时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Night, Mom. | 晚安 妈 |
[00:08] | You ready to turn in? | 你准备好要休息了吗? |
[00:10] | I think so. | 应该吧 |
[00:11] | It’s been another long, eye-opening, somewhat harrowing day | 我今天又大开了眼界 现在已经精疲力尽了 |
[00:16] | and I enjoyed it very much. | 我非常开心 |
[00:18] | [yawns] Good night, Alfur. | -晚安 艾福 -晚安 希尔达 |
[00:20] | [Alfur] Good night, Hilda. | |
[00:25] | [lively music] | |
[00:40] | [meowing] | |
[00:59] | [yawns, gasps] | |
[01:04] | [Alfur] This is very odd. | 真奇怪 |
[01:06] | [yawns] | |
[01:08] | [Alfur clears throat] | |
[01:10] | [yawns] Morning, Alfur. | 早安 艾福 |
[01:13] | Whoa! | |
[01:14] | -Who are you? -Yes, who are you? | -你是谁? -对啊 你是谁? 艾福 你起床了 真是幸会 |
[01:16] | Ah. Alfur, you’re awake. A pleasure to meet you. | |
[01:20] | I’m Alvin. | 我叫艾文 |
[01:23] | Your replacement. | 我是要替代你的人 |
[01:27] | [birds chirping] | |
[01:28] | [theme music] | NETFLIX 原创剧集 第 12 章:接替者 |
[01:38] | ♪ Hilda ♪ | |
[02:04] | My replacement? | 替代我的人? |
[02:05] | I am not being replaced! | 谁也别想替代我 你已经被替代了 |
[02:08] | [scoffs] You’ve been replaced. | |
[02:10] | This can’t be right. | 这不可能 |
[02:14] | [clears throat] | |
[02:15] | “Effective immediately. | “即刻生效 |
[02:17] | You are hereby relieved of your post as Trolberg Correspondent. | 你担任的特洛尔堡特派记者的职位 已经被解除 |
[02:21] | A special elven delegation will arrive at noon today | 精灵特别代表团 今天中午会来到特洛尔堡 |
[02:25] | to escort you back to the Northern Counties.” | 护送你回北方国家” |
[02:27] | But how can they… | 他们怎么能… |
[02:31] | [inhales, exhales] | |
[02:36] | -[gasps] -[thuds] | |
[02:38] | You’ll see I already took the liberty of packing your belongings. | 我已经主动帮你收拾好行李了 |
[02:42] | And moving in your own ones I see. | 你自己的东西也都拿进来了 |
[02:44] | Did you know you had an animal in here? | 你知道这屋子里有一只动物吗? |
[02:47] | Hey, that’s a nitten. | 嘿 那是小猫 |
[02:49] | And her name is Peppercorn. | 它的名字叫胡椒粒 |
[02:52] | [Hilda] Why on earth does Alfur need to be replaced? | 艾福为什么需要被替代? |
[02:55] | It has come to the attention of the Prime Minister and his Cabinet | 总理和他的内阁成员 |
[02:58] | that your Trolberg reports are full of embellishments and exaggerations. | 发现你的特洛尔堡报告 有很多加油添醋及夸大不实之处 |
[03:03] | In fact, there’s a strong suspicion | 事实上 他们强烈怀疑 |
[03:05] | that you occasionally go so far as to make things up. | 你的报告内容可能是… 自己编造出来的 不可能! |
[03:09] | [gasps] Never! | |
[03:11] | Do you really expect us to believe | 你真以为我们会相信 |
[03:13] | some of the crazy claims you’ve made in your reports? | 你报告里写的这些荒诞事迹吗? |
[03:16] | [Hilda] Crazy claims? | 荒诞事迹? |
[03:17] | I mean, it’s hard to know where to begin but according to Alfur, he has… | 多到说不完 根据艾福所写的报告内容 他参与过把巨魔石头 从人类学校中偷偷带走的行动 |
[03:22] | participated in smuggling a troll rock out of a school for humans, | |
[03:26] | chased down the footnotes to the footnotes of an ancient soul-stealing spell, | 还仔细研究并破除过 古老的灵魂偷窃魔咒 |
[03:31] | and negotiated with a fire-breathing dragon | 也亲自跟喷火龙商量过 |
[03:35] | for the release of a contract. | 请对方解除合约 |
[03:36] | [scoffs] | |
[03:38] | While these wild tales may please your dedicated fan base… | 这些疯狂的故事 虽然很受你的忠实粉丝喜爱 |
[03:43] | [Alfur, Hilda] “Dedicated fan base”? | -“忠实粉丝”? -“忠实粉丝”? |
[03:45] | Dreadful as they are, | 虽然很夸大 |
[03:46] | Alfur’s reports are the most requested from the official archive. | 但艾福的报告是官方资料库中 最常被索阅的资料 |
[03:50] | -I had no idea. -[Hilda] Well done, Alfur. | -我都不知道这件事 -做得好 艾福 |
[03:52] | Yes, well, all elven reports must adhere to a strict standard of accuracy, | 是啊 但所有的精灵报告 都必须完全符合事实才对 |
[03:57] | regardless of popularity. | 就算很受欢迎也一样 |
[03:59] | [Hilda] But all those things you mentioned really happened. | 但你刚刚提到的事都确实发生过 |
[04:02] | I should know, I was there. | 我很清楚 我都在场 |
[04:03] | That’s it. | 有了 |
[04:05] | We’ll file an eyewitness confirmation form! | 我们可以提交目击者证实表 |
[04:08] | [Alvin] No. I’m afraid she doesn’t qualify as a reliable eyewitness. | 不行 她不符合可靠目击者的资格 |
[04:12] | [Hilda] I’m completely reliable. | 我明明就很可靠 |
[04:14] | And, in any case, please note | 而且我还要通知你 |
[04:15] | that a hold has been placed on any additional paperwork | 高层已经下令禁止你提交 |
[04:18] | that you may wish to file in this matter. | 任何关于此事的文件 |
[04:24] | [meows] | |
[04:28] | [somber music] | |
[04:30] | You mean, I’ve reached the end of the paper trail? | 所以我已经没有办法 提出书面抗议了吗? |
[04:33] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[04:35] | This is totally unfair. | 太不公平了 |
[04:36] | I won’t stand for it! | 我不接受 |
[04:38] | Phew. Perhaps I need to draw up a No Drama Agreement? | 需要我起拟一份禁止闹事协议吗? |
[04:43] | I don’t believe that will be necessary. | 应该没这个必要 |
[04:45] | I will be ready by noon… as required. | 我会在中午前做好准备 如你们所要求 |
[04:53] | Alfur, you can’t just leave. | 艾福 你不能就这样离开 你有没有听过那句俗话 |
[04:55] | [sighs] Have you ever heard the saying, | |
[04:57] | “Desperation begins where the paper trail ends”? | “无法提出书面抗议 人生就是黑白的”? |
[05:00] | No. | 没有 |
[05:02] | Well, it’s a common saying among my people. | 这是精灵界的一句俗语 |
[05:05] | There’s nothing to be done, Hilda. | 我已经无计可施了 希尔达 |
[05:07] | But you don’t just work here, you have a life here. | 但你不只是来这里工作的 你都已经安定下来了 |
[05:10] | You’re my friend. | 你是我的朋友 |
[05:12] | After all we’ve been through, you’re… | 我们一起经历了那么多事 |
[05:14] | you’re like family to me. | 你就像是我的家人一样 |
[05:16] | [chuckles] | |
[05:19] | [gasps] What if we find a way | 如果我们能想办法骗代表团 让他们不带你回去呢? 我知道你们人类有句俗语 |
[05:21] | to trick the delegation into going back home without you? | |
[05:24] | Hmm. I believe your people have a saying, | |
[05:27] | “Desperate times call for desperate measures.” | “非常时期就得用非常手段” |
[05:31] | I’m going to take that as a yes? | 你这等于是答应了吗? |
[05:35] | I thought that was obvious. | 我以为我说得很明显了 |
[05:38] | [tense music] | |
[05:40] | Ooh. | |
[05:41] | [snorting] | |
[05:43] | Was Agnes really the only option? | 艾格尼斯是唯一的选择吗? |
[05:45] | She volunteered. | 她自愿要帮忙 |
[05:47] | Uh, and when Agnes volunteers, there’s no refusing her. | 艾格尼斯自愿要帮忙 谁都别想拒绝她 |
[05:51] | [spits] | |
[05:53] | She’ll do fine. No spitting at the delegation though. | 她表现会很好的 但是别对代表团吐口水 |
[05:57] | Now, look sharp. | 打起精神 |
[05:59] | Here they come. | 他们来了 |
[06:01] | [tense music] | |
[06:10] | [Alvin panting, grunting] | |
[06:15] | [thuds] | |
[06:19] | [Alvin] Hilda, Alfur, and, locals, | 希尔达、艾福与各位当地居民 |
[06:21] | may I present the Delegation for the Return of Wayward Elves. | 请一同恭迎 护送失职精灵回家特派团莅临 |
[06:26] | I am Aloysius, head of the delegation. | 我叫阿洛伊修斯 我是特派团团长 |
[06:30] | This is Rupert, Gertrude, Ulrik, | 这几位是鲁伯特 格特鲁德、乌尔里克 |
[06:34] | and our keeper of the notes Adeline. | 还有记录员艾德琳 |
[06:36] | Hi. | 你们好 |
[06:37] | I am Bartell, leader of The Lost Clan | 我叫巴特尔 我是失落家族的领袖 |
[06:41] | and acting representative of elf-kind in Trolberg. | 也是特洛尔堡精灵的代表 |
[06:45] | And this is Alfur. | 这位是艾福 |
[06:51] | Always has been, always will be. | 从以前到现在都是 |
[06:59] | Honor to meet you, Alfur, sir. I’m a big, big fan of your work. | 真荣幸能见到你 艾福先生 我非常喜欢你的作品 |
[07:03] | Your reports make Trolberg sound so magical. | 你的报告把特洛尔堡描绘得非常迷人 大家都很难过 道别总是很艰难 我们就速战速决吧 |
[07:06] | -Mm. -[grunts] | |
[07:08] | -[gasps] -Well, we’re all feeling rather emotional | |
[07:11] | and goodbyes are hard so let’s make this quick. | |
[07:13] | Bye, Alfur! Safe travels, everyone! | 再见了 艾福 大家路上小心 |
[07:16] | Hold on. There’s paperwork that we must attend to before we depart. | 等等 我们在离开前 还有需要处理的文件 |
[07:21] | [growling] | |
[07:22] | Easy. Easy. | 冷静 |
[07:24] | You must hereby surrender your passport immediately. | 你现在就得交出你的护照 |
[07:26] | [growling, grunts] | |
[07:30] | -Ooh… -[grunts] | |
[07:32] | Alfur, what is the meaning of this? | 艾福 你这是什么意思? |
[07:35] | [screams] | |
[07:37] | -[growls] -[all screaming] | |
[07:41] | Agnes never surrenders. | 艾格尼斯永不投降 |
[07:43] | Looks like we’ll have to settle this with combat! | 看来我们要解决问题 就只能开战了! |
[07:47] | [all screaming] | |
[07:51] | -[grunting] -[whimpers] | |
[07:55] | Agnes, Bartell, stand down! | 艾格尼斯、巴特尔 住手 |
[07:57] | [groans] | |
[07:58] | Please, I insist, no combat! | 拜托你们不要开战 |
[08:01] | What is the meaning of this? | 这到底是怎么回事? |
[08:05] | Alfur, wait! | 艾福 等等 |
[08:11] | [birds cawing] | |
[08:15] | Hmm? | |
[08:17] | It’s me! Alfur! | 我才是艾福! |
[08:18] | [all gasp] | |
[08:21] | [groans] | |
[08:27] | Thank you for your support, Agnes, Bartell. | 谢谢你们的帮忙 艾格尼斯、巴特尔 |
[08:30] | But I think it’s best you leave now. | 但你们还是先离开吧 |
[08:34] | Alfur, are you sure? | 艾福 你确定吗? |
[08:37] | Yes, I’m sure. | 是 我确定 她就是报告里那个爱吐口水的精灵 |
[08:45] | [chattering] | |
[08:47] | [spits] | |
[08:48] | Oh. The spitting elf from the reports. | |
[08:52] | I really rather hoped you’d made her up. | 真希望那是你瞎掰出来的 |
[08:54] | No, she is the real Agnes. | 不是 她是真正的艾格尼斯 |
[08:57] | And I am the real Alfur, the one you’ve come for. | 我是真正的艾福 我就是你们要找的人 |
[09:01] | If it pleases the delegation… | 如果代表团真希望我这么做 |
[09:03] | Oh, we are far from pleased. Surrender your passport at once, sir. | 那是当然的 快点交出你的护照吧 没问题 |
[09:09] | [sighs] Of course. | |
[09:17] | [somber music] | (护照) (特洛尔堡) |
[09:31] | What? | 什么? |
[09:32] | But you’ll have to catch me first! | 但你们得先抓到我 |
[09:36] | Don’t let him escape! | 别让他逃了 |
[09:40] | [grunts, panting] | |
[09:47] | [all yell] | |
[09:50] | Go, Alfur! | 快跑啊 艾福 (灯塔农夫市集) |
[09:54] | [Alfur panting] | |
[09:57] | [groans] | |
[10:00] | [grunts, panting] | |
[10:02] | [groans] [grunts] | |
[10:07] | He’s in the lettuce! | 他在莴苣里面 |
[10:09] | Search the leaves, every last one! | 每片叶子都要找过一遍 |
[10:11] | That scoundrel is hiding in here somewhere! | 那小混蛋就躲在这里面 我的莴苣在乱动 |
[10:16] | Ha! Something’s out to get my lettuce! | |
[10:20] | [sniffing, groans] | |
[10:22] | This way! | 往这边走 |
[10:29] | Alfur! | 艾福 |
[10:30] | I’m sorry we have to meet under these circumstances | 很遗憾在这种状况下跟你见面 |
[10:33] | because I really enjoy reading your… | 因为我很喜欢阅读你的… 给我站住 |
[10:35] | Uh-uh-uh! Stop where you are! | |
[10:37] | Oh, dear! | 天啊 枝枝! (覆盆子) |
[10:47] | [all gasp] | |
[10:48] | [screaming] | |
[10:52] | [groaning] Twig! | |
[10:55] | [Alfur screaming] | |
[11:01] | [indistinct chatter] | |
[11:05] | [Alfur screaming] | |
[11:10] | [groaning, grunts] | |
[11:16] | You can’t hide in the potatoes forever! | 你不能在马铃薯里躲一辈子 |
[11:19] | Hey, who said that? | 嘿 是谁在讲话? |
[11:22] | Oh! My potatoes! | 我的马铃薯 |
[11:24] | [Alfur] Oh, sorry! | 抱歉 |
[11:27] | [groaning] | |
[11:32] | Hey! | 嘿 |
[11:34] | [grunts] | |
[11:36] | [panting] | |
[11:40] | [groaning] [grunting] | |
[11:42] | He’s over there! | 他在那边 他要进去灯塔里面了 |
[11:45] | [tense music] | |
[11:48] | Aha! He’s going into the lighthouse! | |
[11:50] | [grunting] | |
[11:53] | [groaning] [grunts] | |
[11:55] | [sighs] | |
[12:01] | We’re coming for you! | 我们要来抓你了 |
[12:02] | Spirits! They’re coming for us! | 鬼魂要来抓我们了 |
[12:04] | And our produce! | 还有我们的农产品 |
[12:07] | Alfur! | 艾福! |
[12:09] | Hilda! | 希尔达! |
[12:12] | Jump! I’ve got you! | 跳下来 我会接住你 |
[12:14] | Jump? Are you insane? | 跳下去?你是疯了吗? |
[12:17] | [grunts, screaming] | |
[12:20] | [Alfur grunts] | |
[12:21] | [grunts, panting] | |
[12:23] | Oh! [screaming] | |
[12:25] | [grunts] Got you! See? | 接住你了 看吧? |
[12:31] | There they are! | 他们就在那里 |
[12:33] | [panting] | |
[12:35] | [rumbling] | |
[12:39] | [clear throats] | |
[12:40] | Gerda Gustav, Assistant Deputy of Safety Patrol | 葛妲古斯塔夫 安全巡逻队助理副队长 |
[12:44] | is at your service! | 在此为各位服务 |
[12:45] | -Hey, that’s great! -Lock them up! | -嘿 太棒了! -把他们关起来 |
[12:47] | Whoa! | |
[12:49] | You may return to your business. I have the situation under control. | 请各位不要惊慌 状况都在我的掌握之中 |
[12:52] | Um, Deputy Gerda, what are you planning to do with that lighthouse? | 葛妲副队 你要怎么处置那个灯塔? |
[12:56] | Take it back to Safety Patrol Headquarters, | 我要带回安全巡逻队总部 |
[12:59] | conduct a thorough investigation… | 进行详尽的调查 |
[13:01] | [all screaming] | |
[13:02] | …and then determine the appropriate course of action. | 再决定该如何处置 |
[13:07] | This is unprecedented. | 这是前所未有的状况 |
[13:10] | We’ve got to save them! | 我们得去救他们 |
[13:11] | Right. Let’s see. [clear throats] | 好 我想想 |
[13:12] | We need to convene a council, draw up a detailed plan, | 我们得成立委员会 拟定详尽的计划 |
[13:16] | sign off on the detailed plan, and then… | 接着表决通过计划 然后… |
[13:19] | [Hilda] Are you crazy? We don’t have time for all that. | 你是疯了吗?我们已经没时间了 |
[13:22] | Alfur and I will figure something out. | 我和艾福会想出办法的 |
[13:24] | To the Safety Patrol Headquarters! | 前往安全巡逻队总部 |
[13:32] | [grunting] | |
[13:34] | Oh, dear, there’s no way out of this box! | 天啊 我们没办法离开这个盒子了 |
[13:38] | Adeline! What are you doing? | 艾德琳 你在干吗? |
[13:41] | Making notes for our report. We’re on a genuine Trolberg adventure. | 我在写报告 我们正在参与特洛尔堡历险 |
[13:45] | I can barely keep up! | 我根本就来不及写下来 你有看到什么吗? |
[13:57] | [Hilda] See anything? | |
[13:58] | They’re not in here. Next window, please. | 他们不在这里 换下一个窗户吧 |
[14:02] | This is taking far too long! | 这样太花时间了 |
[14:05] | Do you have a better idea? | 你有更好的点子吗? |
[14:07] | Actually, I… | 我其实… |
[14:08] | No. | 没有 |
[14:09] | [Hilda] Going up. | 往窗内看 |
[14:12] | [Alfur, Alvin] There they are! | -他们在里面 -他们在里面 |
[14:15] | What’s happening? | 怎么回事? |
[14:16] | It’s Deputy Gerda. | 是葛妲副队 |
[14:21] | [gasps] | |
[14:23] | -[gasping] -Hide! | |
[14:30] | Okay, full disclosure. | 好吧 说实话 |
[14:32] | I’ve never interrogated spirits before so bear with me. | 我从来没有向鬼魂问过话 请多见谅 |
[14:36] | [clear throats] | |
[14:37] | To begin, what type of spirits are you? | 首先 你们是哪种鬼魂? |
[14:42] | This woman is a loose cannon. | 这女的疯了 |
[14:43] | She thinks we’re spirits. | 她以为我们是鬼魂 |
[14:45] | To be fair, she can’t see us. | 她毕竟看不到我们 |
[14:47] | Are you still there? | 你们还在里面吗? |
[14:50] | What if they escaped? | 如果他们逃走了呢? |
[14:52] | -Hello! -[all screaming] | 有人吗! |
[14:55] | Aha! | |
[14:56] | Reveal yourselves! Speak, mysterious spirits, speak! | 快点现形 说话吧 神秘的鬼魂 快说话吧 |
[15:03] | Hm. | |
[15:04] | There must be some kind of protocol for getting spirits to talk. | 要让鬼魂开口 应该有什么标准程序 |
[15:08] | I’ll be back shortly. | 我马上就回来 她走掉了 |
[15:12] | [Alfur sighs] She’s gone. | |
[15:15] | Now’s our chance. | 我们得把握时机 |
[15:17] | [grunts] | |
[15:19] | -[grunting] -[groaning] | |
[15:22] | Come on, if you want to help me. | 快来啊 如果你想帮我的话 |
[15:26] | Help you do what? | 帮你做什么? |
[15:31] | Get down, she’s coming back! | 快蹲低 她回来了! |
[15:36] | Not you, you’re invisible! | 你不用 你是隐形的 |
[15:38] | According to this old Trolberg Official Handbook of Spirits, | 根据这本古老的 《特洛尔堡政府官方鬼魂手册》 |
[15:41] | a surefire way to get spirits talking is to submerge them in water. | 想让鬼魂开口 只要把鬼魂泡进水里就行了 |
[15:47] | So, I’m going to give it a try. | 所以我打算试试看 |
[15:50] | -We’re going to drown! -[thumping] | 我们会被淹死 |
[15:52] | Look, it’s Alfur and Alvin! | 看啊 是艾福和艾文 他们完蛋了 |
[15:56] | Oh. They’re all doomed. | |
[15:58] | Perhaps not. I have a crazy idea. | 或许不会 我有个疯狂的点子 |
[16:02] | Why am I not surprised? | 我怎么一点也不意外? |
[16:06] | [all gasp, screaming] | |
[16:10] | [screams] | |
[16:13] | [yelling] | |
[16:16] | [clears throat] | |
[16:17] | Deputy Gerda! | 葛妲副队! 是谁在讲话? |
[16:20] | [screaming] | |
[16:22] | [gasps] Who said that? | |
[16:24] | I am Deputy Alfur of the Spirit Safety Patrol. | 我是鬼魂安全巡逻队的副队长 艾福 |
[16:31] | I apologize for the illegal and unlicensed behavior | 很抱歉 这些孤魂野鬼犯下了 |
[16:34] | of these rogue spirits. | 违法行为 |
[16:36] | [spluttering] | |
[16:37] | What illegal and unlicensed behavior? | 什么违法行为啊? |
[16:40] | [Alfur] Well, haunting a produce stand without a license for one thing, | 未经许可就在菜摊捣乱 |
[16:44] | and disturbing the peace without a permit for another. | 还有未经申请妨碍安宁 |
[16:47] | Not to mention the misuse of a commercial sign | 还有将商业招牌 |
[16:49] | for residential purposes. | 移作居住用途 |
[16:51] | Would you like to add anything, Deputy Gerda? | 你还有什么要补充的吗 葛妲副队? |
[16:55] | No, no, that’s a very thorough breakdown of the offenses. | 没有 你把他们的犯行讲得很仔细 |
[16:58] | Why thank you. | 真是谢谢你 |
[17:00] | Offenses? | 犯行? |
[17:01] | Yes! But thanks to the good work of Deputy Gerda, | 没错 幸好葛妲副队非常努力 |
[17:05] | you’ve been caught and can now be released into my custody. | 成功抓到了你们 她现在可以把你们交给我了 |
[17:10] | Um. Released to your custody? I don’t know if I can do that… | 交给你?我好像不能这样做 |
[17:14] | Oh, well, you absolutely should not do it without the proper paperwork. | 你当然要先签署相关文件 才能把他们交给我 |
[17:18] | You’ll need an Official Transfer of Custody. | 这是正式的移交拘留书 |
[17:20] | Please sign and initial. | 请签名 |
[17:22] | It’s so tiny. | 好小张 |
[17:25] | My apologies. | 真抱歉 |
[17:27] | We have, um… | 鬼魂界的储存空间不足 所以我们得把文件缩小 |
[17:29] | storage issues in the spirit world so we’ve had to miniaturize. | |
[17:33] | Do you have access to a magnifying glass? | 你手边有没有放大镜呢? |
[17:35] | It’s standard-issue for conducting investigations. | 队上都有配给放大镜 以供调查需要 |
[17:38] | Indeed. | 很好 |
[17:41] | “Whereas… in violation of… shall be remanded into custody…” | “有鉴于…违反…还押…” |
[17:45] | This looks to be in order, I must say. | 看起来没什么问题 |
[17:47] | A fellow safety professional such as yourself knows the drill! | 你也是安全专家 你一定很清楚程序 |
[17:51] | Do you ever feel as if you’re surrounded by people who just don’t get it? | 你有时候会不会觉得 自己身边的人都不懂? |
[17:56] | All the time, but it’s part of the job, I guess. | 常常如此 但这份工作就是这样 |
[18:00] | Yeah, yeah, yeah. Well, I appreciate your positive attitude, I must say. | 是啊 不过你的态度非常正向 |
[18:04] | If you could sign this copy for my records while you keep the original. | 请签署这个副本让我留存 正本就给你保管 |
[18:08] | Certainly. | 没问题 |
[18:12] | Thank you. | 谢谢 |
[18:14] | Thank you. | 谢谢 |
[18:15] | And now if you’ll be so kind as to open the holding box. | 那现在就请你把盒子打开 |
[18:18] | Right away. | 没问题 |
[18:24] | [light music] | |
[18:37] | [light music continues] | |
[18:59] | It’s been a pleasure working with you to resolve this matter, Deputy. | 很荣幸能跟你合作办案 副队 |
[19:02] | Likewise, Deputy. Shall I get the door? | 我也很荣幸 副队 需要我帮忙开门吗? |
[19:06] | Oh, that won’t be necessary. | 没有那个必要 |
[19:08] | We spirits prefer to pass through the walls. | 鬼魂比较喜欢穿墙 |
[19:10] | But I’ll close the window as a sign of our departure. | 但我会在离开的时候关上窗 |
[19:14] | Farewell! | 再会了 真酷 |
[19:16] | [spits] | |
[19:18] | [thuds] | |
[19:21] | [gasps] Amazing. | |
[19:28] | Alfur, that was brilliant! | 艾福 你太聪明了 |
[19:30] | The important thing is it worked. | 幸好奏效了 |
[19:32] | Let’s get out of here, shall we? | 我们快点离开这里吧? 不得不说 这次的经历非常… |
[19:48] | [sighs] I must say that this experience has been… | |
[19:51] | Exciting? | 刺激吗? |
[19:53] | Unnerving. | 是可怕 |
[19:54] | I’m not sure anyone will believe it. | 大家应该都不会相信 |
[19:56] | Don’t worry, I’ve got it all down in my notes. | 别担心 我都记录下来了 |
[20:00] | [Aloysius] I’m sure you have. | 我想也是 |
[20:02] | Alfur, your actions today have not gone unnoted by this delegation. | 艾福 你今天的表现 代表团都看在眼里 |
[20:08] | However… Um… | 不过呢… |
[20:12] | I know. I still have to go. | 我知道 我还是得离开 |
[20:15] | Oh, Alfur. | 艾福 |
[20:21] | [Alvin] Hold on! Hold on! Hold on! | 等等… |
[20:27] | In light of our recent adventures… | 有鉴于今天发生的事… 有鉴于今天发生的事 |
[20:30] | [groans, thuds] | |
[20:33] | [clear throats] In light of our recent adventures, | |
[20:38] | and your impressive ability | 以及你对于 |
[20:39] | to deal with the unique challenges of living in this city, | 在城内生活的特殊挑战 展现出的应对方式 |
[20:44] | I cannot, in good conscience, | 我没办法昧着良心 |
[20:46] | remove you from your post as our Trolberg Correspondent. | 解除你特洛尔堡特派记者的职位 |
[20:50] | [gasps] | |
[20:51] | [all] Huh? | |
[20:52] | [Alvin] Furthermore, this delegation will inform the Prime Minister that, | 而且代表团可以告知总理 |
[20:56] | based on observation and analysis, | 根据观察和分析 |
[21:00] | your reports, as far-fetched as they may seem, | 你的报告虽然看似荒诞 |
[21:03] | are undoubtedly true and accurate. | 不过实际上都与事实相符 |
[21:07] | An eyewitness confirmation form? | 目击者证实表? |
[21:12] | So, I can stay? | 所以我可以留下来了吗? 你非留下来不可 |
[21:15] | [scoffs] You must stay. | |
[21:17] | Yes! [chuckles] | 太好了! 我真不知道该说什么 |
[21:20] | [chuckles] I don’t know what to say. | |
[21:23] | We shall return to the Northern Counties, | 我们该回北方国家了 |
[21:26] | effective immediately. | 即刻生效 |
[21:27] | Keep up the good work, Alfur. | 继续加油 艾福 |
[21:34] | I’m not sure which has been more thrilling, | 我不确定是哪件事更让人开心 |
[21:36] | meeting you or getting to make notes about meeting you. | 是见到你 还是记录见到你的事比较开心 |
[21:40] | About those notes… | 说到这个 |
[21:42] | I’ll have to file a report on your visit, of course, | 我也得写篇报告记录你们来的事 |
[21:45] | and I’m wondering if you’d be willing to co-author it with me? | 我想知道你… 愿不愿意跟我一起写? |
[21:50] | Are you serious? | 你是认真的吗? |
[21:52] | Yes, of course, it would be an honor! [giggles] | 那当然!这是我的荣幸 |
[21:55] | [Alvin] Goodbye, Alfur. Meeting you hasn’t exactly been a pleasure | 再会了 艾福 跟你见面虽然不算愉快 |
[21:59] | but it has been… | 不过还算很… |
[22:00] | Unprecedented? | 前所未有吗? |
[22:02] | Hmm. Quite. | 非常 |
[22:10] | Bye! | 再见 |
[22:11] | [Alfur] Farewell! | 后会有期 |
[22:13] | [Hilda] Come on, Alfur. Let’s go home. | 走吧 艾福 我们回家吧 |
[22:20] | [light music] | |
[22:27] | -[yawns] -[meows] | |
[22:29] | Night-night, Peppercorn. | 晚安 胡椒粒 |
[22:31] | [meows] | |
[22:40] | [closing theme music] |