时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:07] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:08] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:11] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[00:17] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[00:22] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[00:28] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[00:34] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[00:39] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:16] | Erik. | 埃里克 |
[01:18] | Ragnar Lothbrok, welcome to my house. | 拉格纳·罗斯布洛克 欢迎光临寒舍 |
[01:21] | You also, Rollo. | 也欢迎你 罗洛 |
[01:23] | I’ve done as you asked, Ragnar, | 我已经照你的要求办了 拉格纳 |
[01:25] | and sought out these young men to meet you. | 挑选了这些男青年来见你 |
[01:28] | All of them have sworn upon their rings | 他们都以臂环起誓 |
[01:31] | to keep this meeting a secret. | 绝不泄露这次会面 |
[01:34] | You have done well, my friend, | 你做得很好 我的朋友 |
[01:36] | although I knew I could trust you. | 虽然我早就知道我可以相信你 |
[01:38] | What are we here for? | 我们来这是为什么 |
[01:40] | You are here, firstly, because you have nothing better to do. | 你们之所以过来 首先是因为没有更好的事情可做 |
[01:46] | See, all you lot live idle and wasted lives. | 你们都活得非常清闲 浪费人生 |
[01:51] | Listen to him! | 听他说 |
[01:54] | We have built a new boat. | 我们造了一艘新船 |
[01:57] | And with this boat, for the first time, | 有了这首船 有史以来第一次 |
[02:00] | we can go West. | 我们可以去西方 |
[02:03] | Across the great sea, to a place called England, | 穿过大海 去一个叫英格兰的地方 |
[02:07] | where countless riches await us. | 一个遍地黄金等着我们的地方 |
[02:08] | How would we steer across the open sea? | 我们怎么驶过公海 |
[02:14] | We have discovered a way. | 我们已经找到办法了 |
[02:18] | You want us to join you in the boat? | 你们想要我们加入你的船队吗 |
[02:19] | Yes, we do. | 对 是的 |
[02:21] | And I have Ragnar’s word that we will all be equal | 而且拉格纳向我保证我们人人平等 |
[02:24] | and share equally the spoils of our raid. | 平分我们掠夺来的战利品 |
[02:26] | If there are any. | 前提是有战利品 |
[02:33] | What is your name? | 你叫什么 |
[02:36] | Knut. | 克努特 |
[02:37] | I promise you, Knut, | 我向你保证 克努特 |
[02:39] | I’ve heard witnesses. | 我听亲眼目睹的人们说过 |
[02:40] | Just stories. | 故事而已 |
[02:42] | Just stories… | 故事而已… |
[02:45] | Just stories. | 故事而已 |
[02:50] | All things begin and end as stories. | 所有的事都从故事开始 以故事结束 |
[02:54] | We have to remember, though, | 但是别忘了 |
[02:55] | that Earl Haraldson has ordered us to sail East. | 哈拉德森伯爵命令我们去东方 |
[03:00] | The Earl knows nothing about our new boat. | 伯爵完全不知道我们的新船 |
[03:02] | He knows nothing about the new way of navigating. | 也完全不知道新的航线 |
[03:05] | This is why he refuses to let us go West. | 这就是他为什么拒绝让我们向西行 |
[03:08] | He could kill us for disobeying his orders. | 他可能会因为我们不服从命令而杀了我们 |
[03:10] | Yes, he could. | 对 有可能 |
[03:15] | We can offer you a chance to shine in battle | 我们可以给你在战斗中发挥所长的机会 |
[03:17] | and impress the gods, | 让诸神瞩目 |
[03:20] | and to bring back such plunder that you have never seen before. | 还能带回你从没见过的诸多战利品 |
[03:28] | Have you got the balls to join us? | 你们有胆加入吗 |
[03:33] | I’ll go. | 我去 |
[03:35] | – And I. – I will go. | -还有我 -我去 |
[03:37] | – I too! – I will too! | -我去 -我也去 |
[03:38] | – And I! – I will go! | -还有我 -我去 |
[03:49] | What about you, Knut? | 你呢 克努特 |
[03:52] | Are you coming? | 你去吗 |
[03:54] | Yes, I want a good story to tell my children. | 去 我想以后给孩子们讲个好故事 |
[04:00] | Prepare to leave in the next few weeks, | 准备好 过不了几周就会出发 |
[04:03] | and tell no one that doesn’t need to know. | 不要告诉任何不相干的人 |
[04:12] | Good throw. | 你扔的真好 |
[04:14] | Well played. | 干得漂亮 |
[04:23] | Well? | 什么事 |
[04:24] | My Lord, there was a meeting. | 大人 他们会面了 |
[04:27] | Where? | 在哪 |
[04:28] | In the house of Erik Marteinn. | 埃里克·马丁家 |
[04:32] | Was Ragnar Lothbrok there? | 拉格纳·罗斯布洛克在吗 |
[04:36] | Yes, Lord. | 在 大人 |
[04:39] | Shall we show them the axe? | 要处决他们吗 |
[04:42] | Nothing would please me more, but it’s too soon. | 我很乐意 但现在还太早 |
[04:46] | We need to watch and wait. | 我们需要先观望 等待 |
[04:50] | Only good things come from watching… | 观望和等待 |
[04:53] | and waiting. | 不会有坏处 |
[05:15] | Were you looking at my wife? | 你刚才是在看我的妻子吗 |
[05:19] | Have you slept with her? | 你跟她上床了吗 |
[05:21] | No, Lord! | 没有 大人 |
[05:22] | I swear on all the gods. | 我以诸神发誓 |
[05:27] | If she wants to sleep with you, | 如果她想与你上床 |
[05:31] | then I give my permission. | 我会允许的 |
[05:36] | It will be arranged. | 我会安排好 |
[06:03] | So when do we sail? | 我们什么时候出发 |
[06:05] | I already told you. | 我说过了 |
[06:07] | I don’t want you to come. | 我不希望你去 |
[06:09] | Why not? | 为什么 |
[06:11] | I need to leave the children and the farm | 我必须把孩子们和土地 |
[06:13] | in the hands of someone I trust. | 交给我信任的人 |
[06:16] | What if the Earl finds out we have gone without his permission? | 如果伯爵发现我们未经批准擅自离开怎么办 |
[06:19] | He might try and claim our family home. | 他可能会试图掠夺我们的家 |
[06:22] | This was going to be the most exciting voyage of our lives. | 这会是我们这辈子最激动人心的航行 |
[06:28] | To go West! | 西行 |
[06:35] | I have dreamed of it many times, | 我做梦都梦过很多次 |
[06:38] | and in my dreams we are always together. | 每个梦里我们一直都在一起 |
[06:44] | What if there is no West? | 要是西方什么都没有呢 |
[06:48] | This is the most dangerous and stupid voyage ever. | 这是有史以来最危险也最愚蠢的航行 |
[06:54] | What if we both die, hmm? | 要是我们都死了呢 |
[06:56] | Then who would take care of the children… | 谁来照顾孩子 |
[07:02] | Rollo?! | 罗洛 |
[07:04] | You have no right to say that! | 你没有权利这样说 |
[07:14] | All right, all right. You go. | 好吧好吧 你去 |
[07:19] | You go | 你去 |
[07:21] | and I shall stay here and look after the children. | 我留下来照顾孩子 |
[07:30] | Siggy? | 西吉 |
[07:32] | Go away! | 出去 |
[07:39] | It’s so cold in here, | 这里头真冷 |
[07:41] | but we’ll be warm soon enough. | 但咱很快就会热乎起来 |
[08:10] | What do you take me for? | 你把我当什么了 |
[08:11] | Did you really suppose that | 你还真以为 |
[08:12] | a worm like you could sleep with a woman like me? | 我这样的女人会跟你这种贱人睡吗 |
[08:15] | I’m an Earl’s wife! | 我可是伯爵夫人 |
[08:26] | Now I know who to trust | 我现在知道谁可以相信 |
[08:29] | and who not to trust. | 而谁又不可以相信了 |
[08:35] | – Take him. – Yes, Lord. | -抓住他 -是 大人 |
[08:38] | Get rid of him. | 杀了他 |
[08:41] | Come. | 过来 |
[08:42] | Outside. | 去外面 |
[09:36] | Get up! | 起来 |
[09:42] | My love! | 亲爱的 |
[09:43] | Never mind that. Defend yourself. | 别在乎那个 你倒是自卫啊 |
[09:47] | How dare you? | 你好大胆子 |
[09:49] | Am I not good enough for you? | 对你来说我不够厉害吗 |
[09:53] | Am I not strong enough for you? | 我不够强壮吗 |
[10:04] | Now listen… | 听着 |
[10:08] | You listen. | 你给我听着 |
[10:13] | Don’t you remember? I saved your life. | 你忘了吗 我救了你的命 |
[10:21] | How could I forget? You keep reminding me. | 我怎么可能忘记 你一直在提醒我 |
[10:39] | I’m so angry with you! | 我真的很生气 |
[10:44] | Stop! | 停下 |
[10:47] | Are you mad? | 你们疯了吗 |
[10:48] | You could have killed each other! | 你们可能会杀了对方 |
[10:50] | Is that what you want? | 你们想这样吗 |
[10:51] | We were just having an argument. | 我们在吵架而已 |
[10:52] | Well, never argue like that again. | 别再吵成那样了 |
[10:55] | Go on then! | 接着睡吧 |
[10:57] | Back to bed! | 回床上去 |
[11:09] | It’s a fine thing | 小猪给公猪 |
[11:10] | when the little pig teaches the boar a lesson. | 一点教训 倒也不错 |
[11:30] | Olaf surprised me. | 奥拉夫让我吃了一惊 |
[11:32] | I didn’t think, out of all of them, he would behave like that. | 我没想到这些人之中 他会做出那种事 |
[11:36] | A man lives or dies by his honor. | 人是靠着荣誉而生或死 |
[11:39] | That’s true. | 没错 |
[11:42] | that he really believed that I would give you to him. | 还真以为我把你送给他呢 |
[11:47] | Honor is a rare commodity these days. | 荣誉现在可是稀罕物 |
[11:50] | Yes. | 是啊 |
[11:52] | Almost as rare as those in whom I can trust. | 几乎跟我能信任的人一样稀罕 |
[11:56] | It’s true, my love, | 没错 亲爱的 |
[11:57] | our enemies are everywhere. | 我们的敌人无处不在 |
[12:02] | Everywhere? | 无处不在吗 |
[12:11] | They cannot prevail. | 他们不可能获胜的 |
[12:17] | They cannot prevail. | 他们不可能获胜 |
[13:10] | Rollo. | 罗洛 |
[13:11] | Go to board, Erik. | 上船吧 埃里克 |
[13:25] | Where is my anchor? | 我的锚在哪 |
[13:27] | It was promised for today. | 说好的今天会做好 |
[13:30] | Maybe your blacksmith is a liar. | 你的铁匠可能是个骗子 |
[13:32] | I don’t think so. | 我不这样看 |
[13:36] | This hair is from his daughter’s head. | 这头发是从他女儿的头上剪下来的 |
[13:38] | I promised him | 我跟他说了 |
[13:40] | that if he went to Earl Haraldson | 如果他敢去找哈拉德森伯爵 |
[13:42] | I would find a way to kill her. | 我一定会杀了他女儿 |
[13:52] | I still don’t see Knut. | 我还是没看到克努特 |
[13:54] | Well, that’s because he isn’t here. | 因为他不在这 |
[13:57] | He hasn’t sent word either. | 也没捎个口信来 |
[14:03] | That troubles me. | 这可苦了我了 |
[14:05] | We live in a sea of troubles. | 我们本就深陷苦海 |
[14:09] | But look, some are ended. | 但瞧啊 有些已经结束了 |
[14:19] | Here, this is yours. | 给你 这是你的 |
[14:21] | And this is mine. | 这是我的 |
[14:42] | Master. | 主人 |
[15:13] | May the Gods bless us | 愿诸神赐予我们 |
[15:15] | with powerful winds and calm seas. | 强劲的海风 平静的大海 |
[16:16] | Come here, slave. | 过来 贱人 |
[17:03] | Cover the ravens. | 罩住渡鸦 |
[17:07] | Feel that wind; that breeze is up. | 快看这风 风力渐强了 |
[17:16] | Ready the oars! | 准备划桨 |
[18:10] | Come. | 过来 |
[18:15] | Well? | 如何 |
[18:17] | They have set sail. | 他们已经启航了 |
[18:19] | Good. | 很好 |
[18:20] | They’ll never be heard from again. | 他们肯定是有去无回了 |
[18:22] | But… | 但是 |
[18:24] | But what? | 但是什么 |
[18:27] | What if Ragnar is right? | 如果拉格纳是对的呢 |
[18:30] | There are no lands to the West! | 西方根本没有土地 |
[18:38] | Get out. | 出去 |
[18:45] | It’s noon. | 已经中午了 |
[18:48] | Let’s look at the board. | 来看看那块板 |
[18:49] | Get the bucket. | 拿水桶 |
[19:12] | Not too far South. | 不太南 |
[19:15] | Nor too far North. | 不太北 |
[19:20] | The board works. | 这板真的管用 |
[19:23] | How do we know? | 我们怎么知道 |
[19:32] | The Great Sea is held in place by Jormungand, | 无尽之海由耶梦加得固定 |
[19:36] | the Serpent, | 也就是巨蛇 |
[19:37] | whose giant body encircles it | 它那巨大的身躯可将其环绕 |
[19:40] | and who keeps his tail in his mouth to complete the circle | 他的尾巴放在嘴里围成一圈 |
[19:44] | and stop the waves breaking loose. | 防止海浪潮涌而出 |
[19:50] | But one day, the God Thor, son of earth, | 但有一天 地球之子雷神托尔 |
[19:53] | was fishing in the sea for the Serpent, | 在大海中为巨蛇垂钓时 |
[19:56] | using a bull’s head for bait. | 以牛头为饵 |
[19:59] | Jormungand reared up | 耶梦加得暴跳如雷 |
[20:02] | and the waves pummeled the shore | 既惊且怒 扭曲翻腾 |
[20:03] | as he twisted and writhed in a fury. | 滔天巨浪席卷海岸 |
[20:10] | They were well matched, Serpent and God, | 毒蛇与雷神 势均力敌 |
[20:13] | in that furious fight. | 战斗激烈 |
[20:19] | The seas boiled around them, | 他们周身的海水沸腾了 |
[20:22] | but then the hook became dislodged, | 然而最终鱼钩松动 |
[20:26] | and the Serpent slithered free | 巨蛇得以脱身 |
[20:29] | and sank again, so quickly, beneath the waves. | 并迅速沉隐于波涛之下 |
[20:36] | And soon, the sea was calm once more, | 很快 海面重归平静 |
[20:41] | as if nothing had disturbed it. | 似乎从未发生过什么 |
[20:55] | Thor. | 托尔 |
[20:59] | Storm’s coming. | 暴风雨要来了 |
[21:01] | Should we let down the sail? | 我们应该收帆吗 |
[21:05] | Floki, should we let down the sail? | 弗洛基 我们应该收帆吗 |
[21:07] | Yes, we have to take the sail down, and then we must row. | 是的 我们必须收帆 然后划船 |
[21:12] | If we are not moving forward, | 如果我们不继续前进 |
[21:14] | then we will be soaked by the waves and sink. | 就会被巨浪打沉 |
[21:16] | Ready? | 准备好了吗 |
[21:18] | Keep her straight! | 保持船身方向 |
[21:33] | Tent! | 雨篷 |
[21:46] | Shove the oars! | 推浆 |
[21:48] | Row! | 划 |
[21:50] | Row! | 划 |
[22:02] | 琳第斯法纳修道院 英格兰诺桑比亚王国 | |
[22:46] | Are you afraid? | 你害怕了吗 |
[22:49] | Yes, Ragnar Lothbrok, I am afraid. | 是的 罗格纳·罗斯布洛克 我害怕了 |
[22:54] | But not for me. | 但不是为自己 |
[22:56] | I am afraid for my boat. | 而是为我的船害怕 |
[23:04] | Thor is striking his anvil. | 托尔正在敲打他的铁砧 |
[23:07] | He is angry with us. | 他对我们感到愤怒 |
[23:10] | He wants to sink us. | 他想击沉我们 |
[23:23] | It’s true! | 是真的 |
[23:24] | Thor is beating his hammer. | 托尔正在挥舞雷神之锤 |
[23:27] | The lightning is the sparks from his anvil. | 闪电是他铁砧的火花 |
[23:30] | But he’s not angry with us. | 但他不是对我们愤怒 |
[23:33] | I understand now. | 我现在明白了 |
[23:34] | Why should he be angry with us? | 他为什么生我们的气 |
[23:37] | Why should he want to sink our boat? | 为什么想让我们的船沉没 |
[23:40] | Don’t you understand? He is celebrating. | 你们不懂吗 他这是赞美 |
[23:43] | He is full of good news. | 他充满了喜悦 |
[23:46] | He wants to show everybody that he can’t sink this boat. | 他想让所有人知道他无法令这艘船沉没 |
[23:50] | – He loves this boat! – Sit down, you idiot! | -他爱这艘船 -坐下 你这笨蛋 |
[23:53] | It’s my boat, and the gods love my boat. | 这是我造的船 众神爱我的船 |
[23:57] | Why should I… | 我为什么不该 |
[23:59] | not be happy?! | 为之欢呼 |
[24:01] | Floki, sit down. | 弗洛基 坐下 |
[24:05] | Remember, you can’t swim! | 别忘了 你不会游泳 |
[25:04] | Father Cuthbert! | 卡斯伯特神父 |
[25:08] | What is it, brother Athelstan? | 怎么了 艾塞斯坦兄弟 |
[25:10] | We can all see the signs. | 我们都看到了征兆 |
[25:12] | Signs? What signs? Of what do you speak? | 征兆 什么征兆 你在说什么 |
[25:14] | You know as well as we that judgment day is at hand. | 你和我们都知道审判日即将来临 |
[25:18] | Jeremiah says so! | 耶和华比也是这么说的 |
[25:19] | “And on that day, the sun shall be darkened, | “到来的那天 日头要变黑 |
[25:22] | and the moon shall not give her light, | 月亮也不放光 |
[25:23] | and the stars of heaven shall fall.” | 众星要从天上陨落” |
[25:25] | In the name of God, that is enough. | 以上帝之名 你别再说了 |
[25:27] | But it’s true! | 但这是真的 |
[25:29] | “And I stood upon the sand of the sea, | “我立于海滩之上 |
[25:31] | and saw a beast rise up out of the sea, | 看见一只野兽从海中出现 |
[25:33] | having seven heads and ten horns.” | 有十角七头” |
[25:35] | I will hear no more! | 我不想再听了 |
[25:37] | You will return to your dormitory | 回你的寝室 |
[25:39] | and pray to God for forgiveness and humility… | 然后谦卑地祈求上帝的宽容吧 |
[25:42] | And when the storm has passed all shall be well. | 风暴过后一切都会恢复如初 |
[25:46] | You will do as I order. | 你按照我的命令去做 |
[25:51] | Yes, father. | 是的 神父 |
[26:49] | There is no West! | 西方什么也没有 |
[26:58] | We are not sailing towards any new country | 我们不是向新世界航行 |
[27:03] | but just into an empty ocean… | 只是驶向了一片空无之海 |
[27:09] | Utterly and completely lost. | 完全迷失了 |
[27:14] | Kauko, Leif… | 卡库 里弗 |
[27:16] | We have been persuaded by madmen and fools. | 我们被疯子和傻瓜欺骗了 |
[27:22] | The God Loki is behind this voyage. | 洛基神是这次航行的幕后指使 |
[27:26] | That scoundrel, that sly one. | 那个卑鄙 狡猾的神 |
[27:30] | Trouble and suffering are meat and drink to him. | 麻烦和痛苦对他来说是日常所需 |
[27:33] | Shut up, man! | 你赶紧闭嘴 |
[27:33] | No! | 不 |
[27:36] | No. | 不 |
[27:37] | If anyone is mad, it is you. | 如果谁是疯子 那一定是你 |
[27:41] | I’m not the one who convinced all these good men | 我可不是那个说服所有好儿郎 |
[27:43] | to sacrifice their lives for a dream, | 为了一个梦 一个幻想而牺牲 |
[27:46] | an illusion. | 生命的人 |
[27:47] | It wasn’t me who joined forces with the sly one | 也不是我联合狡猾者 |
[27:50] | to get us to sail West, | 带着我们航向西方 |
[27:53] | into nothing, into nowhere. | 去莫须有的地方 那里什么也没有 |
[27:56] | – He’s mad! – Don’t tempt the gods! | -他疯了 -不要亵渎神灵 |
[27:58] | Oh, and here we are, lost, | 然后我们在这儿 迷路了 |
[28:02] | certain to die. | 等待必然的死亡 |
[28:04] | For what? | 是为了什么啊 |
[28:06] | Sit down and shut up. | 坐下 闭嘴 |
[28:09] | You sound like the sly one. | 你听起来就像那个狡猾者 |
[28:11] | Perhaps you are the God of mischief | 也许你就是祸害之神 |
[28:12] | who sends men mad, and sends them to their deaths. | 来让人发疯 来让人死亡 |
[28:15] | Sit down! | 坐下 |
[28:16] | I curse the day I ever agreed to come with you, | 我诅咒我同意和你一起来的那天 |
[28:19] | Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[28:20] | For this ship is cursed, and we are… | 这艘船是受诅咒的 我们… |
[28:40] | Release the ravens. | 放飞乌鸦 |
[28:57] | If the birds do not return, there is land. | 如果这些鸟不回来 说明有陆地存在 |
[29:04] | But if they do… | 但如果它们回来了… |
[29:12] | Father! | 父亲 |
[29:18] | Good day to you, blacksmith. | 日安 铁匠 |
[29:23] | My Lord, how can I be of use to you? | 我的领主大人 有何可以效劳 |
[29:28] | – You make anchors, don’t you? – Yes, Lord. | -你铸造锚 是吗 -是的 大人 |
[29:33] | Have you made any recently? | 最近有铸造过吗 |
[29:38] | No, not recently, Lord Haraldson. | 最近没有 哈拉德森大人 |
[29:42] | You didn’t forge an anchor | 你有没有给一个名叫 |
[29:43] | for a man called Ragnar Lothbrok? | 罗格纳·罗斯布洛克的人铸锚吗 |
[29:49] | I would have remembered. | 如果有我会记着的 |
[29:53] | Don’t hurt my daughter. | 别伤害我女儿 |
[29:55] | Why would I hurt your daughter? | 我为什么要伤害你女儿 |
[29:58] | His lordship just wants to know the truth. | 大人只想知道真相 |
[30:01] | Did you forge the anchor for Ragnar Lothbrok’s ship? | 你有没有给罗格纳·罗斯布洛克的船铸锚 |
[30:12] | Yes, I forged it. | 是的 是我铸的 |
[30:15] | Let go of her. | 放开她 |
[30:18] | Put down your hammer. | 放下你的锤子 |
[30:21] | I promise you no harm will come to your daughter. | 我保证不会伤害你女儿 |
[30:36] | Look in the flames. | 凝视火焰 |
[30:42] | The sages say that we can see our future | 先知说我们能在火焰中看到 |
[30:48] | in the flames. | 我们的未来 |
[31:01] | No! | 不 |
[31:03] | Please, no! | 求你了 别 |
[31:04] | What do you see? | 你看到了什么 |
[31:05] | I see my own death. | 看到了我自己的死亡 |
[31:08] | No! No! | 不 不 |
[31:11] | Noooooooo! | 不 |
[31:32] | They’ve come back. | 它们回来了 |
[31:36] | There’s no land. | 前方没有陆地 |
[31:41] | Seabirds! | 海鸟 |
[31:42] | Seagulls! | 是海鸥 |
[31:47] | Listen! | 快听 |
[31:56] | It works! | 成功了 |
[31:56] | – Yeah! – We made it! | -哦耶 -我们成功了 |
[32:00] | Row! We made it! | 快划 我们成功了 |
[32:02] | Row! | 划啊 |
[32:03] | Ragnar, you did it! | 拉格纳 你做到了 |
[33:00] | Tie the sail! | 收起帆 |
[33:03] | Oars! Drop the oars! | 桨 降低船桨 |
[33:19] | What is it? | 怎么了 |
[33:20] | Why was the warning bell rung? | 为什么警铃大作 |
[33:22] | They’ve come. They are here. | 他们来了 他们到这儿了 |
[33:24] | Who is here? | 谁来了 |
[33:26] | Hell… and all its devils! | 魔鬼 地狱里来的魔鬼 |
[33:29] | Lock the doors and stay inside, | 锁上门 待在里面 |
[33:31] | all of you! Hurry. | 大家都快点 |
[33:46] | They know we’re here. | 他们知道我们来了 |
[33:49] | No one throw their lives away unnecessarily | 大家别做无谓的杀戮 |
[33:54] | even to impress the gods. | 即便是为了祭祀神明也不行 |
[33:56] | Stay close. | 都跟紧点 |
[34:13] | There are here! Come, brother! | 他们来了 快点 哥哥 |
[34:15] | Ahh! Quick! | 快点 |
[34:48] | Arne, get to work. | 阿恩 动手吧 |
[35:01] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[35:03] | Trust in God, | 要相信上帝 |
[35:05] | and let us pray. | 让我们祈祷吧 |
[36:06] | In nomine patris et fili et spiritus sancti. | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[36:10] | Pater noster qui es in caelis. | 我们的天父 愿你的名受显扬 |
[36:13] | Pater noster qui… Agggghhhhhh! | 我们的天父… |
[36:18] | This is the end! | 这就是终结 |
[36:19] | The son of man cometh! | 人子就要到来 |
[36:42] | Leif. | 里弗 |
[38:53] | I don’t understand. | 我真搞不懂 |
[38:55] | Why do they leave such treasures unprotected? | 他们为什么把珍宝毫无保护的就这么放着 |
[38:57] | Is there some spell, some magic which protects them? | 难道有什么诅咒或魔法在保护它们吗 |
[39:03] | It appears not. | 似乎没有 |
[39:05] | Perhaps they think their God protects them. | 也许他们觉得他们的上帝会保护它们 |
[39:09] | If this is their God, then he’s dead. | 如果那就是他们的上帝 他可是个死人了 |
[39:12] | He is nailed to a cross. | 他被钉在十字架上了 |
[39:14] | He cannot protect anyone. | 他可保护不了任何人 |
[39:16] | He is not alive, like Odin, Thor or Frey. | 他死了 就像奥丁 托尔和弗雷一样 |
[39:19] | What use is he then? | 那他有什么用 |
[39:35] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[39:39] | You speak our language. | 你说我们的语言 |
[39:44] | How do you speak our language? | 你怎么会说我们的语言 |
[39:46] | I’ve travelled. | 我到过那儿 |
[39:48] | We are told to travel, to take the word of God. | 我们要四处游历 宣扬上帝之道 |
[39:51] | Please, don’t kill me. | 求你们 别杀我 |
[40:06] | What is that you have in your hand? | 你手上抓的是什么 |
[40:10] | A book… | 一本书 |
[40:11] | The Gospels of St John, I… I wanted to save it. | 圣约翰福音书 我想留着它 |
[40:22] | Of all the treasures I see in this place, | 我在此所见的所有珍宝之中 |
[40:25] | you chose to save this? | 你选择留着这个吗 |
[40:28] | Yes. | 是的 |
[40:32] | Why? | 为什么 |
[40:40] | Why? | 为什么 |
[40:43] | Because without the word of God | 因为如果没有上帝之道 |
[40:46] | there is only darkness. | 世上就仅存黑暗了 |
[40:57] | This is a strange place indeed. | 这儿真是一个奇怪的地方 |
[41:02] | We have been everywhere and we have found no women. | 我们所有地方都找了 没发现女人 |
[41:08] | Just these strange men. | 只有这些奇怪的男人 |
[41:09] | I believe they are the priests of their God. | 我相信他们是他们神的神仆 |
[41:13] | Take what you will. | 拿走自己想要的东西 |
[41:15] | This is what we came for. | 这不就是我们来的目的吗 |
[41:20] | Why have you not killed this one? | 你为什么不杀了这个人 |
[41:22] | He is worth more alive… | 他活着更有价值 |
[41:24] | to sell as a slave. | 可以当奴隶卖了 |
[41:26] | I would kill him. | 我想杀了他 |
[41:27] | We have no room left on the boat. | 船上没有多余的地方了 |
[41:30] | I forbid it. | 我不准 |
[41:32] | How can you forbid it, little brother? | 你如何不准 小兄弟 |
[41:34] | We are all equals, | 我们都是平等的 |
[41:37] | and I say he dies. | 而我要他死 |
[41:44] | Does it really mean that much to you, brother? | 杀人对你真的如此重要吗 兄弟 |
[42:04] | This is what we care for your God. | 看看我们怎么照顾你的上帝的 |
[43:43] | So much gold! | 好多金子啊 |
[43:45] | Look! | 快看 |
[43:47] | Keep them moving! | 让他们赶快走 |