时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Vikings… | 《维京传奇》前情回顾 |
[00:01] | I am determined to honor our treaty. | 我决心维护我们的条约 |
[00:04] | In return, some of you, | 作为回报 你们得派上一些人 |
[00:06] | must fight for Princess Kwenthrith. | 帮柯文斯瑞思公主一战吧 |
[00:09] | That is not part of our original agreement, | 我们的原始条约里可没有这个部分 |
[00:11] | but, I will fight. | 但我会参战 |
[00:14] | My uncle’s name is Brihtwulf. | 我叔叔叫做布利斯多夫 |
[00:16] | He has usurped my crown. | 是他抢了我的王位 |
[00:17] | And your younger brother? | 那你弟弟呢 |
[00:18] | His name is Burgred. | 他叫博格雷德 |
[00:19] | My uncle has poisoned his mind. | 他定是被我叔父洗脑了 |
[00:21] | Why are they just attacking my uncle? | 他们为何只攻击我叔叔 |
[00:33] | King Ecbert says that all this land is yours. | 艾克伯特国王说 这片土地归属于你 |
[00:35] | There are many farms on this land for you to take possession of. | 这片大地上散落着的许多农场也都是你的 |
[00:38] | Ragnar and Lagertha talk only of farming. | 拉格纳和拉葛莎只在乎耕种 |
[00:41] | Persuade your family to support me as Earl. | 说服你的家人来支持我当伯爵 |
[00:49] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:50] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:52] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:55] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:00] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:06] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:11] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:17] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:23] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[02:31] | You’re not eating. | 你没有吃东西 |
[02:32] | I know. | 我知道 |
[02:34] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[02:37] | For the first time in your life. | 这真是头一回啊 |
[02:42] | There’s a first time for everything. | 凡事都有头一回 |
[02:45] | Here. These will help. | 给你 吃点吧 |
[02:48] | Thank you. | 谢谢 |
[02:53] | May Freya lie with you tonight, | 愿芙蕾雅今晚与你同在 |
[02:55] | and take care of you, my friend. | 并好好照顾你 我的朋友 |
[03:13] | I am so happy that my uncle is dead. | 我叔叔死了真是太好了 |
[03:17] | But I still don’t believe it. | 但我还是不相信 |
[03:20] | You saw him killed. | 你亲眼看到他被杀了 |
[03:22] | Yes. | 是 |
[03:25] | Yes I did. | 我看到了 |
[03:26] | But now… | 但现在 |
[03:27] | Now I want his head! | 现在我想要他的人头 |
[03:31] | I want his head, I need his head. | 我要他的人头 我需要他的人头 |
[03:34] | And then I will believe it. | 然后我就相信了 |
[03:37] | Floki. | 弗洛基 |
[03:56] | Why do you hate your uncle so much? | 你为何如此恨你叔叔 |
[04:00] | Do you think that my older brother was the only member | 你以为我哥哥是家里唯一一个 |
[04:03] | of my family who raped me when I was a child? | 在我小时候强奸我的人吗 |
[04:06] | It was my uncle who first brought him to me. | 是我叔叔最先把我带给他的 |
[04:09] | Since I was six years old, he abused me. | 从我六岁起他就虐待我 |
[04:12] | He violated my body and my soul. | 他侵犯了我的身体和我的灵魂 |
[04:15] | And he told me not to resist the attentions of the many men | 他叫我不要反抗那些 |
[04:17] | that he brought to me, | 他带去的男人 |
[04:18] | saying that they all wanted the pleasure… | 他说他们都想享受那种欢愉 |
[04:22] | They all wanted the pleasure of sleeping with a child. | 他们都想要跟一个孩子睡觉的欢愉 |
[04:26] | And the last was my brother, who shared me with my uncle. | 最后是我哥哥 他跟我的叔叔一起分享我 |
[04:31] | And even when I cried and I said that they were hurting me, | 即使我哭着说他们弄疼我了 |
[04:34] | they didn’t stop. | 他们也不停手 |
[04:37] | They never stopped. | 他们从不停手 |
[05:10] | Give this to me. | 给我 |
[05:57] | It was good today. I enjoyed fighting. | 今天真不错 我喜欢打仗 |
[06:01] | You fought well today, I watched. | 你今天作战英勇 我看到了 |
[06:04] | But you took too many risks. | 但你太不小心了 |
[06:07] | You jumped into battle, you did not stay by my side. | 不顾一切冲入战场 还不跟在我身旁 |
[06:10] | Don’t do that, Porunn. You have much to learn. | 别再这样了 芙恩 你还有很多要学的 |
[06:14] | Do you suddenly not believe in our gods? | 你对我们的众神失去信仰了吗 |
[06:17] | Do you not believe in fate? | 你不再相信命运了吗 |
[06:20] | Is that really Bjorn, son of Ragnar, | 这真的是比约恩 拉格纳之子吗 |
[06:23] | or some impostor who just looks like him? | 亦或不过是个长得像他的冒名者 |
[06:27] | I only do this because I care about you. | 我这么做只是关心你 |
[06:29] | Or because I’m a woman. | 还是因为我是个女人 |
[06:33] | – No. – Yes. | -不是的 -就是 |
[06:37] | Marry me. | 嫁给我 |
[06:40] | What? | 你说什么 |
[06:42] | I asked you to marry me. What is your answer? | 我要你嫁给我 你怎么说 |
[06:48] | Yes. | 我愿意 |
[06:50] | I will marry you, Bjorn. | 我愿意嫁给你 比约恩 |
[06:52] | I will marry you. | 我愿意嫁给你 |
[06:59] | Good. | 很好 |
[08:53] | Why did you do that? | 你为什么要那么做 |
[08:58] | It’s just the angle of the leg. | 就因为他腿摆放的角度 |
[09:01] | Couldn’t help myself. | 我情不自禁 |
[09:05] | There you are! | 你在这呢 |
[09:08] | I’m looking for your king. | 我在找你们的王 |
[09:15] | Of course, you don’t understand a word I’m saying. | 当然了 你根本听不懂我在说些什么 |
[09:27] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[09:55] | No! | 不 |
[09:59] | At least you understood that! Didn’t you? | 这句至少你该明白吧 |
[10:14] | No. | 不 |
[10:18] | Rollo! | 罗洛 |
[10:43] | Athelstan, ask the King | 艾塞斯坦 问问国王 |
[10:45] | who used to farm this land he has given us. | 他给我们的这片土地之前是何人耕种 |
[10:58] | He confesses that he has had to remove | 他承认他不得不强行驱逐了一批 |
[11:00] | several Saxon farmers from their lands. | 撒克逊农民离开这片土地 |
[11:04] | Then ask him if they will not be hostile to us? | 那再问问他 这些人会不会对我们怀有敌意 |
[11:08] | And if so, | 如果会 |
[11:10] | who will guarantee the safety of our own farms and communities? | 谁来保障我们农场和人民的安全 |
[11:35] | He will personally guarantee our safety and security. | 他会亲自确保我们得到应有的保护 |
[11:40] | I thank the King from the bottom of my heart. | 我由衷地感谢国王 |
[11:46] | It was always Ragnar’s dream to find land to farm | 拉格纳一直梦想能找到适合我们后代 |
[11:49] | for our young folk, and to live peacefully with others. | 耕种的土地 并与他人和平共处 |
[11:53] | Now, it is my dream, also. | 如今这也是我的梦想 |
[12:13] | What does he say? | 他说什么 |
[12:16] | He asks if you are a free woman? | 他问你是不是自由身 |
[12:46] | They are coming! Let us prepare! | 他们来了 准备应战 |
[12:49] | – Look at what they’ve done! – Look at the lead boat. | -看看他们都干了什么 -看那艘领头的船 |
[13:28] | My Lord, your army has abandoned you and gone. Save yourself! | 大人 您的士兵已经弃你而逃了 保命要紧 |
[13:33] | Burgred! Beloved Brother! Stay yourself. | 博格雷德 亲爱的弟弟 别走 |
[13:39] | Wait and I will see that you come to no harm! | 待在那里 我确保你不会受到伤害 |
[13:43] | Burgred, please, you must trust me! | 博格雷德 求你一定要相信我 |
[13:45] | Abandon your false advisors. | 别听信你谋士的谗言 |
[13:48] | You must not trust her. | 你绝不能相信她 |
[13:49] | She killed your brother and she will kill you. | 她杀了你哥哥 也一样会杀了你 |
[13:52] | – But I do love her. – Survive first, love afterwards. | -但我爱她 -命都要不保了 何来有爱 |
[13:56] | Come. Come now, or it’s too late. | 快走吧 不然就太迟了 |
[14:03] | My Lord. | 大人 |
[14:07] | Burgred, wait! | 博格雷德 别走 |
[15:33] | King Ecbert has arranged | 艾克伯特国王安排了 |
[15:34] | for some of the laborers who worked here | 之前在这里工作的一些苦力 |
[15:35] | to help us farm the land. | 留下来帮我们耕地 |
[15:57] | What are they saying? | 他们在说什么 |
[15:59] | They’re saying their grandfathers used some of these tools. | 他们说这里的一些农具是他们祖父辈才用的 |
[17:07] | May I tell you something? | 我能给你们说件事吗 |
[17:10] | I have had a dream. | 我做了个梦 |
[17:12] | I dreamed of a stranger, | 我梦到一个陌生人 |
[17:14] | who was a man, but he had no face. Or none that I could well see. | 一个没有脸的男人 也可能是我没看清 |
[17:20] | There was snow on the ground | 地面上积着雪 |
[17:21] | and he was walking towards me through the snow, | 他踏着雪地朝我走来 |
[17:23] | so his footsteps made no sound. | 所以脚下没发出声音 |
[17:25] | His arms were outstretched, and in one hand, | 他的两臂是展开的 一只手上 |
[17:27] | he carried a ball of flaming snow. | 拿的是一团燃着火的雪球 |
[17:30] | In his other hand… | 另一只手上… |
[17:31] | His other hand was covered in bright blood. | 他的另一只手覆满了鲜血 |
[17:34] | – And the blood left a trail in the snow behind him. – Yes. | -血滴了一路 -没错 |
[17:37] | And the drops were smoking in the frozen ground? | 血滴落在雪上冒起了烟 |
[17:40] | – You too? – Yes. | -你也梦到了 -没错 |
[17:41] | – Both of you? – We have all dreamed the same dream. | -你们都梦到了吗 -我们做了同一个梦 |
[17:46] | – Were you frightened? – No. | -你当时害怕吗 -不怕 |
[17:49] | I felt excited. | 我很激动 |
[17:52] | I felt a sense of expectation. | 我感觉到一种期望 |
[17:55] | And when I woke up, I was so disappointed it was only a dream. | 我醒来的时候还很失望那只是个梦 |
[17:59] | You are a volva. | 你是个女巫 |
[18:01] | You say you can see things. What does it mean? | 你说你能看穿一些事物 这预示着什么呢 |
[18:05] | I have no idea. | 我也不明白 |
[18:08] | I do not know. | 我不知道 |
[18:22] | I see a harvest celebrated in blood. | 我看见鲜红之血庆着丰收 |
[18:26] | I see a trickster whose weapon cleaves you. | 我看见骗徒之刃劈砍着你 |
[18:30] | I see that a marriage of plow and sword will sustain you, | 我看见犁剑之合供养着你 |
[18:35] | until you become a virgin once more. | 直到你再次变成处女 |
[18:56] | Athelstan, you should bless this house. | 艾塞斯坦 你该为这房子祈福 |
[18:59] | Ask God to bless its new occupants. | 请求上帝保佑这房子的新房客 |
[19:04] | Let us pray. | 我们一起祈祷 |
[19:06] | In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, amen. | 以圣父 圣子以及圣灵之名 阿门 |
[19:11] | I am thy Lord, thy God, | 我是你们的主 你们的上帝 |
[19:13] | which have brought you out of the land of Egypt. | 我曾引领你们离开埃及 |
[19:15] | Out of the house of bondage, thou shalt… | 在无拘束的土地上 你们应该… |
[19:41] | Earl Ingstad has left you to farm in England. | 英格斯塔德伯爵离开了你们去英格兰耕地 |
[19:45] | What good is that to us? | 这对我们有什么好处 |
[19:49] | Peacefully, legally, we have removed the Earl that was never here, | 我们和平合法地废除这个从不守家的伯爵 |
[19:54] | the Earl that came to power by murder, | 废除这个僭主夺权的伯爵 |
[19:58] | and the Earl who has | 废除这个 |
[20:00] | nothing between his legs, but a goat’s beard. | 大腿间除了山羊胡外什么都没有的伯爵 |
[20:05] | I will lead you as Earl, if you will have me. | 如果你们愿意 我将作为伯爵引领你们 |
[20:12] | All hail Earl Kalf! | 卡尔夫伯爵万岁 |
[20:15] | All hail Earl Kalf! | 卡尔夫伯爵万岁 |
[20:17] | All hail Earl Kalf! | 卡尔夫伯爵万岁 |
[20:20] | All hail Earl Kalf! | 卡尔夫伯爵万岁 |
[20:45] | She will come. | 她会来的 |
[21:03] | Where would he have gone? | 他会去哪里呢 |
[21:06] | Ragnar, my brother is a prisoner of his advisors. | 拉格纳 我弟弟现在沦为其谋士们的俘虏 |
[21:08] | Then where would they take him? | 那他们会带他去哪里呢 |
[21:10] | To the town, to get reinforcements. | 去镇上 找援军 |
[21:12] | That is not good. | 那可不太妙 |
[21:16] | Go and find the town. | 去把那个镇找出来 |
[21:23] | Lead on. | 你带路 |
[21:28] | Why did you not go with them? | 你为什么不跟他们一起去 |
[21:38] | Have we any news of our army? | 我们的军队有新消息吗 |
[21:41] | Not yet. | 还没有 |
[21:43] | But with Ragnar Lothbrok, how can we fail? | 不过有拉格纳·罗斯布洛克 我们怎会失败 |
[21:47] | Ever since I saw Ragnar Lothbrok | 自从拉格纳·罗斯布洛克和他的族人 |
[21:49] | and his kin at my father’s house, | 来到我父亲的住所以后 |
[21:50] | I’ve been fascinated by these Northmen, | 我就一直被这些北方人所吸引 |
[21:53] | especially by their pagan ways. | 尤其是他们的异教徒行为 |
[21:55] | You were a monk at Lindisfarne, Athelstan. | 你曾是林第斯法恩的僧人 艾塞斯坦 |
[21:58] | But you lived amongst the pagans. | 但你却生活在这群异教徒中 |
[22:01] | Tell me, what was it like? | 告诉我 那是什么样的感觉 |
[22:05] | Lady Judith, you are a good Christian woman. | 朱迪斯夫人 你是一位虔诚的基督徒 |
[22:09] | How could I describe such things to you? | 我怎么能够对你描述那些事呢 |
[22:13] | Try me. | 试试看 |
[22:23] | Imagine that the sun shone at night, | 想象一下太阳在夜晚闪耀 |
[22:26] | and the moon during the day. | 而月亮在白昼升起 |
[22:28] | And then imagine that everything you knew about Jesus Christ | 再想象一下 你所知道的所有关于耶稣的事 |
[22:31] | was not true, | 都是假的 |
[22:33] | and that the true god was a living man, | 而真正的神灵是一个活人 |
[22:36] | with a single eye, a cloak, a wide-brimmed hat, | 他只有一只眼睛 披着斗篷 戴宽边帽 |
[22:41] | and that this man, Odin, the all-father, | 那个男人 奥丁神 众生之父 |
[22:43] | knew the secret of every heart, | 他知晓所有人心中的秘密 |
[22:46] | and the destiny of all men. | 也知晓所有人的宿命 |
[22:48] | And that he, too, was hanged from a tree, | 而他也是在树上被吊死 |
[22:51] | and died and was reborn. | 死后又重生 |
[22:55] | Only, it happened a long time before Christ. | 只是这一切的发生都比耶稣要早很多 |
[22:58] | Before our Lord. | 比我们的主要早 |
[23:00] | And do you believe in this Odin? | 那你相信这位奥丁神吗 |
[23:06] | I’ve had to ask myself, “What is belief?” My Lady. | 我不得不问自己”信仰是什么” 夫人 |
[23:51] | Stones are much easier to wear than earth. | 宝石比泥土更容易被做成饰物来佩戴 |
[24:05] | May I? | 我可以吗 |
[24:34] | Beautiful. | 太美了 |
[25:06] | Ancient One? | 老先知 |
[25:16] | Where are you? | 你在哪 |
[25:39] | – He was bound… – And bleeding. | -他被绑着… -而且在流血 |
[25:42] | So much blood upon him. | 他流了那么多血 |
[25:45] | So much blood everywhere. | 血流得到处都是 |
[25:48] | It was only a dream. | 那只是个梦 |
[25:51] | Yes. Only a dream. | 是的 只是个梦 |
[26:10] | Halt! | 不许动 |
[26:25] | You know of Lord Burgred. | 听说过博格雷德大人吧 |
[26:28] | Of course you do. | 你一定知道他 |
[26:32] | But where is he? | 他人在哪里 |
[26:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:36] | Where were you riding to? | 你本来打算去哪 |
[26:42] | I had business in Repton. | 我要去雷普顿办事 |
[26:44] | It must be very important business. | 一定是很重要的事吧 |
[26:47] | You were riding like the wind. | 你简直是在策马飞奔 |
[27:08] | I don’t know where Lord Burgred is. Believe me. | 我不知道博格雷德大人在哪 请相信我 |
[27:22] | I don’t believe you. Sorry. | 抱歉 我不相信你 |
[27:30] | I could remove an eye, | 我可以挖一只眼睛 |
[27:31] | or some teeth. Do you have a preference? | 或者拔几颗牙 你可以自己选 |
[27:41] | Why don’t you just say something? | 你还是招了吧 |
[27:43] | Mention a place… | 说个地方就好… |
[27:47] | a name! | 我要名字 |
[27:50] | Even if it’s a lie, | 就算是谎话 |
[27:52] | it might just save your sight for a little while. | 也可能让你多几眼看到这个世界 |
[27:58] | He has gathered his force | 他把军队调集到了 |
[28:00] | on top of the Hill of the Ash! | 阿什山顶 |
[28:03] | Burgred and his army have gone there. | 博格雷德和他的军队都在那 |
[28:04] | They’re waiting for reinforcements. | 他们在等待援军 |
[28:06] | All right. | 好 |
[28:17] | It’s strange… | 真是奇怪 |
[28:20] | How you always know | 你就是能感觉到 |
[28:23] | when someone is telling the truth. | 别人说的话到底是真是假 |
[28:29] | I have no argument with you, my friend. | 我和你无冤无仇 朋友 |
[28:34] | Let’s sup together. | 一起吃个饭吧 |
[28:39] | We are not all like the Northmen. | 我们和北方人不一样 |
[29:06] | Forgive me, My Lady, I… | 请原谅 夫人 我… |
[29:08] | I did not want to disturb you. | 我没想打扰你的 |
[29:11] | I was just remembering… | 我刚才不过是想… |
[29:12] | I’m sure you can never forget being an artist. | 我确信你永远都不会放弃当一个艺术家 |
[29:16] | Nor a monk. | 亦或是僧侣 |
[29:19] | Which is why I’ve come to ask you a favor. | 所以我来请你帮忙 |
[29:23] | I want you to hear my confession. | 我想向你忏悔 |
[29:26] | I was never a priest, I couldn’t… | 我没当过牧师 我不能… |
[29:28] | Bishop Edmund, my confessor, is not here. | 艾德蒙主教 我的神父 他不在 |
[29:30] | And I must confess or live in purgatory. | 我如果不忏悔 就只能活在地狱中 |
[30:06] | Forgive me, Father, for I have sinned. | 原谅我 神父 我有罪 |
[30:11] | In what ways have you sinned, my Child? | 你犯了什么罪 我的孩子 |
[30:14] | I have sinned in thought, but not in deed. | 我犯的罪在思想里 不是行为中 |
[30:19] | Then your sins are not so great as they might be. | 那你的罪也许没有你想象的重 |
[30:22] | They are still great. | 是很重的罪 |
[30:26] | What are these thoughts you’ve had? | 什么样的想法 |
[30:31] | I have dreamed of lying naked… | 我梦到我赤身裸体 |
[30:36] | beside a man who is not my husband. | 躺在一个并非我丈夫的男人身边 |
[30:41] | And did you just lie beside him, or… | 你只是躺在他身边 还是… |
[30:46] | We made love. And I enjoyed it very much. | 我们做爱了 而且我还很享受其中 |
[30:52] | You’ve certainly sinned. | 你确实有罪 |
[30:54] | Yes. | 是的 |
[30:57] | Who… | 是谁 |
[31:00] | Who was this man you lay with? | 梦中躺在你身边的男人是谁 |
[31:06] | It was you, Athelstan. | 是你 艾塞斯坦 |
[32:00] | I had a dream last night. | 昨晚我做了一个梦 |
[32:02] | And in my dream… | 在我的梦境中 |
[32:05] | Ragnar Lothbrok tore the liver from my body… | 拉格纳·罗斯布洛克剖出我的肝脏… |
[32:10] | and began to eat it. | 开始享用 |
[32:15] | I begged him to stop… | 我不断哀求 求他别吃了 |
[32:18] | by saying that the liver | 我告诉他肝脏是 |
[32:21] | is the seat of life. | 生命之源 |
[32:23] | But he just smiled and went on eating, | 他笑了笑 并未理会我 |
[32:28] | with blood streaming down his chin. | 鲜血如瀑 从他的下巴淌落 |
[32:32] | What did it mean? | 这梦预示着什么 |
[32:34] | Who knows with dreams? | 谁人能解梦呢 |
[32:36] | Are you afraid of Ragnar Lothbrok? | 你惧怕拉格纳·罗斯布洛克吗 |
[32:41] | What sensible man would not be afraid | 凡是有脑子的人哪一个会不畏惧他 |
[32:43] | of a farmer who made himself a king? | 一个出身农民的国王呢 |
[32:46] | Yes, but you, too, had humble beginnings. | 没错 但你同样也出身卑微 |
[32:49] | And not so humble dreams. | 也有远大的梦想 |
[32:52] | So, you want to be like Ragnar? | 你也想成为拉格纳吗 |
[32:58] | I want to be famous like Ragnar… | 我想如拉格纳一样声名远扬… |
[33:03] | Yes. | 没错 |
[33:04] | I desire fame above all things. | 我极度渴望声名 |
[33:09] | I want the poets to sing of my exploits as they sing of Ragnar’s. | 同拉格纳一样 我想让诗人歌颂我的功绩 |
[33:14] | I want the gods to pay an interest in me, | 我想得到诸神的青睐 |
[33:19] | and prepare the bright halls for my coming. | 让他们为我筑造金碧辉煌的殿堂 |
[33:22] | They say Ragnar is descended from Odin. | 人们都说拉格纳是奥丁的后裔 |
[33:27] | He is still human. | 他不过是一介凡人 |
[33:28] | If you cut him, he will bleed. | 受伤了也会流血 |
[34:03] | Hey! You bastards. | 喂 你们这群混蛋 |
[34:06] | What, you couldn’t have done better, Torstein! | 咋了 换你也不见得玩得更好 托尔施泰因 |
[34:08] | I don’t care about that game. | 老子才不在意这破游戏 |
[34:11] | I want you to cut off my arm. | 我想让你把我的胳膊砍了 |
[34:16] | Why not keep it? | 为何不留着呢 |
[34:17] | Because it’s killing me, stupid. | 因为我快疼死了 蠢货 |
[34:21] | It’s no good to me anymore. | 要它何用 |
[34:24] | I don’t want it. | 我不想要它了 |
[34:26] | In fact, I’ve always hated this arm. | 其实 我一直恨透了这只胳膊 |
[34:29] | It has to go. | 必须砍了 |
[34:35] | I’ll do it. | 那我来吧 |
[34:37] | Ah, Bjorn. | 比约恩 |
[34:40] | Always so considerate. | 永远这么体贴 |
[34:42] | A real credit to your father. | 都是你父亲教子有方 |
[34:45] | But… | 但… |
[34:46] | I want Floki to do it. | 我想让弗洛基动手 |
[34:52] | Will you do it, Floki? | 你意下如何 弗洛基 |
[34:56] | I suppose so. | 好吧 |
[34:59] | I would do the same for you. | 我也会为你做同样的事 |
[35:01] | I know. | 我知道 |
[35:03] | That is why I shall do it. | 所以也该由我操刀 |
[35:08] | Cut off his sleeve. | 扯掉他的袖子 |
[35:12] | Come here. | 来吧 |
[35:49] | You sure you want to go ahead? | 你确定要继续吗 |
[35:51] | No, not my head. | 别砍老子的头 |
[35:53] | Just cut off the stinking arm, man. | 砍腐坏的胳膊 |
[35:55] | Get on with it. | 动手吧 |
[36:11] | Too bad it’s not your flicking arm. | 可惜这不是你扔金币那手臂 |
[36:15] | You could have saved some money. | 你要不玩那游戏还能省点钱呢 |
[36:28] | Frey and Freya, ye gods, be with him now. | 弗雷啊弗雷 诸神 请庇佑他 |
[36:38] | Earl Ingstad and I would like to thank both of you | 我和英格斯塔德伯爵感谢二位 |
[36:40] | for your hospitality and kindness. | 为你们展现出的热情与善意 |
[36:42] | King Ecbert, we remain in your debt | 艾克伯特国王 因您赠与的土地与希望 |
[36:44] | for this gift of land, and hope. | 我们欠你们一个大人情 |
[36:46] | No, I remain in your debt, Athelstan, | 不 是我欠你的 艾塞斯坦 |
[36:51] | for, on this journey, you have suffered grievously. | 这场旅途中 你遭受了诸多苦难 |
[36:55] | And yet, it is you who has taught me | 你却教会了我一种可能性 |
[36:57] | that it is possible to respect two cultures, | 那就是尊重两种不同的文化 |
[37:00] | and to live in amity between them. | 彼此和睦相处 |
[37:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:10] | Please tell Earl Ingstad | 请告诉英格斯塔德伯爵 |
[37:12] | how much I admire her and that she is always, | 我有多欣赏她 我的土地 |
[37:16] | always welcome at my hearth. | 永远欢迎她 |
[37:31] | She says she likes the necklace. | 她说她很喜欢这条项链 |
[37:33] | It is so beautiful, | 它如此美丽 |
[37:34] | that it must have been made by dwarves. | 一定是矮人的杰作 |
[37:37] | We don’t have dwarves in England. | 英格兰可没有矮人 |
[37:45] | She says, “Of course you do. | 她说 “这里当然有矮人 |
[37:47] | You just don’t see them.” | 只是你没有看见罢了” |
[37:56] | You did not wait to hear your penance. | 你并没有坐等接受你的苦赎 |
[37:58] | Here is my penance. You are leaving. | 这就是我的苦赎 你的离去 |
[38:02] | Is that not a good thing? | 这难道不是件好事吗 |
[38:04] | It saves you from further sin. | 以免你堕落得更深 |
[38:31] | So you love our young monk, do you? | 你爱着那个僧人 是吧 |
[38:36] | I do not love him. He fascinates me. | 我不爱他 是他吸引着我 |
[38:41] | Well, be careful, Judith, | 朱迪斯 |
[38:41] | who you choose to be fascinated by. | 谨慎对待这种诱惑 |
[38:44] | It is true that the more complicated a person is, | 的确 一个人越令人捉摸不透 |
[38:47] | the more interesting he is. | 他就越迷人 |
[38:50] | But at the same time, | 但同时 |
[38:53] | the more dangerous he is. | 这种人也越危险 |
[38:56] | And would you say that about yourself, father-in-law? | 你会这么形容自己吗 父亲大人 |
[39:31] | I see them! | 我看见他们了 |
[39:36] | My Lord. | 殿下 |
[39:37] | I know where they are. | 我知道他们在哪 |
[39:38] | Where are they? | 在哪 |
[39:41] | On top of that hill. | 那座山的山顶 |
[39:45] | They’re drawing us away from our boats. | 他们想把我们引离自己的船 |
[39:47] | Assemble the men. | 召集军队 |
[39:50] | Aye, my Lord. | 遵命 大人 |
[39:51] | Yes, my Lord. Straight on! | 是 大人 一路直行 |
[41:12] | I’ve injured my hand rather badly, as you can see. | 如您所见 我的手伤得很重 |
[41:16] | I wonder… | 我在想… |
[41:19] | Can you help me? | 您能帮我吗 |