时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [birds chirping] | |
[00:07] | [theme music] | NETFLIX 原创剧集 |
[00:17] | ♪ Hilda ♪ | |
[00:37] | [calm music] | 第 13 章:石林 |
[00:48] | Circle of seven stones complete! | 七石圈完成 |
[00:50] | Okay. | 好 “在石圈中央放置一样小物品” |
[00:51] | Place a small item in the center of the circle. | |
[00:54] | David, hand me a Jort. | 大卫 给我一片裤子薯片 |
[00:56] | There’s only one left. | 但只剩下一片了 |
[00:57] | Uh, may I point out that if this spell works, | 你听我说 如果这魔咒成功了 |
[01:00] | the Jort will be invisible, but not inedible. | 裤子薯片只会隐形 但还是可以吃 |
[01:03] | 00:00:59.15 | 那好吧 我们现在试到 哪一版的隐形魔咒了 艾福? |
[01:04] | Uh, which version of the Invisibility Spell are we on, Alfur? | |
[01:08] | Version Number 79, | 第79版 |
[01:09] | circle of rocks, plus chant and hand waving. | 石圈加上吟唱和挥手 |
[01:12] | I don’t get the point of witch homework. | 我不懂女巫作业的意义 |
[01:14] | Why do they make you sort through a bunch of fake invisibility spells | 为什么要逼你测试 各种假的隐形魔咒呢? |
[01:17] | when they could just give you the real one and let you get on with it? | 明明就可以直接 把真的魔咒告诉你就好 |
[01:20] | It’s like Tildy says, | 就像阿蒂说的 |
[01:21] | magic is 99 percent focus, and 1 percent hocus pocus. | “魔法是99%的专注和1%的魔咒” |
[01:25] | They’re testing my ability to figure out the correct version. | 她们想测试我是否有能力 找出正确的版本 |
[01:28] | Witches really know how to suck all the fun out of magic. | 女巫还真擅长把魔法变得无趣 |
[01:32] | [sighs] Marta Skipta Ript! | |
[01:38] | Well, it’s not invisible. | 裤子薯片没变隐形 |
[01:40] | But they are pretty stylish. | 但是还蛮好看的 艾福 这件裤子你好像穿得下 |
[01:42] | [chuckles] Alfur, those look like they’d fit you! | |
[01:45] | Oh, Hilda! | 真是的 希尔达 |
[01:46] | Elves abide by a strict dress code. | 精灵得遵守严谨的服装规定 我们已经排除了79个魔咒 |
[01:49] | Um, we’ve eliminated 79 spells. | |
[01:53] | Only 91 more to go! | 只剩下91个了 |
[01:55] | The next one calls for a…. | 下一个魔咒需要的是… |
[01:57] | chant and a smattering of dust from the Trolberg castle ruins. | 吟唱和特洛尔堡城堡废墟的土 |
[02:03] | -Uh-oh. I don’t have any. -[rattling] | 我这里没有 |
[02:05] | I’ll go get it! | 我去找 |
[02:07] | Aren’t the castle ruins pretty far outside the wall? | 城堡废墟不是在城外很远的地方吗? |
[02:10] | It’s barely noon. | 现在才刚中午 |
[02:11] | I’ll be back by tonight, no worries. | 我天黑前就会回来 别担心 |
[02:13] | -Come on, Twig! -[barks] | 走吧 枝枝 |
[02:15] | [calm music] | |
[02:30] | [groans] | |
[02:31] | This is better than sitting around Frida’s room all day, | 这比待在弗丽达的房间一整天还好 对不对 小子? |
[02:33] | -right, boy? -[barks] | |
[02:43] | There, that should do! | 好 应该够了 |
[02:44] | We’ll make a quick stop at home for dinner, | 我们先回家简单吃一下饭 然后就去弗丽达家 (地牢作物) |
[02:46] | and then back to Frida’s! | |
[02:52] | There, all set. | 好 都摆好了 |
[02:54] | Oh, Tontu, turn it up! | 通图 调大声一点 |
[02:56] | [reporter] We’ve seen a significant, some would say alarming, | 最近几周在特洛尔堡周围 |
[02:59] | increase in troll fires burning nightly around Trolberg in recent weeks. | 每晚巨魔生火的数量 增加幅度之快速 令人担忧 |
[03:04] | Mr. Ahlberg, is Trolberg under threat? | 阿尔伯格队长 特洛尔堡会不会有危险呢? |
[03:07] | Oh, absolutely. | 那当然了 只有我可以… 你好 妈 我好饿 我们快开动吧 |
[03:08] | –In fact, it may only be myself… -[door opens] | |
[03:11] | [pants] Hi, Mom! | |
[03:13] | I am so hungry, let’s eat! | |
[03:15] | The pie’s still in the oven, but look at the new game I got. | 派还在烤箱里 但看看我买的新桌游 |
[03:19] | Let’s play a round before we eat. | 我们先玩一轮再开动吧 |
[03:20] | I don’t think I have time. | 我可能没时间 我得赶去弗丽达家 |
[03:22] | I need to get to Frida’s pretty quick. | |
[03:23] | Didn’t you just come from Frida’s? You said you’d be there all day. | 你不是刚从她家回来吗? 你说整天都会待在她家 |
[03:26] | Right, but she asked me to come back tonight. | 对 但她叫我晚上再去她家 我可能会在她家过夜 |
[03:28] | I might sleep over. | |
[03:31] | Not tonight. | 今晚不行 我准备了晚餐还有这个桌游 |
[03:31] | I’ve got dinner planned and this game. | |
[03:34] | Oh, these rules are complicated. | 这游戏的规则好复杂 |
[03:36] | We can play the game another time. | 我们可以改天再玩这个 |
[03:38] | And you can sleep over at Frida’s another time. | 你也可以改天再去弗丽达家过夜 |
[03:41] | Mom, you don’t understand. | 妈 你不懂 我要帮她做作业 |
[03:42] | I’m helping her with a project. | |
[03:44] | -What project? -It’s a homework thing. | -什么作业? -就是学校的作业 |
[03:46] | I’m sure Frida is perfectly capable of doing her own homework. | 我相信弗丽达一定可以自己完成作业 |
[03:50] | You’re staying at home with me. | 你就跟我待在家里吧 |
[03:52] | -Why? -Because it’ll be fun. | -为什么? -因为会很好玩 |
[03:54] | Oh, come on. | 别这样 跟我一起玩有那么糟吗? |
[03:55] | Am I really such bad company? | |
[03:57] | No! You’re just… | 不是 但你就是妈妈 |
[03:59] | [sighs sharply] You’re just a Mom! | |
[04:01] | -Hilda… -Why do I have to keep you company anyway? | -希尔达! -而且我干吗陪你? |
[04:04] | It’s not my fault that you sit around on your own all day | 你整天独自待着 没有其他说话对象 |
[04:06] | and don’t have anyone else to talk to! | 又不是我的错 希尔达 回你房间去! |
[04:07] | [gasps] Hilda! Go to your room! | |
[04:10] | [groans] | |
[04:13] | [grunts] | |
[04:16] | So… we’re not playing? | 我们不玩桌游了吗? |
[04:20] | [Hilda] Mom is being ridiculous! | 妈太荒谬了 |
[04:23] | [sighs] Troll fires again. | 巨魔又生火了 |
[04:25] | What do they get up to out there, Twig? So wild and free. | 它们到底在干什么 枝枝? 它们那么自由又自在 太不公平了 真希望我也是巨魔 |
[04:29] | It’s not fair. I wish I was a troll. | |
[04:33] | Huh! | |
[04:34] | I knew I left it somewhere. | 原来是放在这里了 |
[04:35] | Tontu! Take me to Frida’s! | 通图 带我去弗丽达家 |
[04:37] | -No. -It’ll take two seconds. | -不行 -只要一下子就好 |
[04:39] | Too risky. | 这样太冒险了 |
[04:40] | I don’t want to cross someone who makes a pie as tasty as your mom’s. | 我不想惹到你妈 她做的派太好吃了 |
[04:44] | Well, what if I told mom that she didn’t lose her favorite bowl, | 那我就要跟妈说 她最喜欢的碗不是她弄丢的 |
[04:48] | but that you broke it and hid the evidence in your hidey hole. | 其实是被你打破了 还拿去无名空间藏起来 |
[04:51] | Fine. [sighs] | 好吧 |
[04:54] | Hilda, the pie’s ready, and we’ve both had time to cool down, so… | 希尔达 派好了 我们彼此也都冷静一点了 |
[04:58] | Hilda! | 希尔达! |
[05:00] | -[grunts] -[groans] | |
[05:02] | -Mom! -Hey! What’s going on out there? | 妈! 嘿 怎么回事? |
[05:05] | Hilda, get back here! | 希尔达 快回来 |
[05:06] | [grunts] Agh! | |
[05:08] | You’ve got to come all the way through! | 不可以卡在中间 这样很… |
[05:10] | This is really– | |
[05:13] | -Mom, no! -Yes! | -妈 住手 -不要 |
[05:14] | Dangerous! | 危险! |
[05:16] | [all scream] | |
[05:23] | [both scream] | |
[05:27] | [grunting] | |
[05:31] | [whimpers] | |
[05:34] | Mom? | 妈? |
[05:37] | Mom, are you– | 妈 你… |
[05:38] | [groaning, sighs sharply] | |
[05:41] | I’m all right. | 我没事 你呢? |
[05:42] | You? | |
[05:44] | I’m fine. | 我也没事 |
[05:46] | Is this… the Nisse space? | 这里是尼斯的空间吗? |
[05:48] | No, it’s not. | 不 这不是 |
[05:51] | I think something went wrong and it’s thrown us out somewhere | 好像是出了什么问题 所以我们被丢到了一个奇怪的地方 你为什么要这样? |
[05:53] | we didn’t want to be… | |
[05:55] | [scoffs] Why did you do that? | |
[05:57] | Do what? If you’d just listened to me… | 我怎样了?你如果听话就没事了 |
[05:59] | Mom, this only happened because you grabbed me. | 妈 会变成这样 都是因为你抓着我的手 |
[06:02] | How dare you blame this on me. | 你怎么能把错怪到我头上? |
[06:04] | This happened because you were using some magic portal | 会变成这样都是因为 你想要用魔法通道 |
[06:07] | to sneak out of the house. | 偷溜出门 |
[06:08] | And you went and messed up everything! | 你搞砸了一切 |
[06:12] | Where do you think you’re going? | 你现在要去哪里? |
[06:13] | Home! I guess. | 我要回家 |
[06:17] | Maybe it’s this way. | 或许是这边 |
[06:18] | Get back here! | 快回来 |
[06:20] | We’re going to stay put and wait for Tontu. | 我们待在原地等通图就好 |
[06:22] | Tontu could be on the other side of the world right now. | 通图可能是在世界的另一边 |
[06:25] | We don’t know where he ended up. | 我们不知道他去了哪里 |
[06:27] | He’s not coming for us. | 他不会来找我们的 |
[06:29] | We’ll get lost if we just wander off… | 我们自己乱走会迷路的 |
[06:32] | We’re already lost. | 我们已经迷路了 |
[06:34] | -[sighs] -[whimpers] | |
[06:41] | [ominous music] | |
[06:58] | Where are we? | 这里是哪里? |
[07:01] | Come on, | 来吧 我刚刚好像 有看到一个适合休息的地方 |
[07:02] | I think I saw somewhere back there we can get some rest. | |
[07:08] | We’ll be able to see where we’re going when the sun is up. | 等天亮之后也比较好找路 有道理 |
[07:12] | [Hilda yawns] That makes sense. | |
[07:22] | [somber music] | |
[07:30] | [telephone beeping] | |
[07:35] | -[dial tone] -[yawning] | |
[07:38] | [telephone ringing] | |
[07:47] | [lock clicking] | |
[07:51] | Hello? | 有人在吗? |
[07:55] | Hilda? | 希尔达? |
[07:57] | I don’t think anyone’s home. | 好像没人在家 她们会不会是开车去哪里兜风了? |
[07:59] | Hmm… maybe they just, you know, went for a very long drive somewhere. | |
[08:05] | [grunts] | |
[08:07] | No, cars parked on the street. | 不对 车还停在路边 |
[08:09] | Dinner was set. But never eaten. | 晚餐摆在桌上 但没人吃过 |
[08:12] | An abandoned pie. | 这派没人动过 |
[08:14] | Now that’s eerie. | 太奇怪了 |
[08:15] | It’s like they’ve all disappeared. | 她们好像都消失了一样 |
[08:18] | All right. David, we’ll retrace Hilda’s steps to the castle ruins. | 好 大卫 我们沿着希尔达走的路 去城堡废墟找找看 |
[08:21] | Alfur, you stay here in case anyone turns up. | 艾福 你待在这里等 或许有人会出现 |
[08:24] | I think I should stay with Alfur. | 我陪艾福留下来比较好 |
[08:25] | For emotional support. | 给他精神支持 |
[08:27] | I don’t need emotional support. | 我不需要精神支持 |
[08:28] | But I do! | 但是我要! |
[08:30] | Come on, David! | 别怕 大卫 |
[08:31] | We’ll be perfectly safe outside the wall in the daytime. | 白天去墙外是不会有危险的 |
[08:35] | [sighs] | |
[08:41] | [gasping] | |
[08:47] | Ugh! | |
[08:48] | What was that? | 怎么了? |
[08:50] | Nothing. Don’t worry. | 没事 别担心 |
[08:53] | Huh. That’s weird. | 真奇怪 我手表的时间已经是早上10点了 |
[08:54] | My watch says it’s 10 a.m. already. | |
[08:57] | But it’s still so dark. | 不过还是好暗 |
[09:02] | Come on, I think we should make a move. | 走吧 我们还是开始移动比较好 |
[09:09] | Hm, I thought we’d be able to see the castle ruins by now. | 我还以为走到这里 就可以看到城堡废墟了 |
[09:13] | All these trees must block the view. | 应该是被这些树挡住了 |
[09:15] | I’ve seen more troll rocks today than I’ve seen in my entire life. | 我今天看到的巨魔石 比我之前看过的加起来都还多 |
[09:19] | That’s not saying much, | 那也不代表什么 |
[09:20] | you’ve spent most of your life behind the wall. | 你从小到大都住在墙内 |
[09:22] | Well, I don’t like this side of the wall. | 我不喜欢墙外 |
[09:25] | What if Ahlberg’s right? | 如果阿尔伯格说的是真的呢? |
[09:26] | What if the trolls sitting around these fires, plotting against us? | 如果巨魔都围着火堆密谋 要攻击我们呢? |
[09:30] | Maybe they’ve just discovered the joys of camping. | 它们或许只是发现了露营的乐趣 |
[09:33] | There’s no reason to assume the worst, just because they’re trolls. | 不需要因为它们是巨魔 就把它们想得特别糟 |
[09:36] | That sounds like something Hilda would say. | 这很像是希尔达会说的话 |
[09:39] | -And she’d be right. -[sighs] | 因为这是事实 |
[09:45] | Are you seeing this, Deputy? | 你有没有看到 副队? |
[09:47] | There must be hundreds of trolls down there, | 底下一定有数百只巨魔 |
[09:50] | and hundreds are practically thousands! | 数百只就等于数千只 |
[09:52] | We were expecting a lot of trolls, were we not, sir? | 我们本来就料到 会有很多巨魔了吧 队长? |
[09:56] | Yes, but this many, it’s… | 没错 但这么多只巨魔的话 |
[09:58] | why it could be a threat to the city. | 有可能会对特洛尔堡构成威胁 |
[10:00] | [gasps] | |
[10:02] | Something’s on the move down there. | 下面有东西在动 |
[10:05] | [Ahlberg] It’s just a couple of children. Nothing to report. | 只是两个小孩子而已 不重要 |
[10:08] | This far outside the wall? | 跑到墙外这么远的地方? |
[10:09] | They must be lost, sir! | 他们一定是迷路了 队长 |
[10:12] | They don’t seem worried. | 他们看起来很悠哉 |
[10:13] | We can’t just leave them out here. | 我们不能不管他们 |
[10:15] | I do like idea of a triumphant, dramatic return… | 成功救他们回去的戏剧性场面 好像还不错 |
[10:18] | Head of Safety Patrol rescues lost children from troll terror… | “安全巡逻队队长成功拯救 巨魔群中的迷路儿童” |
[10:22] | Keep the children in sight, sir! | 仔细盯好他们 队长 |
[10:24] | What? Oh! Right. | 什么?对了 |
[10:25] | Now where’d they go? | 他们跑哪去了? 我不懂 |
[10:27] | [ominous music] | |
[10:30] | [sighs] I don’t understand. | |
[10:33] | We should be at the castle ruins by now. | 我们现在应该要到城堡废墟了 |
[10:35] | Oh, just admit it, we’re lost. | 你就承认吧 我们迷路了 好吧 我们迷路了 |
[10:37] | Oh. Okay. We’re lost. | |
[10:40] | What? I was just being dramatic! | 什么?我只是在讲丧气话 |
[10:43] | Oh, well, let’s not panic. | 我们先不要慌张 |
[10:44] | Why not? This seems like the perfect time to panic! | 为什么?现在明明就很适合慌张 什么声音? 是白沃夫 |
[10:47] | -[snoring] -What’s that? | |
[10:51] | [gasps] A white woff! | |
[10:54] | White woffs are good luck, right? | 白沃夫象征着幸运 对吧? |
[10:56] | For witches anyway! | 至少对女巫来说是的 |
[11:08] | -[gasps] -[all whining] | |
[11:12] | I found them, Deputy! | 我找到他们了 副队 |
[11:14] | What was that? | 刚刚那是什么? |
[11:15] | [both gasp] | |
[11:18] | -Assume crash position! -What? | -准备承受撞击! -什么? 不要怕 小朋友 有我在绝对安全 |
[11:22] | [both gasp] | |
[11:43] | [coughs] | |
[11:47] | Hm. Never fear, children! | |
[11:49] | You’re safe with me! | |
[11:50] | Prepare for — | 准备… |
[11:51] | Everybody back! Go, go, go! | 大家后退!快!躲到石头后面! 弗丽达! |
[11:53] | Get behind the rock! | |
[11:55] | -Ouch! -Frida! | |
[11:56] | [grunting] | |
[12:01] | -[explosion] -[grunts] | |
[12:05] | [gasps] | |
[12:07] | Is everybody okay? | 大家都没事吧? |
[12:09] | Yes, I believe I’m all right. | 是 我应该没事 不 |
[12:11] | Ugh! No. | |
[12:13] | [ominous music] | |
[12:19] | It’s so quiet here… | 这里好安静 |
[12:21] | There’s barely even a breeze. | 连一点微风都没有 |
[12:23] | This is the weirdest forest in the world. | 这是全世界最奇怪的森林 |
[12:26] | I don’t even think it’s a forest… | 我觉得这好像根本不是森林 |
[12:28] | Whatever it is, there has to be a way out. | 无论是什么都一定会有离开的路 |
[12:31] | Maybe we can walk a bit faster. | 或许我们可以走快一点 |
[12:40] | Mom, I’m thirsty. | 妈 我好渴 我也是 |
[12:42] | Oh. Me too. | |
[12:44] | -[Hilda] Mom! -[gasps] | 妈! |
[12:52] | We can definitely jump that. | 我们可以跳到对面 |
[12:54] | Well, we’re not going to try. | 不行 太危险了 |
[12:55] | What? | 什么?又没有很远 |
[12:57] | It’ll be easy! | |
[12:58] | We’ll walk till it narrows or we find a crossing. | 我们要从距离更近 或是有桥的地方过去 |
[13:01] | Mom, come on! | 妈 少来了 这样太蠢了 |
[13:02] | This is stupid! | |
[13:07] | [ominous music] | |
[13:12] | [Mom] And there we go! | 找到了 是水! |
[13:24] | [gasps] Water! | |
[13:26] | -Don’t drink that! -Huh? | 不要喝 |
[13:28] | -Why? -It’s stagnant. | -为什么? -这是死水 |
[13:30] | Aww. | |
[13:31] | But it must have come from somewhere. | 但这水一定是从哪里来的 |
[13:33] | Listen! | 仔细听 |
[13:35] | I hear it too. [gasps] | 我也听到了 |
[13:37] | -Do you think… -Yeah, running water! | -会不会… -没错 有活水 来吧 |
[13:39] | Come on! | |
[13:53] | Trolls! | 是巨魔 |
[13:55] | I’ve never heard of so many in one place. | 我从来没听说过巨魔会这样大量群聚 |
[14:00] | [groans] | |
[14:01] | [growling] | |
[14:06] | Hmm. | |
[14:16] | Look. I bet we can follow the rocks | 你看 我们可以沿着石头走 |
[14:18] | round to where that stream branches off. | 看水会在哪里分流 |
[14:20] | If we’re careful and keep low, they won’t see us. | 我们只要低调小心 就不会被看到了 |
[14:23] | Really? You want to do this? | 真的吗?你想这样冒险吗? |
[14:25] | You’re thirsty, aren’t you? | 你不是很渴吗? |
[14:31] | [gasps] | |
[14:33] | See? No problem. | 看吧?没问题的 快走 |
[14:35] | [troll growling] | |
[14:49] | [gasps] | |
[14:53] | [sighs sharply, gasps] | |
[14:59] | Baba! [blabbering] | |
[15:01] | [muffled blabbering] | |
[15:03] | Shh. | |
[15:09] | [gasps] | |
[15:10] | [baby troll] Baba, baba! | |
[15:12] | [tense music] | |
[15:17] | [roars] | |
[15:22] | [low growl] | |
[15:25] | Baba, baba! | |
[15:28] | Run! | 快跑 |
[15:29] | [snarls] | |
[15:32] | [all panting] | |
[15:39] | A dead end! | 是死路 |
[15:40] | [growling] | |
[15:48] | [low growl] | |
[15:51] | Baba. Ba-ba. | |
[15:55] | [giggles] | |
[16:07] | [gasping, grunting] | |
[16:10] | You’re really good at this. | 你很擅长包扎 |
[16:11] | Not to brag, but Sparrow Scout Badge I earned was First Aid. | 我不是要炫耀 我第一个拿到的麻雀童子军徽章 就是急救徽章 |
[16:15] | [both grunting] | |
[16:19] | Good news! | 好消息 救生飞船器材没有受损 |
[16:20] | The emergency blimp kit is intact. | |
[16:23] | It’s basically a flying lifeboat that will get us all home. | 这就等于是会飞的救生船 我们可以开这个回家 要组装很久吗? |
[16:26] | Oh! Does it take long to build? | |
[16:28] | Just a few hours. | 只要几个小时就好 |
[16:29] | But the sun is going down, and there are trolls. | 但是太阳快下山了 而且到处都是巨魔 |
[16:32] | Everywhere. | |
[16:33] | It’s a good thing we have the head of Safety Patrol with us. | 幸好安全巡逻队队长就在我们身边 |
[16:36] | [grunts] | |
[16:38] | Uh, indeed. | 没错 |
[16:40] | There’s nothing to fear while I’m here. | 有我在就不用害怕 |
[16:44] | [ominous music] | |
[17:04] | -[leaves rustle] -[grunting] | |
[17:07] | -[grunts] -[gasps] | |
[17:08] | What are you doing? | 你在干吗? |
[17:09] | Securing the perimeter, my boy. | 我在巡逻 小子 |
[17:11] | Ensuring our presence here stays well and truly undetected. | 确保我们待在这里不会被发现 |
[17:15] | -[trolls growling] -[gasps] | |
[17:20] | Easy, everyone. | 大家冷静 |
[17:21] | Don’t antagonize them. | 不要挑衅它们 |
[17:23] | -Get back, you beasts! Ha! -[bell jingling] | 快后退 野兽! |
[17:26] | [growls] | |
[17:32] | I think now would be a really good time to be invisible! | 如果我们现在能隐形就好了 |
[17:35] | Frida, come on! | 弗丽达 快啊 |
[17:36] | But I’ve never been able to do it! | 但我从来没成功过 |
[17:39] | -[screams] -[snarls] | |
[17:41] | Lind Skipta Vinkindi! | |
[17:44] | [yells] | |
[17:49] | [coughing] | |
[17:54] | [all growling] | |
[17:59] | [buzzing] | |
[18:09] | [growls] | |
[18:13] | It worked! My spell worked! | 成功了 我下的咒成功了 |
[18:15] | Uh, guys, there’s a bug on my head. | 两位 我的头上有一只虫 |
[18:18] | And I think it’s Ahlberg. | 而且好像是阿尔伯格 |
[18:20] | [buzzing] | |
[18:24] | Oh, no, no, no! | 不 我把他变成虫子了 |
[18:25] | I turned him into a bug! | |
[18:29] | Do not worry, sir, we will change you back! | 别担心 队长 我们会把你变回来的 |
[18:33] | You can change him back right? | 你可以把他变回来吧? |
[18:34] | I, uh… | 我… |
[18:36] | I’m not sure! | 不确定 |
[18:37] | [buzzing] | |
[18:40] | The good news is, I don’t think he realizes that he’s a bug. | 好消息是 他好像不知道自己变成虫子了 |
[18:45] | He’ll be fine in here for now. | 就让他暂时待在这里吧 |
[18:47] | Our first priority is to make it safely through the night. | 我们的第一优先就是安全度过今夜 |
[18:51] | Now let’s find some shelter. | 我们来找适合的地方休息吧 |
[18:53] | [light music] | |
[19:11] | Ba! Ba, ba, ba-ba! | |
[19:22] | -Mom, look! -[gasps] | 妈 你看 |
[19:24] | -Is that… -[Hilda] I think so. | 那是不是… 好像是 |
[19:27] | It’s Trolberg! | 是特洛尔堡 |
[19:28] | We must have been inside the mountain the whole time! | 我们之前都一直都在山里面 |
[19:31] | We just have to walk down the hill! We’ll be practically home. | 我们只要走下山 就快要到家了 |
[19:34] | Do you think we can sneak past without them noticing? | 你觉得我们能不被它们发现吗? |
[19:37] | I think we just need to choose our moment to slip away… | 我们只要抓好时机溜走就好 |
[19:41] | [explosion] | |
[19:45] | [all growling] | |
[19:50] | [snarls] | |
[19:54] | [low growl] | |
[20:01] | What a bully! | 可恶的恶霸 |
[20:02] | Shh. This could be our moment. | 我们可以趁现在溜走 |
[20:04] | -Ready? -Yeah. | -准备好了吗? -好了 |
[20:06] | [trolls growling] | |
[20:12] | [whimpers] | |
[20:14] | [panting, gasps] | |
[20:16] | Keep going! | 继续走 我们好像成功了 |
[20:20] | [growling] | |
[20:21] | Ha! I think we made it! | |
[20:23] | -Wait. -What? | -等等 -怎么了? |
[20:25] | Where’s Twig? [gasps] | 枝枝在哪里? |
[20:28] | [grunting, whimpers] | |
[20:31] | [gasps] Twig! | 枝枝! |
[20:33] | -Wait! -I’ve got to get him! Get off me! | -等等 -我得去救它 放开我 |
[20:36] | Hey, hey, hey, hey! | 等等 |
[20:37] | We can’t leave him! | 我们不能丢下它 |
[20:40] | Listen to me. You wait here, behind this rock. | 听好了 你在这个石头后面等着 |
[20:42] | Don’t move. | 不要动 |
[20:44] | [tense music] | |
[20:47] | Hilda, I mean it! | 希尔达 我是认真的 |
[20:52] | [Hilda whimpering] | |
[21:01] | [tense music] | |
[21:19] | [low growl] | |
[21:34] | Twig! Are you in there? | 枝枝 你在里面吗? |
[21:36] | Twig! You’ve got to come out, Twig! | 枝枝 快点出来 枝枝 |
[21:38] | [Twig grunting] | |
[21:40] | Oh. | |
[21:41] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[21:42] | -[whimpers] -[low growling] | |
[21:49] | [snoring] | |
[21:52] | Okay. | 好吧 |
[21:59] | [ominous music] | |
[22:05] | Sorry, Mom, but that’s all the waiting I can do. | 抱歉了 妈 我没办法再等下去了 |
[22:08] | [panting] | |
[22:24] | [grunts] | |
[22:27] | [straining] | |
[22:30] | [exhales sharply] | |
[22:32] | There’s got to be another way through. | 一定还有其他出入口 |
[22:36] | [groaning] | |
[22:43] | Yes! | 太好了 我们得找其他出入口 好孩子 |
[22:46] | [snoring] | |
[22:50] | Oh, we have to find some other way out of this place. | |
[22:53] | [Twig growling] | |
[22:58] | [gasps] Good boy! | |
[23:00] | Now we just have to get up there somehow… | 那我们得想办法爬上去 |
[23:11] | A dead end. | 死路一条 |
[23:15] | Okay, careful… | 好 小心 |
[23:19] | careful… | |
[23:20] | -[groaning] -[Twig whimpers] | |
[23:22] | Uh, phew. | |
[23:23] | [gasps] | |
[23:31] | [clattering] | |
[23:34] | [snoring continues] | |
[23:38] | [sighs sharply] | |
[23:39] | [grunting] | |
[23:45] | [sighs] | |
[23:46] | Now what? | 我该怎么办? |
[23:50] | [Hilda] Hmm. | |
[23:52] | How about another snack? | 吃点别的东西吧? |
[23:57] | There’s a safe way down on the other side. | 从另一边下去很安全 |
[23:59] | Come on, Twig. | 来吧 枝枝 |
[24:00] | Twig? | 枝枝? |
[24:02] | -[clinks] -[gasps] | |
[24:04] | Twig! We’ve got to go now. | 枝枝 我们得走了 |
[24:09] | -[rumbling] -[Mom whimpering] | |
[24:18] | [whimpers] | |
[24:21] | -[chirps] -[growls] | |
[24:22] | [foreboding music] | |
[24:28] | -[growls] -[yells] | |
[24:33] | [gasps] | |
[24:36] | -[whines] -[groaning] | |
[24:39] | [gasps, groaning] | |
[24:46] | [bleats] | |
[24:49] | -Hilda? -Mom! | -希尔达? -妈! |
[24:50] | Twig! | 枝枝 |
[24:52] | Come on, I’ve found a way out! | 快过来 我找到离开的路了 |
[24:54] | You were supposed to stay outside! What are you doing here? | 你应该要待在外面等的 你来这里干吗? 我是来救你的 |
[24:57] | Coming to save you! | |
[24:58] | Hilda, you can’t keep doing this – you have to trust me to– | 希尔达 你不能一直这样子 你得信任我… 快跳 |
[25:03] | -[growls] -Jump! | |
[25:05] | [yells] | |
[25:08] | [both screaming] | |
[25:19] | [all pant] | |
[25:20] | [growling] | |
[25:26] | Let’s get out of here. | 我们快走吧 |
[25:30] | [coughing] | |
[25:38] | [ominous music] | |
[25:42] | Which way Mom? | 要往哪边走 妈? |
[25:45] | Mom? | 妈? |
[25:46] | I think it’s this way. | 应该是这边 |
[26:00] | [sighs] | |
[26:03] | [buzzing] | |
[26:05] | Is he okay in there? | 他在里面还好吗? |
[26:07] | He seems fine. He’s quite active. | 他应该没事 他还很有活力 |
[26:09] | what were the two of you doing this far outside the wall? | 你们两个为什么会 跑来这么远的地方? |
[26:13] | Our friend, Hilda is missing. We’re looking for her. | 我们的朋友希尔达失踪了 我们在找她 |
[26:16] | And you didn’t think to go to the appropriate authorities? | 你们没想到要报警吗? |
[26:18] | Honestly, the authorities aren’t that helpful most of the time. | 说实话 警方通常帮不上什么忙 |
[26:25] | Point taken. | 有道理 |
[26:32] | [ominous music] | |
[26:37] | None of this looks familiar, Mom. | 这里好陌生 妈 |
[26:39] | No, it doesn’t. [sighs] | 没错 |
[26:45] | [gasps] | |
[26:48] | Go! | 快走 |
[26:54] | -[gasps] -[whimpers] | |
[26:57] | Baba. | |
[27:00] | [growls] | |
[27:07] | [whimpering] | |
[27:09] | Don’t worry, Hilda, it’s going to be okay. | 别担心 希尔达 不会有事的 |
[27:12] | Baba. | |
[27:22] | [Mom] Is that the same troll from before? | -这是之前那只巨魔吗? -好像是 |
[27:25] | [Hilda] I think so. | |
[27:26] | I can’t tell if we just got rescued or if we’re about to get eaten. | 我不知道我们是被救了 还是要被吃掉了 |
[27:29] | Should we run? | 我们该逃吗? |
[27:30] | [low growl] | |
[27:33] | Oh! | |
[27:37] | Do you think it’s okay to drink this? | 我们可以喝这个吗? |
[27:39] | [sniffs] It smells good. | 闻起来很香 |
[27:47] | [sighs] | |
[27:48] | It’s sweet! | 很甜 味道有点像蜂蜜 |
[27:49] | Kind of tastes like honey. | |
[27:51] | [sighs] | |
[27:53] | [light music] | |
[27:58] | Baba, baba, ba… | |
[28:02] | [low growl] | |
[28:10] | Baba. | |
[28:11] | [baby troll blabbering] | |
[28:14] | Let’s not run. | 我们就别逃了吧 |
[28:16] | -Yeah. Let’s not. -[blabbering] | 是啊 别逃了 |
[28:18] | Thanks. | 谢谢 |
[28:28] | [sighs sharply] | |
[28:29] | We can’t afford to freeze out here. | 我们可不能在这里被冻死 |
[28:31] | A small fire won’t attract too much attention, I hope. | 希望生点小火不会太引人注意 |
[28:36] | David, can you pass me the water in my backpack. | 大卫 可以把我背包里的水拿给我吗? |
[28:39] | Thank you. | 谢谢 |
[28:43] | [sighs] | |
[28:44] | And look what I have! | 看看我带了什么 |
[28:48] | I do like these. | 我很喜欢这个 |
[28:51] | -Oh! -Well, this is pretty cozy, considering. | 其实这样还蛮舒适的 |
[28:54] | -[rumbling in distance] -[low grows] | |
[28:59] | [all gasp] | |
[29:00] | Stay calm, children. | 冷静点 孩子们 不要轻举妄动 你想不想… |
[29:02] | Don’t make any sudden moves. | |
[29:14] | Um, would you… | |
[29:16] | David! | 大卫 |
[29:30] | Hmm. | |
[29:33] | Looking good. [chuckles nervously] | 很好看 我吗? |
[29:38] | [calm music] | |
[29:47] | [giggling] | |
[29:55] | -[mutters] -Oh, me? | |
[29:57] | Okay. | 好 |
[30:00] | Baba! | |
[30:05] | [whines] | |
[30:06] | Strange. | 真奇怪 这火好像完全没有热度 嘿 妈 你看 |
[30:07] | This fire doesn’t seem to give off any heat at all. | |
[30:12] | [whimpers] | |
[30:13] | -Huh! -Hey, Mom, look at this. | |
[30:16] | Ah, baba! | |
[30:17] | Can you tell who these are meant to be? | 看得出来这是谁吗? |
[30:19] | -Ha-ha! Look at that! -[whimpering] | 真可爱 |
[30:28] | Oh, um… | 这是要给我们盖着睡觉的吗? |
[30:30] | is this for us to sleep? | |
[30:31] | [blabbering] | |
[30:36] | I don’t think we’ll both fit under there. | 这毯子好像太小了 |
[30:38] | Don’t worry. Me and Twig will be warm enough. | 别担心 我跟枝枝不会着凉的 |
[30:43] | [light music] | |
[30:50] | [clock ticking] | |
[30:57] | Watch journal update, | 看守记录更新 |
[30:59] | another hour passed, and still no sign of Frida or David, | 又过了一个小时 弗丽达和大卫还没回来 |
[31:03] | not to mention Hilda, Twig, Johanna, or Tontu. | 更别说希尔达、枝枝 乔安娜或通图了 |
[31:07] | -Alfur. -Not right now, Tontu. I’m on watch. | 艾福 别吵 通图 我在看家 -通图! -怎么了? |
[31:09] | [gasps] Tontu! | |
[31:10] | What? | |
[31:12] | You’re back! | 你回来了 |
[31:13] | I took a few wrong turns along the way. | 我回来的路上经过了一些可怕的地方 回家真好 |
[31:16] | [snarling] | |
[31:17] | [growling] | |
[31:18] | [screaming] | |
[31:20] | Ugh! It’s good to be home. | |
[31:22] | Hilda and Mom, are they… | 希尔达和妈妈回来了吗? |
[31:24] | No! | 还没 |
[31:26] | Oh, boy. | 天啊 |
[31:27] | There was a terrible breach of Nowhere Space. | 无名空间出了很严重的差错 |
[31:30] | I saw where they were thrown out. | 我看到她们被丢到哪里了 |
[31:32] | Excellent! Let’s go! | -太好了 我们走吧 -没那么简单 |
[31:34] | It’s not that simple. | |
[31:35] | I can’t use Nowhere Space to take us there on purpose. | 我没办法刻意用无名空间去到那里 |
[31:39] | I’ll go the old-fashioned way, which, to be honest, I quite prefer. | 那我就用最基本的方式去 我其实也蛮喜欢的 |
[31:42] | [chuckles] | |
[31:44] | Show me on this map. | 在地图上指给我看 |
[31:46] | It’s this big mountain. | 是这座大山 |
[31:48] | [Tontu] I think they’re inside of it. | 她们好像在里面 |
[31:50] | The entrances won’t be easy to find… | 入口很难找 |
[31:53] | Which is why I’m going to need a pigeon. | 所以我需要一只鸽子 |
[31:56] | And not just any pigeon. | 但不是随便一只鸽子都可以 |
[31:59] | [suspenseful music] | |
[32:03] | You can count on Cedric. | 你可以信任赛卓克 |
[32:05] | His sense of direction and smell never fails. | 它的方向感和嗅觉非常厉害 |
[32:08] | [coos] | |
[32:09] | Fly high, Cedric. Fly swift! | 飞高高 赛卓克 飞快快! 还有安全飞行! |
[32:12] | [gasps] And fly safe! | |
[32:15] | [Alfur] Whoa! | |
[32:16] | Safe is good! | 安全也很重要 |
[32:20] | [snoring] | |
[32:23] | Hm. [clears throat] | |
[32:25] | -Huh? -[low growl] | |
[32:32] | I wonder if it hurts, turning into stone like that. | 不知道变成石头会不会痛 如果是我一定会很生气 大家都没事吗? |
[32:35] | [yawns] I imagine it would make me pretty grumpy. | |
[32:38] | -[buzzing] -[gasping] | |
[32:39] | Oh! Everyone safe? | |
[32:43] | Very good. | 很好 我们来组装飞船吧 (裤子薯片) |
[32:44] | [moans] Let’s put together that blimp! | |
[32:52] | I’ve spotted something, Cedric! | 我看到异样了 赛卓克! |
[32:54] | Would it be possible go down a bit closer, please? | 我们可以往下靠近一点吗? |
[32:58] | [screaming] | |
[33:02] | Look out! [gasps] | 小心 |
[33:05] | It’s some kind of crazy mountain pigeon! | 是某种疯狂的山鸽 |
[33:08] | [both] Alfur! | -艾福 -艾福 |
[33:09] | It’s good to see you. [panting] | 真高兴能见到你们 |
[33:13] | Is that pigeon talking to us? | 这只鸽子是在跟我们说话吗? |
[33:15] | Of course not. Alfur’s talking. | 当然不是 是艾福在说话 |
[33:18] | Hello! | 你好 |
[33:20] | The voice sounds oddly familiar. | 这声音听起来还真耳熟 |
[33:22] | He’s an elf. | 他是精灵 |
[33:23] | You can see him only if you’ve filled out the necessary paperwork. | 你要签一些文件才看得到他 |
[33:25] | I like the sound of that, actually. | 感觉好像不错 |
[33:28] | Hilda’s not with us, Alfur. | 希尔达没跟我们在一起 艾福 |
[33:29] | We still don’t know where she is. | 我们还没有找到她 |
[33:31] | She’s actually closer than you might think… hya! | 她其实就在离这里不远的地方 |
[33:41] | [Hilda sighing] | |
[33:43] | [blabbering] | |
[33:46] | Good morning! | 早安 |
[33:51] | What’s going on? | 怎么了? |
[33:53] | Are you designing a board game? | 你在设计桌游吗? |
[33:54] | Our kind host here has drawn a map for us. | 亲切的东道主画了地图给我们看 |
[33:57] | This is going to show us the safe way out. I think. | 要告诉我们安全的出路 应该吧 |
[34:00] | It’s a little tricky to read though. | 但是有点难看懂 |
[34:02] | Do you think this is meant to be a woff? | 你觉得这是沃夫吗? |
[34:05] | [low growling] | |
[34:14] | [gasps] | |
[34:15] | How? | |
[34:16] | Where’s he off to? | 它要去哪里? |
[34:18] | He’s off to… | 它要去… |
[34:21] | the city? | 特洛尔堡吗? |
[34:23] | It’s going to lead us out of here! | 它会带我们离开这里 |
[34:24] | Come on, let’s not lose it! | 走吧 我们可别跟丢了 |
[34:27] | Baba. | |
[34:32] | -Uh, thank you! -Baba! | 谢谢 |
[34:44] | I hope it’s not much further. | 希望不用再走太远 |
[34:46] | I don’t know how much longer I can bear this place. | 我快受不了这个地方了 |
[34:48] | [panting] | 你平常不是很喜欢这种历险吗? |
[34:49] | Don’t you normally this sort of thing? | 你平常不是很喜欢这种历险吗? |
[34:51] | I mean, it’s nice to be in peril when I know you’re waiting for me at home | 在冒险犯难时 知道你做了美味晚餐 在家里等我的感觉很好 或是刚烤好的蛋糕 |
[34:55] | with a nice dinner, or a freshly baked cake… | |
[34:58] | or you want to watch a movie, with hot chocolate, of course. | 或是你想看电影喝热可可也不错 |
[35:01] | It’s sort of unnerving that you’re here. | 你也在这里会让我有点不安 不过也是好事 对吧? |
[35:04] | -[gasps] -But pleasantly unnerving, right? | |
[35:06] | [chuckles] | |
[35:08] | [calm music] | |
[35:14] | [shrieks] | |
[35:15] | [whimpering] | |
[35:17] | What is it, boy? | 怎么了 小子? |
[35:20] | Come on, this way. | 来吧 走这里 |
[35:23] | -[snarling] -[screams] | |
[35:27] | Mom! | 妈! |
[35:30] | [both yelling] | |
[35:34] | -[growling] -[both screaming] | |
[35:38] | [gasps] | |
[35:39] | [growling] | |
[35:41] | [whines] | |
[35:44] | [barks] | |
[35:47] | -No! -Twig, run! | -不! -枝枝 快跑! |
[35:55] | [roaring] | |
[35:57] | [both yelling, grunt] | |
[36:05] | [snarling] | |
[36:07] | [panting] | |
[36:10] | Quick, in here! | 快进来这里 |
[36:23] | [gasps] | |
[36:27] | He’s scared of the slugs! | 它怕蛞蝓 这里好多只蛞蝓 |
[36:29] | Eww. There’s so many of them. | |
[36:33] | I don’t think it goes any further. | 这里好像是死路 |
[36:35] | But it’s okay. We’ll be safe in here. | 但没关系 待在这里很安全 |
[36:37] | [rumbling] | |
[36:43] | Maybe not! | 好像不是 |
[36:44] | Run! | 快跑! |
[36:49] | [both gasp] | |
[36:52] | [growls] | |
[36:54] | [roars] | |
[37:01] | [snarling] | |
[37:07] | [both panting] | |
[37:09] | [sighs] That was– | |
[37:10] | Unexpected? | -真是… -出人意料? |
[37:19] | [somber music] | |
[37:21] | [Mom sighs sharply] I lost the guide. | 我跟丢沃夫了 |
[37:23] | I don’t know if we’re getting out of this place or deeper in. | 我不知道我们是在 往出口还是更深处走 |
[37:26] | We could be here for… [gasps] | 我们可能得在这… |
[37:28] | We might never… [groans] | 我们可能永远无法… |
[37:31] | [sobs, sighs] | |
[37:34] | Mom… | 妈 |
[37:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:40] | [sighs sharply] I’m sorry, too. | 我也很抱歉 是我没遵守约定 只不过… |
[37:41] | I broke my promise. It was just… | |
[37:44] | it was so hard being out there and not knowing what was going on. | 什么事都不知道 就待在外面一直干等和担心 |
[37:47] | Just waiting and worrying. | 真的很难受 |
[37:49] | It felt awful. | 感觉好无助 |
[37:51] | Hilda, it’s okay. It’s okay. | 希尔达 没事的 |
[37:55] | -Let’s just focus on not getting eaten by… -[thumping] | 我们现在只要别被… -什么声音? -我不知道 |
[37:57] | -Huh? -What’s that? | |
[37:59] | I don’t know… | |
[38:04] | [barks] | |
[38:06] | [light music] | |
[38:09] | It’s coming from over here! | 是这边传来的 |
[38:11] | [both grunting] | |
[38:18] | It’s a way out! | 是出口 艾福! |
[38:21] | -Aha! -[Hilda] Alfur! | |
[38:23] | There you are! | 找到你们了 |
[38:25] | Oh, yes! | 太好了 |
[38:30] | [groans] | |
[38:32] | [grunts] | |
[38:36] | [troll snarling] | |
[38:39] | -[growls] -Hilda! | 希尔达! 妈 快一点 |
[38:40] | [gasps] | |
[38:44] | -Uh… uh… -[Twig growling] | |
[38:47] | Oh! | |
[38:50] | [grunts] | |
[38:51] | [grunting] | |
[38:55] | [roars] | |
[38:56] | [grunts] Mom! | |
[38:58] | [Hilda] Faster! | |
[38:59] | Almost there! | 只差一点了 快点 |
[39:02] | -[whimpers] -Come on! | |
[39:03] | [both straining] | |
[39:06] | [grunts] | |
[39:07] | -[growling] -[both grunt] | |
[39:09] | [gasping] | |
[39:14] | [Hilda panting] | |
[39:17] | [groaning] | |
[39:23] | [gasps] Mom! | 妈! |
[39:26] | [bot] Grab on! | -快抓住 -快抓住 |
[39:28] | [grunting] | |
[39:36] | [grunts] | |
[39:39] | [tranquil music] | |
[39:44] | The white woff! | 是白沃夫 |
[39:47] | Yeah! [chuckles] | 好耶! |
[39:49] | Wait for us! | 等等我们! |
[39:54] | [Hilda] Whoo-hoo! | |
[40:02] | [door opens] | |
[40:03] | What’s in the container? | 这罐子里是什么? |
[40:04] | Oh, um… | 只是一只虫而已 |
[40:05] | it’s just a bug. | |
[40:08] | Nice! | 真棒 |
[40:09] | Thank you for bringing us home, Deputy Gerda. | 谢谢你送我们回家 葛妲副队 |
[40:12] | Just doing my job. | 这是我该做的 |
[40:14] | Oh, Hilda! | 对了 希尔达 |
[40:15] | Did you, by any chance, manage to get that dust from the castle ruins? | 你有没有收集到 特洛尔堡城堡废墟的土? |
[40:19] | Wow, still focused on homework after all that! | 天啊 发生了这种事 你还在想作业的事 |
[40:22] | Heh. Classic Frida. | 真不愧是弗丽达 |
[40:24] | You know me! | 我就是这样 再见了 |
[40:25] | Hm. See you guys soon. | |
[40:31] | [sighs] | |
[40:32] | Okay, I need a place to work with no distractions. | 好 我需要一个地方专心施法 |
[40:35] | -Understood. -[engine starts] | 我知道了 |
[40:43] | Okay, Frida, do your thing. | 好 弗丽达 开始吧 |
[40:46] | I’m not even sure if I can. | 我不确定我能不能办到 |
[40:49] | I didn’t even mean to do it the first time. | 我当初也不是故意把他变成这样的 或许你是不小心的 但你还是成功了 |
[40:52] | Maybe you did it by accident, but you still did it! | |
[40:55] | He has a point. | 他说得有道理 好吧 我来试试看 |
[40:56] | [sighs] Okay, I’ll give it a shot. | |
[41:00] | Release him. | 把他放出来 |
[41:02] | [buzzing] | |
[41:03] | [light music] | |
[41:06] | [sighs] | |
[41:12] | Lund Skipta Menskur! | |
[41:16] | [crackling] | |
[41:22] | You did it! | 你成功了! |
[41:23] | Oh. Is he okay? | 他还好吗? |
[41:25] | Um, Sir? | 队长 |
[41:26] | -Sir? -[gasping] | |
[41:30] | Look at you two! | 看看你们两位 |
[41:32] | Deputy Gerda, get a reporter down here right away! | 葛妲副队 快叫记者过来 |
[41:35] | I’m sorry, sir? | 抱歉 队长? |
[41:36] | If we hurry, we can get this on the evening news, | 如果动作快 还来得及上晚间新闻 |
[41:39] | Head Officer Ahlberg saves children from troll attack! | “阿尔伯格队长拯救儿童 抵挡巨魔攻击” |
[41:42] | I’ll start the interview with my arms around these two hapless victims, | 我一开始会先用手 搂着这两位可怜的受害者 |
[41:46] | we’ll talk about my heroic actions outside the wall. | 然后就开始讲我在墙外的英勇事迹 |
[41:49] | Feel free to interject anything you want about how brave I was… | 你们可以补充说明我有多勇敢 |
[41:53] | and then I’ll announce that I am more certain than ever | 然后我会宣布 我比以往更加肯定 |
[41:56] | that a large scale, very real troll attack is imminent. | 巨魔即将展开大规模的攻击 |
[42:00] | I don’t want to be on the evening news. | 我不想上晚间新闻 |
[42:02] | We won’t do it. | 我们不会配合的 |
[42:04] | All you have to do is look grateful and pathetic! | 你们只要表现出感激又可怜的样子 会很好玩的 |
[42:06] | It’ll be fun! | |
[42:07] | With all due respect, sir, | 恕我直言 队长 |
[42:09] | these children have had a traumatic day. | 孩子们已经受到了很大的打击 |
[42:12] | They’ve had a traumatic day? | 他们受到很大的打击? |
[42:15] | I’m the one who’s battled with trolls! | 跟巨魔战斗的人是我 |
[42:18] | [sighs] | |
[42:19] | [Ahlberg] How dare you shut the door in my face? | 你怎么能对我甩门? |
[42:21] | Let’s get you both home. | 我送你们回家吧 |
[42:28] | Ah, it’s nice to have everyone home again! | 大家都回来了 真是太好了 |
[42:31] | Alfur, you were so brave today! | 艾福 你今天真勇敢 我只是做我该做的事而已 |
[42:34] | Oh, I simply took the necessary actions. | |
[42:38] | Good night. | 晚安 |
[42:41] | I keep thinking about those trolls, the ones who helped us. | 我一直在想帮助我们的那两只巨魔 |
[42:44] | [Hilda] It was kind of them to take us in like that. | 它们那样照顾我们真的很善良 |
[42:53] | [giggling] | |
[42:55] | Baba, baba, baba! | |
[42:57] | [baby troll blabbering] | |
[43:01] | I’d like to get the recipe for that drink we had. | 我真想知道那个饮料的作法 |
[43:05] | Mm. | |
[43:07] | -Mom? -Yeah? | 妈? 怎么? |
[43:10] | I’m sorry. | 我对所有事都感到很抱歉 你不需要这样 |
[43:12] | About everything. | |
[43:13] | You don’t need to be. | |
[43:14] | I do about some things. | 但我对某些事感到很抱歉 |
[43:16] | Just don’t hide things from me, okay? | 别再对我有所隐瞒了 好吗? |
[43:18] | If you don’t tell me what’s going on, then how do I know you’re safe? | 你如果不对我实话实说 我怎么能知道你安不安全? |
[43:22] | That’s kind of worrying for a mom, you know? | 这样当妈的会很担心 知道吗? |
[43:25] | You really don’t wish I was different? | 你真的不希望我变得安分一点吗? |
[43:27] | I wish I knew what in the world you were thinking sometimes. | 我有时候真希望 自己能知道你在想什么 |
[43:30] | And I’ll admit that being your mom has some unique ups and downs, | 有你这样的女儿确实是比较特别一点 |
[43:34] | but I wouldn’t swap it for anything. | 但我可不希望你变成别的样子 |
[43:38] | Just no sneaking out tonight, okay? | 拜托你今晚别溜出门 好吗? |
[43:40] | Oh, don’t worry about that. | 你不用担心这点 |
[43:42] | I’m not getting out of bed for a week. | 我要待在床上一整个星期 |
[43:45] | [Hilda] Hmm. [yawns] | |
[43:49] | Goodnight, Mom. | 晚安 妈 |
[43:57] | [birds chirping] | |
[44:00] | Hilda, I thought breakfast in bed might be nice. And… | 希尔达 我今天想让你在床上吃早… |
[44:03] | -Hilda? -[whines] | 希尔达? |
[44:05] | Baba! [blabbers] | |
[44:07] | What? I… [sighs] | 什么? |
[44:12] | Ah! Baba! | |
[44:14] | Where’s my daughter? | 我女儿在哪里? |
[44:17] | [Hilda yawns] | |
[44:21] | [yawns] Mom? | 妈? |
[44:24] | Is that you? | 是你吗? |
[44:25] | -[low growl] -[gasps] | |
[44:27] | How can I be here? | 我怎么会在这里? |
[44:30] | These aren’t my hands! | 这不是我的手 |
[44:31] | This isn’t my face! | 这不是我的脸 |
[44:35] | What… What’s going on? | 这是… 这是怎么回事? |
[44:40] | ♪ You tried ♪ | |
[44:43] | ♪ Yeah, I know we tried ♪ | |
[44:47] | ♪ But you still made me cry ♪ | |
[44:50] | ♪ You still made me cry ♪ | |
[44:52] | ♪ And I tried ♪ | |
[44:55] | ♪ To close my eyes ♪ | |
[44:59] | ♪ But I still saw you cry ♪ | |
[45:02] | ♪ I still saw you cry ♪ | |
[45:05] | ♪ I didn’t think you had the guts ♪ | |
[45:09] | ♪ Then you really showed up ♪ | |
[45:12] | ♪ But now I’m here in our room ♪ | |
[45:15] | ♪ I’m not waiting for you ♪ | |
[45:18] | ♪ Now once again ♪ | |
[45:21] | ♪ I’m really glad you’re my friend ♪ | |
[45:24] | ♪ We could do it all again ♪ | |
[45:27] | ♪ It doesn’t mean it’s the end ♪ | |
[45:31] | ♪ And I tried ♪ | |
[45:34] | ♪ Yeah, I know we tried ♪ | |
[45:38] | ♪ But I still made you cry ♪ | |
[45:41] | ♪ I still made you cry ♪ | |
[45:43] | ♪ And you tried ♪ | |
[45:46] | ♪ To close your eyes ♪ | |
[45:50] | ♪ But you still saw me cry ♪ | |
[45:53] | ♪ You still saw me cry ♪ |