Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:06] [birds chirping]
[00:07] [theme music] ‪NETFLIX 原创剧集
[00:17] ♪ Hilda ♪
[00:37] [calm music] ‪第 13 章:石林
[00:48] Circle of seven stones complete! ‪七石圈完成
[00:50] Okay. ‪好 “在石圈中央放置一样小物品”
[00:51] Place a small item in the center of the circle.
[00:54] David, hand me a Jort. ‪大卫 给我一片裤子薯片
[00:56] There’s only one left. ‪但只剩下一片了
[00:57] Uh, may I point out that if this spell works, ‪你听我说 如果这魔咒成功了
[01:00] the Jort will be invisible, but not inedible. ‪裤子薯片只会隐形 但还是可以吃
[01:03] 00:00:59.15 ‪那好吧 ‪我们现在试到 ‪哪一版的隐形魔咒了 艾福?
[01:04] Uh, which version of the Invisibility Spell are we on, Alfur?
[01:08] Version Number 79, ‪第79版
[01:09] circle of rocks, plus chant and hand waving. ‪石圈加上吟唱和挥手
[01:12] I don’t get the point of witch homework. ‪我不懂女巫作业的意义
[01:14] Why do they make you sort through a bunch of fake invisibility spells ‪为什么要逼你测试 ‪各种假的隐形魔咒呢?
[01:17] when they could just give you the real one and let you get on with it? ‪明明就可以直接 ‪把真的魔咒告诉你就好
[01:20] It’s like Tildy says, ‪就像阿蒂说的
[01:21] magic is 99 percent focus, and 1 percent hocus pocus. ‪“魔法是99%的专注和1%的魔咒”
[01:25] They’re testing my ability to figure out the correct version. ‪她们想测试我是否有能力 ‪找出正确的版本
[01:28] Witches really know how to suck all the fun out of magic. ‪女巫还真擅长把魔法变得无趣
[01:32] [sighs] Marta Skipta Ript!
[01:38] Well, it’s not invisible. ‪裤子薯片没变隐形
[01:40] But they are pretty stylish. ‪但是还蛮好看的 ‪艾福 这件裤子你好像穿得下
[01:42] [chuckles] Alfur, those look like they’d fit you!
[01:45] Oh, Hilda! ‪真是的 希尔达
[01:46] Elves abide by a strict dress code. ‪精灵得遵守严谨的服装规定 ‪我们已经排除了79个魔咒
[01:49] Um, we’ve eliminated 79 spells.
[01:53] Only 91 more to go! ‪只剩下91个了
[01:55] The next one calls for a…. ‪下一个魔咒需要的是…
[01:57] chant and a smattering of dust from the Trolberg castle ruins. ‪吟唱和特洛尔堡城堡废墟的土
[02:03] -Uh-oh. I don’t have any. -[rattling] ‪我这里没有
[02:05] I’ll go get it! ‪我去找
[02:07] Aren’t the castle ruins pretty far outside the wall? ‪城堡废墟不是在城外很远的地方吗?
[02:10] It’s barely noon. ‪现在才刚中午
[02:11] I’ll be back by tonight, no worries. ‪我天黑前就会回来 别担心
[02:13] -Come on, Twig! -[barks] ‪走吧 枝枝
[02:15] [calm music]
[02:30] [groans]
[02:31] This is better than sitting around Frida’s room all day, ‪这比待在弗丽达的房间一整天还好 ‪对不对 小子?
[02:33] -right, boy? -[barks]
[02:43] There, that should do! ‪好 应该够了
[02:44] We’ll make a quick stop at home for dinner, ‪我们先回家简单吃一下饭 ‪然后就去弗丽达家 ‪(地牢作物)
[02:46] and then back to Frida’s!
[02:52] There, all set. ‪好 都摆好了
[02:54] Oh, Tontu, turn it up! ‪通图 调大声一点
[02:56] [reporter] We’ve seen a significant, some would say alarming, ‪最近几周在特洛尔堡周围
[02:59] increase in troll fires burning nightly around Trolberg in recent weeks. ‪每晚巨魔生火的数量 ‪增加幅度之快速 令人担忧
[03:04] Mr. Ahlberg, is Trolberg under threat? ‪阿尔伯格队长 ‪特洛尔堡会不会有危险呢?
[03:07] Oh, absolutely. ‪那当然了 只有我可以… ‪你好 妈 我好饿 我们快开动吧
[03:08] –In fact, it may only be myself… -[door opens]
[03:11] [pants] Hi, Mom!
[03:13] I am so hungry, let’s eat!
[03:15] The pie’s still in the oven, but look at the new game I got. ‪派还在烤箱里 但看看我买的新桌游
[03:19] Let’s play a round before we eat. ‪我们先玩一轮再开动吧
[03:20] I don’t think I have time. ‪我可能没时间 我得赶去弗丽达家
[03:22] I need to get to Frida’s pretty quick.
[03:23] Didn’t you just come from Frida’s? You said you’d be there all day. ‪你不是刚从她家回来吗? ‪你说整天都会待在她家
[03:26] Right, but she asked me to come back tonight. ‪对 但她叫我晚上再去她家 ‪我可能会在她家过夜
[03:28] I might sleep over.
[03:31] Not tonight. ‪今晚不行 ‪我准备了晚餐还有这个桌游
[03:31] I’ve got dinner planned and this game.
[03:34] Oh, these rules are complicated. ‪这游戏的规则好复杂
[03:36] We can play the game another time. ‪我们可以改天再玩这个
[03:38] And you can sleep over at Frida’s another time. ‪你也可以改天再去弗丽达家过夜
[03:41] Mom, you don’t understand. ‪妈 你不懂 我要帮她做作业
[03:42] I’m helping her with a project.
[03:44] -What project? -It’s a homework thing. ‪-什么作业? ‪-就是学校的作业
[03:46] I’m sure Frida is perfectly capable of doing her own homework. ‪我相信弗丽达一定可以自己完成作业
[03:50] You’re staying at home with me. ‪你就跟我待在家里吧
[03:52] -Why? -Because it’ll be fun. ‪-为什么? ‪-因为会很好玩
[03:54] Oh, come on. ‪别这样 跟我一起玩有那么糟吗?
[03:55] Am I really such bad company?
[03:57] No! You’re just… ‪不是 但你就是妈妈
[03:59] [sighs sharply] You’re just a Mom!
[04:01] -Hilda… -Why do I have to keep you company anyway? ‪-希尔达! ‪-而且我干吗陪你?
[04:04] It’s not my fault that you sit around on your own all day ‪你整天独自待着 没有其他说话对象
[04:06] and don’t have anyone else to talk to! ‪又不是我的错 ‪希尔达 回你房间去!
[04:07] [gasps] Hilda! Go to your room!
[04:10] [groans]
[04:13] [grunts]
[04:16] So… we’re not playing? ‪我们不玩桌游了吗?
[04:20] [Hilda] Mom is being ridiculous! ‪妈太荒谬了
[04:23] [sighs] Troll fires again. ‪巨魔又生火了
[04:25] What do they get up to out there, Twig? So wild and free. ‪它们到底在干什么 枝枝? ‪它们那么自由又自在 太不公平了 ‪真希望我也是巨魔
[04:29] It’s not fair. I wish I was a troll.
[04:33] Huh!
[04:34] I knew I left it somewhere. ‪原来是放在这里了
[04:35] Tontu! Take me to Frida’s! ‪通图 带我去弗丽达家
[04:37] -No. -It’ll take two seconds. ‪-不行 ‪-只要一下子就好
[04:39] Too risky. ‪这样太冒险了
[04:40] I don’t want to cross someone who makes a pie as tasty as your mom’s. ‪我不想惹到你妈 她做的派太好吃了
[04:44] Well, what if I told mom that she didn’t lose her favorite bowl, ‪那我就要跟妈说 ‪她最喜欢的碗不是她弄丢的
[04:48] but that you broke it and hid the evidence in your hidey hole. ‪其实是被你打破了 ‪还拿去无名空间藏起来
[04:51] Fine. [sighs] ‪好吧
[04:54] Hilda, the pie’s ready, and we’ve both had time to cool down, so… ‪希尔达 派好了 ‪我们彼此也都冷静一点了
[04:58] Hilda! ‪希尔达!
[05:00] -[grunts] -[groans]
[05:02] -Mom! -Hey! What’s going on out there? ‪妈! ‪嘿 怎么回事?
[05:05] Hilda, get back here! ‪希尔达 快回来
[05:06] [grunts] Agh!
[05:08] You’ve got to come all the way through! ‪不可以卡在中间 ‪这样很…
[05:10] This is really–
[05:13] -Mom, no! -Yes! ‪-妈 住手 ‪-不要
[05:14] Dangerous! ‪危险!
[05:16] [all scream]
[05:23] [both scream]
[05:27] [grunting]
[05:31] [whimpers]
[05:34] Mom? ‪妈?
[05:37] Mom, are you– ‪妈 你…
[05:38] [groaning, sighs sharply]
[05:41] I’m all right. ‪我没事 你呢?
[05:42] You?
[05:44] I’m fine. ‪我也没事
[05:46] Is this… the Nisse space? ‪这里是尼斯的空间吗?
[05:48] No, it’s not. ‪不 这不是
[05:51] I think something went wrong and it’s thrown us out somewhere ‪好像是出了什么问题 ‪所以我们被丢到了一个奇怪的地方 ‪你为什么要这样?
[05:53] we didn’t want to be…
[05:55] [scoffs] Why did you do that?
[05:57] Do what? If you’d just listened to me… ‪我怎样了?你如果听话就没事了
[05:59] Mom, this only happened because you grabbed me. ‪妈 会变成这样 ‪都是因为你抓着我的手
[06:02] How dare you blame this on me. ‪你怎么能把错怪到我头上?
[06:04] This happened because you were using some magic portal ‪会变成这样都是因为 ‪你想要用魔法通道
[06:07] to sneak out of the house. ‪偷溜出门
[06:08] And you went and messed up everything! ‪你搞砸了一切
[06:12] Where do you think you’re going? ‪你现在要去哪里?
[06:13] Home! I guess. ‪我要回家
[06:17] Maybe it’s this way. ‪或许是这边
[06:18] Get back here! ‪快回来
[06:20] We’re going to stay put and wait for Tontu. ‪我们待在原地等通图就好
[06:22] Tontu could be on the other side of the world right now. ‪通图可能是在世界的另一边
[06:25] We don’t know where he ended up. ‪我们不知道他去了哪里
[06:27] He’s not coming for us. ‪他不会来找我们的
[06:29] We’ll get lost if we just wander off… ‪我们自己乱走会迷路的
[06:32] We’re already lost. ‪我们已经迷路了
[06:34] -[sighs] -[whimpers]
[06:41] [ominous music]
[06:58] Where are we? ‪这里是哪里?
[07:01] Come on, ‪来吧 我刚刚好像 ‪有看到一个适合休息的地方
[07:02] I think I saw somewhere back there we can get some rest.
[07:08] We’ll be able to see where we’re going when the sun is up. ‪等天亮之后也比较好找路 ‪有道理
[07:12] [Hilda yawns] That makes sense.
[07:22] [somber music]
[07:30] [telephone beeping]
[07:35] -[dial tone] -[yawning]
[07:38] [telephone ringing]
[07:47] [lock clicking]
[07:51] Hello? ‪有人在吗?
[07:55] Hilda? ‪希尔达?
[07:57] I don’t think anyone’s home. ‪好像没人在家 ‪她们会不会是开车去哪里兜风了?
[07:59] Hmm… maybe they just, you know, went for a very long drive somewhere.
[08:05] [grunts]
[08:07] No, cars parked on the street. ‪不对 车还停在路边
[08:09] Dinner was set. But never eaten. ‪晚餐摆在桌上 但没人吃过
[08:12] An abandoned pie. ‪这派没人动过
[08:14] Now that’s eerie. ‪太奇怪了
[08:15] It’s like they’ve all disappeared. ‪她们好像都消失了一样
[08:18] All right. David, we’ll retrace Hilda’s steps to the castle ruins. ‪好 大卫 我们沿着希尔达走的路 ‪去城堡废墟找找看
[08:21] Alfur, you stay here in case anyone turns up. ‪艾福 你待在这里等 或许有人会出现
[08:24] I think I should stay with Alfur. ‪我陪艾福留下来比较好
[08:25] For emotional support. ‪给他精神支持
[08:27] I don’t need emotional support. ‪我不需要精神支持
[08:28] But I do! ‪但是我要!
[08:30] Come on, David! ‪别怕 大卫
[08:31] We’ll be perfectly safe outside the wall in the daytime. ‪白天去墙外是不会有危险的
[08:35] [sighs]
[08:41] [gasping]
[08:47] Ugh!
[08:48] What was that? ‪怎么了?
[08:50] Nothing. Don’t worry. ‪没事 别担心
[08:53] Huh. That’s weird. ‪真奇怪 ‪我手表的时间已经是早上10点了
[08:54] My watch says it’s 10 a.m. already.
[08:57] But it’s still so dark. ‪不过还是好暗
[09:02] Come on, I think we should make a move. ‪走吧 我们还是开始移动比较好
[09:09] Hm, I thought we’d be able to see the castle ruins by now. ‪我还以为走到这里 ‪就可以看到城堡废墟了
[09:13] All these trees must block the view. ‪应该是被这些树挡住了
[09:15] I’ve seen more troll rocks today than I’ve seen in my entire life. ‪我今天看到的巨魔石 ‪比我之前看过的加起来都还多
[09:19] That’s not saying much, ‪那也不代表什么
[09:20] you’ve spent most of your life behind the wall. ‪你从小到大都住在墙内
[09:22] Well, I don’t like this side of the wall. ‪我不喜欢墙外
[09:25] What if Ahlberg’s right? ‪如果阿尔伯格说的是真的呢?
[09:26] What if the trolls sitting around these fires, plotting against us? ‪如果巨魔都围着火堆密谋 ‪要攻击我们呢?
[09:30] Maybe they’ve just discovered the joys of camping. ‪它们或许只是发现了露营的乐趣
[09:33] There’s no reason to assume the worst, just because they’re trolls. ‪不需要因为它们是巨魔 ‪就把它们想得特别糟
[09:36] That sounds like something Hilda would say. ‪这很像是希尔达会说的话
[09:39] -And she’d be right. -[sighs] ‪因为这是事实
[09:45] Are you seeing this, Deputy? ‪你有没有看到 副队?
[09:47] There must be hundreds of trolls down there, ‪底下一定有数百只巨魔
[09:50] and hundreds are practically thousands! ‪数百只就等于数千只
[09:52] We were expecting a lot of trolls, were we not, sir? ‪我们本来就料到 ‪会有很多巨魔了吧 队长?
[09:56] Yes, but this many, it’s… ‪没错 但这么多只巨魔的话
[09:58] why it could be a threat to the city. ‪有可能会对特洛尔堡构成威胁
[10:00] [gasps]
[10:02] Something’s on the move down there. ‪下面有东西在动
[10:05] [Ahlberg] It’s just a couple of children. Nothing to report. ‪只是两个小孩子而已 不重要
[10:08] This far outside the wall? ‪跑到墙外这么远的地方?
[10:09] They must be lost, sir! ‪他们一定是迷路了 队长
[10:12] They don’t seem worried. ‪他们看起来很悠哉
[10:13] We can’t just leave them out here. ‪我们不能不管他们
[10:15] I do like idea of a triumphant, dramatic return… ‪成功救他们回去的戏剧性场面 ‪好像还不错
[10:18] Head of Safety Patrol rescues lost children from troll terror… ‪“安全巡逻队队长成功拯救 ‪巨魔群中的迷路儿童”
[10:22] Keep the children in sight, sir! ‪仔细盯好他们 队长
[10:24] What? Oh! Right. ‪什么?对了
[10:25] Now where’d they go? ‪他们跑哪去了? ‪我不懂
[10:27] [ominous music]
[10:30] [sighs] I don’t understand.
[10:33] We should be at the castle ruins by now. ‪我们现在应该要到城堡废墟了
[10:35] Oh, just admit it, we’re lost. ‪你就承认吧 ‪我们迷路了 ‪好吧 我们迷路了
[10:37] Oh. Okay. We’re lost.
[10:40] What? I was just being dramatic! ‪什么?我只是在讲丧气话
[10:43] Oh, well, let’s not panic. ‪我们先不要慌张
[10:44] Why not? This seems like the perfect time to panic! ‪为什么?现在明明就很适合慌张 ‪什么声音? ‪是白沃夫
[10:47] -[snoring] -What’s that?
[10:51] [gasps] A white woff!
[10:54] White woffs are good luck, right? ‪白沃夫象征着幸运 对吧?
[10:56] For witches anyway! ‪至少对女巫来说是的
[11:08] -[gasps] -[all whining]
[11:12] I found them, Deputy! ‪我找到他们了 副队
[11:14] What was that? ‪刚刚那是什么?
[11:15] [both gasp]
[11:18] -Assume crash position! -What? ‪-准备承受撞击! ‪-什么? ‪不要怕 小朋友 有我在绝对安全
[11:22] [both gasp]
[11:43] [coughs]
[11:47] Hm. Never fear, children!
[11:49] You’re safe with me!
[11:50] Prepare for — ‪准备…
[11:51] Everybody back! Go, go, go! ‪大家后退!快!躲到石头后面! ‪弗丽达!
[11:53] Get behind the rock!
[11:55] -Ouch! -Frida!
[11:56] [grunting]
[12:01] -[explosion] -[grunts]
[12:05] [gasps]
[12:07] Is everybody okay? ‪大家都没事吧?
[12:09] Yes, I believe I’m all right. ‪是 我应该没事 ‪不
[12:11] Ugh! No.
[12:13] [ominous music]
[12:19] It’s so quiet here… ‪这里好安静
[12:21] There’s barely even a breeze. ‪连一点微风都没有
[12:23] This is the weirdest forest in the world. ‪这是全世界最奇怪的森林
[12:26] I don’t even think it’s a forest… ‪我觉得这好像根本不是森林
[12:28] Whatever it is, there has to be a way out. ‪无论是什么都一定会有离开的路
[12:31] Maybe we can walk a bit faster. ‪或许我们可以走快一点
[12:40] Mom, I’m thirsty. ‪妈 我好渴 ‪我也是
[12:42] Oh. Me too.
[12:44] -[Hilda] Mom! -[gasps] ‪妈!
[12:52] We can definitely jump that. ‪我们可以跳到对面
[12:54] Well, we’re not going to try. ‪不行 太危险了
[12:55] What? ‪什么?又没有很远
[12:57] It’ll be easy!
[12:58] We’ll walk till it narrows or we find a crossing. ‪我们要从距离更近 ‪或是有桥的地方过去
[13:01] Mom, come on! ‪妈 少来了 这样太蠢了
[13:02] This is stupid!
[13:07] [ominous music]
[13:12] [Mom] And there we go! ‪找到了 ‪是水!
[13:24] [gasps] Water!
[13:26] -Don’t drink that! -Huh? ‪不要喝
[13:28] -Why? -It’s stagnant. ‪-为什么? ‪-这是死水
[13:30] Aww.
[13:31] But it must have come from somewhere. ‪但这水一定是从哪里来的
[13:33] Listen! ‪仔细听
[13:35] I hear it too. [gasps] ‪我也听到了
[13:37] -Do you think… -Yeah, running water! ‪-会不会… ‪-没错 ‪有活水 来吧
[13:39] Come on!
[13:53] Trolls! ‪是巨魔
[13:55] I’ve never heard of so many in one place. ‪我从来没听说过巨魔会这样大量群聚
[14:00] [groans]
[14:01] [growling]
[14:06] Hmm.
[14:16] Look. I bet we can follow the rocks ‪你看 我们可以沿着石头走
[14:18] round to where that stream branches off. ‪看水会在哪里分流
[14:20] If we’re careful and keep low, they won’t see us. ‪我们只要低调小心 就不会被看到了
[14:23] Really? You want to do this? ‪真的吗?你想这样冒险吗?
[14:25] You’re thirsty, aren’t you? ‪你不是很渴吗?
[14:31] [gasps]
[14:33] See? No problem. ‪看吧?没问题的 ‪快走
[14:35] [troll growling]
[14:49] [gasps]
[14:53] [sighs sharply, gasps]
[14:59] Baba! [blabbering]
[15:01] [muffled blabbering]
[15:03] Shh.
[15:09] [gasps]
[15:10] [baby troll] Baba, baba!
[15:12] [tense music]
[15:17] [roars]
[15:22] [low growl]
[15:25] Baba, baba!
[15:28] Run! ‪快跑
[15:29] [snarls]
[15:32] [all panting]
[15:39] A dead end! ‪是死路
[15:40] [growling]
[15:48] [low growl]
[15:51] Baba. Ba-ba.
[15:55] [giggles]
[16:07] [gasping, grunting]
[16:10] You’re really good at this. ‪你很擅长包扎
[16:11] Not to brag, but Sparrow Scout Badge I earned was First Aid. ‪我不是要炫耀 ‪我第一个拿到的麻雀童子军徽章 ‪就是急救徽章
[16:15] [both grunting]
[16:19] Good news! ‪好消息 救生飞船器材没有受损
[16:20] The emergency blimp kit is intact.
[16:23] It’s basically a flying lifeboat that will get us all home. ‪这就等于是会飞的救生船 ‪我们可以开这个回家 ‪要组装很久吗?
[16:26] Oh! Does it take long to build?
[16:28] Just a few hours. ‪只要几个小时就好
[16:29] But the sun is going down, and there are trolls. ‪但是太阳快下山了 ‪而且到处都是巨魔
[16:32] Everywhere.
[16:33] It’s a good thing we have the head of Safety Patrol with us. ‪幸好安全巡逻队队长就在我们身边
[16:36] [grunts]
[16:38] Uh, indeed. ‪没错
[16:40] There’s nothing to fear while I’m here. ‪有我在就不用害怕
[16:44] [ominous music]
[17:04] -[leaves rustle] -[grunting]
[17:07] -[grunts] -[gasps]
[17:08] What are you doing? ‪你在干吗?
[17:09] Securing the perimeter, my boy. ‪我在巡逻 小子
[17:11] Ensuring our presence here stays well and truly undetected. ‪确保我们待在这里不会被发现
[17:15] -[trolls growling] -[gasps]
[17:20] Easy, everyone. ‪大家冷静
[17:21] Don’t antagonize them. ‪不要挑衅它们
[17:23] -Get back, you beasts! Ha! -[bell jingling] ‪快后退 野兽!
[17:26] [growls]
[17:32] I think now would be a really good time to be invisible! ‪如果我们现在能隐形就好了
[17:35] Frida, come on! ‪弗丽达 快啊
[17:36] But I’ve never been able to do it! ‪但我从来没成功过
[17:39] -[screams] -[snarls]
[17:41] Lind Skipta Vinkindi!
[17:44] [yells]
[17:49] [coughing]
[17:54] [all growling]
[17:59] [buzzing]
[18:09] [growls]
[18:13] It worked! My spell worked! ‪成功了 我下的咒成功了
[18:15] Uh, guys, there’s a bug on my head. ‪两位 ‪我的头上有一只虫
[18:18] And I think it’s Ahlberg. ‪而且好像是阿尔伯格
[18:20] [buzzing]
[18:24] Oh, no, no, no! ‪不 我把他变成虫子了
[18:25] I turned him into a bug!
[18:29] Do not worry, sir, we will change you back! ‪别担心 队长 我们会把你变回来的
[18:33] You can change him back right? ‪你可以把他变回来吧?
[18:34] I, uh… ‪我…
[18:36] I’m not sure! ‪不确定
[18:37] [buzzing]
[18:40] The good news is, I don’t think he realizes that he’s a bug. ‪好消息是 ‪他好像不知道自己变成虫子了
[18:45] He’ll be fine in here for now. ‪就让他暂时待在这里吧
[18:47] Our first priority is to make it safely through the night. ‪我们的第一优先就是安全度过今夜
[18:51] Now let’s find some shelter. ‪我们来找适合的地方休息吧
[18:53] [light music]
[19:11] Ba! Ba, ba, ba-ba!
[19:22] -Mom, look! -[gasps] ‪妈 你看
[19:24] -Is that… -[Hilda] I think so. ‪那是不是… ‪好像是
[19:27] It’s Trolberg! ‪是特洛尔堡
[19:28] We must have been inside the mountain the whole time! ‪我们之前都一直都在山里面
[19:31] We just have to walk down the hill! We’ll be practically home. ‪我们只要走下山 就快要到家了
[19:34] Do you think we can sneak past without them noticing? ‪你觉得我们能不被它们发现吗?
[19:37] I think we just need to choose our moment to slip away… ‪我们只要抓好时机溜走就好
[19:41] [explosion]
[19:45] [all growling]
[19:50] [snarls]
[19:54] [low growl]
[20:01] What a bully! ‪可恶的恶霸
[20:02] Shh. This could be our moment. ‪我们可以趁现在溜走
[20:04] -Ready? -Yeah. ‪-准备好了吗? ‪-好了
[20:06] [trolls growling]
[20:12] [whimpers]
[20:14] [panting, gasps]
[20:16] Keep going! ‪继续走 ‪我们好像成功了
[20:20] [growling]
[20:21] Ha! I think we made it!
[20:23] -Wait. -What? ‪-等等 ‪-怎么了?
[20:25] Where’s Twig? [gasps] ‪枝枝在哪里?
[20:28] [grunting, whimpers]
[20:31] [gasps] Twig! ‪枝枝!
[20:33] -Wait! -I’ve got to get him! Get off me! ‪-等等 ‪-我得去救它 放开我
[20:36] Hey, hey, hey, hey! ‪等等
[20:37] We can’t leave him! ‪我们不能丢下它
[20:40] Listen to me. You wait here, behind this rock. ‪听好了 你在这个石头后面等着
[20:42] Don’t move. ‪不要动
[20:44] [tense music]
[20:47] Hilda, I mean it! ‪希尔达 我是认真的
[20:52] [Hilda whimpering]
[21:01] [tense music]
[21:19] [low growl]
[21:34] Twig! Are you in there? ‪枝枝 你在里面吗?
[21:36] Twig! You’ve got to come out, Twig! ‪枝枝 快点出来 枝枝
[21:38] [Twig grunting]
[21:40] Oh.
[21:41] Let’s get out of here. ‪我们走吧
[21:42] -[whimpers] -[low growling]
[21:49] [snoring]
[21:52] Okay. ‪好吧
[21:59] [ominous music]
[22:05] Sorry, Mom, but that’s all the waiting I can do. ‪抱歉了 妈 我没办法再等下去了
[22:08] [panting]
[22:24] [grunts]
[22:27] [straining]
[22:30] [exhales sharply]
[22:32] There’s got to be another way through. ‪一定还有其他出入口
[22:36] [groaning]
[22:43] Yes! ‪太好了 ‪我们得找其他出入口 ‪好孩子
[22:46] [snoring]
[22:50] Oh, we have to find some other way out of this place.
[22:53] [Twig growling]
[22:58] [gasps] Good boy!
[23:00] Now we just have to get up there somehow… ‪那我们得想办法爬上去
[23:11] A dead end. ‪死路一条
[23:15] Okay, careful… ‪好 ‪小心
[23:19] careful…
[23:20] -[groaning] -[Twig whimpers]
[23:22] Uh, phew.
[23:23] [gasps]
[23:31] [clattering]
[23:34] [snoring continues]
[23:38] [sighs sharply]
[23:39] [grunting]
[23:45] [sighs]
[23:46] Now what? ‪我该怎么办?
[23:50] [Hilda] Hmm.
[23:52] How about another snack? ‪吃点别的东西吧?
[23:57] There’s a safe way down on the other side. ‪从另一边下去很安全
[23:59] Come on, Twig. ‪来吧 枝枝
[24:00] Twig? ‪枝枝?
[24:02] -[clinks] -[gasps]
[24:04] Twig! We’ve got to go now. ‪枝枝 我们得走了
[24:09] -[rumbling] -[Mom whimpering]
[24:18] [whimpers]
[24:21] -[chirps] -[growls]
[24:22] [foreboding music]
[24:28] -[growls] -[yells]
[24:33] [gasps]
[24:36] -[whines] -[groaning]
[24:39] [gasps, groaning]
[24:46] [bleats]
[24:49] -Hilda? -Mom! ‪-希尔达? ‪-妈!
[24:50] Twig! ‪枝枝
[24:52] Come on, I’ve found a way out! ‪快过来 我找到离开的路了
[24:54] You were supposed to stay outside! What are you doing here? ‪你应该要待在外面等的 ‪你来这里干吗? ‪我是来救你的
[24:57] Coming to save you!
[24:58] Hilda, you can’t keep doing this – you have to trust me to– ‪希尔达 你不能一直这样子 ‪你得信任我… ‪快跳
[25:03] -[growls] -Jump!
[25:05] [yells]
[25:08] [both screaming]
[25:19] [all pant]
[25:20] [growling]
[25:26] Let’s get out of here. ‪我们快走吧
[25:30] [coughing]
[25:38] [ominous music]
[25:42] Which way Mom? ‪要往哪边走 妈?
[25:45] Mom? ‪妈?
[25:46] I think it’s this way. ‪应该是这边
[26:00] [sighs]
[26:03] [buzzing]
[26:05] Is he okay in there? ‪他在里面还好吗?
[26:07] He seems fine. He’s quite active. ‪他应该没事 他还很有活力
[26:09] what were the two of you doing this far outside the wall? ‪你们两个为什么会 ‪跑来这么远的地方?
[26:13] Our friend, Hilda is missing. We’re looking for her. ‪我们的朋友希尔达失踪了 ‪我们在找她
[26:16] And you didn’t think to go to the appropriate authorities? ‪你们没想到要报警吗?
[26:18] Honestly, the authorities aren’t that helpful most of the time. ‪说实话 警方通常帮不上什么忙
[26:25] Point taken. ‪有道理
[26:32] [ominous music]
[26:37] None of this looks familiar, Mom. ‪这里好陌生 妈
[26:39] No, it doesn’t. [sighs] ‪没错
[26:45] [gasps]
[26:48] Go! ‪快走
[26:54] -[gasps] -[whimpers]
[26:57] Baba.
[27:00] [growls]
[27:07] [whimpering]
[27:09] Don’t worry, Hilda, it’s going to be okay. ‪别担心 希尔达 不会有事的
[27:12] Baba.
[27:22] [Mom] Is that the same troll from before? ‪-这是之前那只巨魔吗? ‪-好像是
[27:25] [Hilda] I think so.
[27:26] I can’t tell if we just got rescued or if we’re about to get eaten. ‪我不知道我们是被救了 ‪还是要被吃掉了
[27:29] Should we run? ‪我们该逃吗?
[27:30] [low growl]
[27:33] Oh!
[27:37] Do you think it’s okay to drink this? ‪我们可以喝这个吗?
[27:39] [sniffs] It smells good. ‪闻起来很香
[27:47] [sighs]
[27:48] It’s sweet! ‪很甜 味道有点像蜂蜜
[27:49] Kind of tastes like honey.
[27:51] [sighs]
[27:53] [light music]
[27:58] Baba, baba, ba…
[28:02] [low growl]
[28:10] Baba.
[28:11] [baby troll blabbering]
[28:14] Let’s not run. ‪我们就别逃了吧
[28:16] -Yeah. Let’s not. -[blabbering] ‪是啊 别逃了
[28:18] Thanks. ‪谢谢
[28:28] [sighs sharply]
[28:29] We can’t afford to freeze out here. ‪我们可不能在这里被冻死
[28:31] A small fire won’t attract too much attention, I hope. ‪希望生点小火不会太引人注意
[28:36] David, can you pass me the water in my backpack. ‪大卫 ‪可以把我背包里的水拿给我吗?
[28:39] Thank you. ‪谢谢
[28:43] [sighs]
[28:44] And look what I have! ‪看看我带了什么
[28:48] I do like these. ‪我很喜欢这个
[28:51] -Oh! -Well, this is pretty cozy, considering. ‪其实这样还蛮舒适的
[28:54] -[rumbling in distance] -[low grows]
[28:59] [all gasp]
[29:00] Stay calm, children. ‪冷静点 孩子们 不要轻举妄动 ‪你想不想…
[29:02] Don’t make any sudden moves.
[29:14] Um, would you…
[29:16] David! ‪大卫
[29:30] Hmm.
[29:33] Looking good. [chuckles nervously] ‪很好看 ‪我吗?
[29:38] [calm music]
[29:47] [giggling]
[29:55] -[mutters] -Oh, me?
[29:57] Okay. ‪好
[30:00] Baba!
[30:05] [whines]
[30:06] Strange. ‪真奇怪 这火好像完全没有热度 ‪嘿 妈 你看
[30:07] This fire doesn’t seem to give off any heat at all.
[30:12] [whimpers]
[30:13] -Huh! -Hey, Mom, look at this.
[30:16] Ah, baba!
[30:17] Can you tell who these are meant to be? ‪看得出来这是谁吗?
[30:19] -Ha-ha! Look at that! -[whimpering] ‪真可爱
[30:28] Oh, um… ‪这是要给我们盖着睡觉的吗?
[30:30] is this for us to sleep?
[30:31] [blabbering]
[30:36] I don’t think we’ll both fit under there. ‪这毯子好像太小了
[30:38] Don’t worry. Me and Twig will be warm enough. ‪别担心 我跟枝枝不会着凉的
[30:43] [light music]
[30:50] [clock ticking]
[30:57] Watch journal update, ‪看守记录更新
[30:59] another hour passed, and still no sign of Frida or David, ‪又过了一个小时 ‪弗丽达和大卫还没回来
[31:03] not to mention Hilda, Twig, Johanna, or Tontu. ‪更别说希尔达、枝枝 ‪乔安娜或通图了
[31:07] -Alfur. -Not right now, Tontu. I’m on watch. ‪艾福 ‪别吵 通图 我在看家 ‪-通图! ‪-怎么了?
[31:09] [gasps] Tontu!
[31:10] What?
[31:12] You’re back! ‪你回来了
[31:13] I took a few wrong turns along the way. ‪我回来的路上经过了一些可怕的地方 ‪回家真好
[31:16] [snarling]
[31:17] [growling]
[31:18] [screaming]
[31:20] Ugh! It’s good to be home.
[31:22] Hilda and Mom, are they… ‪希尔达和妈妈回来了吗?
[31:24] No! ‪还没
[31:26] Oh, boy. ‪天啊
[31:27] There was a terrible breach of Nowhere Space. ‪无名空间出了很严重的差错
[31:30] I saw where they were thrown out. ‪我看到她们被丢到哪里了
[31:32] Excellent! Let’s go! ‪-太好了 我们走吧 ‪-没那么简单
[31:34] It’s not that simple.
[31:35] I can’t use Nowhere Space to take us there on purpose. ‪我没办法刻意用无名空间去到那里
[31:39] I’ll go the old-fashioned way, which, to be honest, I quite prefer. ‪那我就用最基本的方式去 ‪我其实也蛮喜欢的
[31:42] [chuckles]
[31:44] Show me on this map. ‪在地图上指给我看
[31:46] It’s this big mountain. ‪是这座大山
[31:48] [Tontu] I think they’re inside of it. ‪她们好像在里面
[31:50] The entrances won’t be easy to find… ‪入口很难找
[31:53] Which is why I’m going to need a pigeon. ‪所以我需要一只鸽子
[31:56] And not just any pigeon. ‪但不是随便一只鸽子都可以
[31:59] [suspenseful music]
[32:03] You can count on Cedric. ‪你可以信任赛卓克
[32:05] His sense of direction and smell never fails. ‪它的方向感和嗅觉非常厉害
[32:08] [coos]
[32:09] Fly high, Cedric. Fly swift! ‪飞高高 赛卓克 飞快快! ‪还有安全飞行!
[32:12] [gasps] And fly safe!
[32:15] [Alfur] Whoa!
[32:16] Safe is good! ‪安全也很重要
[32:20] [snoring]
[32:23] Hm. [clears throat]
[32:25] -Huh? -[low growl]
[32:32] I wonder if it hurts, turning into stone like that. ‪不知道变成石头会不会痛 ‪如果是我一定会很生气 ‪大家都没事吗?
[32:35] [yawns] I imagine it would make me pretty grumpy.
[32:38] -[buzzing] -[gasping]
[32:39] Oh! Everyone safe?
[32:43] Very good. ‪很好 ‪我们来组装飞船吧 ‪(裤子薯片)
[32:44] [moans] Let’s put together that blimp!
[32:52] I’ve spotted something, Cedric! ‪我看到异样了 赛卓克!
[32:54] Would it be possible go down a bit closer, please? ‪我们可以往下靠近一点吗?
[32:58] [screaming]
[33:02] Look out! [gasps] ‪小心
[33:05] It’s some kind of crazy mountain pigeon! ‪是某种疯狂的山鸽
[33:08] [both] Alfur! ‪-艾福 ‪-艾福
[33:09] It’s good to see you. [panting] ‪真高兴能见到你们
[33:13] Is that pigeon talking to us? ‪这只鸽子是在跟我们说话吗?
[33:15] Of course not. Alfur’s talking. ‪当然不是 是艾福在说话
[33:18] Hello! ‪你好
[33:20] The voice sounds oddly familiar. ‪这声音听起来还真耳熟
[33:22] He’s an elf. ‪他是精灵
[33:23] You can see him only if you’ve filled out the necessary paperwork. ‪你要签一些文件才看得到他
[33:25] I like the sound of that, actually. ‪感觉好像不错
[33:28] Hilda’s not with us, Alfur. ‪希尔达没跟我们在一起 艾福
[33:29] We still don’t know where she is. ‪我们还没有找到她
[33:31] She’s actually closer than you might think… hya! ‪她其实就在离这里不远的地方
[33:41] [Hilda sighing]
[33:43] [blabbering]
[33:46] Good morning! ‪早安
[33:51] What’s going on? ‪怎么了?
[33:53] Are you designing a board game? ‪你在设计桌游吗?
[33:54] Our kind host here has drawn a map for us. ‪亲切的东道主画了地图给我们看
[33:57] This is going to show us the safe way out. I think. ‪要告诉我们安全的出路 ‪应该吧
[34:00] It’s a little tricky to read though. ‪但是有点难看懂
[34:02] Do you think this is meant to be a woff? ‪你觉得这是沃夫吗?
[34:05] [low growling]
[34:14] [gasps]
[34:15] How?
[34:16] Where’s he off to? ‪它要去哪里?
[34:18] He’s off to… ‪它要去…
[34:21] the city? ‪特洛尔堡吗?
[34:23] It’s going to lead us out of here! ‪它会带我们离开这里
[34:24] Come on, let’s not lose it! ‪走吧 我们可别跟丢了
[34:27] Baba.
[34:32] -Uh, thank you! -Baba! ‪谢谢
[34:44] I hope it’s not much further. ‪希望不用再走太远
[34:46] I don’t know how much longer I can bear this place. ‪我快受不了这个地方了
[34:48] [panting] ‪你平常不是很喜欢这种历险吗?
[34:49] Don’t you normally this sort of thing? ‪你平常不是很喜欢这种历险吗?
[34:51] I mean, it’s nice to be in peril when I know you’re waiting for me at home ‪在冒险犯难时 知道你做了美味晚餐 ‪在家里等我的感觉很好 ‪或是刚烤好的蛋糕
[34:55] with a nice dinner, or a freshly baked cake…
[34:58] or you want to watch a movie, with hot chocolate, of course. ‪或是你想看电影喝热可可也不错
[35:01] It’s sort of unnerving that you’re here. ‪你也在这里会让我有点不安 ‪不过也是好事 对吧?
[35:04] -[gasps] -But pleasantly unnerving, right?
[35:06] [chuckles]
[35:08] [calm music]
[35:14] [shrieks]
[35:15] [whimpering]
[35:17] What is it, boy? ‪怎么了 小子?
[35:20] Come on, this way. ‪来吧 走这里
[35:23] -[snarling] -[screams]
[35:27] Mom! ‪妈!
[35:30] [both yelling]
[35:34] -[growling] -[both screaming]
[35:38] [gasps]
[35:39] [growling]
[35:41] [whines]
[35:44] [barks]
[35:47] -No! -Twig, run! ‪-不! ‪-枝枝 快跑!
[35:55] [roaring]
[35:57] [both yelling, grunt]
[36:05] [snarling]
[36:07] [panting]
[36:10] Quick, in here! ‪快进来这里
[36:23] [gasps]
[36:27] He’s scared of the slugs! ‪它怕蛞蝓 ‪这里好多只蛞蝓
[36:29] Eww. There’s so many of them.
[36:33] I don’t think it goes any further. ‪这里好像是死路
[36:35] But it’s okay. We’ll be safe in here. ‪但没关系 待在这里很安全
[36:37] [rumbling]
[36:43] Maybe not! ‪好像不是
[36:44] Run! ‪快跑!
[36:49] [both gasp]
[36:52] [growls]
[36:54] [roars]
[37:01] [snarling]
[37:07] [both panting]
[37:09] [sighs] That was–
[37:10] Unexpected? ‪-真是… ‪-出人意料?
[37:19] [somber music]
[37:21] [Mom sighs sharply] I lost the guide. ‪我跟丢沃夫了
[37:23] I don’t know if we’re getting out of this place or deeper in. ‪我不知道我们是在 ‪往出口还是更深处走
[37:26] We could be here for… [gasps] ‪我们可能得在这…
[37:28] We might never… [groans] ‪我们可能永远无法…
[37:31] [sobs, sighs]
[37:34] Mom… ‪妈
[37:37] I’m sorry. ‪对不起
[37:40] [sighs sharply] I’m sorry, too. ‪我也很抱歉 是我没遵守约定 ‪只不过…
[37:41] I broke my promise. It was just…
[37:44] it was so hard being out there and not knowing what was going on. ‪什么事都不知道 ‪就待在外面一直干等和担心
[37:47] Just waiting and worrying. ‪真的很难受
[37:49] It felt awful. ‪感觉好无助
[37:51] Hilda, it’s okay. It’s okay. ‪希尔达 没事的
[37:55] -Let’s just focus on not getting eaten by… -[thumping] ‪我们现在只要别被… ‪-什么声音? ‪-我不知道
[37:57] -Huh? -What’s that?
[37:59] I don’t know…
[38:04] [barks]
[38:06] [light music]
[38:09] It’s coming from over here! ‪是这边传来的
[38:11] [both grunting]
[38:18] It’s a way out! ‪是出口 ‪艾福!
[38:21] -Aha! -[Hilda] Alfur!
[38:23] There you are! ‪找到你们了
[38:25] Oh, yes! ‪太好了
[38:30] [groans]
[38:32] [grunts]
[38:36] [troll snarling]
[38:39] -[growls] -Hilda! ‪希尔达! ‪妈 快一点
[38:40] [gasps]
[38:44] -Uh… uh… -[Twig growling]
[38:47] Oh!
[38:50] [grunts]
[38:51] [grunting]
[38:55] [roars]
[38:56] [grunts] Mom!
[38:58] [Hilda] Faster!
[38:59] Almost there! ‪只差一点了 ‪快点
[39:02] -[whimpers] -Come on!
[39:03] [both straining]
[39:06] [grunts]
[39:07] -[growling] -[both grunt]
[39:09] [gasping]
[39:14] [Hilda panting]
[39:17] [groaning]
[39:23] [gasps] Mom! ‪妈!
[39:26] [bot] Grab on! ‪-快抓住 ‪-快抓住
[39:28] [grunting]
[39:36] [grunts]
[39:39] [tranquil music]
[39:44] The white woff! ‪是白沃夫
[39:47] Yeah! [chuckles] ‪好耶!
[39:49] Wait for us! ‪等等我们!
[39:54] [Hilda] Whoo-hoo!
[40:02] [door opens]
[40:03] What’s in the container? ‪这罐子里是什么?
[40:04] Oh, um… ‪只是一只虫而已
[40:05] it’s just a bug.
[40:08] Nice! ‪真棒
[40:09] Thank you for bringing us home, Deputy Gerda. ‪谢谢你送我们回家 葛妲副队
[40:12] Just doing my job. ‪这是我该做的
[40:14] Oh, Hilda! ‪对了 希尔达
[40:15] Did you, by any chance, manage to get that dust from the castle ruins? ‪你有没有收集到 ‪特洛尔堡城堡废墟的土?
[40:19] Wow, still focused on homework after all that! ‪天啊 发生了这种事 ‪你还在想作业的事
[40:22] Heh. Classic Frida. ‪真不愧是弗丽达
[40:24] You know me! ‪我就是这样 ‪再见了
[40:25] Hm. See you guys soon.
[40:31] [sighs]
[40:32] Okay, I need a place to work with no distractions. ‪好 我需要一个地方专心施法
[40:35] -Understood. -[engine starts] ‪我知道了
[40:43] Okay, Frida, do your thing. ‪好 弗丽达 开始吧
[40:46] I’m not even sure if I can. ‪我不确定我能不能办到
[40:49] I didn’t even mean to do it the first time. ‪我当初也不是故意把他变成这样的 ‪或许你是不小心的 ‪但你还是成功了
[40:52] Maybe you did it by accident, but you still did it!
[40:55] He has a point. ‪他说得有道理 ‪好吧 我来试试看
[40:56] [sighs] Okay, I’ll give it a shot.
[41:00] Release him. ‪把他放出来
[41:02] [buzzing]
[41:03] [light music]
[41:06] [sighs]
[41:12] Lund Skipta Menskur!
[41:16] [crackling]
[41:22] You did it! ‪你成功了!
[41:23] Oh. Is he okay? ‪他还好吗?
[41:25] Um, Sir? ‪队长
[41:26] -Sir? -[gasping]
[41:30] Look at you two! ‪看看你们两位
[41:32] Deputy Gerda, get a reporter down here right away! ‪葛妲副队 快叫记者过来
[41:35] I’m sorry, sir? ‪抱歉 队长?
[41:36] If we hurry, we can get this on the evening news, ‪如果动作快 还来得及上晚间新闻
[41:39] Head Officer Ahlberg saves children from troll attack! ‪“阿尔伯格队长拯救儿童 ‪抵挡巨魔攻击”
[41:42] I’ll start the interview with my arms around these two hapless victims, ‪我一开始会先用手 ‪搂着这两位可怜的受害者
[41:46] we’ll talk about my heroic actions outside the wall. ‪然后就开始讲我在墙外的英勇事迹
[41:49] Feel free to interject anything you want about how brave I was… ‪你们可以补充说明我有多勇敢
[41:53] and then I’ll announce that I am more certain than ever ‪然后我会宣布 我比以往更加肯定
[41:56] that a large scale, very real troll attack is imminent. ‪巨魔即将展开大规模的攻击
[42:00] I don’t want to be on the evening news. ‪我不想上晚间新闻
[42:02] We won’t do it. ‪我们不会配合的
[42:04] All you have to do is look grateful and pathetic! ‪你们只要表现出感激又可怜的样子 ‪会很好玩的
[42:06] It’ll be fun!
[42:07] With all due respect, sir, ‪恕我直言 队长
[42:09] these children have had a traumatic day. ‪孩子们已经受到了很大的打击
[42:12] They’ve had a traumatic day? ‪他们受到很大的打击?
[42:15] I’m the one who’s battled with trolls! ‪跟巨魔战斗的人是我
[42:18] [sighs]
[42:19] [Ahlberg] How dare you shut the door in my face? ‪你怎么能对我甩门?
[42:21] Let’s get you both home. ‪我送你们回家吧
[42:28] Ah, it’s nice to have everyone home again! ‪大家都回来了 真是太好了
[42:31] Alfur, you were so brave today! ‪艾福 你今天真勇敢 ‪我只是做我该做的事而已
[42:34] Oh, I simply took the necessary actions.
[42:38] Good night. ‪晚安
[42:41] I keep thinking about those trolls, the ones who helped us. ‪我一直在想帮助我们的那两只巨魔
[42:44] [Hilda] It was kind of them to take us in like that. ‪它们那样照顾我们真的很善良
[42:53] [giggling]
[42:55] Baba, baba, baba!
[42:57] [baby troll blabbering]
[43:01] I’d like to get the recipe for that drink we had. ‪我真想知道那个饮料的作法
[43:05] Mm.
[43:07] -Mom? -Yeah? ‪妈? ‪怎么?
[43:10] I’m sorry. ‪我对所有事都感到很抱歉 ‪你不需要这样
[43:12] About everything.
[43:13] You don’t need to be.
[43:14] I do about some things. ‪但我对某些事感到很抱歉
[43:16] Just don’t hide things from me, okay? ‪别再对我有所隐瞒了 好吗?
[43:18] If you don’t tell me what’s going on, then how do I know you’re safe? ‪你如果不对我实话实说 ‪我怎么能知道你安不安全?
[43:22] That’s kind of worrying for a mom, you know? ‪这样当妈的会很担心 知道吗?
[43:25] You really don’t wish I was different? ‪你真的不希望我变得安分一点吗?
[43:27] I wish I knew what in the world you were thinking sometimes. ‪我有时候真希望 ‪自己能知道你在想什么
[43:30] And I’ll admit that being your mom has some unique ups and downs, ‪有你这样的女儿确实是比较特别一点
[43:34] but I wouldn’t swap it for anything. ‪但我可不希望你变成别的样子
[43:38] Just no sneaking out tonight, okay? ‪拜托你今晚别溜出门 好吗?
[43:40] Oh, don’t worry about that. ‪你不用担心这点
[43:42] I’m not getting out of bed for a week. ‪我要待在床上一整个星期
[43:45] [Hilda] Hmm. [yawns]
[43:49] Goodnight, Mom. ‪晚安 妈
[43:57] [birds chirping]
[44:00] Hilda, I thought breakfast in bed might be nice. And… ‪希尔达 我今天想让你在床上吃早…
[44:03] -Hilda? -[whines] ‪希尔达?
[44:05] Baba! [blabbers]
[44:07] What? I… [sighs] ‪什么?
[44:12] Ah! Baba!
[44:14] Where’s my daughter? ‪我女儿在哪里?
[44:17] [Hilda yawns]
[44:21] [yawns] Mom? ‪妈?
[44:24] Is that you? ‪是你吗?
[44:25] -[low growl] -[gasps]
[44:27] How can I be here? ‪我怎么会在这里?
[44:30] These aren’t my hands! ‪这不是我的手
[44:31] This isn’t my face! ‪这不是我的脸
[44:35] What… What’s going on? ‪这是… ‪这是怎么回事?
[44:40] ♪ You tried ♪
[44:43] ♪ Yeah, I know we tried ♪
[44:47] ♪ But you still made me cry ♪
[44:50] ♪ You still made me cry ♪
[44:52] ♪ And I tried ♪
[44:55] ♪ To close my eyes ♪
[44:59] ♪ But I still saw you cry ♪
[45:02] ♪ I still saw you cry ♪
[45:05] ♪ I didn’t think you had the guts ♪
[45:09] ♪ Then you really showed up ♪
[45:12] ♪ But now I’m here in our room ♪
[45:15] ♪ I’m not waiting for you ♪
[45:18] ♪ Now once again ♪
[45:21] ♪ I’m really glad you’re my friend ♪
[45:24] ♪ We could do it all again ♪
[45:27] ♪ It doesn’t mean it’s the end ♪
[45:31] ♪ And I tried ♪
[45:34] ♪ Yeah, I know we tried ♪
[45:38] ♪ But I still made you cry ♪
[45:41] ♪ I still made you cry ♪
[45:43] ♪ And you tried ♪
[45:46] ♪ To close your eyes ♪
[45:50] ♪ But you still saw me cry ♪
[45:53] ♪ You still saw me cry ♪
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑暗物质(His Dark Materials)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号