零食品牌 变成了跨国零食帝国 |
[11:51] | Quite simply, the world has gone Jorts-mad.” | 简单来说 全世界都迷上了裤子薯片” |
[11:54] | [munching] | |
[11:57] | What? They’re delicious. | 干吗? 这很好吃 |
[12:01] | I think I know this guy. | 我好像认识这个人 |
[12:02] | I saw him at the bus stop this morning. | 我今天早上在公交车站看过他 |
[12:04] | But he was the delivery man. | 但他早上还是送货员 |
[12:06] | This explains so much. | 这样就说得通了 |
[12:08] | The tide mice must have enchanted him and given him their good fortune. | 潮汐池鼠一定是对他施法 给了他好运 |
[12:12] | That’s why we’ve been seeing Jorts all over the place. | 所以我们才会一直看到裤子薯片 |
[12:15] | [stomach growling] | |
[12:15] | All this talk of Jorts has made me hungry. | 你们一直讲裤子薯片 害我都饿了 |
[12:19] | Thanks. | 谢了 |
[12:21] | Does this mean I’m going to devour his soul? | 所以我之后会吞噬他的灵魂吗? |
[12:24] | Most likely. | 应该会 |
[12:26] | This is all my fault. | 这全都是我的错 |
[12:28] | I’m definitely going to the Juvenile Void. | 我一定会被送进少年虚无之境 |
[12:31] | Ouch! My pants are on fire! | 好痛!我的裤子起火了! |
[12:36] | [whooshing] | |
[12:38] | Oh. It’s my gold. | 是我的黄金 看起来不太妙 |
[12:39] | Ooh. That can’t be a good sign. | |
[12:42] | It’s not. It means we’re running out of time. | 没错 这代表我们时间不多了 |
[12:44] | We need to get those pesky rodents back as soon as possible | 我们得尽快 把那两只烦人的老鼠抓回来 |
[12:47] | to perform the disenchantment. | 进行解除魔咒的程序 |
[12:48] | But how are we going to find this Jorts CEO? | 但我们要怎么找裤子薯片的执行长? |
[12:51] | There’s an address on the back of the bag. | 包装上有写地址 |
[12:54] | Oh. | |
[12:55] | [ominous music] | (裤子薯片) |
[13:00] | [brakes squeak] | (裤子薯片) |
[13:05] | [distorted Jolts jingle on PA] | |
[13:10] | [distorted song continues] | |
[13:18] | [beeps, dings] | |
[13:21] | [gasps] | |
[13:26] | Come on. | 来吧 |
[13:34] | [workers gasping, moaning] | |
[13:40] | If this is my future, I don’t ever want to grow up. | 如果这是我的未来 那我永远不想长大 |
[13:43] | I don’t think this is normal. | 这应该不是正常的状况 |
[13:45] | What’s wrong with them? | 他们是怎么了? |
[13:47] | [all growl] | |
[13:48] | [all whimpering] | |
[13:52] | I thought there were 2 mice, not 439. | 我还以为只有2只老鼠 而不是439只 |
[13:56] | I’m a fast counter. | 我数东西很快 |
[13:57] | Apparently, they’ve multiplied. | 它们应该是繁殖了后代 |
[13:59] | Business is a fertile breeding ground for tide mice. | 公司是很适合潮汐池鼠繁殖的地方 |
[14:02] | All that greed. | 因为充满了贪婪 |
[14:03] | Then we better rethink our strategy. | 那我们就得重新思考策略了 |
[14:09] | [tense music] | |
[14:14] | [moaning] | |
[14:21] | If we’re going to catch all the mice, we’ll have to split up. | 如果要抓那么多老鼠 我们就得分头进攻 |
[14:24] | David and I will cover floors 1 to 13. | 我和大卫负责1到13楼 |
[14:26] | We will? | 真的吗? |
[14:28] | Hilda and I will take floors 14 to 25 with Twig. | 我和希尔达就带着枝枝负责14到25楼 |
[14:30] | Let’s go! | 出发吧 |
[14:32] | [upbeat music] | |
[14:38] | [whirring] | |
[14:41] | Huh? | |
[14:47] | [yells] | |
[14:50] | Sorry! | 抱歉 |
[14:56] | [sighs] | |
[14:57] | How’s it going, David? | 状况如何 大卫? |
[15:00] | Brilliant! | 非常好 |
[15:04] | [dings] | |
[15:08] | Where is everyone? | 人呢? |
[15:09] | [barks] | |
[15:11] | What is it, boy? | 怎么了 小子? |
[15:16] | [announcer] From the people that brought you Jorts, new Jumbo Jorts! | 裤子薯片公司推出全新产品 巨大裤子薯片! |
[15:19] | You can eat them and wear them! | 不只能吃 还能穿! |
[15:22] | [boy] Get your Jorts on! | 穿上裤子薯片! 做得好 大卫 |
[15:24] | [moaning excitedly] | |
[15:27] | [slams] | |
[15:35] | -[David whimpering] -Good work, David! | |
[15:44] | [upbeat music continues] | |
[15:50] | Uh-oh. [yells] | |
[15:52] | No, no, no, no! | 不 |
[15:56] | I’m going to the top. I’ve got to find that CEO. | 我去顶楼 我要去找执行长 |
[15:59] | I can handle this floor. | 这楼就交给我吧 |
[16:01] | I’ll see you on the other side. | 待会见了 |
[16:03] | [David yelling] | |
[16:07] | Out of the way, David! | 快让开 大卫 |
[16:23] | -[vacuum stops] -[sighs, yelps] | |
[16:25] | I haven’t had this much fun since I don’t know when. | 我已经好久没有玩得这么开心了 |
[16:28] | You call this fun? | 你玩得很开心吗? |
[16:30] | I don’t get out much. | 我很少出来玩 |
[16:33] | We make a pretty good team, David. | 我们真是合作无间 大卫 |
[16:35] | Glad I could help, librarian? | 很高兴能帮上忙 图书馆员? |
[16:38] | Call me Kaisa. | 你可以叫我凯莎 |
[16:39] | Glad I could help, Kaisa! | 很高兴能帮上忙 凯莎 |
[16:43] | [ominous music] | |
[16:48] | -[knocking] -Shh… | |
[16:51] | [grunts] | |
[16:52] | -[door creaks] -[gasps] | |
[17:03] | [Twig growling] | |
[17:07] | Um, hello? | 有人在吗? |
[17:08] | Mr. CEO? | 执行长先生? |
[17:11] | [growling] | |
[17:15] | [moaning, snarling] | |
[17:18] | Ugh. It’s getting worse. | 更严重了 |
[17:22] | There you are! | 原来你们在这里 |
[17:29] | Gotcha! | 抓到你们了 |
[17:31] | Come on, tide mice! | 走吧 潮汐池鼠 |
[17:33] | [grunting] | |
[17:36] | Time to go! | 我们该走了 它们跑去哪里了? |
[17:38] | -[yelling] -[chittering] | |
[17:43] | Huh? | |
[17:44] | [grunts] Where did they go? | |
[17:46] | [Gil moaning] | |
[17:48] | Oh, hello? Hilda. | 你好啊?我是希尔达 |
[17:50] | Nice to meet you again. | 很高兴又见面了 |
[17:53] | [Hilda gasps] | |
[17:56] | Here’s your hair. | 你的头发在这里 |
[17:59] | What just happened? | 刚刚发生什么事了? |
[18:05] | [Hilda panting] | |
[18:06] | Oh, no! | 不! |
[18:08] | Hilda! Did you find the CEO? | 希尔达 你有找到执行长吗? |
[18:10] | Yep, I found him. | 有 我找到他了 |
[18:12] | Did you catch those pesky mice? | 你有没有找到那两只烦人的老鼠? |
[18:14] | Almost. But I lost them in the vent. | 差一点 但它们跑进通风口里了 |
[18:16] | They’re gone. | 它们不见了 |
[18:17] | Gone? That means… | 不见了?所以… |
[18:19] | We won’t be able to do the disenchantment. | 我们没办法解除魔咒了 |
[18:21] | Worse than that, | 不只是那样 |
[18:22] | we’re likely to see this happen all over again. | 这种事情很有可能会再发生 |
[18:25] | Who knows what it will be next time? | 下次不知道会是什么状况 |
[18:27] | Maybe pigeons will rule the planet. | 或许鸽子会统治地球 |
[18:31] | Are we guessing? I didn’t know if we were guessing. | 我们是要猜猜看吗? 我不知道是不是要猜猜看 |
[18:34] | I might be able to help. | 我或许能帮上忙 |
[18:40] | Come on, come get your Jorts. | 来吧 来吃裤子薯片 |
[18:43] | There you go. | 吃吧 |
[18:47] | Turns out, they really like these things. | 它们很喜欢吃这个 谢谢 |
[18:50] | Huh. Thank you. | |
[18:52] | I know this is going to sound crazy | 我知道这听起来很荒谬 |
[18:54] | but if you don’t come with us to perform a magic disenchantment, | 但你如果不跟我们走 完成解除魔咒的程序 |
[18:57] | I might accidentally take possession of your soul for all eternity. | 我可能会不小心永远夺走你的灵魂 |
[19:00] | [nervous chuckle] | |
[19:01] | And she’ll probably be banished to an endless void. | 而且她可能会被放逐到 无止尽的虚无之境 |
[19:04] | [Huh. [chuckles] | |
[19:06] | Not the weirdest thing that’s happened to me today. | 我今天已经遇过更怪的事了 还是我们要把希尔达 变成一包裤子薯片? |
[19:09] | [witch 1] Ooh! What if we turned Hilda into a bag of Jorts? | |
[19:12] | The girl doesn’t deserve to be turned into snack food. | 她不该被变成零食 |
[19:15] | -Excuse me. -Juvenile Void it is! | -抱歉 -那就少年虚无之境吧 |
[19:17] | Meeting adjourned! | 会议结束 |
[19:18] | -It was one little mistake! -Excuse me! | -她只是犯了个小错 -不好意思 |
[19:21] | What kind of girl performs an enchantment spell | 怎么会有人不先看备注 |
[19:23] | without reading the footnotes? | 就乱施魔咒呢? 凯莎? |
[19:25] | -[whistles] -Kaisa? | |
[19:27] | All the loose tide mice are rounded up. | 到处乱跑的潮汐池鼠 我们全都抓到了 (裤子薯片) |
[19:34] | And these two, they’re the ones who started it all. | 这两只是始作俑者 |
[19:36] | Well, I am, really. | 其实我才是始作俑者 |
[19:39] | If you want to send me to the Juvenile Void, I’ll understand. | 如果你们想把我放逐到少年虚无之境 我能理解 |
[19:42] | But he shouldn’t have to lose his soul over it. | 但他不该因此失去灵魂 |
[19:45] | Hi. | 你们好 |
[19:45] | There’s got to be something you can do. | 你们一定能帮上什么忙 |
[19:49] | You’ve shown bravery and responsibility | 你很有勇气和责任心 |
[19:52] | which, given your recklessness, has served you well. | 这点挽救了你鲁莽行事的个性 |
[19:56] | We will help you undo what you have done. | 我们会帮助你逆转你造成的后果 |
[20:00] | And we won’t send you to the Juvenile Void for now. | 我们也暂时不会把你 放逐到少年虚无之境 |
[20:03] | But we can’t overlook your transgression. | 但我们不能忽视你违规的举动 |
[20:08] | For the rest of the day, you’ll have mouse whiskers | 所以你接下来一整天 脸上都会长老鼠胡须 |
[20:11] | to remind you what you’ve done. | 提醒你自己做了什么 |
[20:15] | I can live with that. | 还不算太糟 |
[20:16] | Now, don’t go casting any more spells! | 不要再乱施魔咒了 |
[20:19] | I won’t. | 我不会的 |
[20:20] | I’ll leave that to the professionals. | 我会交给专业人士 |
[20:22] | What do you say we get rid of these tide mice once and for all? | 我们快点彻底摆脱这些潮汐池鼠吧? |
[20:29] | [chittering] | |
[20:34] | You might want to step back a little. | 你们最好后退一点 |
[20:38] | Ah! Not you Frida, come along. | 你不用 弗丽达 过来吧 |
[20:46] | Here we go again. | 又来了 |
[20:51] | This might hurt a little bit. | 可能会有一点痛 |
[20:53] | What? | 什么? |
[20:55] | Lofasjavilli, mus! | |
[20:57] | -Lofasjavilli, mus! -Lofasjavilli, mus! | |
[21:01] | -Lofasjavilli, mus! -Lofasjavilli, mus! | |
[21:05] | -Lofasjavilli, mus! -Lofasjavilli, mus! | |
[21:08] | [loud chittering] | |
[21:12] | [whooshes] | |
[21:18] | [warbling] | |
[21:28] | [crashing] | |
[21:35] | [barks] | |
[21:36] | Hilda, are you all right? | 希尔达 你还好吗? |
[21:38] | [groans, coughs] | |
[21:41] | Yep. | 我没事 |
[21:42] | Nothing like a good disenchantment spell. | 这就是解除魔咒的感觉 我的天啊 它们消失了 (裤子薯片) |
[21:45] | [gasps] Double wowzers. | |
[21:55] | [Hilda] Oh. They’re gone. | |
[22:01] | [zipper rasps] | |
[22:06] | [slurps] Mm! | |
[22:07] | -David? | -David? -大卫? -大卫? |
[22:08] | What? It’s really good. | 怎么了?这很好吃 |
[22:13] | Wow. It is good. | 天啊 真的很好吃 |
[22:15] | Come on, let’s go. | 我们走吧 |
[22:16] | I think I’ve had enough Jorts for one day. | 我今天已经吃够多裤子薯片了 (布鲁普斯货运) (公交车站) |
[22:19] | -[bright music] -[Gil whistling] | |
[22:29] | Good morning. | 早安 |
[22:32] | Morning. | 早安 |
[22:35] | [brakes screech] | (《旺达的野性冒险!》) |
[22:41] | [closing theme music] |