时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on “Vikings”… | 《维京传奇》前情回顾 |
[00:07] | We shall finally go west again. | 我们终于要再去西方了 |
[00:09] | King Horik and Jarl Borg shall join us. | 霍里克王和博格首领会加入我们 |
[00:11] | Hello, priest. | 你好啊 神父 |
[00:14] | Do you ever miss England? | 你想念过英格兰吗 |
[00:15] | – Sometimes. – Come with me. | -有时想 -跟我一起去 |
[00:17] | We will need the help of all the gods, including yours. | 我们需要所有神的帮助 包括你的神 |
[00:20] | Go and speak with your brother. | 去和你兄弟谈谈 |
[00:22] | I ask only for the opportunity to regain your respect. | 我只请求你给我一次重获你尊敬的机会 |
[00:25] | Why should I ever trust you again? | 我凭什么要再相信你 |
[00:27] | I make this prophecy: your son will be born | 我在此预言 你的儿子 |
[00:29] | with the image of the serpent in his eye. | 将眼带毒蛇之镜像降临于世 |
[00:31] | I do not wish Jarl Borg to raid with us. | 我不希望博格首领和我们一起去劫掠 |
[00:34] | I thought we had an agreement? | 我们之前不是说好了吗 |
[00:35] | Abandon your brother for good. | 要你永远叛离拉格纳 |
[00:40] | The northmen have come ashore in Wessex. | 那些北方人已经进入了我国海岸 |
[00:42] | They’ve defeated a large force of our men. | 他们击败了我们的一个大部队 |
[00:46] | What have you heard about king Ecbert? | 你都听说过哪些关于艾克伯特国王的事 |
[00:49] | That he’s just like you. | 他跟你一样 |
[00:55] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:56] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:58] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[01:01] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:07] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:12] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:17] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:23] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:29] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:55] | What is that place? | 那是什么地方 |
[01:57] | It’s a christian church, a minster. | 那是个基督教教堂 |
[02:01] | A large one. It may be Winchester. | 一座很大的教堂 可能是温切斯特教堂 |
[02:04] | Is it important? | 这个很重要吗 |
[02:06] | If it is Winchester, | 如果真是温切斯特教堂 |
[02:07] | Saint Birinus is buried there. | 那圣人不里纳斯就埋在那里 |
[02:09] | It’s a place of great pilgrimage. | 那是个伟大的朝圣之地 |
[02:11] | And will there be treasure there? | 那里有珍宝吗 |
[02:15] | Yes. A lot of treasure. | 有 有很多 |
[02:32] | There’s no surprise to me | 那些北方人来韦塞克斯 |
[02:33] | that these northmen have arrived in Wessex. | 我一点都不感到惊奇 |
[02:36] | After I heard about their raids into Northumbria, | 在我听说他们对诺森布里亚进行了劫掠之后 |
[02:38] | I realized it was only a matter of time | 我就意识到他们登陆这里 |
[02:41] | before they came ashore here. | 只是时间问题 |
[02:47] | When I lived at the court of the Emperor Charlemagne, | 我住在查理曼大帝的王庭时 |
[02:50] | these northmen had already emerged from their lairs | 那些北方人就已经离开老巢 |
[02:53] | to attack parts of his empire. | 袭击过其王国内的疆土 |
[02:55] | I was with Charlemagne’s party at a harbor town | 我当时跟查理曼的人在南高卢的 |
[02:58] | in Southern Gaul. | 一个海港小镇 |
[03:00] | And as we sat eating supper | 我们坐下准备用晚餐时 |
[03:03] | a fleet of pirates attacked the harbor. | 一队海盗袭击了那个海港 |
[03:06] | There was some confusion about their identity, | 当时大家都不清楚他们是何身份 |
[03:09] | but from the build of their ships | 但是根据他们船舰的构造 |
[03:10] | and their speed through the water, | 还有在水中行进的速度 |
[03:12] | the emperor recognized them at once as northmen. | 查理曼大帝一眼就认出他们是北方人 |
[03:20] | After a lightning attack… | 他们进行了一番突袭之后 |
[03:26] | they made their escape. | 便仓皇逃跑 |
[03:28] | The emperor’s men took up the chase, | 查理曼大帝的人乘胜追击 |
[03:30] | but they were soon out-sailed. | 但是他们很快便乘船逃走了 |
[03:36] | And now it is our turn to deal with these ruffians, | 现在轮到我们来对付这些流氓暴徒 |
[03:41] | these pagans. | 这些异教徒了 |
[03:46] | But deal with them we shall… | 但是要对付他们我们应当… |
[03:50] | and must. | 也必须全力以赴 |
[03:55] | Aethelwulf? | 埃塞尔沃夫 |
[03:57] | Yes, father. | 是 父亲 |
[03:59] | I put it in your hands | 你跟郡长一起 |
[04:00] | to work with our ealdormen to raise an army. | 组建一支军队 |
[04:02] | In the meantime, we shall send spies and others | 与此同时 我们要派出间谍 |
[04:05] | to observe the size of the raiding party, | 探清他们劫掠队伍的规模 |
[04:07] | and their intentions. | 以及他们的目的 |
[04:09] | These northmen never like to venture far | 这些北方人从来都不会冒险 |
[04:11] | from their ships | 离开他们的船只太远 |
[04:12] | and they prefer not to be drawn into pitched battle. | 而且他们不愿卷入激烈的对战 |
[04:16] | Let us not be afraid, but rather watchful. | 我们用不着害怕 只要留心注意就行 |
[04:50] | Lagertha! | 拉葛莎 |
[04:58] | Why must I follow you up the fields? | 为什么非得让我在田野上追着你跑 |
[05:01] | You’re my wife. | 你是我的妻子 |
[05:04] | You should be at my side, | 你理应站在我边上 |
[05:05] | especially when we have important guests. | 特别是在我们有重要客人的时候 |
[05:08] | I will not stay to hear my son insulted. | 我不会留在那儿 听着我儿子被侮辱 |
[05:10] | Your son should know his place. | 你儿子应该清楚他的位置 |
[05:12] | He continues to be resentful. | 他还是那么令人憎恶 |
[05:14] | He refuses to accept or acknowledge my love for him. | 他拒绝接受或者承认我对他的爱 |
[05:20] | You don’t love my son. | 你并不爱我儿子 |
[05:22] | You don’t love anyone, Sigvard. | 你不爱任何人 西格瓦德 |
[05:26] | You don’t know how to. | 你不懂得如何去爱 |
[05:36] | Forgive me, Lagertha. | 原谅我 拉葛莎 |
[05:37] | I’m an intemperate man. | 我是一个容易过激的人 |
[05:47] | I find it difficult to control myself. | 我发现我很难控制自己 |
[05:50] | But I have loved and desired you after my fashion. | 但我一直都发自内心地爱你 渴望你 |
[05:54] | And if your son will only meet me halfway, | 只要你儿子能够回心转意 |
[05:58] | I will make sure he has a good future. | 我保证他会有大好前程 |
[06:51] | The alarm! Northmen coming! | 警报 北方人来了 |
[06:54] | Do you see them? | 你看见他们了吗 |
[06:55] | – Quickly! – Inside, now! | -快点 -到屋里去 |
[06:57] | – Altogether! – Gab inne! | -全到屋里去 -快进屋 |
[07:01] | Inside! Gab inne! | 到屋里去 快点 |
[07:16] | – Come! – Stay together! | -快过来 -待在一起 |
[07:20] | – Are you ready?! – Weapons! | -准备好了吗 -武器就位 |
[07:25] | The stuff is packed. | 东西都收好了 |
[09:17] | Could be a trap! | 小心是圈套 |
[09:20] | Shield-wall! | 盾墙 |
[09:51] | Open. | 散开 |
[10:09] | Where have they all gone? | 人都到哪儿去了 |
[10:11] | There should be treasure. | 这儿应该有珍宝的 |
[10:15] | He said there would be treasure. | 他说这儿会有珍宝的 |
[10:18] | Why do you always listen to him? | 你为什么总是听他的 |
[10:24] | Where is it? | 珍宝呢 |
[10:27] | It’s over there. | 就在那边 |
[10:36] | This?! This is not treasure! | 你说这个吗 这不是珍宝 |
[10:38] | This is an empty wooden table. | 这就是个空木桌 |
[10:45] | You are mistaken, King Horik. | 你搞错了 霍里克国王 |
[10:47] | The treasure is here. You’re standing on it. | 宝藏就在这儿 就在你脚下 |
[10:53] | What? | 什么 |
[11:04] | You were right! | 你说得对 |
[11:09] | Treasure! | 是珍宝 |
[11:12] | How did you know? | 你怎么知道 |
[11:15] | It is a Christian habit | 基督教徒 |
[11:16] | to bury the bones of the revered dead beneath the altar. | 习惯把贤者的遗骨埋在圣坛下 |
[11:19] | Ragnar! | 拉格纳 |
[11:24] | Let me see that! | 让我看看那个 |
[11:32] | Who was this? | 这是谁 |
[11:34] | It must be Saint Birinus. | 一定是圣人不里纳斯 |
[11:36] | Here! There’s more! | 这里 这儿还有更多 |
[11:37] | You keep talking to me like I know what a saint is. | 你说得好像我知道什么是圣人似的 |
[11:41] | A saint is a man who has lived a particularly holy life, | 所谓圣人 就是一生极其圣洁 |
[11:45] | performed some miracle, | 创造过一些奇迹 |
[11:47] | or been martyred – killed – | 或者受过难 被人杀害 |
[11:49] | for their beliefs. | 就因为他们的信仰 |
[11:50] | It’s all gold! | 全是金子 |
[11:52] | But I am dead. What use can I be? | 但已经死了 还能有什么用呢 |
[11:58] | Christians believe that the bones can still exert benediction. | 基督教徒相信尸骨依旧能带来福运 |
[12:03] | Can perform miracles. | 能创造奇迹 |
[12:08] | What is a miracle? | 什么是奇迹 |
[12:10] | Miracles are things… which are impossible to do. | 奇迹就是… 不可能的事 |
[12:18] | Take it all! | 全部拿走 |
[12:20] | It’s heavy! | 很重 |
[12:31] | Wait! | 等等 |
[12:45] | What do they want? | 他们想干什么 |
[13:32] | No! Stop! | 不 住手 |
[13:57] | Dear lord, forgive them, | 上帝啊 原谅他们 |
[14:00] | for they know not what they do. | 他们不知道自己做了什么 |
[14:05] | You speak our language?! How? | 你会说我们的语言 怎么会 |
[14:08] | It doesn’t matter. Just do as I say – hide! | 这无关紧要 按我说的做 躲起来 |
[14:11] | Hide or they will kill you. | 躲起来 不然他们就会杀了你 |
[14:13] | You are one of us! | 你是我们中的一员 |
[14:16] | Once. | 曾经是 |
[14:18] | Then I will tell you this: | 那我告诉你 |
[14:20] | one day, you will be caught. | 有一天 你会被抓住 |
[14:22] | We will catch you and crucify you – | 我们会抓住你 把你钉死在十字架上 |
[14:24] | for an apostate is the lowest and the vilest of all creatures in the eyes of God! | 因为在上帝眼中背教者是最低级最可耻的生物 |
[15:39] | Salve, nobilis, et pretiose… | 高贵又珍贵的…[拉丁语] |
[16:08] | What will happen to him? | 他会怎么样 |
[16:10] | You just wait and see, priest! | 等着看吧 神父 |
[17:15] | Give it to me! | 给我 |
[17:18] | Gather them all ! | 都拿走 |
[17:20] | Treasure! | 珍宝 |
[17:22] | Here! | 这里 |
[17:38] | – Help me! – Here! | -帮帮我 -这里 |
[17:57] | Domini, creatura tue, | 主啊 您创造了我[拉丁语] |
[18:01] | qua tuo sanguine redemisti… | 看到自己的血…[拉丁语] |
[18:04] | – Don’t kill him, Floki. – Penitent… | -别杀他 弗洛基 -我忏悔… |
[18:13] | Is he still talking? Tough old goat. | 他还在说话吗 老倔驴 |
[18:17] | Elanda, quiet him. | 伊兰达 让他闭嘴 |
[18:20] | Right in his mouth. | 给他嘴上来一箭 |
[18:50] | Deus tippi benidicas. | 神会保佑我 |
[18:53] | Suffer no more, but trust in thy salvation. | 别再受难了 相信你会得到救赎 |
[19:37] | Mother, why would you allow him to do that to you? | 母亲 你为什么允许他那么对你 |
[19:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:41] | Your husband, Earl Sigvard, I saw him! | 你的丈夫 西格瓦德伯爵 我看到了 |
[19:46] | Bjorn, please. | 比约恩 别这样 |
[19:47] | Please what? | 别哪样 |
[19:50] | Has he hit you before? | 他以前打过你吗 |
[19:53] | Will you let him hit you again? | 你会让他再打你吗 |
[19:54] | It will never happen again. | 不会再有下次了 |
[19:58] | If it does, I’ll kill him. | 如果还有下次 我会杀了他的 |
[20:00] | I said it won’t. | 我说了不会的 |
[20:05] | What would Ragnar say? | 如果是拉格纳 他会说什么 |
[20:10] | What has it to do with your father? | 这跟你父亲有什么关系 |
[20:12] | Nothing! | 没有任何关系 |
[20:14] | Sometimes I think of him. | 有时候我会想到他 |
[20:17] | I miss him. I can’t help it. | 我忍不住对他的思念 |
[20:19] | Skol! | 斯科尔 |
[20:21] | Of course not. You’re his son. | 当然了 你是他的儿子 |
[20:25] | You must always be proud. | 为此 你一定常常感到自豪 |
[20:27] | As should you for being his wife! | 作为他的妻子 你也该如此 |
[21:15] | Another son? | 又是儿子吗 |
[21:16] | Yes. | 是的 |
[21:19] | What is his name? | 他叫什么名字 |
[21:22] | Sigurd, after my father. | 西格德 以我父亲的名字命名 |
[21:39] | Sigurd snake-in-the-eye. | 瞳中有蛇的西格德 |
[21:39] | 北欧传奇英雄朗纳尔之子克拉克 出生时眼中带一条白蛇 被称为”瞳中有蛇的西格德” | |
[21:51] | Your majesty, | 陛下 |
[21:52] | you have heard of the attack on Winchester? | 您有没有听说 在温彻斯特发生的袭击 |
[21:56] | Of course. | 当然听说了 |
[21:59] | I grieve. | 我感到很悲痛 |
[22:00] | The martyrdom of my fellow bishop, | 我敬爱的同僚 斯威特森主教 |
[22:02] | Bishop Swithern, a fine christian. | 一名虔诚的基督教徒 因此殉难 |
[22:07] | Praise be to God. | 赞美归于上帝 |
[22:10] | There are those who ask why we did not | 很多人有这样的质疑 |
[22:13] | do more to protect our brothers and sisters | 在温切斯特如此重要的地方 |
[22:16] | at such an important site. | 我们为什么没有保护好兄弟姐妹们 |
[22:20] | Are there? | 是吗 |
[22:25] | My kingdom is very large. | 我的王国幅员辽阔 |
[22:27] | There are many important sites. | 有许多重要的地理位置 |
[22:30] | Could I protect all of them? No. | 我能守护好所有的地方吗 不可能 |
[22:33] | Did I want to discover where the pagans would strike? | 我想不想知道 那些异教徒要袭击哪里 |
[22:37] | Yes. | 当然 |
[22:40] | For now I know where they are. | 目前我知道他们在哪里了 |
[22:42] | So… | 所以 |
[22:44] | Bishop Swithern was a necessary sacrifice. | 斯威特森主教的牺牲是必要的 |
[22:49] | As a man of God, | 身为上帝的子民 |
[22:50] | I assumed he welcomed the opportunity for martyrdom. | 我想他该很乐于接受这次牺牲殉道的机会 |
[22:55] | Or do you disagree? | 还是说你不同意这个说法 |
[22:56] | Oh no, sire. | 我同意 陛下 |
[22:58] | All of the cloth would welcome martyrdom | 为了追寻我们的信仰 |
[23:01] | in the cause of our faith, | 侍于真主耶稣基督 |
[23:02] | service of our lord Jesus Christ. | 任何教士都愿意殉难 |
[23:07] | Good. Because I’m going to offer you | 很好 因为我也将给予你 |
[23:12] | precisely that same opportunity, my lord bishop, | 相同的机会 我的主教大人 |
[23:21] | and, I trust, very soon. | 而且我相信 这机会就要来了 |
[23:52] | Look at these, nice and strong. | 看看这些 美观又牢固 |
[23:54] | Tight enough? | 够紧了吗 |
[23:56] | I have something for you, Athelstan. | 我有东西要给你 艾塞斯坦 |
[24:05] | Don’t you want it? | 你难道不想要吗 |
[24:08] | Are these not the images of your god? | 这不是你的神的象征吗 |
[24:12] | I told you before, and I will tell you again: | 我告诉过你了 我再说一遍 |
[24:16] | My god is Odin, the all father. | 我的神是奥丁 众神之父 |
[24:18] | I know you told me. | 我知道你跟我说过 |
[24:21] | Only… I don’t believe you. | 不过 我不相信你 |
[24:26] | And this? Ragnar gave me this. | 那这个呢 这是拉格纳给我的 |
[24:29] | Wearing a dog-turd doesn’t make you a dog. | 你就算戴着狗屎 也不能证明你是狗 |
[24:39] | I have something else for you. | 我还有别的东西要给你 |
[24:46] | The hand of your holy man, I believe. | 这是圣人之手骨 对吧 |
[24:54] | So tell me, how do you find England? | 告诉我 你是怎么发现英格兰的 |
[25:01] | It is a pleasant land, rich with treasure. | 这是片美好的土地 珍宝遍地 |
[25:06] | You are right. | 你说得对 |
[25:08] | This land is rich. | 这片土地珍宝遍地 |
[25:11] | But here… here is the real treasure! | 但这个… 这才是真正的珍宝 |
[25:18] | – Earth? – Have you not seen? | -土壤 -你没看见吗 |
[25:20] | Everywhere we go, there are crops. | 我们所到之地全都长满了庄稼 |
[25:22] | There is food growing. | 这里生长着食物 |
[25:25] | I am a farmer and the son of a farmer, | 我是农夫 是农夫的儿子 |
[25:28] | And this is what I understand. | 所以我就是这么想的 |
[25:31] | Compared to our poor countries, where it is hard to farm, | 与我们那里贫瘠难以耕种的土地相比 |
[25:35] | hard to live. | 那里难以生存 |
[25:37] | Here, it is easy. | 而在这里则很容易 |
[25:41] | If we lived here, we could feed everybody. | 如果我们生活在这里 我们能养活所有人 |
[25:44] | There would be no hunger. | 不再会有饥饿 |
[25:46] | I like your thinking, but here is my question: | 我喜欢你的想法 但我有个问题 |
[25:50] | Will the Saxons simply invite us | 撒克逊人会轻易地 |
[25:52] | to live among them, hmm? | 邀请我们做邻居吗 |
[26:02] | – Jarl Borg! – To your new bride! | -博格首领 -向你的新妻子致敬 |
[26:08] | A fine choice this day! | 今天真是个好日子 |
[26:10] | Thank you! | 谢谢 |
[26:20] | A fine choice, my lord! | 选得好 大人 |
[26:36] | So I am married for the second time. | 这是我第二次结婚了 |
[26:39] | As most of you know, | 大家都知道 |
[26:40] | my first marriage lasted less than an hour, | 我第一次婚姻只维持了不到一小时 |
[26:42] | because my own brother poisoned the drinks that day. | 因为那天我亲弟弟在酒中下了毒 |
[26:47] | Of course, the same thing can never happen twice, | 当然 同样的事情不会发生第二次 |
[26:49] | so let the wine be poured. | 所以 来倒酒 |
[27:01] | Now who will be the first to drink in celebration? | 现在谁来做庆典上第一个喝酒的人 |
[27:08] | I will. | 我来 |
[27:18] | No! No, I could not bear it. Not a second time. | 不 我无法忍受再来一次了 |
[27:21] | Let me taste the wine. | 我来尝尝这酒 |
[27:35] | It’s quite all right. | 这酒很好 |
[27:38] | Skol! | 干杯 |
[27:43] | I have something else important to say. | 我还有件重要的事要说 |
[27:46] | I don’t wish to dampen the celebrations | 我不想破坏庆典的氛围 |
[27:47] | but you all know that the agreement between myself, | 但你们都知道 我和赫瑞克国王 |
[27:51] | King Horik, and Ragnar Lothbrok | 还有拉格纳·罗斯布洛克的约定 |
[27:53] | has been broken. | 已经作废了 |
[27:54] | They have gone raiding west without me, without us, | 他们去西方抢掠了 没带我 没带我们 |
[27:57] | which is an insult not only to myself, | 这不仅仅是对我的侮辱 |
[27:59] | but to all of you, and now also to my wife, | 也是对大家的侮辱 对我妻子的侮辱 |
[28:03] | and to my wife’s family. | 还是对我妻子一家的侮辱 |
[28:08] | I have to do something about this insult. | 我必须对此侮辱有所行动 |
[28:10] | Frankly, I blame King Horik more for what has happened, | 坦白说 对于此事我更恨赫瑞克王 |
[28:13] | but at the same time, | 但同时 |
[28:14] | consider what is happening to Earl Ragnar’s lands. | 鉴于此事发生在拉格纳伯爵的地方 |
[28:18] | He has abandoned them | 他已经抛弃了他们 |
[28:21] | to the care of his wife and his drunken brother. | 而去对他妻子和醉醺醺的弟弟关怀备至 |
[28:27] | In order to punish those | 为了惩罚那些 |
[28:28] | who have insulted me and my family, | 侮辱我和我家人的人 |
[28:31] | I declare today that I will seek vengeance against Ragnar Lothbrok. | 我今天宣布 我将向拉格纳·罗斯布洛克寻仇 |
[28:37] | By all our gods, | 向所有神灵起誓 |
[28:39] | I swear that we will seize all his lands | 我发誓我们会占领他所有的土地 |
[28:43] | and that I will repay his brother’s treachery with the axe. | 我将用斧头来报复他兄弟的背叛 |
[29:21] | Who can speak to us? | 谁有资格同我们说话 |
[29:28] | I can. | 我有 |
[29:32] | I have been sent here by Ecbert, | 我受艾克伯特派遣而来 |
[29:35] | King of Wessex. | 即韦塞克斯之王 |
[29:36] | The king regrets your attack | 对于你们在温彻斯特对神圣教堂 |
[29:39] | on the holy church at Winchester. | 的袭击 国王表示遗憾 |
[29:42] | He wonders how much longer | 他想知道 |
[29:44] | you intend to remain in his kingdom? | 你们还想在他的王国待多久 |
[29:51] | Well, that depends. | 这要看情况了 |
[29:56] | Upon what? | 看什么情况 |
[29:59] | Upon what he’ll offer us to leave… | 看他能给我们什么好处 |
[30:04] | or what he’ll offer us to stay. | 不管我们离开还是留下 |
[30:11] | Stay? | 留下 |
[30:13] | Yes, we want to make peace with the king. | 是的 我们想与国王休战 |
[30:20] | Peace. | 休战 |
[30:26] | So we don’t have to kill any more of you. | 这样我们就不用再杀你们的人了 |
[30:30] | I will relay your message to the king. | 我会向国王转达你的意思的 |
[30:40] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[31:23] | Not angry, Bjorn? | 你生气了吗 比约恩 |
[31:26] | No. | 没有 |
[31:27] | Any reason? | 有原因吗 |
[31:29] | No reason. | 没有原因 |
[31:31] | Are you unhappy? | 你不高兴吗 |
[31:38] | What can I do to make you happy? | 我做什么能让你高兴 |
[31:42] | Shall I raid one of my unsuspecting neighbours, | 需要我劫掠一个忠心的友邻 |
[31:44] | so you can show off your fighting skills, | 好让你能大显身手 |
[31:47] | and maybe slaughter them all | 或者把他们屠杀干净 |
[31:50] | show that you are truly the son of Ragnar Lothbrok?! | 以显示你是真正的拉格纳·罗斯布洛克之子吗 |
[31:56] | No, believe me, | 不 相信我 |
[31:58] | I do not like to see you so solemn. | 我不喜欢看到你这么严肃 |
[32:01] | So tell me, what can I do? | 告诉我 我能做什么 |
[32:08] | You can let me go live in a cabin in the mountains. | 你可以放我走 让我住在群山中的小屋里 |
[32:11] | By yourself? In the mountains? | 你自己 住山里吗 |
[32:14] | Yes, I’d like to test myself. | 是的 我想考验自己 |
[32:17] | Get away from all this. All these servants! | 远离这一切 所有的仆人 |
[32:21] | All these people doing everything for us. | 所有这些无微不至服侍我们的人 |
[32:25] | I want to know what is essential to life. | 我想知道生命中必不可少的是什么 |
[32:28] | What is really important. | 什么才是真正重要的 |
[32:34] | Will you let me? | 你同意吗 |
[32:38] | No, of course not. | 不 当然不同意 |
[32:41] | I am the earl here. | 我是这里的伯爵 |
[32:44] | What would folk think if I let my beloved stepson | 如果我让我挚爱的继子 |
[32:47] | starve or freeze to death in some mountain pigsty? | 在某个山沟里饥寒至死 世人将会怎样看我 |
[32:53] | You understand that, don’t you, my boy? | 你明白吗 孩子 |
[32:56] | In any case, | 无论如何 |
[32:58] | I have solemnly sworn to Lagertha | 我很严肃地向拉葛莎发过誓 |
[32:59] | that I shall take care of you, and I will. | 我一定会好好照顾你 我会履行誓言 |
[33:25] | Rollo! | 罗洛 |
[33:29] | Rollo, wake up! | 罗洛 醒醒 |
[33:29] | What? What is it? | 怎么了 什么事 |
[33:33] | There are boats! | 有船来了 |
[33:40] | Who are they? | 他们是什么人 |
[33:42] | I think I can guess. | 我大概能猜到 |
[33:44] | Go back to the town, | 你回去镇上 |
[33:46] | find anyone who can fight, | 把所有能战斗的人 |
[33:48] | anyone who can hold a weapon. | 所有能拿武器的人都找来 |
[33:51] | We’re under attack. | 有人来攻击我们了 |
[34:04] | Rollo, what is it? What is happening? | 罗洛 怎么了 出什么事了 |
[34:07] | Jarl Borg! He has come back to attack us. | 博格首领 他回来袭击我们了 |
[34:10] | Jarl Borg? | 博格首领 |
[34:12] | I’m sure it is him. | 我确定是他 |
[34:14] | Ragnar and King Horik broke their agreement with him. | 拉格纳与赫瑞克王违背了与他的合约 |
[34:18] | He has returned to gain his revenge. | 他是来复仇的 |
[34:21] | What are we going to do? | 我们该怎么办 |
[34:24] | What do you think we’re going to do? | 你觉得我们该怎么办 |
[34:27] | We’re going to fight. | 我们要去战斗 |
[34:30] | Go. Go! Go! | 快跑 |
[34:38] | Torfin! Olaf! One of you on each flank. | 托尔芬 奥拉夫 你们分守两翼 |
[34:43] | Help with the barricades. | 帮着设置障碍 |
[34:49] | Ragnar has taken all of the best fighting men. | 拉格纳带走了我们最出色的战士 |
[34:53] | Look what we have left! | 看看他留下的都是些什么人 |
[34:59] | What are you doing? | 你来干什么 |
[35:01] | What does it look like? | 你看我是来干什么的 |
[35:02] | Not you. You are not a shield-maiden. | 你不行 你不是盾女 |
[35:05] | – You’re not- – Lagertha? | -你不是 -拉葛莎吗 |
[35:08] | Siggy, I need you to go back to the great hall. | 西吉 我需要你回大厅去 |
[35:12] | Find Princess Aslaug and her children | 找到亚丝拉琪公主和她的孩子们 |
[35:13] | and take them up into the mountains. | 并把他们带到山上去 |
[35:15] | – And then what? – Wait. | -之后呢 -等 |
[35:17] | For what? | 等什么 |
[35:22] | For whatever the gods have decided is about to happen. | 那就要看诸神的旨意了 |
[35:26] | Now go! | 现在快去 |
[35:28] | Roll them in there! | 把它们都滚到这里 |
[35:30] | Fasten them on as quick as you can! | 尽快把这些绑上去 |
[35:57] | Come on! | 快点 |
[35:59] | This way! To the mountains. | 这边走 去山上 |
[36:02] | Hurry! Go, Hvitserk. | 快点 快走 瓦特金 |
[36:04] | Run! Quickly! | 快跑 快 |
[36:14] | Sail down! | 降帆 |
[36:21] | Row! Row! | 快划 快划 |
[36:31] | Stay strong! | 坚持住 |
[36:33] | Don’t make it easy for them! | 别让他们轻易上岸 |
[36:36] | Light the fires! | 点火 |
[37:06] | Archers! | 弓箭手准备 |
[37:11] | Come on! | 来啊 |
[37:17] | Oars! | 收桨 |
[37:23] | Hold your places! | 各就位 |
[37:35] | Jump ship! | 跳船 |
[37:36] | Go! | 冲啊 |
[38:19] | – As fast as you can! – Shields! | -能多快就多快 -盾 |
[39:33] | Fall back! | 撤退 |
[39:34] | Back to the market place. | 撤到市集那边去 |
[39:40] | Move! | 快走 |
[39:44] | That’s right, Rollo, run! | 这才对嘛 罗洛 你就跑吧 |
[39:47] | Run like you always do. | 一如既往地抱头鼠窜吧 |
[40:22] | Loose! | 放箭 |
[40:28] | Loose! | 放箭 |
[40:34] | Shield-wall! | 盾墙 |
[40:46] | This way. | 这边 |
[40:52] | You can’t win, Rollo! | 你赢不了的 罗洛 |
[40:56] | There is no disgrace in the eyes of the gods | 在诸神眼中 自己保命 |
[40:58] | to save yourself for another day, Rollo. | 并不可耻 罗洛 |
[41:09] | Your first duty is to try and save the sons of Ragnar. | 你的首要任务是保护拉格纳的儿子们 |
[41:13] | Surrender! | 投降吧 |
[41:17] | Rollo, go! | 罗洛 快去 |
[41:22] | I will tell the gods what you have done. | 我会向诸神禀报你的作为的 |
[41:46] | Now, do you surrender? | 现在 你们投降吗 |