| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:00] | Previously on Vikings… | 《维京传奇》前情回顾 |
| [00:02] | You fought well today. | 你今天作战很英勇 |
| [00:03] | But you did not stay by my side. | 但你没跟在我身旁 |
| [00:05] | Don’t do that, Porunn. You have much to learn. | 别再这样了 芙恩 你还有很多要学的 |
| [00:07] | I want you to cut off my arm. | 我想让你把我的胳膊砍了 |
| [00:09] | It’s killing me. | 我快疼死了 |
| [00:11] | Please tell Earl Ingstad how much I admire her | 请告诉英格斯塔德伯爵 我对她怀有无上尊敬 |
| [00:14] | and that she is always welcome at my hearth. | 我的土地永远欢迎她 |
| [00:17] | Forgive me, Father, I have dreamed of lying naked | 原谅我 神父 我梦到我赤身裸体 |
| [00:20] | beside a man who is not my husband. | 躺在一个并非我丈夫的男人身边 |
| [00:22] | It was you. | 那个人是你 |
| [00:23] | Burgred! | 博格雷德 |
| [00:24] | Wait and I will see that you come to no harm! | 待在那里 我确保你不会受到伤害 |
| [00:26] | Survive first, love afterwards. | 命都要不保了 何来有爱 |
| [00:28] | Come now, or it’s too late. | 快走吧 不然就太迟了 |
| [00:30] | Where are they? | 他们在哪 |
| [00:30] | On top of that hill. | 那座山的山顶上 |
| [00:32] | They’re drawing us away from our boats. | 他们想把我们引离自己的船 |
| [00:33] | I dreamed of a stranger. | 我梦到一个陌生人 |
| [00:35] | In one hand, he carried a ball of flaming snow. | 他一只手上拿的是一团燃着火的雪球 |
| [00:37] | His other hand was covered in bright blood. | 另一只手覆满了鲜血 |
| [00:40] | We have all dreamed the same dream. | 我们做了同一个梦 |
| [00:42] | Can you help me? | 您能帮我吗 |
| [00:50] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
| [00:51] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
| [00:53] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
| [00:56] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
| [01:02] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
| [01:07] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
| [01:13] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
| [01:18] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
| [01:24] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
| [02:13] | This… | 这个 |
| [02:15] | stranger approached me in the marketplace. | 陌生人在市场上找了我 |
| [02:20] | He’s cut his hand badly, and has asked for our help. | 他的手严重割伤 需要我们的帮助 |
| [02:28] | Of course we will help. | 我们当然会帮忙 |
| [02:29] | Siggy, go and fetch some hot water. | 西吉 去打点热水来 |
| [02:31] | Go with the servants. | 跟仆人们下去吧 |
| [02:33] | Helga, go and get some strips of cloth for a bandage. | 海尔格 去拿些布条当绷带用 |
| [02:36] | Will you sit by the fire? | 你在火边坐下吧 |
| [02:38] | Thank you. | 谢谢 |
| [02:40] | You are kind. | 你真是好人 |
| [02:48] | How did you do this? | 这是怎么伤的 |
| [02:49] | I don’t know. | 我不知道 |
| [02:51] | I was sleeping rough, and… | 我在街头露宿 |
| [02:53] | might have caught it on a scythe or a plowshare. | 可能碰到镰刀或者犁头上了 |
| [02:58] | What is your name? | 你叫什么 |
| [03:01] | Um, my name is Harbard. | 我叫哈伯德 |
| [03:06] | You said you were sleeping rough. | 你说你在街头露宿 |
| [03:08] | Why is that? | 为什么 |
| [03:10] | I will sleep wherever I can lay my head. | 只要有地方 我哪里都睡 |
| [03:13] | I am a wanderer, | 我是个流浪者 |
| [03:14] | and sometimes | 有时 |
| [03:16] | people offer me hospitality and I sleep on a straw bed, | 会有好心人让我睡草床 |
| [03:20] | and sometimes I… | 有时我… |
| [03:23] | sleep rough with the cattle for warmth. | 为了取暖跟牛一起露宿 |
| [03:26] | It is all one to me. | 对我来说都一样 |
| [03:29] | Is that true? | 真的吗 |
| [03:32] | No. | 不 |
| [03:33] | No, I prefer the straw. | 不 我更喜欢草床 |
| [03:37] | But do not think that I offer nothing in return, hmm? | 但我也不白白睡人家的床 |
| [03:41] | I tell stories. | 我会讲故事 |
| [03:43] | Stories about my own travels. | 我流浪途中的见闻 |
| [03:46] | Stories about the gods. | 关于诸神的故事 |
| [03:47] | Or both. | 或两者皆有 |
| [03:51] | As they say, I… I sing for my supper. | 俗话说的好 我为自己而努力 |
| [03:58] | Will you sup with us? | 你愿意与我们一起用餐吗 |
| [04:01] | If that is acceptable with everyone. | 如果大家都没意见的话 |
| [04:06] | And to King Ragnar, of course. | 当然还有拉格纳国王 |
| [04:08] | Ragnar is not here. He and the men have gone raiding. | 拉格纳不在 他带领手下的人去劫掠了 |
| [04:11] | But you are welcome to what food we have, | 但我们的食物你可以尽管享用 |
| [04:14] | and to a bed of straw. | 还有一张草床 |
| [04:39] | You are talking behind my back! | 你们在偷偷摸摸说什么 |
| [04:48] | Please do me the honor of talking to my face. | 请赏光当着我的面直说吧 |
| [04:54] | We meant no disrespect, sire, but wondered why, | 我们不是不尊重您 陛下 但是不明白 |
| [04:57] | if you’re prepared to share our farming secrets with the pagans, | 如果您准备与那些异教徒分享我们的耕种技术 |
| [04:59] | you do not, in return, | 为何不要求他们 |
| [05:00] | ask them to share their boat-building secrets with us? | 将造船技术跟我们分享 |
| [05:03] | And why is it, since we give them land to farm, | 为何我们将土地给予他们耕种 |
| [05:07] | we do not ask them to convert to the only true God? | 却不要求他们信仰我们的主 唯一的真神 |
| [05:09] | Yes, I understand your concerns, | 我明白你们的担忧 |
| [05:11] | but as things stand, the Northmen, | 但如今 这些北方人 |
| [05:14] | in the shape of Ragnar Lothbrok, | 在拉格纳·罗斯布洛的带领下 |
| [05:16] | are currently fighting beside us | 正与我们的人并肩作战 |
| [05:18] | to help us gain the throne of Mercia, | 助我们夺取麦西亚的王位 |
| [05:21] | that huge kingdom, | 那片占地辽阔的王国 |
| [05:23] | for our puppet, Princess Kwenthrith. | 为了我们的傀儡柯文斯瑞思公主 |
| [05:25] | Now, who among you would choose not | 你们中有任何人会为了 |
| [05:27] | to turf a few farmers off our land, | 将这些农民从我们土地上赶走 |
| [05:29] | rather than gain, through this alliance, | 而失去这场联盟能带给我们的 |
| [05:30] | a greater part of England itself? | 大半英格兰国土吗 |
| [05:35] | And besides, | 再说 |
| [05:37] | who knows how this settlement will fare in future? | 谁又知道这些农民的未来会如何呢 |
| [05:41] | Speak now. | 尽管开口吧 |
| [05:44] | Tell me I’ve chosen the wrong policy. | 说我选择了错误的政策 |
| [05:48] | That for some reason | 说我不知为何 |
| [05:49] | I am not thinking of our kingdom and its destiny. | 竟然置我们王国的安危及命运于不顾 |
| [05:52] | Tell me now, if you dare, | 如果有胆量 就说吧 |
| [05:55] | that I do not deserve to be King of Wessex. | 说我不配当韦塞克斯之王 |
| [06:17] | Why are we doing this, Ragnar? | 我们为何要这么做 拉格纳 |
| [06:19] | Why are we fighting for these Christians? | 我们为什么要帮这些基督徒战斗 |
| [06:23] | Doing King Ecbert’s dirty work for him. | 为艾克伯特国王当打手 |
| [06:25] | This is not about you, Floki. | 这不关乎你 弗洛基 |
| [06:28] | It’s about our children, and their children. | 而是关于我们的后代 以及他们的后代 |
| [06:30] | It is about our people’s future. | 关于我们人民的将来 |
| [06:34] | And I do not want there to be endless conflict | 我不想让我们与基督徒之间 |
| [06:36] | between us and the Christians. | 充斥着无休止的冲突 |
| [06:39] | You’re mad, Ragnar. Deluded. | 你疯了 拉格纳 简直是痴人说梦 |
| [06:42] | There can be no reconciliation between our gods, | 这两种信仰绝不可能共存 |
| [06:44] | the true gods, and the god that they worship. | 我们真正的神 以及他们所信仰的神 |
| [06:47] | One or the other must prevail. | 只有一种能延续 |
| [06:49] | And the triumph of the Christ-God | 而基督教上帝的胜利 |
| [06:51] | will mean the death and destruction of all of ours. | 就意味着我们神祗的灭亡 |
| [06:56] | If you don’t want to fight… | 如果你不想战斗… |
| [06:58] | then don’t fight. | 那就别去了 |
| [07:00] | Both of you, save your breath. | 你们都省省力气 少说两句吧 |
| [07:02] | We have a mountain to climb. | 我们还得翻一座山呢 |
| [07:06] | Some of us will not see a dawn like this again. | 一些人或许再也见不到这样的黎明 |
| [07:09] | Not here on Midgard, at any rate. | 至少不是在这个世界上 |
| [07:13] | So let us try and speak well of each other. | 所以大家都试着心平气和点吧 |
| [07:16] | And remember how much we have been through together. | 想想我们共同经历了多少 |
| [07:20] | Well said, brother. | 说得好 哥哥 |
| [07:51] | Are you finished? | 你弄完了吗 |
| [08:00] | Please. | 求求你 |
| [08:02] | Spare my brother. | 饶我弟弟一命 |
| [08:17] | Rollo! Rollo! | 罗洛 罗洛 |
| [08:24] | You poor bastard. | 你这可怜的家伙 |
| [08:27] | I’ll see you later. | 我回头再来看你 |
| [08:28] | If the gods allow. | 如果神灵允许的话 |
| [08:30] | They will not allow it. Take me with you. | 他们不会允许的 带我一起去吧 |
| [08:34] | I must fight. | 我必须战斗 |
| [08:36] | You cannot fight. You are too weak. | 你不能参战 你太虚弱了 |
| [08:38] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
| [08:47] | As you can see, you bastard, | 你也看到了 臭家伙 |
| [08:50] | I am perfectly able to fight. | 我完全能加入战斗 |
| [08:52] | Never been better. | 状态不能再好了 |
| [09:01] | Then what are you waiting for? | 那你还等什么 |
| [09:24] | So you speak our language now? | 你现在还会说我们的语言了吗 |
| [09:26] | I speak more than before. | 我说得比以前多了 |
| [09:28] | I am gratified and pleased. | 看到这一切我真的很欣慰 |
| [09:31] | As I’m sure King Ragnar will be pleased, also. | 我相信拉格纳国王也一定会很满意的 |
| [09:36] | I’ve brought some of my nobles | 我让一些贵族与我同来 |
| [09:38] | to show them the progress you are making here. | 向他们展示你所取得的进步 |
| [09:43] | Our people, as much as yours, | 我的人民 和你的人民一样 |
| [09:46] | will benefit from a good harvest. | 会从丰收中获益良多 |
| [09:48] | And to help you prepare it, I’ve brought you something. | 为了帮你取得丰收 我带了一样东西来 |
| [10:00] | It’s a new type of plow. | 这是一种新型的犁 |
| [10:10] | It does not just scratch the surface of the earth, | 它不仅仅只是锄地 |
| [10:13] | but it digs deeper, and because of the angle of the blade, | 它挖得更深 由于刀的角度不同 |
| [10:16] | it turns the soil over. | 它会将土壤翻开 |
| [10:18] | Now, we’ve made some experiments, | 我们已经做了一些实验 |
| [10:19] | and when manure is also dug into the ripped and open earth, | 当肥料被撒入到翻好的土壤里 |
| [10:24] | the crop, and the harvest, increase. | 农作物产量会增加 |
| [10:28] | – You will leave us this plow? – Yes. | -你把这个犁送我们了吗 -是的 |
| [10:30] | See how you get on. | 看看用得顺不顺手 |
| [10:43] | I like to experiment between our cultures. | 我想在我们的文化间做各种实验 |
| [10:47] | Plowing, fertilizing, and… | 犁地 施肥 还有播种 |
| [10:50] | sowing seed are the very basis of life. | 这些都是生命之源 |
| [10:55] | Indeed they are. | 没错 |
| [10:58] | Well, give this plow to your settlers. | 把这个犁给你的移居者们 |
| [11:01] | Let them see if it works. | 让他们试试看 也许有用 |
| [11:03] | Or not. | 也许没有 |
| [11:05] | You and Athelstan are invited back to my villa, | 你和艾塞斯坦随时都可以 |
| [11:08] | whenever you choose to come. | 回到我的宫殿 |
| [11:10] | For now, I bid you farewell. | 现在 我们就此别过 |
| [11:40] | Come on! | 加把劲 |
| [12:09] | They’re up there. | 他们就在上面 |
| [12:10] | Wait! | 等等 |
| [12:13] | I will go first. | 我先去 |
| [12:23] | Thank you. | 谢谢 |
| [13:12] | What is this? | 那是什么 |
| [14:54] | Porunn! | 芙恩 |
| [14:55] | Porunn. | 芙恩 |
| [17:39] | Protect the Prince! Gather round! | 保护王子 迅速集合 |
| [17:43] | Loose! | 放箭 |
| [17:48] | Raise your shields! | 举起你们的盾牌 |
| [17:53] | Advance! | 前进 |
| [18:10] | Hold your formation! | 保持队形 |
| [18:13] | Pull! Loose! | 拉弓 放箭 |
| [18:25] | It is ended! | 结束了 |
| [19:16] | What is this place? | 这是什么地方 |
| [19:18] | It’s a Roman bathhouse. | 这是个罗马浴室 |
| [19:25] | Who is this woman? | 这个女人是谁 |
| [19:27] | She’s a goddess. A Roman god. | 她是一位女神 罗马女神 |
| [19:30] | A pagan god. | 异教的神 |
| [19:32] | Like your gods, Lagertha. | 就像你信奉的神一样 拉葛莎 |
| [19:40] | She is not like my gods. | 她不像我信奉的神 |
| [19:44] | My gods… | 我的神 |
| [19:46] | are as real as you and me. | 如你我一样真实 |
| [19:48] | They laugh. They bleed. | 他们会笑 会流血 |
| [19:52] | They rush around the skies. | 他们在天空中翱翔 |
| [20:00] | I want to tell you of the time that I went to Utgard. | 我想向你诉说我去到外宫的时光 |
| [20:04] | I traveled east until I came to that band of water | 我一路东行 直到我到达河边 |
| [20:08] | that divides the world of men from Jotunheim. | 河流将人类世界与巨人之家划分开来 |
| [20:12] | I… | 我… |
| [20:13] | walked for many miles without seeing a soul. | 行走千里 荒野遍无人烟 |
| [20:17] | But then, finally… | 但就在最后… |
| [20:19] | I reached a huge hall. | 我到了一个巨大的厅堂 |
| [20:22] | Large amounts of giants, | 那里有很多巨人 |
| [20:24] | they were all lounging on benches. | 他们都躺卧在长凳上 |
| [20:27] | One giant, who I took to be the king, | 其中一位巨人 我认为应该是他们的国王 |
| [20:31] | he asked me if I had any skill. | 他问我有什么技能 |
| [20:33] | And what did you tell him? | 你是怎么对他说的 |
| [20:39] | I told him that I could drink… | 我告诉他我很能喝… |
| [20:42] | And that I doubted whether… | 而且我敢打赌… |
| [20:43] | anyone in that hall could drink as much as me. | 厅堂里的任何一个巨人都喝不过我 |
| [20:47] | He asked his cup bearer to bring his sconce-horn. | 他让倒水的侍者拿来了他的号角杯 |
| [20:52] | He said some men there took two draughts to empty it, | 他说有人只需两口即可喝干里面的水 |
| [20:56] | but nobody was so feeble that they couldn’t drain it in three. | 但没有人在如此虚弱的状态下还能喝上三口 |
| [21:01] | Did you manage? | 你做到了吗 |
| [21:02] | I took enormous gulps, | 我喝了一大口 |
| [21:04] | until I was breathless. | 直到我快喘不过气来 |
| [21:07] | But when I finished, | 但当我喝完 |
| [21:09] | I saw that the level of the drink… | 我看到水面… |
| [21:12] | was just a little bit lower than when I started. | 只比我没喝前下降了一点点 |
| [21:18] | So the king, | 那个国王 |
| [21:20] | he asked me if I wanted to try my hand | 他问我是否想尝试一下 |
| [21:22] | at some other type of contest. | 其它类型的比赛 |
| [21:25] | I demanded that he let me | 我请求他允许我 |
| [21:26] | wrestle with someone. | 与别人进行摔角 |
| [21:28] | Who did you wrestle? | 你跟谁摔角 |
| [21:30] | She… was called Elli. | 她… 叫埃莉 |
| [21:33] | She was his old foster-mother. | 她是他的老养母 |
| [21:36] | She was a horrible old crone, | 她是个干瘪的丑老太婆 |
| [21:38] | who came in hobbling with a stick. | 拄着拐杖出来了 |
| [21:42] | I hurled myself upon her! | 我向她扑了过去 |
| [21:44] | But the moment that I laid hands on her, | 但当我的手接触到她身体的瞬间 |
| [21:48] | I realized… | 我就意识到… |
| [21:50] | she was strong. | 她很强壮 |
| [21:52] | And she caught me in a lock and threw me off balance. | 她一把锁住我 然后把我扔了出去 |
| [21:55] | I clung to her desperately, | 我绝望地抓住她不放 |
| [21:57] | but after a struggle, I was forced to one knee… | 但经过一番搏斗 我被迫单膝跪地… |
| [22:04] | And so I lost. | 我输了 |
| [22:08] | Then… what happened to you? | 那… 后来又发生了什么事 |
| [22:12] | I told the King that he had put me to shame. | 我告诉国王 他已经使我感到非常羞愧 |
| [22:16] | He confessed to using spells to trick me. | 他承认刚才是用了咒语来戏弄我 |
| [22:20] | He said he could scarcely | 他说当我喝水的时候 |
| [22:21] | believe his eyes when I drank from the horn… | 他几乎不敢相信自己的眼睛… |
| [22:24] | because the other end was in the sea. | 因为号角的另一头是海洋 |
| [22:29] | He said that when I got back to the ocean, | 他说 当我回到海洋的时候 |
| [22:32] | that I would see how much it had ebbed with my efforts. | 就能够看到我刚才那一口喝下了多少水 |
| [22:37] | And his old foster-mother? | 那他的老养母呢 |
| [22:39] | He said it was a marvel | 他说那是个奇迹 |
| [22:41] | that I had withstood her for so long, | 我居然能跟她对抗如此之久 |
| [22:44] | because Elli… | 因为埃莉… |
| [22:46] | is old age. | 代表着晚年 |
| [22:49] | No one can withstand old age… | 无人能够与晚年对抗… |
| [22:52] | in the end. | 到底 |
| [22:59] | Well, it seems to me, | 在我看来 |
| [23:02] | it was not you in the Great Hall. | 大厅里的那个人并不是你 |
| [23:06] | Then who was I? | 那我是谁 |
| [23:11] | You were the God Thor. | 你是雷神托尔 |
| [23:13] | Only Thor can drain the seas and fight old age. | 只有托尔可以饮海水 与晚年抗争 |
| [23:18] | You’re right. | 你说得对 |
| [23:20] | I was Thor. | 我是托尔 |
| [23:22] | The Thunder God! | 雷神 |
| [23:28] | But even so, I was still there. | 但尽管如此 我依然在那里 |
| [23:31] | And I saw it all with my own eyes. | 我亲眼目睹了那一切 |
| [23:40] | Who is that? | 谁在哭 |
| [23:42] | -No one. -He is your son. | -没谁 -他是你的儿子 |
| [23:46] | He needs to see me. | 他想见我 |
| [23:55] | Hush, Ivar. | 别哭了 伊瓦尔 |
| [23:58] | It’s all right. | 没事了 |
| [23:59] | Queen Aslaug… | 亚丝拉琪王后… |
| [24:10] | Listen to me, Ivar. | 听我说 伊瓦尔 |
| [24:13] | All the pain is going away, Ivar. | 痛苦将会消失 伊瓦尔 |
| [24:16] | All the pain is going away. | 痛苦将会消失 |
| [24:19] | I am taking your pain. | 我在拿走你的痛苦 |
| [24:22] | Hush, good boy. | 不哭 好孩子 |
| [24:24] | There is no more pain. | 没有痛苦了 |
| [24:27] | No more pain, it’s all going away. | 不再痛苦 都已消失 |
| [24:32] | Now you’re getting very sleepy, Ivar. | 你很困了 伊瓦尔 |
| [24:36] | Go to sleep. | 睡吧 |
| [24:38] | That’s a good boy. | 这才乖 |
| [24:39] | Good to sleep. Good boy. | 睡吧 乖孩子 |
| [24:43] | Good boy. | 乖孩子 |
| [24:51] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
| [25:02] | Is this really a bath? | 这真的是浴池吗 |
| [25:07] | It is very big. | 好大哦 |
| [25:11] | So… | 那么 |
| [25:15] | Who will join me? | 谁跟我一起洗 |
| [25:23] | Let us talk about the Romans. | 说说罗马人吧 |
| [25:25] | Most of what they built here, | 他们当年在这儿建造的一切 |
| [25:27] | now lies in ruins, but… | 大部分都埋进了废墟 但是 |
| [25:30] | there is another place. | 有这么一个地方 |
| [25:31] | A great city, which the Romans built, | 一个伟大的城市 也是罗马人建造的 |
| [25:34] | and it still stands to this day. | 已屹立至今 |
| [25:36] | It is a city called… | 它的名字叫做 |
| [25:38] | Paris. | 巴黎 |
| [25:40] | In a land called Frankia. | 在一片叫做法兰克亚的土地上 |
| [25:43] | I visited there with the emperor Charlemagne. | 我曾和查理曼大帝一起去过那 |
| [25:46] | I’ve once visited Paris myself. | 我也去过巴黎 |
| [25:49] | It is set upon an island in | 它在一片被一条叫做 |
| [25:50] | the middle of a great river called the Seine. | 塞纳的河流横亘的土地上 |
| [25:53] | It has high walls and ramparts all around it, for many miles. | 被绵延数里的高墙壁垒环抱着 |
| [25:59] | I remember when I saw it for the first time. | 我还记得第一次见它的场景 |
| [26:02] | It was like a dream, | 简直像场梦 |
| [26:04] | as if it were not real. | 美的不真实 |
| [26:06] | A vision. | 像幻境 |
| [26:09] | How far is this city? | 它离我们多远 |
| [26:13] | It lies on the other side of a narrow stretch of water. | 它在那条狭长的海峡那边 |
| [26:16] | Many here trade with the Franks, and… | 这里现在还和法兰克人有贸易往来 |
| [26:20] | we still drink their wine. | 我们喝的红酒也是那里来的 |
| [26:29] | What is it? | 怎么了 |
| [26:33] | This is wrong. | 这样不好 |
| [26:38] | It’s wrong. | 这不好 |
| [27:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
| [27:03] | What for? | 为什么 |
| [27:05] | You didn’t do anything. | 你什么都没做 |
| [27:07] | And nothing happened. | 而且什么事也没发生 |
| [27:11] | That’s the point. | 问题就在这儿 |
| [27:16] | I wanted something to happen. | 我希望发生点什么 |
| [27:19] | I wanted something to happen between you and me. | 我希望你我也能发生点什么 |
| [27:22] | Right there in the water. | 就在浴池里 |
| [27:23] | In front of them. I didn’t care. | 当着他们的面 我不在意 |
| [27:25] | It was wrong of me. | 我不该那样 |
| [27:28] | I’m married. | 我结婚了 |
| [27:30] | I have a child. | 有个孩子 |
| [27:31] | I’m a Christian. | 我还是基督徒 |
| [27:34] | Nothing happened and you’ve done no wrong. | 什么也没发生 你也没做错什么 |
| [27:37] | And the Lord understands our weaknesses and our trials. | 主知道我们的弱点和努力 |
| [27:44] | I am tired, Athelstan. | 我累了 艾塞斯坦 |
| [27:49] | I’m so tired. | 我好累 |
| [27:55] | Then go and sleep. | 那去睡吧 |
| [27:58] | And may the Lord, in his mercy, bless you and keep you… | 愿主的仁慈永远保佑你 |
| [28:02] | Judith. | 朱迪斯 |
| [28:06] | Blessed Judith. | 保佑朱迪斯 |
| [28:49] | This is your fault, Ragnar. | 这是你的错 拉格纳 |
| [28:55] | Torstein has died fighting for a hill he did not want to own. | 托尔施泰为一个他并不想占有的山战死了 |
| [29:00] | For something which meant nothing to him. | 为一个对他来说毫无意义的东西 |
| [29:03] | He has died a pointless death. | 他死的毫无意义 |
| [29:09] | How many more of us must die for your Christians? | 我们还要为你的这些基督徒再死多少人 |
| [29:14] | Or have you, | 或者说你自己 |
| [29:16] | in your heart, | 在你心中 |
| [29:17] | already renounced our gods and turned to the Christ-God? | 已经抛弃了我们的神明改信耶稣了吗 |
| [29:22] | Is that what your friend Athelstan has persuaded you to do? | 难道是你的朋友艾塞斯坦劝你这么做的吗 |
| [29:27] | But look. | 看呐 |
| [29:29] | Here we are. | 我们在这里 |
| [29:31] | Under an English sky. | 在这英格兰的天空下 |
| [29:34] | Burying our dead. | 埋葬着我们的族人 |
| [29:36] | Those we have sacrificed for Jesus Christ. | 埋葬着为耶稣而死的族人 |
| [29:44] | We are all fated to die on a certain day, yes? | 人终有一死 没错吧 |
| [29:49] | But it is our own choice | 可我们有权利 |
| [29:51] | to do as we please until that day comes. | 在那一天到来之前随心所欲 |
| [29:55] | I did not force Torstein, | 我没有逼托尔施泰因 |
| [29:57] | or any of you, to come for that matter. | 或是你们中任何一个人跟来 |
| [30:01] | You all chose to be here. | 是你们自己选择要到这里来的 |
| [30:07] | My heart is as heavy for Torstein as anyone’s, | 我和别人一样为托尔施泰因感到悲伤 |
| [30:11] | but I am sure that I will bump into him again soon. | 可我也很清楚终有一天我将与他再会 |
| [30:16] | And in the meantime, Floki, | 在这之前 弗洛基 |
| [30:18] | shut your face. | 闭上你的嘴 |
| [30:22] | Ragnar, | 罗格纳 |
| [30:24] | you had better come and see your son. | 你最好到你儿子那瞧一眼 |
| [30:57] | Is she still alive? | 她还活着吗 |
| [31:00] | Yes. | 还活着 |
| [31:03] | But her face… | 可她的脸… |
| [31:18] | It is my fault. | 都是我的错 |
| [31:20] | I didn’t protect her. | 是我没保护好她 |
| [31:23] | That is what her shield is for. | 她该用盾牌保护自己 |
| [31:26] | We fight. | 我们为战而生 |
| [31:27] | That is how we win and that is how we die. | 我们因战而胜 为战而死 |
| [31:32] | Do you understand? | 你明白吗 |
| [31:34] | But she is with child! | 可她怀孕了 |
| [31:48] | And you let her come? | 那你还让她跟来 |
| [31:54] | She will probably die, | 她可能会死掉 |
| [31:57] | with your child in her belly, | 你的孩子也会死掉 |
| [31:59] | and it will be your fault, | 那可真就是你的错了 |
| [32:01] | because you have the strength of a man, | 因为尽管你有男人的力量 |
| [32:03] | but the will of a little girl. | 却只有小女孩的决心 |
| [32:06] | I can’t believe you’re my son. | 真不敢相信你是我的儿子 |
| [32:12] | I can’t even look at you! | 我甚至都不想看到你 |
| [32:24] | I do not think she will die. | 我觉得她不会死 |
| [32:31] | She wants to live. | 她想活着 |
| [32:35] | She has a lot to live for. | 她有很多东西值得她活 |
| [32:40] | But if she hears you weeping and lamenting, | 可如果让她听到你哀婉痛哭 |
| [32:43] | she will choose to die. | 那她就会选择死去 |
| [32:47] | Be strong. | 坚强些 |
| [32:49] | Be a man. | 像男人一样去面对 |
| [32:51] | Coax her back from Valhalla. | 把她从瓦尔哈拉神殿劝回来 |
| [32:58] | But make it worth her while, | 不过你要给她足够理由回来 |
| [33:01] | for she is already at the gates. | 因为毕竟她已到了神殿门口 |
| [33:06] | You don’t have to worry about it. | 你不用担心 |
| [33:08] | Ah, Ragnar. My ally. | 罗格纳 我的盟友 |
| [33:10] | Burgred has something to say to you. | 博格雷德有话要对你说 |
| [33:12] | I did not mean to fight against you today. | 我今天没打算和你对抗的 |
| [33:15] | I am young. I was led by evil councilors. | 我还年轻不懂事 被一群邪恶的谋士误导 |
| [33:17] | I beg your forgiveness, King Ragnar. | 我请求您原谅我 罗格纳国王 |
| [33:28] | I forgive you. | 我原谅你了 |
| [33:35] | Get up, get up. | 站起来 站起来 |
| [33:38] | Let me see. | 让我看看 |
| [33:43] | Come on. | 走吧 |
| [34:00] | We bring you good news. | 我们给你们带来了好消息 |
| [34:03] | Our armies have defeated the Mercians. | 我们的联军打败了麦西亚人 |
| [34:07] | Thank God, my son, Aethelwulf, is alive. | 感谢上帝 我的儿子埃塞尔沃夫还活着 |
| [34:11] | And also King Ragnar. | 罗格纳国王也活着 |
| [34:14] | And your son. | 还有你的儿子也活着 |
| [34:16] | Then we, too, thank the gods. | 那我们也要感谢众神 |
| [34:19] | You must stay. We are ready to sow the first crop. | 请你们务必别走 我们要准备第一次收成了 |
| [34:23] | And sacrifice to Freyr to ensure its success. | 还要向弗雷献祭以求丰收 |
| [34:28] | We should stay. | 我们应该留下来 |
| [34:31] | And take part. | 参加献祭 |
| [34:33] | I agree. We will stay for the sacrifice. | 我同意 我们留下来参加献祭仪式 |
| [34:36] | -My Lord! -I said we will stay. | -陛下 -我说了 我们留下 |
| [34:47] | Help! | 快来 |
| [34:49] | Help me! | 快来帮忙 |
| [34:53] | Help me! | 帮帮我 |
| [34:55] | Help! | 快来啊 |
| [34:56] | Help! | 过来 |
| [35:00] | Look! | 看呐 |
| [35:01] | Look what I caught! | 看我捕到了什么 |
| [35:04] | Look! | 快看 |
| [35:05] | Look, by all the gods, | 我的诸神啊 |
| [35:08] | look what I caught in my nets. | 看看我网到了什么 |
| [35:29] | Thorolf! | 索尔夫 |
| [35:32] | My son! My poor son! | 我的儿子 我可怜的儿子 |
| [35:37] | Raud! | 罗德 |
| [35:42] | They must have drowned, for I can find no marks on their bodies. | 他们肯定是淹死的 身上没有任何伤痕 |
| [35:46] | How is this possible? | 这怎么可能 |
| [35:49] | So far out to sea. | 在离岸边那么远的地方 |
| [35:51] | All I know is, my nets were suddenly heavy, | 我也不知道 我的网突然变得很沉 |
| [35:54] | like I’d caught a whale. | 仿佛网到了一头鲸鱼 |
| [39:58] | My Lord, this is sacrilege. | 陛下 这是在亵渎神明 |
| [40:00] | Unless they renounce their false gods and heathen ways, | 除非他们放弃信奉他们虚假之神以及异教行径 |
| [40:03] | we should not allow them to stay any longer. | 否则我们不能容许他们留在这里 |
| [40:27] | A stranger has come to Kattegat. | 卡特加特来了一个陌生人 |
| [40:30] | His name is Harbard. | 他叫哈伯德 |
| [40:33] | It is possible that he is… | 他是否有可能是… |
| [40:35] | a magician, or… He has powers of some kind. | 一个巫师 或者 可能拥有某种力量 |
| [40:39] | Why do you think that? | 你为何这么想 |
| [40:42] | Before he arrived, I dreamt of him. | 他来之前 我梦见过他 |
| [40:46] | And so did two other women. All of us, the same dream. | 还有两个女人也梦过 我们都做了同一个梦 |
| [40:52] | Queen Aslaug cannot comfort her son Ivar when he is suffering. | 亚丝拉琪王后之子伊瓦尔哭闹时 她哄不好 |
| [40:56] | But this man, he… | 但这个人 他… |
| [40:58] | He takes away Ivar’s pain, | 安抚了伊瓦尔的痛苦 |
| [41:00] | and the boy goes back to sleep. | 然后孩子就那么睡着了 |
| [41:03] | If he possesses powers, | 若他真有力量 |
| [41:06] | then he is putting them to good use. | 那他也在善用他 |
| [41:10] | But are you sure? | 你真这么认为吗 |
| [41:13] | Two young boys died today. | 今天两个孩子死了 |
| [41:16] | – A fisherman caught them in his nets. – Yes, I know. | -一个渔夫网到了他们 -我知道 |
| [41:20] | Might he not be connected to the deaths of these boys? | 那人是否有可能与孩子的死有关 |
| [41:22] | Why should he be? | 为什么会有关呢 |
| [41:26] | I don’t know. | 我也不知道 |
| [41:28] | But you would know. | 但你应该知道 |
| [41:32] | What have the gods told you? | 诸神对你说了什么 |
| [41:34] | What have you foreseen? | 你预见到了什么 |
| [41:37] | The gods have vouchsafed me nothing, told me nothing. | 诸神未赐予我一词 |
| [41:41] | They have neither warned me, nor promised me anything. | 并未警醒我 也未曾预示过什么 |
| [41:46] | And I have foreseen nothing. | 我也没有预见到什么 |
| [41:50] | But we have foreseen something. | 但我们预见到了 |
| [41:55] | We women, we dreamt that you were… | 我们几个女人 梦到了你… |
| [41:58] | You were tied up, that you were bleeding, | 你被绑了起来 还流着血 |
| [42:00] | and you could neither move nor cry out. | 动不了也发不出声 |
| [42:05] | That is what we saw. | 这就是我们所预见的 |
| [42:08] | We saw that… | 我们看到… |
| [42:11] | nobody could help us. | 没有人能帮我们 |
| [42:16] | It’s true. | 那是真的 |
| [42:19] | No one can help you. | 没有人能帮你们 |