时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Vikings… | 《维京传奇》前情回顾 |
[00:02] | We will catch you and crucify you – | 我们会抓住你 把你钉死在十字架上 |
[00:03] | for an apostate is the lowest and the vilest of all creatures in the eyes of God! | 因为在上帝眼中背教者是最低级最可耻的生物 |
[00:07] | Raise an army, | 组建一支军队 |
[00:08] | observe the size of the raiding party and their intention. | 探清他们劫掠队伍的规模 |
[00:11] | This land is rich, | 这片土地珍宝遍地 |
[00:12] | but here… is the real treasure. | 但这个… 这才是真正的珍宝 |
[00:15] | Earth. | 土壤 |
[00:15] | We want to make peace with the king, | 我们想与国王休战 |
[00:18] | So we don’t have to kill any more of you. | 这样我们就不用再杀你们的人了 |
[00:20] | You’re my wife, you should be at my side. | 你是我的妻子 你理应站在我边上 |
[00:23] | Why would you allow him to do that? | 你为什么允许他那么对你 |
[00:25] | It will never happen again. | 不会再有下次了 |
[00:27] | If it does, I will kill him. | 如果还有下次 我会杀了他的 |
[00:28] | In order to punish those who have insulted me, | 为了惩罚那些侮辱我和我家人的人 |
[00:30] | I will seek vengeance against Ragnar Lothbrok. | 我将向拉格纳·罗斯布洛克寻仇 |
[00:33] | We will seize all his land | 我们会占领他所有的土地 |
[00:35] | and I will repay his brother’s treachery with the axe. | 我将用斧头来报复他兄弟的背叛 |
[00:39] | Rollo, your first duty is to save the sons of Ragnar. | 罗洛 你的首要任务是保护拉格纳的儿子们 |
[00:50] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:51] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:52] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:55] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:01] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:07] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:12] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:18] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:24] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:57] | We’ll stay here! | 我们在这里驻扎 |
[01:59] | No, stop! | 不 不行 |
[02:02] | I’m not staying there! It looks disgusting. | 我才不留在这里 这里看上去很恶心 |
[02:05] | Princess, it will be winter soon enough. | 公主 马上就到冬天了 |
[02:08] | If we have nowhere to live, no roof over our heads, | 如果我们没地方住 没有栖身之所 |
[02:11] | no hearth fire to warm us, we will all perish. | 没有炉火取暖 我们都会冻死的 |
[02:16] | Surely we can find some earl’s hall – | 我们肯定能找到某位伯爵的住处… |
[02:18] | Somewhere more inviting and comfortable. | 找到更舒适更适合居住的地方 |
[02:22] | For my children. | 是为了我的孩子 |
[02:25] | And if we are to find such a place, | 要是我们找到那样的地方 |
[02:28] | it would only take a few days | 肯定花不了几天时间 |
[02:29] | before someone took the news to Jarl Borg. | 就会有人把消息告诉博格首领的 |
[02:36] | We will survive this. | 我们会挺过去的 |
[02:38] | Believe me, you and I can survive this. | 相信我 我们一定能挺过去的 |
[02:40] | It will make you stronger. | 这会让你更坚强 |
[02:42] | It will make your sons stronger, also. | 也会让你儿子更坚强 |
[02:49] | People of Kattegat – | 卡德加特的人民 |
[02:50] | I am Jarl Borg of Gotaland, your new ruler. | 我是哥特兰岛的博格 你们的新首领 |
[02:55] | I promise you I only came here to seek justice. | 我向大家保证我来此只是为了寻求正义 |
[02:59] | Earl Ragnar broke his sacred promise he made to me | 拉格纳伯爵背弃了与我之间的神圣承诺 |
[03:01] | and therefore, by our laws, he forfeited the right to rule. | 所以根据我们的法律 他丧失了统治的权力 |
[03:08] | In me, you will find a fair ruler; | 我会做一个公平公正的统治者 |
[03:12] | Kattegat is an important trading station | 卡德加特是一个极其重要的贸易站 |
[03:13] | and I mean to see it flourish. | 我也想看到其繁荣发展 |
[03:16] | Of course. | 当然了 |
[03:20] | There will be no protest against my rule | 大家必须遵守我定下的规矩 |
[03:24] | and there will be no law here except mine. | 在这里 我的规矩也是唯一的规矩 |
[03:31] | Whoever will deliver me the whereabouts of Ragnar’s wife, | 不论是谁 只要把拉格纳的妻儿 |
[03:35] | his children, and his brother, | 还有他哥哥的下落告诉我 |
[03:38] | will be paid his or her own weight in silver and gold. | 我都将会给予与之身体同等重量的金银 |
[03:44] | From now on, | 从现在起 |
[03:45] | only criminals will talk of Ragnar Lothbrok. | 凡是谈论拉格纳·罗斯布洛克之人都是罪犯 |
[03:48] | To all intents and purposes, Ragnar Lothbrok is dead. | 拉格纳·罗斯布洛克实际已与死无异 |
[04:05] | Why have you come? | 有何贵干 |
[04:10] | I’ve come to ask you some questions. | 我此来是想问你些问题 |
[04:13] | Not too many. | 不要问太多 |
[04:16] | I have no time to answer too many. | 我没有时间回答太多问题 |
[04:21] | Then tell me this, wise one: | 那你告诉我 智者 |
[04:25] | did you foresee what has happened here? | 你预见到这里刚发生的一切了吗 |
[04:28] | And, if so, did you warn the people? | 如果预见了 你警告大家了吗 |
[04:31] | I see what the gods allow me to see, | 诸神让我看到什么我便看到什么 |
[04:34] | and say what they allow me to say. | 神灵让我说什么我便说什么 |
[04:37] | Then you saw nothing, or you said nothing? | 那你是什么都没看见 什么都没说吗 |
[04:47] | Do you have any other questions? | 你还有其它问题吗 |
[04:59] | I’d like to know what will happen to me, | 我想知道自己下场如何 |
[05:02] | if, that is, the gods will allow you to say. | 如果诸神允许你跟我说的话 |
[05:08] | Yes, I can see… | 我可以看到… |
[05:12] | and I see an eagle. | 我看到了一只雄鹰 |
[05:15] | I see that an eagle hovers over you. | 我看到一只雄鹰在你上方盘旋 |
[05:18] | But I also see that you yourself are the eagle. | 但我还看到你自己就是那只雄鹰 |
[05:22] | An eagle is a good sign. | 雄鹰是吉兆 |
[05:25] | Always in the sagas, a good sign. | 传说中雄鹰一直都是吉兆 |
[05:29] | An eagle, a soaring bird. | 一只雄鹰 一只翱翔于天空的飞鸟 |
[05:35] | A good sign from the gods. | 这是诸神给予的吉兆 |
[05:39] | Is it not true, old man? | 难道不是这样吗 老爷子 |
[05:40] | Yes, I see an eagle, | 是的 我看见了一只雄鹰 |
[05:45] | and the eagle is your destiny, Jarl Borg. | 雄鹰就是你的命运 博格首领 |
[06:17] | Sire, if we continue to do nothing, | 陛下 如果我们继续袖手旁观 |
[06:18] | their depredations will only spread. | 只会让他们更加肆无忌惮 |
[06:20] | They’ve not removed themselves, nor yet sailed away, | 如我们所愿 他们没有移动 |
[06:23] | as we all prayed. | 也没有返航离开 |
[06:24] | Your army is collected, sire, | 陛下 军队已经集结完毕 |
[06:26] | and awaits your orders. | 随时听候您的差遣 |
[06:30] | They expressed the desire to talk, | 既然他们表达了和谈的愿望 |
[06:34] | so, first, we should talk. | 那么 我们就该先谈谈 |
[06:38] | How are we to trust men like these who kill without conscience, | 这些人杀人如麻 肆意亵渎玷污圣地 |
[06:42] | who desecrate and pollute sacred places? | 我们怎么能信任他们呢 |
[06:44] | No, we cannot trust them. | 是的 我们当然不能信任他们 |
[06:46] | Therefore, there will be an exchange of hostages before we begin. | 所以 和谈之前我们要先交换人质 |
[06:50] | Hmm, wise. | 很明智的决定 |
[06:51] | And who are we to deliver into their tender care? | 那我们要将谁作为人质与其交换呢 |
[06:56] | My son, Aethelwulf. | 我的儿子 埃塞尔沃夫 |
[06:58] | Father?! | 父亲 |
[07:00] | A hostage of the highest value is the safest hostage. | 作为人质 份量最重的的往往最为安全 |
[07:03] | But I will not deliver you to them | 但在他们送来等价的人质 |
[07:05] | until they have first delivered to me | 作为交换之前 |
[07:07] | a hostage of equal value to themselves. | 我是不会把你交给他们的 |
[07:10] | They are savages, heathens! | 但他们都是野蛮人 异教徒 |
[07:12] | They do not put a value on any life. | 他们视生命如草芥 |
[07:13] | Oh, I… I doubt that. | 我看未必 |
[07:18] | We are Christians, | 我们现在是基督徒 |
[07:19] | but not so long ago we were also pagans. | 但不久之前我们也是异教徒 |
[07:22] | And, when we were pagans, | 你能说 在我们还是异教徒时 |
[07:24] | do you think we cared nothing for our families, | 就一点也不在乎我们的家人 |
[07:28] | our children? | 我们的子女吗 |
[07:31] | But I swear to you, my son, | 但我向你发誓 我的儿子 |
[07:33] | I would never surrender you | 如果没有征得你的同意 |
[07:35] | without your blessing and agreement. | 我是绝对不会把你交出去的 |
[07:39] | Father, you know the answer to that: | 父亲 你应当知道我的答复 |
[07:44] | I place myself in your hands. | 我听从您的一切安排 |
[07:46] | I am at your disposal. | 任您差遣 |
[07:48] | Well said, young man. | 说得好 年轻人 |
[08:10] | – I said, get down! – Boys! | -我说坐下 -孩子们 |
[08:12] | – Move it. – Don’t want to sit! | -把它挪开 -我不想坐 |
[08:15] | – Stop it! – I’m not going to stop! | -快停下来 -我才不呢 |
[08:16] | – Boys! Ubbe! – Stop it! | -孩子们 乌伯 -你走开 |
[08:18] | Leave your bother alone! | 别欺负你弟弟 |
[08:20] | – Stop it! – Ubbe! Stop it! | -住手 -乌伯 给我停下 |
[08:22] | – Come on, let’s go. – Go away! | -来吧 快过来 -你给我走开 |
[08:23] | Here, give me the baby. | 来 把孩子给我 |
[08:26] | Ubbe! | 乌伯 |
[08:28] | Shh, shh, shh… oh! Off him! | 别再缠着他了 |
[08:33] | Everything is so dirty here. | 这里的一切都那么肮脏 |
[08:39] | You are safe here, | 你在这里很安全 |
[08:41] | and your children are safe here. | 你的孩子们也是 |
[08:44] | Safe? | 安全 |
[08:47] | They will all die of some disease. | 他们会因为染上不知名的疾病死去 |
[08:50] | Look at the boys, | 看看孩子们 |
[08:51] | already so thin, so sickly. | 他们变得这么瘦 病恹恹的 |
[08:53] | – I can’t stay here! – You have to stay here. | -我不能待在这里 -你必须待在这里 |
[08:56] | Look, I know this is not what you are used to, | 我知道你以前从没过过这种生活 |
[08:58] | but you will get used to it. | 但你很快就会习惯的 |
[09:02] | Many of our people live like this. | 我们很多人都是这样生活的 |
[09:04] | Life is not a walk across an open field! | 生活不可能总是一帆风顺 |
[09:07] | Say what you want, Siggy. | 随你怎么说 西吉 |
[09:12] | We won’t stay here. | 我们不会待在这里的 |
[11:20] | Who made all of these things? | 这些都是谁做的 |
[11:22] | Nobody knows. | 没有人知道 |
[11:24] | Some say a race of giants | 有人说是曾经生活在这座岛上的 |
[11:26] | once lived on this island. | 一群巨人所为 |
[11:28] | Giants? | 巨人 |
[11:35] | Sire, may I present | 陛下 这位就是 |
[11:38] | Earl Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克伯爵 |
[11:43] | You may leave us. | 退下吧 |
[11:47] | All of you. | 你们也都退下 |
[12:00] | Will you not join me, Ragnar Lothbrok? | 你不来泡一泡吗 拉格纳·罗斯布洛克 |
[12:05] | The water is very temperate. | 水温正好 很舒服的 |
[13:12] | Now we are equal. | 现在我们一样了 |
[13:15] | We can talk together honestly, man to man. | 可以开诚布公地来场男人间的对话了 |
[13:23] | May I ask you a question, | 我能问你个问题吗 |
[13:25] | Ragnar Lothbrok? | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[13:29] | Why do you not go home? | 你为什么不回家呢 |
[13:33] | After the sack of the minster at Winchester, | 劫掠了温切斯特教堂后 |
[13:35] | you surely have enough treasure. | 你一定收获了很多财宝 |
[13:38] | And by staying, | 而留下来 |
[13:41] | you’ve given me time to raise a large army. | 你给了我集结大军的时间 |
[13:49] | I don’t care about treasure. | 我才不在乎那些财宝 |
[13:53] | I am a very uh… curious man. | 我是个…很好奇的人 |
[13:58] | I want to see your lands, | 我想看看你的土地 |
[13:59] | and I want to see how you farm them. | 看你们怎么耕种土地 |
[14:03] | You see… I am really a farmer. | 其实 我就是个农民 |
[14:12] | Are you saying that if I offer you some land, | 你是说如果我让给你一些土地 |
[14:15] | we could make a deal? | 我们可以达成协议和解吗 |
[14:20] | It’s possible. | 有可能 |
[14:24] | But I would want something in return. | 但我想要点回报 |
[14:27] | You see, Ragnar Lothbrok, | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[14:31] | I am an ambitious man. | 我是个很有野心的人 |
[14:32] | I have great plans. | 我有宏伟的计划 |
[14:36] | And you and your warriors could help me to fulfil them. | 你和你的勇士可以帮我实现 |
[14:53] | What else did this king of Wessex have to say? | 那个韦塞克斯的国王还说了什么 |
[14:57] | That he might offer us land. | 他可能会给我们土地 |
[15:00] | And you believed him? | 你相信他吗 |
[15:02] | Can you trust him, this Christian? | 能相信那个基督徒吗 |
[15:06] | He wants something in return. | 他想要一点回报 |
[15:09] | What does he want in return? | 什么回报 |
[15:19] | It’s one of mine. | 那是我的船 |
[15:21] | It’s Thorvard! | 是特沃德 |
[15:28] | Thorvard! | 特沃德 |
[15:35] | There! | 在那里 |
[15:36] | Here! | 给 |
[15:39] | Thorvard, welcome. | 特沃德 欢迎你 |
[15:42] | Thank you, my lord. | 谢谢您 大人 |
[15:44] | I bring grave news for Ragnar Lothbrok. | 我给拉格纳·罗斯布洛克带来了重要消息 |
[15:53] | Your lands are lost, invaded by Jarl Borg. | 博格首领入侵并占领了你的领地 |
[15:56] | Your family is fled, only the gods know where. | 你的家人逃走了 现在不知所踪 |
[16:00] | Now Jarl Borg lives in your great hall | 现在博格首领住在你的地方 |
[16:01] | and rules in your place. | 统治着你的人民 |
[16:15] | – You’re leaving? – Of course I am. | -你要走了吗 -当然了 |
[16:18] | I must find my family. | 我必须找到我的家人 |
[16:20] | Are you not coming? | 你不走吗 |
[16:22] | I’m minded to stay here, Ragnar, | 我决定留下来 拉格纳 |
[16:24] | to speak with this King Ecbert further. | 再和艾克伯特国王谈谈 |
[16:27] | I think he is afraid of us | 我觉得他害怕我们 |
[16:28] | and will make some deal to our advantage. | 会答应有利于我们的协议 |
[16:32] | You can’t even speak their language. | 你都不会说他们的语言 |
[16:35] | How will you communicate? | 你怎么进行交流 |
[16:37] | If you will permit this man, Athelstan, | 如果你允许这个人 艾塞斯坦 |
[16:40] | to remain with me, he can do the talking. | 跟我一起留下来 他可以负责商谈 |
[16:45] | Athelstan is a free man. | 艾塞斯坦是个自由人 |
[16:48] | It is his choice. | 由他自己选择 |
[16:50] | If I can be of help to King Horik | 如果能帮到赫瑞克国王 |
[16:51] | then I am happy to stay. | 那我很乐意留下 |
[16:54] | I am surprised to hear you say that… | 我很惊讶你会这么说 |
[16:59] | For you know my family better than anyone. | 因为你比谁都了解我的家人 |
[17:04] | You’ve always said how important these contacts are | 你一直说这种接触交际 |
[17:06] | for the future and prosperity of all your people. | 对于人民的未来和繁荣是多么重要 |
[17:09] | So is it not more important for me to remain here? | 所以我留在这里不是更重要吗 |
[17:11] | Are you sure you want to do this? | 你确定你想这么做吗 |
[17:25] | Then so be it. | 那就这样吧 |
[17:28] | Prepare the ships! | 把船准备好 |
[17:33] | If you change your mind, | 如果你改变主意的话 |
[17:35] | your friends will be leaving at first light. | 我们明早一早走 |
[17:39] | May Thor fill your sails, to the place of vengeance! | 愿雷神鼓起你的风帆 带你去往复仇之地 |
[18:28] | Yah! Come on! | 驾 快 |
[18:35] | Jarl Borg has invaded his lands | 拉格纳不在的时候 |
[18:36] | while Ragnar has been away. | 博格首领入侵了他的地盘 |
[18:39] | He killed all who resisted. | 他把所有反抗的人都杀了 |
[18:40] | Rollo, Princess Aslaug, Siggy, | 罗洛 亚丝拉琪公主 西吉 |
[18:43] | Princess Alsaug’s children, | 亚丝拉琪公主的孩子 |
[18:44] | they’ve all fled Kattegat. | 他们都从卡特加特海峡逃走了 |
[18:45] | I cannot believe it. | 难以置信 |
[18:47] | What are the gods thinking? | 众神们在想什么 |
[18:49] | Ragnar will come back. | 拉格纳会回来的 |
[18:51] | He will come back to fight for his lands | 他会回来为自己的领地而战的 |
[18:53] | and we must help him. | 我们必须帮他 |
[18:56] | We can’t. | 不行 |
[18:59] | But you used to… | 但你曾经… |
[19:00] | It’s not Earl Sigvard’s quarrel. | 这场战争与西格瓦德伯爵无关 |
[19:02] | Why should he fight to restore Ragnar’s lands? | 为什么他要去打仗 帮拉格纳夺回领地 |
[19:05] | You could ask him! | 你可以让他去打啊 |
[19:37] | There are several farming families | 有几户农家 |
[19:39] | who are willing to fight with us against Jarl Borg. | 愿与我们一起去和博格首领战斗 |
[19:42] | How many? | 有多少 |
[19:44] | Twenty… thirty warriors. | 二三十名战士吧 |
[19:46] | That’s not enough. | 太少了 |
[19:47] | No, not enough, | 对 确实不够 |
[19:51] | at least to do battle. | 打仗肯定不够 |
[19:55] | But perhaps enough to torment. | 但骚扰他们应该够了 |
[19:57] | We have to make sure that Jarl Borg | 我们得确保让博格首领 |
[19:59] | never feels secure in his inheritance. | 在他的领地里永远都没有安全感 |
[20:03] | We can mount raids on his outposts, | 我们可以突袭他的前哨站 |
[20:05] | disrupt his supplies. | 扰乱他的补给 |
[20:08] | Sooner or later, my brother will return, | 我的兄弟迟早会回来 |
[20:10] | and, in the meantime, | 而现在 |
[20:11] | our task is to keep his memory alive. | 我们的任务是让他牢记这一切 |
[20:18] | Why are you smiling? | 你笑什么 |
[20:19] | I am smiling because… | 我笑是因为 |
[20:24] | a year ago, you would not have spoken like this. | 一年前 你可不会这样讲话 |
[20:27] | My brother forgave me, something I thought impossible. | 我兄弟原谅了我 我本以为根本不可能 |
[20:34] | When I searched my heart, | 当我审视自己的内心时 |
[20:38] | I discovered that I always loved him. | 我发现自己一直爱着他 |
[20:42] | That I’d grown to hate myself. | 所以我才会如此痛恨自己 |
[20:56] | I’m sorry, you’re tired. | 抱歉 你累了 |
[20:59] | You must want to sleep. | 肯定要准备睡觉了 |
[21:02] | I don’t want to sleep. | 我还不准备睡 |
[21:13] | I want to feel alive. | 我想要享受生命 |
[21:31] | You’re still a handsome woman, Lagertha. | 你仍是个漂亮女人 拉葛莎 |
[21:35] | I’ll say that for you. | 这话我一定得说 |
[21:38] | There’s something I want to talk to you about. | 我有事跟你谈 |
[21:41] | As long as… | 只要 |
[21:43] | it has nothing to do with Ragnar Lothbrok, | 跟拉格纳·罗斯布洛克无关就行 |
[21:45] | then talk away. | 你就说吧 |
[21:49] | Of course it has to do with Ragnar. | 我要说的就是拉格纳的事 |
[21:51] | Then I’m not interested. | 那我没兴趣听 |
[21:56] | Come into bed. | 上床来吧 |
[21:58] | No. Not until we have talked. | 不 我们谈过才行 |
[22:02] | I told you, woman, | 我说了 女人 |
[22:05] | I don’t want to talk about your ex-husband. | 我不想谈你前夫的事 |
[22:08] | He used to own your body, but now I own it. | 以前你的身体是属于他的 现在归我了 |
[22:16] | So, come to bed. | 快点上床来吧 |
[22:23] | It would be in your interest to intervene in this affair. | 那这件事你肯定会感兴趣 |
[22:27] | How so? | 怎么讲 |
[22:30] | Jarl Borg will bring his relations, | 博格首领会把他的人马 |
[22:33] | his family, his people, from Gotaland | 家人和子民从哥特兰岛 |
[22:36] | and place them on your doorstep! | 送到你的家门前 |
[22:39] | On our doorstep, wife! | 是我们的家门前 妻子 |
[22:43] | After Ragnar, you will be next, | 在拉格纳之后 就轮到你了 |
[22:47] | don’t you understand? | 你难道不明白吗 |
[22:49] | – Forget Ragnar! – Don’t! | -忘掉拉格纳吧 -不要 |
[22:51] | I am your husband! | 我才是你的丈夫 |
[23:21] | Don’t ever treat me like your whore! | 不准像对待妓女一样对待我 |
[23:23] | I am your wife. I am not your whore. | 我是你的妻子 不是妓女 |
[23:28] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[23:48] | He’s asleep. Go to bed. | 他睡着了 你也去睡吧 |
[23:50] | – But he… – I said, go to bed. | -但他 -我说了 去睡觉 |
[23:52] | He will not harm me. | 他不会伤害我的 |
[23:58] | But thank you. | 不过还是谢谢你 |
[24:18] | Let me go! | 放开我 |
[24:22] | I beg you! | 求你了 |
[24:25] | Get her! | 抓住她 |
[24:30] | Priest! | 神父 |
[24:43] | On no! mercy! oh, mercy! | 不要 求求你 求你了 |
[25:04] | …What I was going to say! | 我也想这么说来着 |
[25:50] | What is it? | 什么事 |
[25:51] | Their forces have divided. | 他们的军队分为了两支 |
[25:53] | Four of their ships have sailed away. | 他们有四艘船已经离开 |
[26:08] | Honest prayers are always answered, | 虔诚的祈祷者总是能得到回应 |
[26:10] | Ealdorman Werferth. | 沃尔弗斯郡长 |
[26:22] | Ubbe, Hvitserk… come away. | 乌伯 维塞克 过来 |
[26:24] | But we want to watch. | 但我们想看这个 |
[27:52] | Lower it! Pull it! | 低一点 停下 |
[27:56] | Are my family here? | 我的家人在这里吗 |
[27:57] | No, but I know where they are. | 不 但我知道他们在哪里 |
[27:59] | Siggy sent a boy to tell me, a farmer’s son. | 西吉派了个男孩来告诉我的 一个农家男孩 |
[28:02] | – Take me there. – Tomorrow. | -带我去 -明天吧 |
[28:04] | After you have slept. | 你先睡觉休息一下 |
[28:06] | I shan’t sleep. | 我无法入睡 |
[28:08] | Jarl Borg has taken away my sleep. | 博格首领使我无法安眠 |
[28:12] | Unload! | 下船 |
[28:17] | What happened? | 出什么事了 |
[28:23] | Thor was angry with us. | 雷神托尔发怒了 |
[28:26] | He beat his anvil | 他敲击雷神之锤 |
[28:28] | and the waves grew ever taller, | 引起滔天波浪 |
[28:32] | soaked the boats, | 船进了水 |
[28:34] | and one went down, heavy with water. | 有一艘不堪重负 沉没了 |
[28:38] | We saw it, | 我们亲眼见到 |
[28:40] | and heard the cries of the men | 亲耳听到他们 |
[28:43] | hauled down into the deep. | 来自绝望深渊的哭喊 |
[28:46] | And then, at first light, | 之后 破晓之时 |
[28:49] | we saw another had vanished, | 我们看到另一艘消失了 |
[28:52] | storm wrecked, the men all drowned. | 风暴毁灭了它 所有人都淹死了 |
[28:58] | Thank the gods you’re alive. | 感谢诸神你还活着 |
[29:22] | There! | 在那儿 |
[29:26] | – You were too late again! – You couldn’t hit a ship. | -你又慢了 -船你都这不中吧 |
[29:29] | There’ll be more! | 还会有的 |
[29:30] | Yes, they’re everywhere! | 是的 到处都是 |
[29:48] | Oh! There he is! | 那儿 |
[29:52] | Where he is?! | 他在哪儿 |
[29:54] | – Go! Run this way! – Go! Go! | -跑 这边 -快 快 |
[29:57] | Keep up! Save him! Save him! | 跟上 救救他 救救他 |
[30:05] | Keep low! Over here! | 放低身体 这边 |
[31:56] | He speaks our language. | 他会说我们的语言 |
[32:07] | Dirty heathen! | 肮脏的异教徒 |
[32:38] | They’re inside. | 他们在里面 |
[32:43] | Ragnar! | 拉格纳 |
[32:45] | Father! | 父亲 |
[32:47] | Father! | 父亲 |
[32:49] | Hello, son. Oh, I’ve missed you. | 儿子们 我想死你们了 |
[32:54] | Thank the gods! | 感谢诸神 |
[32:58] | – You’re still alive. – Yes. | -你还好好活着 -是的 |
[33:03] | I knew you were coming back. | 我就知道你会回来的 |
[33:08] | I saw you down in the field three days ago. | 三天前我看到你在附近 |
[33:36] | What did you call him? | 你给他起了什么名字 |
[33:40] | His name is Gigurd snake-in-the-eye. | 他叫蛇眼西格德 |
[33:54] | I warned you, my love. | 我警告过你 亲爱的 |
[33:56] | You questioned my prophecy, but here’s proof of it. | 你不相信我的预言 现在得以证实了 |
[33:59] | In your child’s eye is the serpent my father killed. | 你儿子眼中的是我父亲杀掉的蛇 |
[34:05] | It is not a curse, it is a blessing. | 这不是诅咒 而是赐福 |
[34:26] | I was afraid that I would never see them again. | 我很害怕永远见不到他们了 |
[34:31] | I always knew you would find us. | 我就知道你肯定会找到我们的 |
[34:54] | No, we cannot have sex. Not for three days. | 不 我们不能做爱 三天之内都不行 |
[34:59] | No more prophecies. | 别再预言了 |
[35:02] | Just want to feel the warmth of it, | 现在我只想感受它的温暖 |
[35:05] | the heat of it. | 它的热度 |
[35:09] | Rollo is back. | 罗洛回来了 |
[35:15] | Hello, brother. | 你好 兄弟 |
[35:17] | Welcome to this shithole we call home. | 欢迎回到我们叫做家的这个鬼地方 |
[35:22] | Shall we talk? | 聊聊吧 |
[35:33] | I want to attack Kattegat. Now! | 我想攻打卡特加特海峡 马上 |
[35:35] | I want to destroy Jarl Borg, I want to make him suffer | 我要毁灭博格首领 我要让他经受 |
[35:39] | as he has made my family suffer. | 与我家人经受的痛苦 |
[35:42] | I want to kill that Madr Strodinn with my bare hands. | 我要亲手杀了马德尔·斯特丁 |
[35:45] | Then I must be frank with you, brother. | 那我必须跟你说实话了 兄弟 |
[35:47] | I know you lost boats in the storm, | 我知道你在风暴中失去了几艘船 |
[35:49] | but it’s a pity you didn’t return with more men. | 但很遗憾你没有带回来更多的人 |
[35:52] | As it is, we have no chance of defeating Jarl Borg, | 所以我们不可能打败博格首领 |
[35:54] | or regaining Kattegat. | 收复卡特加特海峡 |
[35:55] | – Then we find more men. – There are no more to find! | -那我们就去找更多的人 -没人可找 |
[35:57] | Believe me, I’ve tried. | 相信我 我试过了 |
[36:00] | And what’s more… is that news of your arrival | 更重要的是… 你回来的消息 |
[36:02] | has only made our discovery more certain. | 只会让我们更加暴露 |
[36:06] | Jarl Borg has placed a fortune on your head. | 博格首领已经在悬赏你的人头了 |
[36:32] | I am happy that Ragnar Lothbrok has returned. | 很高兴听到拉格纳·罗斯布洛克回来了 |
[36:35] | It will be a pleasure to fight him. | 与他战斗一定会很愉快 |
[36:40] | Surely the gods will reward handsomely | 毫无疑问 只要有强大之人能战胜他 |
[36:43] | anyone strong enough to defeat him. | 诸神一定会赐予其丰厚的奖励 |
[36:46] | After all, they have never taken kindly | 毕竟那些追随他的人 |
[36:48] | on those who seek to join them, | 都没有什么好下场 |
[36:51] | pretending in their vanity to be gods themselves. | 他们总以为自己似神灵般强大 |
[36:57] | Ragnar Lothbrok is one such, | 拉格纳·罗斯布洛克就是这样的人 |
[37:01] | and his vanity will kill him. | 他的虚荣心最终会害死他 |
[37:08] | No, not his vanity. | 不 不是他的虚荣心 |
[37:13] | I will kill him! | 而是我 我会杀死他 |
[38:01] | No, no, no, no, noooooo! | 不 不 不不不不… |
[38:52] | Here is your destiny, apostate! | 这就是你的命数 叛教者 |
[38:57] | You are being crucified in the name of our Saviour, | 以我们救世主耶稣基督的名义 |
[39:00] | Jesus Christ. Amen. | 将你钉在十字架上 阿门 |
[39:03] | Amen. | 阿门 |
[39:06] | In manus tuas… | 主啊… |
[39:09] | domine commendo spiritum meum. | 我把我的灵交托在你手中 |
[39:15] | Please… please… | 求你拯救我… |
[39:17] | Wait! | 慢着 |
[39:19] | Your Majesty! | 陛下 |
[39:23] | – Your highness. Sire. – Your highness. | -陛下 -陛下 |
[39:27] | Must we really kill this man? | 我们一定要杀了他吗 |
[39:29] | He is an apostate. | 他是个叛教者 |
[39:31] | He has denied our Saviour Jesus Christ | 他背弃了我们的救世主耶稣基督 |
[39:33] | and returned to pagan and evil ways. | 并归于异教邪途 |
[39:36] | He has murdered good Christians. | 他杀害了无辜的基督教徒 |
[39:38] | I say he should die. | 我认为他得死 |
[39:40] | I say he should be crucified. What do you all say? | 我认为他应该被钉在十字架上 你们觉得呢 |
[39:44] | Crucify him! crucify him! kill him! | 钉在十字架上 杀了他 |
[39:49] | Cut him down. | 放他下来 |
[39:52] | I said, cut him down! | 我说了 放他下来 |
[40:13] | Ragnar, they’re here! | 拉格纳 他们来了 |
[40:16] | Who’s coming? | 谁来了 |
[40:18] | Who do you think? Jarl Borg and his men. | 你觉得呢 当然是博格首领和他的部下 |
[40:21] | They’ve come to finish us off! | 他们来了结咱们的 |
[41:00] | It has been a long time. | 许久不见啊 |
[41:01] | Hello, Ragnar. | 你好 拉格纳 |
[41:09] | I heard of your troubles. | 我听说了你的遭遇 |
[41:13] | I have brought these warriors to help you. | 我带这些勇士来帮你的 |
[41:23] | And you are? | 你是… |
[41:24] | I’m your s- | 我是你儿… |
[41:27] | Father! | 父亲 |
[41:29] | I always knew in my heart that I would see you again. | 我一直深信我会再见到你的 |
[41:33] | But I never guessed | 但我却没想到 |
[41:34] | it would be in such circumstances. | 会是在这样的情况下 |
[41:38] | Who can guess the plans and ways of the gods? | 谁能揣测到诸神的旨意呢 |
[41:41] | But now they have contrived to bring us back together | 但现在他们又让咱们在一起了 |
[41:43] | and I for one am glad for it. | 我非常高兴这样的安排 |
[42:00] | I do not need to ask if you have been fed well. | 我不需要问你过得好不好 |
[42:02] | You have grown so tall. | 你都长这么高了 |
[42:05] | When this is over, we shall have many stories to tell. | 等这事儿结束了 咱爷俩肯定有很多事要聊 |
[42:10] | You and I, father, are bound both by ties of memory and blood. | 父亲 记忆和血缘让我们永远联系在一起 |
[42:21] | Seems your mother and I have produced | 似乎我和你妈妈生了个 |
[42:24] | a son that is both strong and wise. | 智勇双全的儿子 |
[42:30] | If my sister had lived, | 如果我妹妹还活着 |
[42:33] | she would have been the same. | 她也会是这般的智勇双全 |
[42:35] | Yes. | 是的 |
[42:37] | And you’re right to carry her memory, | 你还记着她 这很好 |
[42:39] | as do I. | 我也是 |
[42:45] | For a long time, father, | 父亲 许久以来 |
[42:46] | I feel I’ve carried nothing else but memories. | 我一直认为我带走的只有记忆 |
[42:50] | But now, here in this place, | 但此时此刻 |
[42:53] | with you, and with my mother I feel… | 和你 还有母亲一起 我感觉到了… |
[42:57] | reborn. | 重生 |
[42:58] | As if I have a life to lead. | 好像我还有一生的使命要去完成 |
[43:08] | Far too long. | 这是条漫长而艰辛的路 |