时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Vikings… | 《维京传奇》前情回顾 |
[00:01] | Why do you not go home? | 你为什么不回家呢 |
[00:03] | By staying you’ve given me time to raise a large army. | 留下来你给了我集结大军的时间 |
[00:07] | Your lands are lost, invaded by Jarl Borg. | 博格首领入侵并占领了你的领地 |
[00:09] | Your family has fled only the gods know where. | 你的家人逃走了 现在不知所踪 |
[00:11] | I must find my family. | 我必须找到我的家人 |
[00:13] | If I can be of help to King Horik then I’m happy to stay. | 如果能帮到赫瑞克国王那我很乐意留下 |
[00:15] | Then so be it. | 那就这样吧 |
[00:16] | Your friends will be leaving at first light. | 我们明早一早走 |
[00:18] | Their forces have divided, | 他们的军队分为了两支 |
[00:20] | four of their ships have sailed away. | 他们有四艘船已经离开 |
[00:25] | Here is your destiny, apostate! | 这就是你的命数 叛教者 |
[00:28] | Wait! Cut him down. | 慢着 放他下来 |
[00:31] | I’m happy that Ragnar Lothbrok has returned. | 很高兴听到拉格纳·罗斯布洛克回来了 |
[00:34] | I will kill him! | 我会杀死他 |
[00:37] | We have no chance at defeating Jarl Borg. | 我们不可能打败博格首领 |
[00:39] | Then we find more men. | 那我们就去找更多的人 |
[00:39] | There are no more to find. I have tried. | 没人可找 我试过了 |
[00:42] | It has been a long time. | 许久不见啊 |
[00:43] | Hello, Ragnar. | 你好 拉格纳 |
[00:50] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:51] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:52] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:55] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:01] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:07] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:12] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:18] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:24] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:51] | Lagertha, you’re the last person I expected to see here. | 拉葛莎 我万万没想到会在这里看到你 |
[01:55] | You and your warriors are as welcome to us | 我们欢迎你跟你的战士 |
[01:59] | as spring after the hardest and most bitter winter. | 就如欢迎秋收和严冬之后的春天 |
[02:03] | Rollo, my son and I are only too glad to come to Ragnar’s aid. | 罗洛 我跟我儿子很高兴前来帮拉格纳 |
[02:15] | Freya and all the gods, Bjorn, | 感谢芙蕾雅以及诸神 比约恩 |
[02:18] | you’re a big bastard now. | 你现在长成大小伙子了 |
[02:23] | Thank you, uncle. | 谢谢夸奖 叔叔 |
[02:25] | Still can’t grow a beard, though. | 虽然还没长胡子 |
[02:34] | Everything is new now. | 现在一切都是新的 |
[02:40] | Good to see you, Bjorn. | 很高兴见到你 比约恩 |
[02:45] | Yes… Yes. | 好 好 |
[02:50] | You stayed true to your path. | 你坚持走了自己的路 |
[02:54] | Siggy! | 西吉 |
[02:55] | You see him, Helga? He’s all grown up! | 看到没有 海尔格 他长大了 |
[02:59] | I missed you so much. | 我想死你了 |
[03:00] | You look stronger than your father. | 你看上去比你父亲还要强壮 |
[03:02] | Come, what have they been feeding you?! | 来说说 他们都给你吃什么了 |
[03:07] | You are the one to talk. | 你来说 |
[03:10] | I am grateful to see you. | 见到你真是太好了 |
[03:13] | Thank you, Princess Aslaug. | 谢谢 亚丝拉琪公主 |
[03:23] | Princess. | 公主 |
[03:26] | My sons, Ubbe and Hvitserk. | 这是我儿子 乌伯和维塞克 |
[03:32] | I am pleased to see you. | 很高兴见到你们 |
[03:34] | I always knew that, some day, | 我就知道 总有一天 |
[03:37] | I would meet some more of Ragnar’s sons. | 我会见到拉格纳其他的儿子 |
[03:40] | How did you know? | 你怎么知道 |
[03:44] | The gods told me. | 诸神告诉我的 |
[03:50] | And you have a baby? May I? | 你又生了宝宝 我可以抱抱吗 |
[03:57] | His name is Sigurd snake-in-the-eye. | 他叫瞳中有蛇的西格德 |
[04:01] | After your father? | 取的你父亲的名字 |
[04:04] | And after his own father. | 也随了他自己的父亲 |
[04:16] | Enough with the pleasantries, let’s make a plan. | 先不要客套寒暄了 我们定个计划吧 |
[04:27] | So? | 现在什么情况 |
[04:28] | Even with your additional forces, Lagertha, | 即使加上你带来的人 拉葛莎 |
[04:30] | we cannot attack Kattegat and hope to succeed. | 我们还是没有十足的把握拿下卡德加特 |
[04:33] | Jarl Borg is well dug in. | 博格首领准备十分充分 |
[04:35] | What do you propose? | 你有什么办法 |
[04:38] | We want to drive Jarl Borg out of Kattegat. | 我们想把博格首领赶出卡德加特 |
[04:41] | He has no idea we have been reinforced. | 他不知道我们兵力增加了 |
[04:43] | And what would make him leave Kattegat | 那他凭什么离开卡德加特 |
[04:45] | where he can winter in safety? | 不在那里安全过冬呢 |
[04:48] | The one thing that would threaten his whole existence there. | 在那里有一样会威胁到他生存的东西 |
[04:51] | And what would that be? | 那是什么 |
[04:54] | Food. | 食物 |
[04:57] | A few of us will go into the town | 我们几个人去镇上 |
[04:59] | and destroy the winter grain stores. | 把储存过冬食物的粮店毁掉 |
[05:02] | I will do it! I will go. | 我去 让我去 |
[05:05] | No. My son and I shall go. | 不 我跟我儿子一起去 |
[05:10] | We’ll only need a few men. | 我们只要几个人就够了 |
[05:21] | Seems to me the case is quite clear. | 我看案件很清楚 |
[05:26] | – Encompass everything else we’ve discussed… – Yes, yes. | -包括我们讨论过的其它一切 -对 对 |
[05:32] | Thank you. | 谢谢 |
[05:45] | I cannot see your face. | 我看不到你的脸 |
[05:47] | I am ex-wife of Christ: A nun. | 我是基督的前妻 一个修女 |
[05:52] | I cannot show my face to any man. | 我不能随便让男人看到我的脸 |
[05:55] | Well, I am not “Any man.” | 我不是什么随便的男人 |
[06:00] | I am King Ecbert | 我是艾克伯特国王 |
[06:02] | and you will show me your face | 你要是不让我看到你的脸 |
[06:04] | or I will be unable to judge | 我就无法判断 |
[06:05] | whether or not you’re telling me the truth. | 你是否说了实话 |
[06:17] | Who did this to you? | 这是谁干的 |
[06:20] | My husband. | 我丈夫 |
[06:21] | Why? | 为什么 |
[06:23] | He claimed I had been unfaithful. | 他声称我对他不忠 |
[06:37] | And were you… unfaithful? | 那你对他 不忠了吗 |
[06:43] | No. | 没有 |
[06:50] | What do pagans say of such cases? | 这种案子你们异教徒都怎么办 |
[07:02] | If she was a free woman, | 如果她是自由之身 |
[07:05] | they would believe her word, | 那他们会相信她的话 |
[07:07] | and make judgment on her behalf. | 然后做出对她有利的判决 |
[07:09] | But surely her husband has every right over her. | 但是她丈夫有权支配她 |
[07:13] | Surely she belongs to him, | 毫无疑问她丈夫拥有她 |
[07:15] | to do with as he sees fit. | 他只要觉得合适 可以对她做任何事 |
[07:19] | Not according to the pagans. | 异教徒不是这么看的 |
[07:24] | Then pagan laws are superior to ours? | 那异教徒的法律优于我们的法律吗 |
[07:31] | Not in every case, sire. | 并非如此 国王陛下 |
[07:40] | Woman, I find it unlawful and disagreeable | 女人 你丈夫对你乱加指控 |
[07:44] | that your husband should make false claims against you. | 是令人厌恶的不合法行为 |
[07:47] | He has provided no evidence of your cupidity. | 他说你不忠 根本没有任何证据 |
[07:51] | Therefore, I dismiss his demand to have you branded in public. | 所以 他无权要求将你公开烙犯罪之印 |
[07:56] | Thank you. Oh, thank you, lord. | 谢谢 谢谢您 大人 |
[07:59] | Oh, well, don’t thank me. | 不要谢我 |
[08:02] | Thank this pagan. | 谢这个异教徒吧 |
[08:32] | Olrik, Erik, sneak through the water to the docks. | 奥里克 埃里克 偷偷游到码头那边 |
[08:36] | Once there, create a… distraction, | 到达之后 制造点 情况 |
[08:38] | something that will lead the guards away. | 把守卫引走 |
[08:41] | My son and I shall do the rest. | 剩下的我跟我儿子负责 |
[08:44] | Not long till sunrise. | 不久之后就日出了 |
[08:47] | It’s been long in coming. | 真是长夜漫漫啊 |
[08:50] | Don’t fear death. | 不要惧怕死亡 |
[08:52] | If it comes, embrace it | 如果死亡真的来临 |
[08:53] | as if you’re lying down next to a beautiful woman. | 像躺在美女边上一样欣然接受就行 |
[08:57] | May the fates be kind, Olrik. | 希望命运会眷顾我们 奥里克 |
[09:10] | Ever since you were eight years old, | 自打你八岁起 |
[09:12] | all I heard was, “Father, father, | 就一直嚷嚷着 父亲 父亲 |
[09:14] | I want to come with you, I’m ready. | 我想跟你一起去 我准备好了 |
[09:16] | Father, I want to fight.” | 父亲 我想去战斗 |
[09:19] | Well, here we are. | 现在我们真的在一起战斗了 |
[09:33] | You’re right. | 你说得对 |
[09:34] | On the south side. | 在南边 |
[09:40] | Look what we have to eat. | 你看看我们都吃些什么 |
[09:55] | Now! | 动手 |
[10:01] | Hey! Over there! | 这边 |
[10:05] | – Go! Find out! – Take your weapons! Go!This way! | -去看看什么事 -带上武器 这边走 |
[10:11] | Move! | 快 |
[10:14] | Where are they?! Can you see them! | 人呢 你看到了吗 |
[10:31] | Split up. | 分开行动 |
[10:42] | Stop! | 停下 |
[10:59] | Now! | 来吧 |
[11:53] | This way! | 这边 |
[11:55] | Bring the dogs! | 把狗带过来 |
[12:03] | I can’t see anyone! Get more men! | 我没看到人 再叫点人来 |
[12:07] | There! | 那边 |
[12:11] | Ragnar. | 拉格纳 |
[12:13] | It’s me. | 是我 |
[12:15] | Olrik, come quick! Help. | 奥里克 快过来帮忙 |
[12:17] | Come on! | 快点 |
[12:21] | How bad is it? | 伤得严重吗 |
[12:22] | I’m fine, don’t worry about me. | 没事 不用管我 |
[12:31] | Over here! Something is over here! | 这边 这边有情况 |
[12:37] | Do you see them?! | 看到他们了吗 |
[12:44] | Take it. | 给你 |
[12:48] | Where’d they go? | 他们人呢 |
[12:52] | Watch out! | 小心点 |
[12:57] | Over there! There! There! | 那边 那边 |
[13:01] | Quickly! | 快 |
[13:05] | Wait! Come, come. | 等等 来 我扶你 |
[13:14] | The grain! | 粮食着火了 |
[13:25] | What are you thinking of doing? | 你在想什么 |
[13:28] | I’m thinking of hunting down the men | 我在想怎么抓到那些 |
[13:30] | who despoiled and destroyed our winter supplies. | 毁掉我们过冬所需粮食的人 |
[13:35] | This is a disgusting place. | 这个地方太恶心人了 |
[13:38] | I don’t want to be left alone here. | 不要把我一个人丢在这里 |
[13:41] | I am with child! | 我有孕在身 |
[13:58] | Let’s go. | 我们走 |
[14:46] | Go on! | 继续走 |
[16:47] | Keep the shield-wall! | 大家筑起盾墙 |
[17:54] | Brace! Brace! | 准备 做好准备 |
[17:56] | Be ready! Stay on your feet! | 大家做好准备 站稳脚跟 |
[17:58] | Go! | 上 |
[18:11] | Get up! Get up! | 起来 快起来 |
[18:34] | Torstein! | 托尔施泰因 |
[19:01] | I’m with you, brother! | 我与你同在 兄弟 |
[19:25] | Ragnar! | 拉格纳 |
[19:47] | – Retreat! – Follow Jarl Borg! | -撤退 -跟着博格首领 |
[19:50] | – Retreat! Go! – Quickly! | -撤退 快 -快 |
[19:55] | Make for the horses! | 到马那边去 |
[20:01] | They’re running! | 他们逃跑了 |
[20:03] | Hold on! | 等等 |
[20:11] | – Go! – Come on! | -走 -快走 |
[20:19] | You fought well today, Bjorn. | 你今天战斗得不错 比约恩 |
[20:21] | Thank you, uncle. | 谢谢 叔叔 |
[20:24] | You have a lot to learn. | 你还有很多要学的 |
[20:31] | Let’s go. | 我们走吧 |
[20:52] | Ragnar Lothbrok! He’s back! | 拉格纳·罗斯布洛克 他回来了 |
[20:59] | Ragnar! He’s home! | 拉格纳 他回来了 |
[21:01] | Come on! come on! | 快来 快来 |
[21:03] | Ragnar! ragnar! | 拉格纳 拉格纳 |
[21:17] | Floki. | 弗洛基 |
[21:20] | We are so glad to see you all. | 看到你们回来我们很高兴 |
[21:22] | We’ve been to hell and back. Now it’s time to celebrate. | 我们去过地狱又回来了 现在该庆祝了 |
[21:29] | Uncle! | 叔叔 |
[21:32] | Rht. | 阿特 |
[21:33] | Lagertha! | 拉葛莎 |
[21:35] | She’s back! We’ve missed you! | 她回来了 我们好想你 |
[21:40] | We’ve missed you so much! How was it? | 我们特别想你 怎么样 |
[21:44] | Yes, quite well! | 是啊 很不错 |
[22:12] | My Lord Aethelwulf. | 埃塞尔沃夫勋爵 |
[22:17] | I heard the pagans captured you when they raided Lindisfarne. | 我听说异教徒们侵略林第斯法恩岛的时候抓住了你 |
[22:20] | Is that where you’re from, Northumbria? | 你是诺森布里亚的人吗 |
[22:24] | Yes. | 是的 |
[22:25] | My father is making plans to visit the king of Northumbria. | 我父亲正计划拜访诺森布里亚的国王 |
[22:28] | Perhaps we will take you with us. | 或许我们会带你一起去 |
[22:32] | What for? Father Cuthbert is dead, | 去干什么 卡斯伯特神父死了 |
[22:35] | the monks are gone, the monastery is burned. | 僧人都不在了 修道院也被烧毁了 |
[22:40] | What is left for me there? | 那里对我来说还有什么呢 |
[22:42] | Perhaps you’ve lost interest in your heavenly father? | 或许你已经对你的天父不再感兴趣了 |
[22:47] | Is it true you’re a pagan now? | 你现在真的是异教徒了吗 |
[22:55] | We are christians here. | 我们这里都是基督教徒 |
[22:58] | My father served at the court of the Emperor Charlemagne, | 我父亲曾经在查理曼大帝的王庭侍奉 |
[23:00] | the most devout of men. | 他是最虔诚的人 |
[23:03] | If I were you, | 如果我是你 |
[23:04] | I would not forget to attend high mass… | 我不会忘记参加大弥撒 |
[23:07] | that is, if you value your soul. | 如果你珍惜你的灵魂的话 |
[23:16] | Bread! No stone in this bread! | 面包 不掺石头的面包 |
[23:19] | Best bread you can buy! Bread! | 你所能买到最好的面包 面包 |
[23:23] | Introduce them! | 介绍给他们 |
[23:44] | Mary, mother of Jesus. | 抹大拉 耶稣之母 |
[23:54] | I just wanted to thank you. | 我只是想谢谢你 |
[23:59] | That’s… | 这… |
[24:02] | I’m glad. | 我很高兴 |
[24:06] | No woman shouldn’t be treated like that, | 女人不应该受到那样的对待 |
[24:09] | especially a christian. | 尤其是基督教徒 |
[24:36] | On this day, we offer a sacrifice to Odin, | 今天 我们向奥丁 |
[24:41] | the mighty one, | 万能的神进献祭品 |
[24:43] | to thank him for the victory over Jarl Borg. | 感谢他让我们打败博格首领 |
[25:01] | Release him from his bonds. | 把他从绳索里放出来 |
[25:04] | I know he will want to die well. | 我知道他想有尊严的死 |
[25:13] | Kneel. | 跪下 |
[25:20] | In the presence of the gods, and in their honor, | 当着众神之面 以他们的名义 |
[25:26] | I offer this sacrifice. | 我进献这一祭品 |
[25:27] | Stop! | 住手 |
[25:47] | Father? | 父亲 |
[26:16] | In the presence of the gods, and in their honor, | 当着众神之面 以他们的名义 |
[26:21] | I offer this sacrifice. | 我进献这一祭品 |
[27:08] | I love two women. | 我爱着两个女人 |
[27:12] | Both of them have given me children. | 她们都给了我孩子 |
[27:16] | And you suppose you must choose between them? | 你觉得你必须在她俩中进行选择 |
[27:19] | No. I don’t want to choose. | 不 我不想选择 |
[27:24] | I would like to have both of them. | 她们两个我都想要 |
[27:27] | I see. | 我明白了 |
[27:29] | You know, of course, the story of the marriage between Njord and Skadi? | 你一定知道尼约德和丝卡蒂的婚姻 |
[27:34] | Skadi was a giantess. Her father was killed. | 丝卡蒂是个女巨人 她的父亲被杀害了 |
[27:37] | She strode to Askard to get justice | 她到阿斯加德来报仇 |
[27:40] | and the gods asked her if she wanted gold for the death of her father. | 神问她要不要金子来弥补她父亲的死 |
[27:45] | “I’ll settle for a husband,” she said, | “我要一个丈夫” 她说 |
[27:48] | “and a bellyful of laughter.” | “要能够欢笑” |
[27:49] | This is going to be a long story. | 这肯定是个很长的故事 |
[27:52] | If you are hundreds of years old, | 如果你有好几百岁 |
[27:53] | then it’s a very quick story. | 那这就是个很短的故事 |
[27:58] | The gods conferred and agreed | 众神们协商后同意了 |
[27:59] | that Skadi could choose a husband from among them, | 他们同意丝卡蒂从他们之中选择夫君 |
[28:01] | but they made one condition, | 但他们提了一个条件 |
[28:03] | that she chose him by his feet. | 她要看脚来选择 |
[28:09] | His feet? | 看脚 |
[28:10] | Yes. And Skadi lost no time in choosing | 对 而且丝卡蒂没用多久 |
[28:14] | the most shapely pair of feet, | 就选出了一双最完美的脚 |
[28:16] | believing they would naturally belong to Balder, | 她相信这么完美的脚 |
[28:19] | the most handsome of the gods. | 就该是最英俊的神 巴德尔的 |
[28:23] | But they didn’t? | 但结果不是吗 |
[28:25] | No. They belonged to the God Njord, | 不是 那双脚是尼奥尔德的 |
[28:30] | the lord of seafarers and sea harvests. | 他是掌管海里万物的神 |
[28:34] | His skin was old and weathered. | 他的皮肤又老又饱经风霜 |
[28:36] | What are you talking about? | 你想说什么 |
[28:41] | I don’t want to make a choice between them, | 我不想在她们之间二选一 |
[28:46] | but if I did, | 但如果我要选 |
[28:48] | are you saying that I should decide | 你是想说 |
[28:51] | based on the appearance of their feet? | 我应该看她们的脚来决定吗 |
[28:53] | Neither their feet nor their faces. | 既不能看脚 也不能看脸 |
[28:56] | You should examine their hearts, their livers, | 你要检查她们的心肝 |
[28:59] | and every other organ. | 和所有的器官 |
[29:02] | In any case, it makes no difference. | 但无论如何 其实都没什么区别 |
[29:05] | You are only fooling yourself, Ragnar Lothbrok, | 你只是自欺欺人 拉格纳·罗斯布洛克 |
[29:08] | if you think the choice is yours to make. | 如果你觉得 自己得做出选择的话 |
[29:17] | Accipite et bibite ex eo omnes | 你们都喝这个[拉丁语] |
[29:21] | Hic est enim calix sanguinis mei. | 因为这是我立约的血[拉丁语] |
[29:29] | Qui pro vobis et effundetur. | 为多人流出来[拉丁语] |
[29:37] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[29:44] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[29:51] | Sanguinis Christi. | 基督的圣血[拉丁语] |
[29:58] | Sanguinis Christi. | 基督的圣血[拉丁语] |
[30:03] | Sanguinis Christi. | 基督的圣血[拉丁语] |
[30:09] | Sanguinis Christi. | 基督的圣血[拉丁语] |
[30:13] | Et pro multis in remissionem peccatorum. | 使罪得赦[拉丁语] |
[30:17] | Mysterium fidei. | 信德奥迹[拉丁语] |
[30:19] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[30:23] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[30:26] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[30:34] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[30:52] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[30:56] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[31:01] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[31:06] | Sanguinis Christi. | 基督的圣血[拉丁语] |
[31:10] | Corpus Christi. | 基督的身体[拉丁语] |
[31:14] | Sanguinis Christi. | 基督的圣血[拉丁语] |
[31:27] | I got you! | 我捉到你啦 |
[31:30] | You have to be stronger than that! | 还早着呢 |
[31:36] | Hvitserk, when you grow bigger, I’ll teach you to hunt. | 瓦特金 等你再大点 我就教你打猎 |
[31:44] | It is good to see them playing together. | 看他们一起玩可真好 |
[31:47] | You have to pull! | 你得这么拽 |
[31:49] | For you. | 都是为了你 |
[31:51] | They are all my children. | 他们都是我的孩子 |
[31:53] | What are you boys doing? | 你们几个小子干嘛呢 |
[32:00] | There! you have it! | 接着 到你了 |
[32:01] | I am going to bear you another son. | 我又要给你生个儿子了 |
[32:06] | I know. | 我知道 |
[32:10] | But I am fearful of the prophecy. | 但我很担心我预见的命运 |
[32:12] | Caught you there! | 抓到你啦 |
[32:25] | What are you going to do about Lagertha? | 你打算拿拉葛莎怎么办 |
[32:30] | What do you mean “what am I going to do”? | 什么叫我打算拿她怎么办 |
[32:32] | Stronger than this! | 你要比这更强哦 |
[32:36] | It is her decision. | 那是她的选择 |
[32:37] | I’ve never had a choice whether she comes or goes. | 我从来没办法替她决定去留 |
[32:44] | I will not tell her to go away, | 如果不是她一意孤行 |
[32:46] | if she does not want to. | 我是不会赶她走的 |
[32:49] | Then, if you like, I shall go away! | 那你高兴的话 我走就是了 |
[32:51] | Oh, stop! | 别说了 |
[32:52] | No doubt you prefer her because she is a shield-maiden. | 你肯定更想要她 因为她是个女战士 |
[32:56] | A warrior. | 是个勇士 |
[32:58] | In that way, she is more like you. | 这样说来 她和你更像 |
[33:00] | What are you going to do? | 那你怎么办呢 |
[33:04] | I don’t want either of you to leave. | 我不希望你们中的任何一个离开 |
[33:07] | I want you both to stay. | 我想要你们都留下来 |
[33:13] | I want to believe you love me. | 我想相信你爱我 |
[33:15] | Then believe me! Hmm? | 那就相信我 好吗 |
[33:44] | Can I come in, please? | 我能进去吗 |
[33:53] | Thank you. | 谢谢 |
[34:00] | I came to talk to– | 我来是想找 |
[34:01] | We all know why you’re here. | 我们都知道你来干嘛 |
[34:28] | -I was wondering… -You were wondering what I was going to do. | -我在想 -你在想我打算要怎么办 |
[34:31] | Yes. | 没错 |
[34:34] | Regarding my son. | 把我的儿子怎么办 |
[34:39] | I don’t know what to do. | 我也不知道我要怎么办 |
[34:43] | Bjorn is very happy here. | 比约恩在这里很开心 |
[34:45] | Then he should stay. | 那么他应该留下 |
[34:52] | You both should stay. | 你们都应该留下 |
[35:00] | Your wife would not be happy. | 你老婆不会高兴的 |
[35:04] | I imagine not. | 我不这么认为 |
[35:14] | I think Ragnar is still in love with Lagertha. | 我觉得拉格纳依然爱着拉葛莎 |
[35:22] | Are you? | 你呢 |
[35:26] | In a way, yes. | 某种程度上算是 |
[35:30] | And yet, it seems to be another Rollo | 但是爱着她的 |
[35:31] | who still loves her. | 似乎是另外一个罗洛 |
[35:39] | I am like a snake which has shed its skin. | 我就像一条褪去了外皮的蛇 |
[35:44] | The pattern is just the same, but the snake is new. | 虽然花纹还是那个花纹 但蛇是一条重生的蛇 |
[35:52] | And this new Rollo does not love Lagertha, | 而且这个新罗洛并不爱拉葛莎 |
[35:55] | or suffer from desires for her. | 或者渴望得到她 |
[36:09] | Does that answer your question? | 你得到了你想要的答案吗 |
[36:21] | Please, Lord, hear my prayer. | 主啊 希望你能听到我的祷告 |
[36:31] | I am weak. Make me strong. | 我很虚弱 赐我坚强 |
[36:36] | Come into me again, Lord. Ravish me. | 给我点启示吧 主啊 禁锢我 |
[36:40] | Open my eyes, Lord, to the truth. | 主啊 请你让我洞悉真相 |
[36:42] | To your presence. | 看到你的真身 |
[36:46] | Why don’t you show yourself to me? | 你为何不肯现身于我 |
[36:49] | Let me be filled again, Lord, by the holy spirit. | 主啊 以圣灵之名 让我再次充实起来 |
[37:39] | You devil! | 恶魔 |
[38:11] | You devil! | 该死的恶魔 |
[38:16] | I think his excuses… | 我觉得他的辩解… |
[38:18] | Just assume that we shall find him guilty | 设想一下 我们会将发现他的罪过 |
[38:22] | and confiscate his land. | 然后没收他的土地 |
[38:23] | Yes! yes! | 要的 要的 |
[38:25] | But, on this occasion, | 但这一次 |
[38:30] | I believe he should keep his land… | 我觉得我们不但不能要他的土地… |
[38:33] | And the accusers should give him… | 而且控告者要给他… |
[38:41] | Three sheep? | 三只羊 |
[38:44] | All in favor, say baaaaah. | 大家帮我个忙 一起说咩 |
[38:48] | Baaaaaaah. | 咩… |
[38:51] | Ragnar! | 拉格纳 |
[38:56] | Quiet! Thorvard. | 安静 索瓦德 |
[39:01] | My lord Ragnar. | 拉格纳阁下 |
[39:03] | I hope you bring better news than the last. | 希望你能带来些好消息 |
[39:06] | My lord, after you left, | 阁下 自你离开 |
[39:08] | the Saxons treacherously attacked | 撒克逊人叛变了 |
[39:09] | King Horik’s camp at wessex. | 他们袭击了赫里克国王在韦塞克斯的营地 |
[39:11] | There was a terrible slaughter. | 那是场可怕的大屠杀 |
[39:13] | A great many warriors perished. | 很多战士牺牲了 |
[39:16] | The king and his son only just escaped with their lives. | 国王带着他儿子逃命了 |
[39:19] | What about Athelstan? What happened to Athelstan? | 艾塞斯坦呢 他怎么样了 |
[39:22] | My lord, I don’t know of whom you speak. | 阁下 我不知道你说的是谁 |
[39:26] | Why has it taken so long for me to hear this news? | 为什么这么久了才告诉我这个消息 |
[39:28] | My lord, bad news travels a great deal slower than good news. | 阁下 坏消息总是来得慢一些的 |
[39:36] | Make way, make way. | 让开 让开 |
[39:39] | It’s Lagertha. | 是拉葛莎 |
[39:41] | Make way, make way. It’s lagertha. | 让开 让开 是拉葛莎 |
[39:45] | We shall speak later. | 咱们一会再说 |
[39:47] | Thank you. | 谢谢你了 |
[39:57] | What is wrong? | 怎么了 |
[39:59] | I have something important to say. | 我有重要的事儿要说 |
[40:02] | Should it be said in private? | 要私下说吗 |
[40:04] | No. I want to say it before everyone. | 不 我想当着大伙面说 |
[40:14] | Then say what you have to say. | 那你说吧 |
[40:29] | I have come to a decision. | 我做了个决定 |
[40:35] | I’m aware that my son Bjorn wants | 我意识到对于我儿子比约恩来说 |
[40:37] | more than anything in the world, | 世界上最重要的事情 |
[40:38] | to stay here with his father. | 莫过于留在他父亲身边 |
[40:43] | And who can blame him? | 这无可厚非 |
[40:47] | If you had a father like Ragnar Lothbrok, | 如果你有一位像拉格纳·罗斯布洛克的父亲 |
[40:50] | would you not want to stay? | 你不会想呆在他身边吗 |
[40:55] | I happily give my permission to my beloved | 我很高兴让我唯一的儿子 |
[41:00] | and only son to remain here with his father and his half brothers. | 和他的父亲和异母兄弟在一起 |
[41:12] | As for me… | 至于我… |
[41:16] | I must go back to my husband. | 我也得回到我丈夫身边了 |
[41:19] | I have a duty. I am a responsible person. | 我有责任 我是个有责任感的人 |
[41:30] | But I leave my son in your good hands. | 但我把我儿子交给你们了 |
[41:44] | Look after him, Ragnar. | 照顾好他 拉格纳 |
[41:47] | He’s all I have left. | 我只有他了 |
[42:18] | Lagertha. | 拉葛莎 |
[42:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:25] | There are no possible words to describe | 你为我们所做的 |
[42:27] | what you have done for us. | 我无以言表 |
[42:29] | I will always be in your debt. | 是我欠你的 |
[42:32] | The debt is already paid. | 没有谁欠谁的 |
[42:38] | The future is open. Trust in the gods. | 你要相信诸神会赐予你们一个光明的未来 |
[42:47] | Live for each moment. | 认真活好每一分钟 |
[43:10] | Don’t take any more shit! | 不要想太多 |
[43:14] | Who do you think I am?! | 你以为你老娘是谁 |