时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Are you a good man? – Yes. | -你是个好人吗 -是 |
[00:03] | Are you corrupt? | 你开始变坏了吗 |
[00:06] | Your husband, he no longer loves or desires you. | 你丈夫不再爱你不再对你有欲望 |
[00:10] | You left your Earldom. | 你离开了你的领地 |
[00:12] | I have a good man who looks after it for me. | 我有个好下属帮我管理领地 |
[00:14] | – All men are ambitious. – Not Kalf. | -所有的男人都有野心 -卡尔夫没有 |
[00:16] | At some point, Lagertha will return from the raid. | 不知何时 拉葛莎会从劫掠中生还归来 |
[00:19] | Do you really think, that I have not prepared for that? | 你真的认为我没考虑过这一点吗 |
[00:22] | I gave myself to you. Please don’t leave me. | 我把自己献给了你 请不要离开我 |
[00:24] | Your husband is back. | 你丈夫回来了 |
[00:26] | I do not want there to be endless conflict | 我不想让我们与基督徒之间 |
[00:28] | between us and the Christians. | 充斥着无休止的冲突 |
[00:30] | The triumph of the Christ-God will mean | 基督教上帝的胜利 |
[00:31] | the death and destruction of all of ours. | 就意味着我们神祗的灭亡 |
[00:33] | You are once again leaving your children behind. | 你又要把你的孩子们丢下给我 |
[00:35] | They will be safe with you. | 有你照顾他们会很安全的 |
[00:48] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:49] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:50] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:53] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[00:59] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:05] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:10] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:16] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:22] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:49] | Tell me about Paris. | 跟我说说巴黎 |
[01:51] | – Again? – Please. | -还说 -拜托了 |
[01:56] | I only went there once. | 我只去过一次 |
[01:58] | Continue. | 继续 |
[02:00] | I was visiting a monastery in Frankia, outside of Paris. | 我去拜访巴黎外法兰克亚的一所修道院 |
[02:05] | And one day, the monks took me to see it. | 有一天 那里的僧侣带我去看了 |
[02:08] | It was amazing. | 简直无与伦比 |
[02:10] | It just appears as if it rises out of the water. | 它就好像是从水面而起 |
[02:16] | I’ve never in my whole life seen anything like it. | 我这辈子第一次见那么奇妙的东西 |
[02:19] | It was like a dream. | 就好像做梦一样 |
[02:20] | It has these huge walls, and inside the walls | 四面的墙很高大 墙内的建筑 |
[02:23] | are these buildings made of marble and stone | 都是大理石建成的 |
[02:26] | and churches, such churches. | 还有教堂 壮丽的教堂 |
[02:29] | I remember the clamor of their bells, | 我还记得他们喧闹的钟声 |
[02:31] | calling the faithful to prayer. | 召唤虔诚的信徒祈祷 |
[02:36] | But what I remember more | 但让我印象更深的是 |
[02:38] | is the beautiful women. | 那里美女如云 |
[02:41] | You never told me that part before! | 这个你从未跟我说过 |
[02:44] | I almost | 我差点 |
[02:46] | questioned my vows of celibacy. | 就打破禁欲誓言了 |
[02:57] | What are they talking about? | 他们在说什么 |
[02:59] | Who? | 谁 |
[03:00] | Ragnar and that priest. | 拉格纳和那个神父 |
[03:05] | Look at them, | 你看他们 |
[03:07] | huddled together. | 抱在一起 |
[03:10] | It sickens me! | 让我恶心 |
[03:18] | You are lucky. | 你很幸运 |
[03:20] | Why? | 为什么 |
[03:21] | Because you have never been married. | 因为你从未结过婚 |
[03:25] | I would not come back here | 如果不是有孩子 |
[03:27] | if it weren’t for my children. | 我是不会回来的 |
[03:31] | At least you have children. | 至少你有孩子 |
[03:41] | Porunn… | 芙恩 |
[03:43] | What is it, Bjorn? | 怎么了 比约恩 |
[03:46] | Are you thirsty? | 你渴吗 |
[03:48] | No. | 不渴 |
[03:50] | I am not thirsty, | 我不渴 |
[03:53] | or hungry, | 也不饿 |
[03:54] | or really alive. | 也没有真正活着 |
[04:28] | Who were you hoping to see? | 你在找谁呢 |
[04:29] | Torstein. | 托尔施泰因 |
[04:31] | Both of you? | 你们都是吗 |
[04:37] | Torstein is in Valhalla. | 托尔施泰因在瓦尔哈拉神殿 |
[04:56] | She will be all right. | 她不会有事的 |
[05:14] | Take her. | 扶着她 |
[05:19] | Where are my sons? | 我的儿子们呢 |
[05:21] | Siggy! | 西吉 |
[05:22] | I have something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[05:25] | Siggy! | 西吉 |
[05:27] | – Siggy! -I said, where are my sons? | -西吉 -我问你我的儿子们在哪里 |
[05:29] | Siggy! | 西吉 |
[05:32] | Rollo. Rollo… | 罗洛 罗洛 |
[05:34] | – Where is, Siggy? I can’t find her. -Rollo! Rollo… | -西吉呢 我找不到她了 -罗洛 罗洛 |
[05:35] | Siggy is dead. | 西吉死了 |
[05:42] | How? | 怎么死的 |
[05:45] | Ubbe and Hvitserk fell through the ice into a frozen lake. | 乌比和维塞克掉进了湖里的冰窟窿 |
[05:49] | Siggy saved their lives, but she drowned. | 西吉救了他们 但是她淹死了 |
[05:53] | And we could not find the body. | 而且我们没找到尸体 |
[05:57] | The gods are mistaken. | 诸神弄错了 |
[05:58] | No, the gods are never mistaken. | 诸神绝不会弄错 |
[06:10] | This is my fault. | 这都怪我 |
[06:15] | I… I did not treat her well. | 我…我没有好好对待她 |
[06:18] | It’s the truth. | 事实如此 |
[06:22] | You all know it. | 你们都知道 |
[06:25] | This is my fault. | 这都怪我 |
[06:42] | Rollo! | 罗洛 |
[06:46] | Rollo! | 罗洛 |
[06:50] | Why was Siggy taking care of our children? | 为什么是西吉在照顾我们的孩子 |
[06:54] | We were taking it in turns. | 我们是轮流照顾的 |
[06:56] | That day it just happened to be Siggy. | 那天刚好轮到西吉 |
[06:57] | On another day, it could have been me… | 如果不是那天出事 也有可能是我… |
[06:59] | I wasn’t asking you, Helga. | 我没问你 海尔格 |
[07:01] | I was asking you. | 我在问你 |
[07:04] | Helga is right. | 就像海尔格说的那样 |
[07:05] | We three women took it in turn to care for all our children. | 我们三个女人轮流照顾我们所有的孩子 |
[07:10] | See, I find that funny | 我觉得这很可笑 |
[07:11] | considering that Siggy’s children are dead. | 因为西吉的孩子们早都死了 |
[07:17] | I must go see Porunn. | 我要去看看芙恩 |
[07:29] | – Porunn? -No! Don’t come near. | -芙恩 -不 别过来 |
[07:32] | – Porunn… -No! | -芙恩 -别过来 |
[07:35] | What is it? | 怎么了 |
[07:37] | How can I help? | 我能帮你吗 |
[07:39] | I don’t want any help. | 我不需要帮助 |
[07:42] | Please. | 说说看嘛 |
[07:44] | How can you help me with this? | 我成这样了 你要怎么帮我 |
[08:02] | Rollo! | 罗洛 |
[08:03] | Would you like another to drink? | 你想再来一杯吗 |
[08:09] | Why not? | 当然要 |
[08:11] | Give him another drink. | 给他再来一杯 |
[08:13] | He hasn’t drowned his sorrows yet! | 他还没把痛苦淹死 |
[08:16] | What did you say? | 你说什么 |
[08:18] | Listen to me… | 听我说 |
[08:19] | I lost one of my sons fighting for the Christians. | 为那些基督徒打战的时候我失去了一个儿子 |
[08:22] | We have all lost someone! | 我们都失去过身边的人 |
[08:24] | Brothers… Cousins… Friends. | 兄弟… 表亲… 还有朋友 |
[08:28] | What is so special about you? | 你又有什么特别的呢 |
[08:32] | You should better than to mess with me! | 你们最好别惹我 |
[08:35] | Look at him! Look at yourself! | 看看他 看看你自己吧 |
[08:38] | Now if you were Ragnar, no problem! | 如果你是拉格纳 那就没什么好说的了 |
[08:40] | Uncle, stop! | 叔叔 住手 |
[08:45] | – What do you reckon? – Stop! Don’t be stupid! | -现在感觉如何啊 -住手 别犯傻 |
[08:47] | – They’ll kill you. – They can try. | -他们会杀了你的 -让他们来试试啊 |
[08:49] | Get back! | 都退后 |
[08:52] | – I can’t let you do this. – Get out of my way, Bjorn! | -我不能让你这么做 -让开 比约恩 |
[08:54] | I don’t want to kill you. | 别逼我杀你 |
[08:57] | If it’s what the gods wish, then so be it! | 如果那是众神的意思 你就接受吧 |
[09:12] | I’ll fight you all! | 我会一个个把你们打趴下 |
[09:59] | Finish him! | 干掉他 |
[10:00] | – Get up! – Get up! | -快起来啊 -快起来 |
[10:17] | Hit me! | 打我啊 |
[10:22] | Hit me! | 来打我啊 |
[11:40] | Why did you leave Siggy to look after my sons? | 你为什么让西吉来照看我的儿子 |
[11:46] | I told you. | 我说过了 |
[11:52] | Why did the boys walk over a frozen lake? | 为什么孩子们会在结冰的湖面上走 |
[11:57] | What do you think made them do it? | 你觉得这是为什么 |
[12:00] | They are curious. Just like their father. | 他们很好奇 就像他们的父亲一样 |
[12:14] | Is that all? | 只是这样吗 |
[12:17] | What else can I tell you? | 你还想要我说什么 |
[12:53] | Don’t you want to have sex? | 你不想和我上床吗 |
[13:06] | What is it? | 怎么了 |
[13:09] | You had so much sex in England you don’t need it? | 在英格兰上多了吗 无欲了吗 |
[13:16] | Perhaps more of our people can go and join the settlement. | 也许更多我们的人可以一起过去定居 |
[13:20] | Yes. | 是啊 |
[13:22] | They can go and work for a Christian king, | 他们可以去基督教国家 |
[13:26] | in a Christian country! | 为基督徒国王干活 |
[13:28] | Perhaps they can also become Christians! Why not? | 也许他们也能成为基督徒呢 何乐不为啊 |
[13:32] | Whatever they choose to do will be up to them. | 无论他们想怎么做 决定权都在他们自身 |
[13:34] | Who asked you, priest? | 谁问你意见了 神父 |
[13:36] | – Floki! – What? | -弗洛基 -干嘛 |
[13:38] | He is a Christian. | 他是个基督徒 |
[13:40] | He’s always been a Christian. | 永远都是基督徒 |
[13:43] | I don’t know why Ragnar listens to him. | 我不懂拉格纳为什么要听他的 |
[13:45] | It’s true. | 没错 |
[13:47] | I don’t know why Ragnar listens to me. | 我不知道为什么拉格纳要听我的 |
[13:49] | Not when he can listen to you, Floki! | 而不听你的 弗洛基 |
[13:54] | Good night. May the gods keep you. | 晚安 愿众神保佑你们 |
[14:03] | Bjorn! | 比约恩 |
[14:05] | What? | 怎么 |
[14:08] | What do you mean “What”? What happened to you? | 你说怎么了 你脸上是怎么回事 |
[14:12] | I got into a fight with my uncle. | 和叔叔打了一架 |
[14:14] | You fought with Rollo? | 你和罗洛打架了吗 |
[14:16] | I wanted to stop them killing him. | 我本想阻止他们杀了他 |
[14:19] | I don’t understand. | 我不明白 |
[14:21] | It doesn’t matter. | 无所谓 |
[14:24] | Are you going to see Porunn? | 你要去看芙恩吗 |
[14:27] | No. She does not want to see me. | 不 她不想见我 |
[14:32] | If she needs me, she will tell me. | 如果她需要我 她会告诉我的 |
[14:35] | She is a woman, not a child. | 她是个女人 不是个孩子 |
[14:39] | Good night. | 晚安 |
[14:51] | What are you hiding? | 你在掩饰什么 |
[14:54] | I’m not a fool, Helga. | 我不傻 海尔格 |
[14:58] | Something happened here when we were away. | 我们不在的时候这里发生什么事了吧 |
[15:01] | Something happened that led to the death of Siggy. | 一定是有事发生才导致了西吉的死 |
[15:12] | A wanderer came here. | 一个流浪者来过 |
[15:16] | We had all dreamed of him. Aslaug, Siggy and me. | 我们都梦到过他 亚丝拉琪 西吉和我 |
[15:21] | He said his name was Harbard. And he possessed some gifts. | 他说他叫哈伯德 他带了一些礼物 |
[15:24] | He told stories, and he could cure people. | 他会讲故事 还能治病救人 |
[15:27] | He cured Ivar of his pains. | 他治愈了伊瓦尔的病痛 |
[15:31] | – His name was Harbard? – Yes. | -他叫哈伯德吗 -是的 |
[15:34] | That is what he said. | 他是这么说的 |
[15:37] | And what else did he do? This, Harbard? | 他还做了什么 这个哈伯德 |
[15:44] | He seduced Aslaug. She slept with him. | 他勾引了亚丝拉琪 她跟他上床了 |
[15:50] | It was because of him | 正是因为他 |
[15:51] | that she was not looking after the children. | 她才没有照看孩子们 |
[15:53] | And this… he said his name was Harbard? | 这个… 他说他叫哈伯德 |
[15:56] | – Are you sure he said that? – Yes, he said that. | -你确定他是这样说的吗 -是 他说的 |
[16:00] | But what does it matter? | 但是那又有什么关系 |
[16:02] | He took Aslaug away from the children. | 他令亚丝拉琪远离了孩子 |
[16:03] | It’s his fault that Siggy died. | 西吉的死是他的错 |
[16:05] | No. Not his fault. | 不 不是他的错 |
[16:08] | Her fault, your fault, everyone’s fault. | 她的错 你的错 所有人的错 |
[16:10] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:12] | You frighten me. | 你吓到我了 |
[16:13] | Harbard is not a human being. | 哈伯德不是人类 |
[16:16] | Harbard is a god. | 哈伯德是神 |
[16:18] | He came to visit. | 他过来拜访 |
[16:20] | And such a visit must always be celebrated. | 而这种拜访必须被大肆庆祝 |
[16:23] | Even if it leads to death? | 哪怕会带来死亡 |
[16:26] | If it leads to death, it also leads to life. | 如果带来了死亡 那也会带来生命 |
[16:30] | That is the way with the gods. | 这就是神的方式 |
[16:32] | That is what Ragnar must understand. | 这是拉格纳必须明白的事 |
[16:35] | But I don’t want to tell Ragnar. | 但我不想告诉拉格纳 |
[16:37] | – It is not my business to tell Ragnar. – No, no, no. | -这不是我的事 -对 对 对 |
[16:40] | No, you’re right. | 对 你说得对 |
[16:43] | It is my business. | 是我的事 |
[16:49] | I must speak to Earl Ingstad! | 我必须面见英格斯塔德伯爵 |
[16:52] | I must speak to Earl Ingstad! | 我必须面见英格斯塔德伯爵 |
[16:58] | – I must speak to Earl Ingstad! – Inside. | -我必须面见英格斯塔德伯爵 -在里面 |
[17:02] | Earl Ingstad, we just heard of your return. | 英格斯塔德伯爵 我们刚听说您回来了 |
[17:06] | There is some news. | 有个消息 |
[17:08] | Your properties, your lands, your Earldom… | 您的财产 您的土地 您的领地 |
[17:10] | All have been usurped. | 都被篡夺了 |
[17:13] | – Say again! – It’s the truth! | -再说一遍 -这是真的 |
[17:16] | You have been removed from power. | 您已经失去了实权 |
[17:18] | – Forgive me. I am only the messenger. – Who has done this? | -原谅我 我只是传话人 -是谁干的 |
[17:20] | Who has usurped me? | 谁篡了我的位 |
[17:23] | Kalf. | 卡尔夫 |
[17:26] | Kalf. | 卡尔夫 |
[17:30] | – That’s impossible. – And yet it has happened. | -这不可能 -但确实如此 |
[17:33] | Kalf has made himself the new Earl of Hedeby. | 卡尔夫把自己变成了海泽比新的伯爵 |
[17:38] | I supported you in Wessex, now you must support me. | 我在韦塞克斯支持过你 现在你必须支持我 |
[17:41] | Together we can overthrow this usurper. | 我们联手就可以推翻这个篡位人 |
[17:43] | Firstly, you came to Wessex of your own volition. | 首先 去韦塞克斯是你自愿 |
[17:47] | Secondly, if there is a civil war, | 其次 如果有内战 |
[17:51] | many of our own people will die. | 会死很多我们的人民 |
[17:54] | Is your Earldom really that important to you? | 你的伯爵爵位对你来说真的那么重要吗 |
[17:57] | – Yes. – Why? | -是的 -为什么 |
[17:58] | Because it is rightfully mine! | 因为它原本就属于我 |
[18:06] | Well, there is never much use in | 跟你争论 |
[18:10] | arguing with you, Lagertha. | 一向没什么用 拉葛莎 |
[18:13] | We shall go and talk to him. | 我们应该去跟他谈 |
[18:30] | Who is Harbard? | 哈伯德 |
[18:37] | Who is Harbard? | 哈伯德是谁 |
[18:42] | Who is Harbard? | 哈伯德是谁 |
[18:51] | You want to know? | 你想知道吗 |
[18:54] | I’ll tell you about Harbard. | 那我就告诉你哈伯德的事 |
[18:57] | I’ll tell you about who he was to your son. | 告诉你对你的儿子来说他是谁 |
[19:01] | The son you leave behind. | 被你丢下的那个儿子 |
[19:04] | When you went away, Harbard helped him. | 你远行的时候 哈伯德帮了他 |
[19:12] | He took away Ivar’s pain. | 他消除了伊瓦尔的痛楚 |
[19:16] | Look how peaceful he is. | 你看他现在多平静 |
[19:19] | He’s sleeping. | 他睡着了 |
[19:21] | He never slept before. | 以前他从不睡觉 |
[19:25] | And it was Harbard who stopped his suffering. | 是哈伯德令他免受痛楚 |
[19:40] | Was he good? | 他很棒吗 |
[19:43] | This Harbard? | 这个哈伯德 |
[19:53] | Yes, he was a good man. | 是的 他是个很棒的人 |
[21:13] | Judith? | 朱迪斯 |
[21:15] | Yes. | 怎么 |
[21:18] | What is the matter with you, Judith, huh? | 你怎么了 朱迪斯 |
[21:21] | You have been like this for many days now. Are you ill? | 你已经这样好几天了 是病了吗 |
[21:26] | Do you want me to call the physician monk? | 我去帮你叫大夫好吗 |
[21:28] | No. | 不用 |
[21:32] | There is nothing he can do for my condition. | 他对我的情况无能为力 |
[21:34] | Condition? | 情况 |
[21:36] | What condition? | 什么情形 |
[21:43] | Answer me! | 回答我 |
[21:45] | I am your husband. | 我是你的丈夫 |
[21:52] | – I am with child. – What? | -我怀孕了 -什么 |
[21:58] | I am with child. | 我怀孕了 |
[22:01] | Well, that’s impossible. | 那不可能 |
[22:03] | We have not slept together as man and wife | 儿子出生以后 我们就再也没有 |
[22:05] | since our son was born. | 在一起睡过 |
[22:08] | – You told me… – It is true. | -你跟我说… -是真的 |
[22:16] | Whose child is it? Huh? | 是谁的孩子 |
[22:21] | Whose child is it? | 是谁的孩子 |
[22:28] | Oh, my God. | 天呐 |
[22:30] | Oh, my God. | 天呐 |
[22:35] | Oh, God! | 老天 |
[22:50] | Son? | 儿子 |
[22:54] | What is it? | 怎么了 |
[22:55] | Nothing. | 没什么 |
[23:01] | Then come with me. | 那你跟我来 |
[23:04] | So, this man has just come to me. | 刚才这个男人来找我 |
[23:07] | He is a farmer. | 他是个农民 |
[23:08] | He’s been helping the Northmen to establish their settlement. | 他一直在帮助北方人在这里定居 |
[23:11] | Tell my son what has happened. | 把发生的事告诉我儿子 |
[23:19] | There has been some trouble. | 出了点麻烦 |
[23:21] | Some conflict between the Northmen and some of the landowners. | 北方人和地主之间产生了一些分歧 |
[23:25] | Nothing much at first. | 刚开始没什么 |
[23:26] | Boundary disputes. The usual stuff between us farmers. | 有些边界纷争 是我们农民间常有的事 |
[23:29] | But then it got serious. There were threats. | 但后来日益恶化 有人受到威胁 |
[23:31] | I tried to stay out of it. | 我试图想置身事外 |
[23:34] | “Drink the wine, praise the Lord of all, | “喝点酒 赞美万物之主 |
[23:36] | “and let the world be the world.” That’s what I say! | “让世界顺其自然发展” 那是我说的话 |
[23:38] | Yes, never mind about that. | 是啊 那都无关紧要 |
[23:41] | What happened next? | 后来又发生了什么 |
[23:45] | One of the farms of the Northmen was attacked and burned down. | 北方人的一个农场被袭击并被烧毁了 |
[23:49] | Some people died. | 死了很多人 |
[23:52] | And what did the attackers say to the Northmen? | 那些袭击者对北方人说了什么 |
[23:59] | They said it was just the beginning. | 他们说 这只是个开始 |
[24:01] | That they would come back and kill them all. | 他们会回来并把他们全部杀死 |
[24:06] | Now you know that this settlement, | 现在你知道这些定居群落 |
[24:09] | and my agreement with Ragnar Lothbrok, | 还有我和拉格纳·罗斯布洛克的协议 |
[24:12] | mean a great deal to me. | 对我非常重要 |
[24:15] | So I want someone, someone I can trust, | 所以我希望有人 一个我能相信的人 |
[24:19] | to go out to the settlement with a large force, | 带一批人去定居群落 |
[24:21] | and bring these disputes to an end. | 解决这些纷争 |
[24:28] | But you have just returned to Wessex | 不过你才刚回韦塞克斯 |
[24:32] | and to your wife and child. | 刚回到妻儿身边 |
[24:34] | So, I would understand | 所以 如果你不想 |
[24:36] | if you did not want to leave them again so soon. | 这么快就再次离开他们 我可以理解 |
[24:38] | I’ll go. | 我会去的 |
[24:43] | If you’re sure? | 你确定吗 |
[24:45] | I said I’ll go. | 我说 我会去的 |
[25:23] | Once again, Ragnar. | 又来了 拉格纳 |
[25:26] | I know, never as king. | 我知道 永远都是国王 |
[25:29] | Never as King Ragnar. | 永远都是拉格纳国王 |
[25:32] | What does a king require from a simple seer? | 国王对一个卑微的预言家有什么要求呢 |
[25:36] | There is a city called Paris. | 有一个城市叫巴黎 |
[25:38] | Paris. Yes. I have seen its gates. | 巴黎 是的 我曾见过它的入口 |
[25:43] | And I see that its gates are already here, to my eyes. | 我看到它的入口就在那里 在我眼前 |
[25:48] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[25:50] | It means exactly as I have said. | 就是我说的意思 |
[25:53] | I do not lie about what I see, King Ragnar, | 我对所见之事从不说谎 拉格纳国王 |
[25:56] | only sometimes I withhold things, | 只会偶尔有所保留 |
[25:59] | for human beings cannot bear too much reality. | 对那些无法承受现实的人类 |
[26:03] | Then if you can see, | 如果你真能看见 |
[26:06] | tell me if I will conquer Paris. | 那告诉我 我是否能攻克巴黎 |
[26:09] | I can see that not the living, | 我能看到 不是生者 |
[26:11] | but the dead, will conquer Paris. | 而是亡者 会攻克巴黎 |
[26:19] | Not the living but the dead? | 不是生者而是亡者 |
[26:21] | And I also see that the bear will be crowned by a princess. | 我还看见一位公主给熊带上王冠 |
[26:27] | Which does not bode too well for you, King Ragnar. | 这对你不是什么好兆头 拉格纳国王 |
[26:42] | Stop! I don’t want to fight you. | 别闹了 我不想跟你动手 |
[26:53] | Quiet! Quiet. | 安静 安静 |
[27:01] | I have made up my mind. | 我决定了 |
[27:04] | And this year, we shall attack Paris. | 今年 我们将要去攻打巴黎 |
[27:08] | Paris? | 巴黎 |
[27:10] | What is Paris? | 巴黎是什么 |
[27:12] | That is a good question, brother. | 这个问题问得好 哥哥 |
[27:14] | Paris is a city in the country of Frankia. | 巴黎是法兰克亚的一个城市 |
[27:17] | Next! | 下个问题 |
[27:19] | Why haven’t you told us all about this before? | 为什么不早点告诉我们 |
[27:25] | Because I’m telling you now. | 因为我现在告诉你们 |
[27:28] | I understand that this, this will not be easy. | 我能理解 这不会是件易事 |
[27:32] | By all accounts, Paris is a huge, | 据说 巴黎是一座很大 |
[27:37] | walled, well-protected city. | 有城墙 且森严壁垒的城市 |
[27:42] | This is something that our people | 那正是我们的子民 |
[27:45] | have never attempted or dreamt of before. | 企图占有或者梦想得到过 |
[27:48] | But I have begun to think | 但我现在开始企图占有 |
[27:54] | and dream of it. | 开始梦想得到它 |
[28:03] | Athelstan. | 艾塞斯坦 |
[28:05] | Come! Come! | 来来来 |
[28:08] | Athelstan has been to Paris. | 艾塞斯坦去过巴黎 |
[28:11] | And the wanderer who first told me about England, | 那位介绍给我英格兰的流浪者 |
[28:14] | he too told me about this city. | 也跟我讲过这座城市 |
[28:18] | We must find him. | 我们必须找到他 |
[28:20] | Yes! | 没错 |
[28:22] | For it is good to travel with hope and with courage. | 因为踏上征程需要希望与勇气 |
[28:30] | But it is still better to travel with knowledge! | 但最需要的还是智慧 |
[28:47] | We will take this place! | 我们将占有那个地方 |
[28:57] | What about your promise? | 你对我的承诺呢 |
[28:59] | What promise? | 什么承诺 |
[29:00] | To visit my Earldom. To go to Hedeby. | 去我的领地 去海泽比 |
[29:02] | To speak to the usurper. | 去见篡位者 |
[29:08] | Kalf! | 卡尔夫 |
[29:12] | You know why we’ve come. | 你知道我们为什么来 |
[29:15] | You have usurped my rights and my lands, | 你篡夺了你曾发誓效忠的人的 |
[29:18] | to whom you were sworn in fealty and trust. | 王权和领土 |
[29:22] | I expect you to hand both land and title back. | 我要你把我的土地和头衔还给我 |
[29:30] | Hello, Kalf. | 你好 卡尔夫 |
[29:33] | Perhaps we might discuss these matters privately. | 也许我们应该私下谈谈这事 |
[29:36] | As you wish, King Ragnar. | 如您所愿 拉格纳国王 |
[29:59] | Please, sit. | 请坐 |
[30:05] | I would prefer to avoid the | 我希望能避免 |
[30:07] | unnecessary loss of lives fighting a civil war with you. | 因为和你爆发内战而引起伤亡 |
[30:17] | Do you mind if I call you Earl, Kalf? | 你不介意我叫你伯爵吧 卡尔夫 |
[30:22] | Come the spring, | 来年春天 |
[30:24] | I will be invading a country called Frankia. | 我将去侵略一个叫做法兰克的国家 |
[30:29] | And I would like to invite you, | 我想邀请你 |
[30:32] | your men and your ships, to join me on this expedition. | 你的人和船只 和我一起出征 |
[30:38] | And if I refuse? | 如果我拒绝呢 |
[30:40] | – You will lose everything. – Even my Earldom? | -你将失去一切 -包括爵位吗 |
[30:42] | You mean my Earldom. | 你是说我的爵位吧 |
[30:46] | That is between you and my ex-wife. | 那是你和我前妻的事了 |
[30:50] | And good luck with that. | 祝你好运 |
[30:57] | Won’t you sit down, Lagertha? | 请坐吧 拉葛莎 |
[30:59] | I know you must hate me. | 我知道你一定恨透了我 |
[31:02] | Just let me say that I was born here in Hedeby. | 都因为我是个地道的海泽比人 |
[31:05] | I belong here and have a fierce pride in being its earl. | 我属于这里 也非常荣幸当上它的伯爵 |
[31:10] | I have a better claim than you do | 我比你更适合 |
[31:13] | even though I share the world’s admiration for you. | 虽然我和大家一样都很钦佩你 |
[31:17] | I’m not sure I believe so much in titles. | 我其实不是很渴望头衔 |
[31:21] | A title is only an | 一个头衔 |
[31:22] | opportunity to do good things for the folk here. | 不过是为当地人民做些实事的机会 |
[31:26] | I want to do that. | 我想要的是这个 |
[31:28] | You betrayed me. | 你背叛了我 |
[31:31] | And the fact is, you planned to betray me. | 事实是 你是有意背叛我的 |
[31:34] | And you must have planned it for a long time. | 而且你肯定计划了不少时间 |
[31:38] | I did, yes… | 确实如此 |
[31:42] | Despite the fact that I desired you. | 虽然我渴望拥有你 |
[31:46] | You desired me? | 渴望拥有我 |
[31:48] | Yes. | 是的 |
[31:49] | All the time that I was planning on overthrowing you, | 在我计划推翻你的这些日子里 |
[31:53] | I desired you. | 我一直都渴望拥有你 |
[31:55] | I never stopped desiring you. | 这种渴望其实从未停止 |
[32:00] | What am I supposed to do with that knowledge? | 你希望我如何回应 |
[32:09] | What do you want to do? | 那取决于你想要如何回应 |
[32:16] | Ragnar was always chosen over me. | 拉格纳总是能把我比下去 |
[32:19] | By my father. And my mother. | 在我父亲面前 母亲面前 |
[32:23] | Then by Lagertha. | 拉葛莎面前 |
[32:26] | Why would I not want to betray him? | 为什么我还不想背叛他呢 |
[32:29] | Why would I not want to scream at him, | 为什么我还不想冲他吼 |
[32:30] | “You see, I am alive too!” | 你看好了 我也活着 |
[32:36] | Being alive is nothing. | 活着不算什么 |
[32:39] | It doesn’t matter what I do. | 我做什么都没有意义 |
[32:40] | Ragnar is my father, he is my mother, | 拉格纳代表着我父亲 我母亲 |
[32:43] | he is Lagertha. He is Siggy. | 拉葛莎 还有西吉 |
[32:45] | He is everything I cannot do, | 他拥有一切我无法拥有的东西 |
[32:49] | everything I cannot be. | 他能做到一切我无法做到的事 |
[32:53] | I love him. | 我爱他 |
[32:55] | He is my brother. | 他是我的兄弟 |
[32:58] | He has taken me back. | 我是他救回来的 |
[33:00] | But I am so angry! | 但我好愤怒 |
[33:03] | Why am I still so angry? | 为什么我还是这么愤怒 |
[33:07] | You tell me, wise one! | 告诉我 智者 |
[33:10] | Or I will tell you! | 还是我告诉你吧 |
[33:13] | It is because I am useless, feckless, | 因为我就是个没用的 懦弱的 |
[33:16] | hollowed-out by failed ambitions, | 空有梦想无法实现 |
[33:19] | by failed loves. | 空有爱情无法得到的的废物 |
[33:25] | Nothing good can ever come of my life now. | 我的生命再无曙光 |
[33:34] | What is there to laugh about? | 有什么好笑的 |
[33:38] | Oh Rollo, | 罗洛 |
[33:39] | if you truly knew what the gods have in store for you, | 如果你真的通晓众神的旨意 |
[33:42] | you would go down now and dance naked on the beach. | 那你就该去海滩上裸舞 |
[33:47] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:48] | I tell you, as I told Ragnar, | 我把之前告诉过拉格纳的再告诉你 |
[33:50] | the bear will marry a princess. | 熊将迎娶一位公主 |
[33:52] | And I can tell you, that you will be present at the ceremony. | 我告诉你 你将会在庆典上出席 |
[33:56] | Now go and leave me. | 现在走吧 |
[34:21] | Kill the pagans. | 杀掉异教徒 |
[34:23] | My Lord. | 遵命 |
[36:50] | Come! | 来吧 |
[36:54] | Friends, it was all for this! | 朋友们 正是为了此刻 |
[36:58] | It was all for our Lord! | 正是为了我们的国王 |
[37:09] | Our Father, who art in heaven… | 我们在天上的父… |
[37:17] | Where are you going? | 你要去哪 |
[37:18] | I have no idea. | 我不知道 |
[37:20] | But your father won’t fight for my honor or my property. | 你父亲不愿为我的荣誉或是领土而战 |
[37:24] | I cannot stay here. | 我不能再呆在这了 |
[37:27] | It seems we have been here before. | 仿佛昨日重现 |
[37:29] | Don’t try to stop me. | 别想阻止我 |
[37:32] | You can leave if you like. You are a free woman. | 你想走就走吧 你是个自由的女人 |
[37:34] | But don’t pretend to me that you don’t want to go to Paris. | 但不要给我装你不想去巴黎的样子 |
[37:36] | I know you want to go to Paris. | 我知道你想去巴黎 |
[37:38] | I’ve dreamed of the three of us going together. | 我梦到过我们三个人一起去那里 |
[37:41] | Do you understand? | 你明白吗 |
[37:43] | Do you understand you’re not leaving? | 你明不明白你不能走 |
[37:47] | You’re a man now, Bjorn. | 你现在是个大男人了 比约恩 |
[37:50] | Act like one! | 有点男人的样子 |
[38:09] | There are things you do not know about this Harbard. | 关于哈伯德你还有很多不知道的事 |
[38:13] | About Harbard, and your wife! | 关于哈伯德还有你妻子的事 |
[38:18] | Helga told me everything. | 海尔格什么都告诉我了 |
[38:21] | She told me Harbard would take Aslaug away | 她告诉我哈伯德会把亚斯拉琪 |
[38:25] | from her children, away from your sons. | 从她的孩子 你的儿子身边哄走 |
[38:30] | They would go out together. | 他们会一起出去 |
[38:33] | Then they would sneak into the fish huts and… | 他们会一起溜到鱼屋里 然后… |
[38:39] | Many times. | 不是一次两次了 |
[38:43] | Helga said she smelled like fish! | 海尔格说她身上有鱼的味道 |
[38:47] | That’s how it was. | 这就是真正的情况 |
[38:50] | That’s what happened when you were away. | 这就是你走的这段时间发生的事情 |
[38:52] | Wait! There’s more, Ragnar. | 等等 还没完 拉格纳 |
[38:55] | There’s much more. | 事情还多着呢 |
[38:57] | Do you not know who Harbard is? | 你不知道哈伯德是谁吗 |
[39:00] | Harbard is another name for Odin. | 哈伯德是奥丁的别名 |
[39:03] | It was Odin who slept with your wife. | 是奥丁睡了你的妻子 |
[39:05] | The god, Odin, who came to Kattegat. | 是天神奥丁来了卡特加特海峡 |
[39:19] | I am ashamed | 我感到羞愧 |
[39:23] | that my word as King meant nothing to some of you! | 我作为国王所说之话对你们毫无意义 |
[39:31] | That you organized this… | 你们组织了这场… |
[39:35] | this catastrophe among yourselves! | 这场大灾难 |
[39:38] | That you took it upon yourselves to violate a treaty | 你们亲手破坏了协约 |
[39:45] | that I had signed in good faith! | 一个我诚心诚意签订的协约 |
[39:52] | God knows what the Northmen will make of these terrible events. | 天知道这些北方人将怎么报复我们 |
[39:58] | My name and my word as King of Wessex | 我以韦塞克斯国王之名所说之话 |
[40:02] | will mean nothing to them! | 将对他们而言无足轻重 |
[40:09] | But it cannot be, it cannot be! | 不能如此 不能如此 |
[40:11] | It cannot be! | 绝不能如此 |
[40:13] | I cannot allow and I cannot tolerate treason. | 我不会允许也不会容忍如此叛国之行 |
[40:16] | Guards! | 守卫 |
[40:18] | Arrest this man! This man! And this! | 抓住这个人 这个人 还有这个人 |
[40:21] | And him! All for treason! | 还有他 以叛国之名 |
[40:24] | And my Lord Radolf. Arrest him also. | 还有拉道夫大人 把他也抓了 |
[40:29] | – Wait, Sire… – For I showed him nothing, | -等等 陛下 -我给他的都是 |
[40:33] | nothing but love, | 我诚挚的爱意 |
[40:35] | and this, this treachery is my reward? | 这种背叛难道是给我的回馈吗 |
[40:41] | Out of my sight! | 滚出去 |
[40:44] | And Aethelwulf, you think you will escape so lightly? | 埃塞尔沃夫你以为这么容易就跑得掉吗 |
[40:52] | All of you! Leave! | 所有人都给我滚 |
[40:55] | I need to speak alone with my son! | 我要和我儿子单独谈谈 |
[41:28] | Thank you. | 谢谢 |
[41:30] | Thank you, my son. | 谢谢 儿子 |
[41:35] | You did the business so well. | 你把这事办得很漂亮 |
[41:39] | How could we ever have allowed these Northmen | 我们怎能容许这些北方人 |
[41:42] | to establish themselves here? It’s… It’s unthinkable! | 在这里扎下根来 简直难以置信 |
[41:50] | And I played my part well, did I not? | 我演的很不错 对不对 |
[41:52] | Yes, Father. Very well. | 是的 父亲 很不错 |
[41:56] | And by this ruse, | 多亏此计 |
[41:57] | we have now caught out all those nobles who question my rule | 我们现在把所有质疑我的贵族都抓住了 |
[42:01] | and we have reason now to rid ourselves of them, permanently. | 我们现在有理由把他们永远地除掉 |
[42:07] | It worked out well. | 此计不错 |
[42:11] | No… | 不… |
[42:14] | It worked out beautifully, my son. | 此计妙极了 儿子 |
[42:19] | Even Charlemagne would have approved. | 查理曼大帝本人都会这么觉得 |
[42:23] | Don’t you think so? | 你不觉得吗 |