时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:31] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:32] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:35] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[00:41] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[00:46] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[00:52] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[00:58] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:03] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:36] | Every nine years, | 每隔九年 |
[01:38] | We travel to the Temple at Uppsala, | 我们都会前往乌普萨拉的神庙 |
[01:43] | to give thanks to the gods | 去感谢神明的恩赐 |
[01:44] | and to offer them sacrifices for all they do for us. | 并献祭上我们的供品 |
[01:48] | For protecting us, for the success in battle, | 感谢他们庇佑我族人并赐予我们胜仗 |
[01:52] | For the rains that they bring that grow our crops | 感谢天降甘霖 风调雨顺 |
[01:55] | and, of course, for our children. | 当然还要感谢神明赐予我们子孙后代 |
[02:03] | This year I was not going to go, | 今年我没有去 |
[02:06] | for there is too much to do around here. | 因为眼前有太多事儿要处理 |
[02:12] | Then my unborn son was cruelly taken from me, | 所以他们残酷得带走了我未出世的儿子 |
[02:21] | and it made me wonder what I had done | 这让我不禁扪心自问 我究竟做了什么 |
[02:23] | to anger the gods. | 激怒了神明 |
[02:37] | What do christians do about such pain? | 基督徒都怎样抚慰这样惨的伤痛 |
[02:42] | In the bible, it says that all sorrows will pass. | 圣经曰 所有苦难都会过去的 |
[02:48] | In any case, I’ve decided to go. | 无论如何 我还是决定去一趟 |
[02:54] | I’m going to take the children for the first time, | 这是孩子们第一次随我出征 |
[02:57] | for it’s important that they go. | 这对他们意义非凡 |
[03:00] | What about you? | 你呢 |
[03:04] | Me? What about me? | 我 我怎么了 |
[03:07] | Will you come with us? | 你会与我们同行吗 |
[03:12] | Perhaps you would prefer to stay here | 也许你更愿意待在这儿 |
[03:15] | and worship your own god. | 祭祀你们的神明 |
[03:23] | No, I’ll gladly come with you. | 不 我会很高兴能与你同行 |
[03:27] | Good. | 很好 |
[03:29] | I would have taken you anyway. | 无论如何 我会带上你的 |
[03:37] | A gift for the gods, for the children. | 这是我献给神明的 为孩子祈福 |
[03:45] | Pray for my daughter’s recovery. | 祈求神明庇佑我女儿早日康复 |
[03:49] | A gift for the gods. | 这是献给神明的供品 |
[03:51] | Pray for health and prosperity. | 祈求安康与繁荣 |
[04:03] | My gift for the gods. | 这是我给神明的供品 |
[04:04] | I ask their blessings for my son. | 恳求他们庇佑我儿子 |
[04:11] | Gyda, you take the offerings. | 吉达 你来接供品 |
[04:14] | For the gods in thanks for my new baby. | 这是献给神明的 感谢他们再次赐予我孩子 |
[04:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:23] | Ragnar… | 拉格纳 |
[04:27] | Are you not happy that we’re going to Uppsala? | 我们要去乌普萨拉了 你不高兴吗 |
[04:30] | Of course I’m happy. | 我当然很高兴 |
[04:33] | Why should I not be happy? | 我为什么要不高兴呢 |
[04:38] | When we reach Uppsala, | 等我们到了乌普萨拉 |
[04:40] | We shall ask the gods why they give with one hand, | 咱要问问神明 为什么他们赐予我们孩子 |
[04:44] | but take away with the other? | 但是却又带走了呢 |
[04:47] | Why they make me Earl, yet kill my son? | 为什么他们让我做了伯爵 却杀了我儿子 |
[04:53] | We can have more sons. | 我们还会有更多儿子的 |
[04:56] | Have we not tried? | 我们没试过吗 |
[05:59] | Arne. | 阿恩 |
[06:08] | Gyda, step up. | 吉达 上来 |
[06:11] | Careful. | 小心点儿 |
[06:12] | Ragnar. | 拉格纳 |
[06:53] | Uppsala! | 乌普萨拉 |
[07:09] | Floki! | 弗洛基 |
[08:08] | Does he know? | 他知道吗 |
[08:11] | No. | 不知道 |
[08:57] | 北欧神话中的两大神族 亚萨神族 以众神之王奥丁为首 华纳神族 以海洋之神尼奥尔德为首 | |
[08:57] | Hail to the Aesir and the Vanir. | 敬亚萨神族和华纳神族 |
[09:00] | Hail to the gods and goddesses. | 敬众神和众女神 |
[09:03] | Hail to Odin, Thor, and Frey. | 敬奥丁 托尔和弗雷 |
[09:07] | Hail to Vali, Sif, and Heimdall. | 敬瓦利 西芙和海姆达尔 |
[09:11] | Hail to Balder, Bragi, and Eir. | 敬巴德尔 布拉吉和埃尔 |
[09:15] | Hail to Freja, Loki, and Frigg. | 敬弗蕾亚 洛基和弗丽嘉 |
[09:19] | Hail to Lin, and Mimir. | 敬琳和密米尔 |
[09:23] | Hail to Njord, Ran, and Tyr. | 敬尼约德 澜和提尔 |
[09:27] | Hail to Odin’s spear, Thor’s hammer. | 敬奥丁之矛 雷神之锤 |
[09:31] | Hail to the mighty fecund earth. | 敬无比富饶的土地 |
[09:34] | All… | 敬 |
[09:38] | All hail. | 敬所有的一切 |
[09:40] | All hail. | 敬所有的一切 |
[09:41] | All hail. | 敬所有的一切 |
[09:52] | You know who that is, don’t you? | 你知道这是谁吧 |
[09:56] | Of course. | 当然 |
[09:57] | This is Thor, holding his hammer, Mjollni. | 这是托尔 手握雷神之锤 妙尔尼尔 |
[10:01] | Who hasn’t heard him beating his anvil in the storm? | 谁没听过他在暴风雨中捶打他的铁砧 |
[10:05] | Who doesn’t believe in mighty Thor, | 谁不相信强大的托尔 |
[10:07] | slayer of frost and fire? | 主宰冰与火的屠杀者 |
[10:09] | …Freja, Loki, and Frigg. | 弗蕾亚 洛基和弗丽嘉 |
[10:12] | Hail to Lin, Lfon, and Mimir. | 敬林 罗芙[爱之神]和密米尔 |
[10:15] | Hail to Njord, Ran, and Tyr. | 敬尼奥德 澜和提尔 |
[10:19] | Hail to Odin… | 敬奥丁… |
[10:28] | Frey, lord, | 弗雷 主 |
[10:31] | fill me with seed and give me a son. | 请佑我怀孕 赐我一子 |
[10:36] | Do as you will with me, | 无论您要我付出什么 |
[10:38] | make me blind or deaf if you want to, | 即使要我眼盲或耳聋 |
[10:42] | but give me a son before it’s too late. | 趁现在还来得及 请赐我一子 |
[11:17] | Odin, father. | 奥丁 父神 |
[11:20] | I have come to ask for your love. | 我恳请您的垂爱 |
[11:23] | I want to grow and to prosper, | 我想要长大 想要成功 |
[11:25] | to quicken and be wise. Hear me, lord. | 变得更快更智慧 请听到我的祈祷 主 |
[11:29] | All hail. | 敬所有的一切 |
[11:33] | Hail to the Aesir and the Vanir. | 敬阿萨神族和华纳神族 |
[11:36] | Hail to the gods and goddesses… | 敬众神和众女神 |
[11:40] | Lord of lords, | 众神之主 |
[11:43] | father, hear my prayer. | 父神 请听到我的祈祷 |
[11:49] | Let me understand your will. | 让我知道您的意愿 |
[11:53] | Is it true that I shall have more sons | 我真的应该如先知所说 |
[11:56] | like the seer says? | 生更多的儿子吗 |
[12:01] | Accept the sacrifice I plan to offer you… | 请接收我准备给您的祭品 |
[12:07] | and then answer me. | 然后答复我 |
[12:11] | Hail to the Aesir and the Vanir. | 敬阿萨神族和华纳神族 |
[12:14] | Hail to the gods and goddesses… | 敬众神和众女神 |
[12:17] | Hail to Odin, Thor… | 敬奥丁 托尔… |
[12:19] | Who will bear me my son? | 谁将为我生育儿子 |
[12:21] | …Sif, and Heimdall. | 西芙和海姆达尔 |
[12:24] | Hail to Balder, Bragi, and Eir. | 敬巴德尔 布拉吉和埃尔 |
[12:28] | Hail to Freja, Loki, and Frigg. | 敬弗蕾亚 洛基和弗丽嘉 |
[12:35] | How good is this, Rollo? | 这样多好啊 罗洛 |
[12:37] | Especially because we’re here together. | 尤其是我们一起来了 |
[12:39] | Yes, while we’re here in Uppsala | 是啊 既然都来了乌普萨拉 |
[12:42] | let us enjoy and revel in every moment. | 我们就尽情享受每一刻吧 |
[12:53] | Have you been here before, Helga? | 你以前来过这里吗 海尔格 |
[12:55] | No. | 没有 |
[12:57] | Do you know what happens here? | 你知道这里会发生什么事吗 |
[12:59] | I’ve heard some stories. | 我听到过很多故事 |
[13:01] | And they’re all true. | 他们都是真的 |
[13:04] | But they still don’t prepare you | 但他们还是不会预先让你知道 |
[13:05] | for what really happens here. | 这里究竟会发生什么 |
[13:09] | I can’t wait to find out. | 我迫不及待想看看了 |
[13:13] | When is the food ready, Helga? | 吃的什么时候能好 海尔格 |
[13:16] | I’m hungry. | 我饿了 |
[13:19] | You’re always hungry. | 你就没有不饿过 |
[13:21] | Of course I am… But not always for food. | 那是当然 但不是每次都需要吃东西 |
[13:34] | Can you feel it, Gyda? | 你能感觉到吗 吉达 |
[13:37] | Can you sense the presence of the gods gathering here? | 你能感觉到众神正在此聚集吗 |
[13:41] | They have left their bright halls to see us. | 他们离开了光明的圣殿来这里看我们 |
[13:44] | They are here for sure. | 他们确实就在这里 |
[13:46] | They walk among us. | 在我们中间穿梭 |
[13:48] | And make their judgments on us. | 对我们指指点点 |
[13:50] | So when do we offer our sacrifices? | 我们什么时候开始献祭 |
[13:54] | At the end of the festival. | 节日快结束的时候 |
[13:56] | And in the meantime, we celebrate the gods | 同时 我们欢庆众神 |
[13:59] | and enjoy their presence in any way we can. | 并用所有方法享受他们的存在 |
[14:04] | Give Athelstan a drink. | 给艾塞斯坦一杯 |
[14:09] | Priest… Your cup. | 神父 给你的 |
[14:17] | Mother, you came here before? | 母亲 你以前来过吗 |
[14:20] | Once. | 来过一次 |
[14:21] | And did you ask the gods for anything? | 你向众神祈求什么了吗 |
[14:23] | Yes. And they granted my every desire. | 是的 他们满足了我所有的愿望 |
[15:01] | What is this? | 这是什么 |
[15:04] | These will all be killed as sacrifices. | 这都是要作为祭品被杀掉的东西 |
[15:10] | …Six, seven, eight, nine. | …六 七 八 九 |
[15:13] | …Seven, eight, nine. | …七 八 九 |
[15:13] | And nine goats, and nine pigs. | 九只山羊 九头猪 |
[15:16] | There’s nine of everything! | 所有的都是九个 |
[15:18] | Yes, nine of every kind. | 是的 每个物种都是九个 |
[15:25] | And this? | 这里呢 |
[15:27] | It’s for all the humans that have been chosen. | 这是为被选中的人准备的 |
[16:23] | Come join us, priest. | 来加入我们吧 神父 |
[16:32] | Drink. | 喝吧 |
[16:34] | Drinke till the night and to the gods. | 喝到晚上 敬众神 |
[16:40] | And, uh, eat these. | 然后…尝尝这个 |
[17:41] | I heard a rumor today that King Horik himself | 我今天听传言说赫瑞克国王可能会亲自 |
[17:44] | may attend the festival. | 参加节日 |
[17:49] | It is not a rumor. | 这不是传言 |
[17:52] | I desire to meet him. | 我想见见他 |
[17:55] | There are great stories and legends told about him. | 有很多关于他的伟大故事和传奇 |
[18:03] | Thank you. | 谢谢 |
[18:20] | You want to go out there, don’t you? | 你想出去 是不是 |
[18:27] | Please stay. | 求你留下吧 |
[18:31] | Why can’t you stay? | 你为什么不能留下 |
[21:03] | Priest… | 神父… |
[21:20] | You are surely not tired, Athelstan. | 你肯定不会是累了吧 艾塞斯坦 |
[21:24] | Not on this great journey you have begun, | 可别在这次你已经开始且必须走完的 |
[21:27] | and must finish. | 旅途中懈怠 |
[21:35] | Leif… | 里弗… |
[21:38] | If you let me go I will fall again. | 如果你现在放手 我就又要摔倒了 |
[21:41] | No, the gods will hold you. | 不会的 众神会托住你的 |
[22:12] | Priest, I have been waiting for you. | 神父 我一直在等你 |
[23:18] | Gyda, what is it, child? | 吉达 怎么了 孩子 |
[23:21] | I am bleeding. | 我来月事了 |
[23:26] | Then you are no longer a child. | 那你就不再是一个孩子了 |
[23:28] | Forgive me. | 原谅我 |
[23:30] | You are a woman. | 你是一个女人了 |
[23:37] | But let me cradle you in my arms a last time, | 让我再最后搂你一次 |
[23:42] | as I always used to do. | 就跟我以前经常做的一样 |
[23:47] | It is hard for me to let go of you. | 我真舍不得对你放手 |
[24:23] | Why do you do this, Thyri? | 你为什么这么做 西莉亚 |
[24:27] | Don’t you understand? | 你不明白吗 |
[24:30] | I have to. | 我必须这么做 |
[25:23] | Priests, stir yourselves! | 神父们 振奋点儿 |
[25:25] | – You ignorant peasant! – Wake up! | -你这个愚昧的农民 -起来 |
[25:28] | – How dare you disturb us?! – Wake up! | -你怎么敢打扰我们 -起来 |
[25:29] | Get out! | 滚出去 |
[25:31] | Get out of the temple! | 滚出神殿 |
[25:33] | Priests! | 神父们 |
[25:35] | If you value your lives, stop this at once. | 如果你们还想活命就赶紧停下 |
[25:38] | Fools! This is King Horik. | 笨蛋 这是赫瑞克国王 |
[26:07] | Athelstan, | 艾塞斯坦 |
[26:10] | I want you to meet someone. | 我想让你见个人 |
[26:25] | Ha! Ha! You must be Ragnar Lothbrok! | 你一定是拉格纳·罗斯布洛克 |
[26:32] | I must tell you it is my privilege and pleasure to clap eyes on you. | 我必须告诉你 我很荣幸能亲眼看到你 |
[26:37] | Your reputation goes ahead of you, Ragnar Lothbrok. | 你声名远扬 拉格纳·罗斯布洛克 |
[26:39] | I know this because so many have told me | 我之所以知道你 是因为很多人告诉我 |
[26:43] | how you killed Earl Haraldson | 你是怎么杀了哈拉德森伯爵 |
[26:45] | and then built a new kind of ship | 然后又造了一种新船 |
[26:47] | were the first to sail west | 第一个西进 |
[26:49] | and defeated a king of England! | 并打败了一个英国国王 |
[26:53] | In fact, I can hardly believe my eyes | 实际上 我很难相信 |
[26:56] | that you are standing right here in front of me. | 你现在就站在我面前 |
[27:00] | Please, please. | 请坐 请坐 |
[27:05] | Travelers and storytellers have described | 旅行者和讲故事的人也描述过 |
[27:07] | how you came to your throne | 您是如何登上王位的 |
[27:09] | By defeating, one by one, | 通过逐个打败 |
[27:11] | the six uncles that killed your father. | 杀你父亲的六个叔叔 |
[27:13] | And my mother, | 他们还杀了我母亲 |
[27:15] | and all my sisters and brothers. | 还有我的兄弟姐妹 |
[27:19] | I also know how you favor the poets at your court, | 我还知道你在朝上如何支持诗人 |
[27:24] | and your people respect your law making, | 你的人民遵守你的立法 |
[27:26] | your justice, and your rule. | 司法和统治 |
[27:28] | And as a consequence, here, on this site, | 因此 这里 就在这里 |
[27:34] | in the living presence of the gods, | 在诸神面前 |
[27:38] | I offer you my fealty | 我发誓将忠诚于你 |
[27:43] | and my service. | 臣服于你 |
[27:52] | I accept your pledge, with a glad heart. | 我非常乐意接受你的起誓 |
[27:58] | What can I do for you in return? | 作为回报 我能为你做什么 |
[28:02] | You could join forces with me. | 你可以与我携手合作 |
[28:05] | I am not satisfied | 我对我迄今为止 |
[28:07] | with what I have achieved so far. | 所取得的成就并不满意 |
[28:10] | I want to send bigger raiding parties to the west; | 我想派几支更大的突击队去西方 |
[28:14] | Yes, to plunder, | 没错 去掠夺 |
[28:15] | but also to explore new lands. | 同时也探索新大陆 |
[28:18] | There are other lands to the west? | 西方还有别的土地吗 |
[28:21] | There is a kingdom called Frankia | 有一个名叫法兰克的国家 |
[28:23] | A kingdom far larger, far richer, | 其幅员之辽阔 物产之丰富 |
[28:26] | and far more powerful than England. | 和国力之强盛 都远胜过英格兰 |
[28:30] | Athelstan, come. | 埃塞斯坦 过来 |
[28:34] | Come. | 过来 |
[28:37] | This man has seen it. | 这家伙就见识过 |
[28:40] | I was a christian monk in England. | 我是一名英格兰基督教僧侣 |
[28:44] | I traveled to other lands as a missionary. | 我以传教士身份云游四方 |
[28:47] | I have heard of Christians, | 我听说过基督徒 |
[28:49] | and of their god. | 和他们信仰的神 |
[28:52] | And are you still a Christian? | 你现在还是基督徒吗 |
[28:57] | No. | 不 |
[28:58] | Of course not! | 当然不是 |
[28:59] | How could you be a christian and walk among our gods? | 基督徒怎么会游走于我们的诸神之间呢 |
[29:03] | I share your appetite for new adventure, | 我对你提的新冒险很有兴趣 |
[29:05] | Ragnar Lothbrok, | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[29:06] | and I will gladly join forces with you, | 我也非常乐意与你携手合作 |
[29:09] | Since, as king, I am naturally not in favor | 作为国王 我自然不支持 |
[29:12] | Of individual enterprise | 我的伯爵或者别人 |
[29:14] | by my earls, or anyone else. | 自立门户 |
[29:18] | But, believe me, I will be happy enough | 但相信我 当诗人们述说起 |
[29:20] | just to have my name linked with yours | 我们北欧人西航 发现新世界时 |
[29:22] | when the poets tell the story of how we norsemen sailed west | 我倒很愿意我的名字与你们的 |
[29:26] | and discovered new worlds. | 联系在一起 |
[29:33] | Please, come. Eat, eat. | 请过来 吃饭吃饭 |
[29:44] | Why did you bother to come back? | 你为什么跑回来 |
[29:47] | I was hungry. | 我饿了 |
[29:54] | How many women have you been with? | 你睡了多少女人 |
[29:59] | I don’t suppose you know. | 我猜你也不知道 |
[30:00] | I do what I want here. | 我在这里随心所欲 |
[30:03] | I thought we came here together. | 我还以为我们是一起来的 |
[30:06] | We came here with earl Ragnar. | 我们和拉格纳伯爵一起来的 |
[30:08] | I thought we came here together and- | 我还以为我们是一起来的 而且 |
[30:10] | We did come here together. | 我们确实是一起来的 |
[30:13] | We are together. | 我们就在一起 |
[30:17] | Why do you keep pestering me? | 你为什么老要烦我 |
[30:22] | I am who I am and I won’t change, | 我就是我 永不改变 |
[30:28] | Not for you, not for my brother, | 不会为了你 为了我的哥哥 |
[30:30] | not for anyone. | 为了任何人改变 |
[30:35] | So leave if you want to. | 你想走就走吧 |
[30:42] | But one day I will be a great man | 但有一天我会成为一位伟人 |
[30:47] | and you’ll regret leaving me | 而你会为只因我睡了别的女人 |
[30:48] | just because I sleep with other women. | 而离开我感到后悔的 |
[31:07] | If you really want to be a great man, | 如果你真想成为一位伟人 |
[31:12] | should you not be meeting with king Horik now? | 你现在不应该正在与赫瑞克国王会面吗 |
[31:15] | What do you mean? | 你什么意思 |
[31:16] | Well, that’s where your brother is now, | 你哥哥现在就在那 |
[31:22] | And no doubt he’s already boasting | 毫无疑问 他已经在夸耀 |
[31:24] | about how he sailed west, alone, | 他单枪匹马 向西航行 |
[31:26] | and all he has achieved… alone. | 和凭一己之力取得的丰功伟绩 |
[31:31] | If you weren’t so stubborn and so drunk, | 要不是你这么顽固又醉醺醺的 |
[31:33] | you would be there too, but you weren’t invited. | 你也能去的 但你没被邀请 |
[31:36] | You didn’t even know about it. | 甚至根本不知道这事儿 |
[31:40] | I could have told you. | 我本可以告诉你 |
[31:45] | You see, Rollo, | 你看 罗洛 |
[31:47] | You need me as much as I need you. | 你需要我 正如我需要你 |
[31:52] | That is, if you really want to be something. | 如果你真的想做成大事… |
[32:10] | Ragnar Lothbrok, | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[32:12] | I drink to your good fortune. | 敬你的好运 |
[32:14] | May the Gods continue to favor you | 祈祷神明能继续帮助你 |
[32:16] | and increase your fame. | 让你声名远扬 |
[32:19] | May they do the same to you, King Horik. | 你也是 赫瑞克国王 |
[32:23] | You have done me the honor of pledging your fealty, as Earl, to me. | 作为伯爵 你已对我表示了你的忠诚 |
[32:26] | Forgive me, then, if I seem anxious | 要是我急于利用你的 |
[32:29] | to make use of your skills and reputation… | 作战技巧和名声 请原谅我… |
[32:33] | as soon as possible. | 如此着急 |
[32:38] | To do what? | 要我做什么 |
[32:40] | There is a Jarl in Gotaland, Jarl Borg. | 哥特兰岛有位首领叫博格 |
[32:44] | He is an important fellow, | 他是位重要的盟友 |
[32:45] | but he continues to claim he has legal rights over some of my land. | 但他一直声称我的部分领土是归他的 |
[32:50] | He threatens me. | 他威胁我 |
[32:51] | He nearly invaded my territory a year ago, | 一年前 他差点就侵入我的领地 |
[32:54] | But at the last moment he drew back. | 但最后一刻 他撤军了 |
[32:56] | And now, once again, | 现在 |
[33:00] | he is making threatening noises. | 他又表露出了威胁之意 |
[33:07] | And how can I be of help in such a matter? | 这件事我要怎么帮忙 |
[33:14] | Would you be prepared to travel to Gotaland as my emissary? | 你能当我的特使去哥特兰岛吗 |
[33:20] | I can think of no one who I would rather represent my case, | 我想不到什么人能代表我了 |
[33:22] | for your fame is widespread. | 你实在是名扬四海 |
[33:26] | If the issue is settled, | 如果这事解决了 |
[33:28] | I shall be forever in your debt. | 我就欠你一个人情了 |
[33:34] | What do you say? | 你意下如何 |
[34:05] | Come. | 过来 |
[34:56] | Have you come here of your own free will? | 你是自愿到这里来的吗 |
[35:06] | Yes. | 是的 |
[35:10] | At first, I was suspicious of you. | 刚开始 我很怀疑你 |
[35:14] | I sensed something, | 我感觉到了什么 |
[35:17] | So I spoke to Lord Ragnar. | 所以我问了拉格纳领主 |
[35:20] | He told me your story. That you were a priest. | 他告诉了我你的故事 说你是个神父 |
[35:26] | That you were a Christian, | 你还是个基督教徒 |
[35:29] | and worshipped a God called Jesus Christ. | 敬拜一位叫耶稣的神灵 |
[35:32] | Is that true? | 这是真的吗 |
[35:35] | Yes. | 真的 |
[35:38] | And do you still worship this God? | 你还敬拜这位神灵吗 |
[35:40] | Are you still, in your heart, a Christian? | 你内心里 还是位基督徒吗 |
[35:44] | No. | 不是了 |
[35:49] | Say again. | 再说一次 |
[35:52] | No. | 不是了 |
[35:55] | And a third time. | 再说第三遍 |
[35:59] | Say it. | 说 |
[36:05] | No. | 不是了 |
[36:15] | You know why you’re here, don’t you? | 你知道自己为什么来这吧 |
[36:20] | You have been brought here as a sacrifice to the Gods. | 你被带来这儿是为了献祭给神灵的 |
[36:51] | I have come to tell you | 我是来告诉你 |
[36:53] | that the sacrifice of this man will not please the Gods. | 献祭这个男人是无法取悦神灵的 |
[36:58] | He is neither willing | 他既不是自愿的 |
[37:00] | nor is his faith acceptable to Odin. | 也不信仰奥丁神 |
[37:04] | His heart is corrupt. | 他的心是肮脏的 |
[37:07] | He has not renounced his false God. | 他还没有抛弃错误的神灵 |
[37:14] | Looks like your God finally came through for you. | 看来你总算找到自己的神明了 |
[37:20] | Instead, one amongst you must agree | 作为代价 你们中的一人必须 |
[37:25] | to take his place tomorrow at the sacrifice. | 代替他参与明天的献祭 |
[37:28] | If not, then all shall fail. | 否则 所有人都会陷入厄运 |
[37:34] | The Gods in their anger will punish everyone, | 愤怒的神明会惩罚所有人 |
[37:39] | and withdraw their protection from all of us. | 并不再保护我们 |
[37:50] | No, not you. | 不 你别去 |
[38:12] | Before anyone else can claim this honor, | 在其他人揽下这等荣耀之前 |
[38:20] | I desire to be sacrificed. | 我自愿献祭 |
[38:24] | For the sake of my family, | 为了我的家人 |
[38:26] | for the sake of all of you, | 为了你们大家 |
[38:33] | my friends. | 我的朋友 |
[38:38] | But even more, for the sake of all humans in Midgard. | 更是为了米德加德的所有人类 |
[38:43] | I trust that the Gods will find my sacrifice acceptable. | 我相信神灵们会接受我的献祭 |
[38:47] | In which case, I look forward to it joyfully. | 这我很是期待 |