时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Tell me about Paris. | 跟我说说巴黎 |
[00:03] | It has these huge walls. | 四面的墙很高大 |
[00:04] | I have never in my whole life seen anything like it. | 我这辈子第一次见那么奇妙的东西 |
[00:07] | He is a Christian. I don’t know why Ragnar listens to him. | 他是基督徒 我不懂拉格纳为什么要听他的 |
[00:10] | You can neither hide from your God, nor ours. | 你既避不开你的上帝也避不开我们的神 |
[00:12] | Bring these disputes to an end! | 解决这些纷争 |
[00:18] | Thank you, my son. | 谢谢你 我的儿子 |
[00:20] | You did the business so well. | 你把这事办得很漂亮 |
[00:23] | I am with child. | 我怀孕了 |
[00:24] | Whose child is it! | 是谁的孩子 |
[00:26] | Come the spring, I will be invading a country called Frankia. | 来年春天 我将去侵略一个叫做法兰克的国家 |
[00:29] | And I would like to invite you. | 我想邀请你一起去 |
[00:31] | Erlendur, son of Horik. | 恩朗德 赫里克之子 |
[00:33] | I have awaited your coming. | 我日日夜夜盼着您来 |
[00:34] | If you truly knew what the gods had in store for you, | 如果你真的通晓众神的旨意 |
[00:37] | you would go dance naked on the beach. | 那你就该去海滩上裸舞了 |
[00:39] | This year, we shall attack Paris. | 今年 我们将要去攻打巴黎 |
[00:48] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:49] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:50] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:53] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[00:59] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:05] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:10] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:16] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:22] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:37] | This is the River Seine. | 这是塞纳河 |
[01:40] | Now I don’t know where it starts, | 我不知道它发源于哪里 |
[01:42] | but it arrives here and it widens. | 但它会流经这里然后拓宽 |
[01:46] | It widens around this island. | 就在这个岛周围拓宽 |
[01:49] | And on this island… | 在这个岛上 |
[01:52] | is Paris. | 就是巴黎 |
[01:56] | It has these walls all around. | 巴黎四周都是墙 |
[02:01] | They are high and thick. | 又高又厚 |
[02:09] | And towers everywhere. | 到处还都有塔 |
[02:16] | But how do they get into the city? | 那他们是怎么进入城中的 |
[02:18] | There was a bridge. At least one. Like this. | 有座桥 至少一座这样的桥 |
[02:25] | What defenses did they have? | 他们都有什么防御工事 |
[02:28] | I was just a monk. | 我当时只是个僧侣 |
[02:30] | I did not notice such things at the time. | 我没注意到那么多 |
[02:33] | Well what do you say now? | 那现在呢 |
[02:36] | Now? | 现在 |
[02:39] | I would say this city | 我觉得这座城市 |
[02:43] | is impregnable. | 坚不可摧 |
[03:10] | It won’t be long now. | 就快好了 |
[03:14] | Go away, Bjorn! | 出去 比约恩 |
[03:14] | No! | 不 |
[03:15] | I don’t want this child. | 我不想要这个孩子 |
[03:17] | I don’t want this child! I don’t want this child! | 我不想要这个孩子 我不想要这个孩子 |
[03:20] | I do. | 我想要 |
[03:22] | It will be weak, deformed. | 孩子会软弱 畸形 |
[03:26] | Maybe you will love it just the same. | 我们会同样爱它 |
[03:28] | It is coming. | 快生了 |
[03:31] | Pray to Freya. | 向芙蕾雅神祈祷 |
[03:45] | It is a girl! | 是个女孩 |
[03:53] | Give her to me. | 给我抱抱 |
[04:01] | Shh. | 乖 |
[04:06] | I am a father. | 我当父亲了 |
[04:09] | You have a perfect daughter. | 你有个漂亮的女儿 |
[04:11] | She’s the most beautiful child I’ve ever seen. | 她是我见过的最漂亮的女孩 |
[04:14] | She needs a name, your beautiful daughter. | 她需要个名字 你美丽的女儿 |
[04:19] | I have a name, if Porunn agrees. | 我想到了一个名字 如果芙恩同意 |
[04:26] | I would like to call her Siggy. | 我想叫她西吉 |
[04:33] | Siggy who saved the sons of Ragnar. | 救了拉格纳儿子的西吉 |
[04:42] | It is alright, sweet Siggy. | 别哭了 亲爱的西吉 |
[04:48] | May the gods watch and protect you, my sweet daughter. | 愿众神看顾你保护你 我亲爱的女儿 |
[05:31] | Ragnar! | 拉格纳 |
[05:39] | Ragnar! | 拉格纳 |
[05:44] | This man is a farmer, | 这人是个农民 |
[05:46] | and he has some news for you. | 他有消息要告诉你 |
[05:47] | – Lord. – His name is Stender. | -大人 -他叫斯坦德 |
[05:50] | His farm was in Wessex. | 他的农场在韦塞克斯 |
[05:52] | I know, Floki. Let the man speak. | 我知道 弗洛基 让他说 |
[05:54] | King Ecbert’s son, Aethelwulf, came one day | 艾克伯特的儿子 埃塞尔沃夫 |
[05:59] | with his nobles and soldiers, and killed, burned and destroyed | 有一天带着他的贵族和士兵来烧杀抢掠 |
[06:04] | all of our settlement. | 毁了我们的定居村落 |
[06:06] | All of it, Ragnar! | 什么都没了 拉格纳 |
[06:10] | Go on. | 继续说 |
[06:13] | The slaughter was great. | 他们杀了很多人 |
[06:16] | All our men, their wives and their children. | 所有的男人还有他们的妻子和孩子 |
[06:20] | Only a few of us survived. | 只有几个人活下来了 |
[06:23] | Somehow we reached the coast. | 我们想办法逃到岸边 |
[06:26] | We stole a boat. | 偷了一艘船 |
[06:28] | And then we sailed through ice and fog. | 划过浮冰 穿过迷雾 |
[06:31] | I just wanted to die, | 我很想死 |
[06:33] | as my wife, my daughter and my little boy had all died, | 我的妻子我的女儿还有我的小儿子都死了 |
[06:40] | but the gods refused. | 但众神不让我死 |
[06:42] | Our misfortune was never ending. | 而我们的磨难却还没完 |
[06:47] | Storm blew us off course. | 风暴让我们偏离了航线 |
[06:52] | At last we reached a small frozen bay in Gotland. | 最后我们到达了哥特兰岛的一个结了冰的小海湾 |
[06:57] | The ship foundered on the ice. | 船撞上冰沉了 |
[07:03] | I saw my eldest son die before my eyes. | 我眼睁睁地看着我的大儿子死在我面前 |
[07:10] | And here I am, my lord, | 大人 我回来了 |
[07:14] | a broken man, who only wants to die and rejoin his family. | 但我心已死 只想回天上和家人团圆 |
[07:18] | Yes, I know. | 我知道 |
[07:25] | Do you see now, Ragnar? | 你看清了吗 拉格纳 |
[07:28] | This adventure was doomed from the start. | 这场冒险从一开始就在劫难逃 |
[07:31] | We ignored the warnings of the gods. | 我们无视了众神的警示 |
[07:35] | And so they refused to protect our farmers. | 所以他们拒绝保护我们的农民 |
[07:39] | And who can blame them, Ragnar? | 谁又有资格去抱怨他们呢 拉格纳 |
[07:43] | Believe me, Floki. | 相信我 弗洛基 |
[07:46] | Aethelwulf | 埃塞尔沃夫 |
[07:48] | and his father | 和他的父亲 |
[07:51] | will feel the wrath of the gods | 会亲身感受众神之怒的 |
[07:56] | and my revenge. | 还有我的复仇之恨 |
[07:57] | And Athelstan? | 那艾塞斯坦呢 |
[08:09] | What about Athelstan? | 艾塞斯坦怎么了 |
[08:11] | Athelstan persuaded us to deal with Ecbert and the Christians. | 艾塞斯坦劝我们和艾克伯特以及他的基督徒做交易 |
[08:15] | He persuaded us of their good faith. | 他说服我们相信他们是有诚意的 |
[08:18] | But now you must see the truth, Ragnar. It was all a trap. | 但现在你必须看清真相了 拉格纳 这就是一个陷阱 |
[08:24] | Athelstan is not to blame, Floki. | 这不能怪艾塞斯坦 弗洛基 |
[08:28] | If anyone is to blame, it is me. Do you understand? | 要怪就怪我 你明白吗 |
[08:34] | Me! | 怪我 |
[08:35] | Look at what the gods are trying to tell us! | 看看众神的旨意吧 |
[08:38] | Me. | 怪我 |
[08:58] | Have you told anyone else about this? | 这事你还和别人说了吗 |
[09:01] | No one, Lord. No one. | 没有 大人 没人了 |
[09:06] | You are a courageous man, Stender. | 你是个勇敢的人 斯坦德 |
[09:08] | Thank you, Lord. | 谢谢 大人 |
[09:09] | No, thank you. You are beloved by the gods. | 不 要谢谢你 你受众神眷顾 |
[09:15] | Why… | 为什么… |
[09:17] | Yes. | 就是这样 |
[09:28] | Now you can be with your family. | 现在你可以和你的家人团聚了 |
[10:29] | You could have had sex with him | 哪怕你在孩子们面前 |
[10:30] | in front of the children for all I care. | 跟他上床都跟我无关 |
[10:34] | Just as long as you were watching over them. | 只要是你在照顾他们 |
[10:59] | Sleep well, my darling. | 好好睡吧 亲爱的 |
[12:16] | My lord. | 勋爵 |
[12:20] | Here is your new son, my lord Aethelwulf. | 这是您的小儿子 埃塞尔沃夫勋爵 |
[12:31] | A boy? | 是男孩吗 |
[12:33] | Congratulations. | 恭喜你 |
[12:37] | – My lord. – My lord. | -勋爵 -勋爵 |
[12:39] | I want my baby. | 孩子给我 |
[12:46] | You must come with us, to the place appointed. | 你得跟我们走 去指定地点 |
[12:48] | But I am not dressed. What place appointed? | 但我没有梳妆 什么指定地点 |
[12:50] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[12:51] | You have no choice. It is by the King’s order. | 你没有选择 这是国王的命令 |
[12:55] | No! Take your hands off me! | 不要 放开我 |
[12:58] | You’re hurting me! No! | 你们弄疼我了 不要 |
[13:01] | My baby! My baby! My baby! | 我的孩子 我的孩子 我的孩子 |
[13:04] | My children need me! | 我的孩子们需要我 |
[13:11] | No! | 不要 |
[13:36] | Aethelwulf! My husband! | 埃塞尔沃夫 我的丈夫 |
[13:40] | What are you doing to me? | 你要对我做什么 |
[13:44] | Sire! Sire, please, have mercy. Have mercy! | 陛下 陛下 求您 宽恕我 宽恕我 |
[13:49] | Please, Sire. Please, I beg mercy. | 求求您 陛下 求求您 求您宽恕我 |
[13:53] | I beg! | 求求您 |
[13:55] | My Lady Judith, you have been found guilty of adultery | 朱迪斯夫人 你背着你的合法丈夫 |
[13:59] | against your lawful husband. | 与人通奸 |
[14:01] | You refuse to admit the offense, | 你拒绝承认罪名 |
[14:04] | but we find sufficient evidence | 但我们找到了充分的证据 |
[14:06] | to exercise the punishment advocated by the Holy Book… | 足以依照圣书所提倡的方式惩罚你 |
[14:13] | …that your ears and nose be cut off… | 割去你的耳朵和鼻子 |
[14:18] | …to make real and visible your crime | 以将你违反法律和违背自然的罪行 |
[14:19] | against law and against nature. | 公诸于众 |
[14:22] | Our Lord Jesus never advocated such barbarism. | 我主耶稣从未提倡过此种暴行 |
[14:26] | Please, please. Husband, father! | 求求你们 求求你们 丈夫 父亲 |
[14:29] | Why cannot you show the mercy | 为什么你们不能宽恕我 |
[14:31] | that our Lord showed to those weak in the flesh? | 正如我主耶稣本人宽恕弱者那般 |
[14:35] | Please! | 求求你们 |
[14:37] | No mercy! | 不予宽恕 |
[14:38] | Judith, daughter of Aelle, | 朱迪斯 埃勒之女 |
[14:41] | wife of Aethelwulf, | 埃塞尔沃夫之妻 |
[14:43] | you are charged and found guilty of the heinous crime | 你被指控并证实犯下滔天之罪 |
[14:45] | of adultery with person or persons unknown. | 即与未知之人通奸 |
[14:51] | You must pray to God for forgiveness. | 你向上帝祈求原谅吧 |
[15:16] | Stay! | 停 |
[15:21] | Judith, will you not give us | 朱迪斯 你还是不肯说 |
[15:24] | the name of the father of your child? | 你孩子的父亲是谁吗 |
[16:01] | Athelstan. | 艾塞斯坦 |
[16:03] | – Hold! Hold! – Athelstan. | -住手 住手 -艾塞斯坦 |
[16:09] | What do you mean, it was Athelstan? | 你说艾塞斯坦是什么意思 |
[16:11] | What can you possibly mean by that? | 你这么说是什么意思 |
[16:17] | Athelstan is the father of my child. | 艾塞斯坦是我孩子的父亲 |
[16:20] | No. | 不可能 |
[16:22] | Athelstan is a holy man. | 艾塞斯坦是圣人 |
[16:24] | I cannot blame my daughter-in-law | 我无法怪罪我的儿媳 |
[16:27] | for being attracted to such a man of God. | 被一个圣人所吸引 |
[16:29] | Father! Can you not imagine my own humiliation? | 父亲 你不能想象我所遭受的耻辱吗 |
[16:31] | I can. But may I suggest | 我能想象 但我怀疑 |
[16:33] | that there are deeper things involved here? | 此事另有内情 |
[16:36] | In my own mind, there is | 在我心里 这无疑是 |
[16:37] | no doubt of Athelstan’s deep spirituality, | 艾塞斯坦内心深处的灵性 |
[16:41] | and his close connection to God. | 也是他与上帝最紧密的联系 |
[16:44] | So you think that God had a hand in this conception? | 所以你认为这次怀孕是上帝的旨意吗 |
[16:47] | I do. I do, my son. | 是的 没错 我的儿 |
[16:52] | So how | 所以 |
[16:54] | can we punish a woman | 我们怎能惩罚这样一位 |
[16:58] | who, like the blessed Virgin, has been chosen by God | 像圣母玛利亚一样被上帝选中 |
[17:02] | to give birth to a very special child? | 而生出如此特别之子的女人呢 |
[17:18] | There will be a Christening after all. | 将会举行一场洗礼 |
[17:23] | The boy’s name will be Alfred. | 男孩的名字会是阿尔弗雷德 |
[18:15] | Oh, Lord. | 主 |
[18:18] | Lord. | 主 |
[18:20] | Christ the Lord! | 我主基督 |
[18:25] | I’ve asked for a sign. | 请赐予我一个预兆 |
[18:28] | You have given me a sign. | 您曾赐予我一个预兆 |
[18:31] | You’ve answered my prayers. | 您回应了我的祷告 |
[18:37] | I was blind, but now I see. I was dead, but… | 我瞎过 但又重见光明 我死过 但… |
[18:44] | I’m reborn. | 又死后重生 |
[18:48] | Father. | 上帝 |
[18:50] | Hear my prayer. | 请聆听我的祷告 |
[18:54] | And let my cry come unto thee. | 愿我的祷告能传达到您面前 |
[19:14] | For the gift of sight. | 您赐予我光明 |
[19:17] | Lord, thank you. | 感谢您 主 |
[19:24] | For the gift of faith. | 您赐予我信仰 |
[19:26] | Thank you. | 感谢您 |
[19:28] | For by you all things were created | 感谢您创造了天堂 |
[19:30] | that are in heaven and that are in earth. | 及人间的一切事物 |
[19:38] | Visible and invisible. | 看得见和看不见的 |
[19:42] | Whether they be thrones, powers or dominions. | 无论是王权 权利还是统治 |
[19:47] | All things were created by you. | 皆由您缔造出来 |
[19:51] | And for you. | 为您而生 |
[20:46] | Ragnar! | 拉格纳 |
[20:54] | What are you smiling about? | 什么事这么高兴 |
[20:59] | The Lord has come to me. | 主已经向我走来 |
[21:02] | The Lord? | 什么主 |
[21:04] | Your God? | 你的上帝吗 |
[21:06] | Yes. | 是的 |
[21:09] | What did he look like? | 他长什么样子 |
[21:10] | I felt his presence. | 我感知到了他的存在 |
[21:12] | – He came in the form of light. – Did he speak? | -他以光的形式到来 -他说话了吗 |
[21:15] | No, he did not speak and yet I heard his voice. | 不 他没说话但我听到了他的声音 |
[21:18] | And I am born again. | 而我重生了 |
[21:21] | What do you mean, born again? Like a baby? | 什么意思 重生 像婴儿那样吗 |
[21:24] | I’ve rediscovered my faith. I’m a new man. | 我重新找回了信仰 成为全新的自我 |
[21:27] | Born again through the love of Jesus Christ. | 因为耶稣基督的爱而重生 |
[21:30] | Then you’re a Christian again? | 你又成为基督徒了吗 |
[21:32] | With all my heart. | 全心全意 |
[21:33] | With all my soul, with all my being. | 倾尽我的灵魂和我的所有 |
[21:37] | I can no longer acknowledge your gods. | 我无法再承认你信仰的神明 |
[21:39] | I suppose it is better that I leave Kattegat now. | 我想现在我最好离开卡德加特 |
[21:41] | What do you mean? You cannot leave! | 什么意思 你不能离开 |
[21:43] | You cannot leave me! | 你不能离开我 |
[21:48] | I love you. | 我爱你 |
[21:52] | And you’re the only one I can trust so you must stay. | 你是我唯一可以信任的人 你必须留下 |
[21:57] | Well, I’m happy that you have found your God. | 我很高兴你找到了你的主 |
[22:03] | While you are here no one will ever hurt you. | 只要你在这里 没有人会伤害你 |
[22:06] | I will protect you. | 我会保护你 |
[22:09] | It does not matter where I go. | 我去哪里都无所谓 |
[22:13] | What matters to me is where you’re going. | 我在乎的是你要去哪里 |
[22:49] | Floki! | 弗洛基 |
[22:51] | Why are you not working on the boats? | 你怎么没在船上干活儿 |
[22:53] | My heart is not in it. | 现在不想干 |
[22:56] | Why not? | 为什么 |
[22:59] | This is Athelstan’s sacred arm ring. | 这是艾塞斯坦神圣的臂环 |
[23:02] | The one Ragnar gave him. | 拉格纳给他的 |
[23:04] | I saw him throwing it into the fjord. | 我亲眼见他把它丢进了峡湾 |
[23:07] | Have you told Ragnar? | 你跟拉格纳说了吗 |
[23:09] | What’s the point? | 跟他说又有什么用 |
[23:15] | I feel worried for my father. | 我很担心我父亲 |
[23:19] | I don’t understand why he is so interested | 我不明白他为什么对 |
[23:20] | in the Christians and Christian things. | 这个基督徒和基督教这么感兴趣 |
[23:26] | What are you going to do, Floki? | 你打算怎么做 弗洛基 |
[23:28] | I am going to leave Kattegat. | 我要离开卡德加特 |
[23:30] | I will go home to my own culture. | 回我的家我自己的文化里去 |
[23:33] | To Helga and my child. | 回海尔格和我孩子身边 |
[23:36] | Don’t worry, Bjorn. | 别担心 比约恩 |
[23:37] | I will finish the boats. | 我会先完成船上的活儿 |
[23:40] | And in the meantime, | 与此同时 |
[23:44] | tell our brothers about this. | 请将此事告知我们的兄弟 |
[24:02] | Who are they? | 他们是谁 |
[24:09] | That’s Kalf. | 那是卡尔夫 |
[24:13] | Those were my ships once. | 那些船曾属于我 |
[24:16] | Now they bring Kalf to Kattegat. | 而现在它们却载着卡尔夫来了卡特加特 |
[24:22] | Kalf! | 卡尔夫 |
[24:24] | King Ragnar! | 拉格纳国王 |
[24:27] | Kalf. | 卡尔夫 |
[24:28] | Greetings. | 您好 |
[24:36] | I join you in the expectation | 我愿追随您一同 |
[24:38] | of the greatest raid in the history of our people. | 走向我们史上最伟大的战争 |
[24:46] | Who is this chunk of meat? | 这个大块头是谁啊 |
[24:47] | This is Earl Siegfried. | 这是齐格弗里德伯爵 |
[24:49] | Lord Ragnar. I put my ships and my warriors at your disposal. | 拉格纳王 我的战船士兵都将听命于您 |
[24:57] | I’m sure that you remember King Horik’s son, | 我想你一定记得霍里克王的儿子 |
[25:01] | and the widow of Jarl Borg. | 还有博格首领的遗孀 |
[25:03] | They also have expressed a desire to take part in our raid. | 他们也愿加入这次战争 |
[25:07] | Erlendur. Torvi. | 恩朗德 托尔薇 |
[25:12] | I have to say that… I am a little… | 我必须得说 我有点… |
[25:17] | caught off guard, seeing you here. | 没预想到你们会来 |
[25:19] | I figured there was a reason you spared my life. | 我想你放我一条生路总是有理由的 |
[25:22] | Maybe it’s for this. | 也许就是为了这个吧 |
[25:24] | I have to ask, how is the settlement in Wessex? | 我得问一句 韦塞克斯定居的事如何了 |
[25:29] | Good. | 很好 |
[25:52] | You cannot ignore him. | 你不能无视他 |
[25:54] | I’m not going to ignore him. | 我也没打算无视他 |
[25:55] | We are going to fight together | 我们会并肩战斗 |
[25:58] | even though he took away all that was mine. | 虽然他夺走了属于我的一切 |
[26:00] | All that was ours. | 我们的一切 |
[26:04] | Perhaps it was fated? | 也许命定如此 |
[26:06] | And perhaps it is fated that I shall win it back some day. | 也许命中也注定我将拿回我的东西 |
[26:16] | Lagertha. | 拉葛莎 |
[26:19] | I see you are making yourself comfortable here as well. | 看来你在这儿过的也挺好 |
[26:24] | I have come to join with | 我来追随拉格纳国王 |
[26:25] | King Ragnar and you in the attack on Paris. | 和你一起去进攻巴黎 |
[26:30] | Whatever else divides us, | 不论我们有和分歧 |
[26:32] | that simple fact unites us all. | 这个事实都将我们紧密联系 |
[26:35] | We will fight and perhaps, who knows, | 我们会一起作战 或许 |
[26:39] | we will die together. | 还会一起战死 |
[26:40] | And if we don’t? | 要是没死呢 |
[26:43] | Then we will take care of the future. | 那我们就一起迈向未来 |
[26:46] | My future or yours? | 我的未来还是你的未来 |
[26:50] | Forgive me, but it seems to me | 恕我直言 对我来说 |
[26:53] | that our destinies are already locked together. | 我们的命运已然紧紧联系在一起 |
[26:57] | And perhaps always have been! | 也许一直便是如此 |
[26:59] | Wouldn’t you agree, Lagertha? | 你说是不是呢 拉葛莎 |
[27:17] | Don’t hide away. | 别走啊 |
[27:19] | Why not? | 为什么呢 |
[27:21] | Because there is nothing more beautiful than a mother. | 因为母亲是最美丽的 |
[27:25] | You’re drunk! | 你喝多了吧 |
[27:28] | I want you. | 我想要你 |
[27:29] | I know, and I’m sorry. | 我知道 很抱歉 |
[27:32] | It’s been a long time. | 你已经太久没做了 |
[27:35] | You need to be with a woman. | 你需要一个女人 |
[27:38] | Let’s find you someone. | 我帮你找一个吧 |
[27:40] | Isn’t that Torvi, the widow of Jarl Borg? | 博格首领的遗孀托尔薇如何 |
[27:44] | Erlendur doesn’t pay her any attention. | 恩朗德根本就没在理她 |
[27:46] | You’d like her. | 你会喜欢她的 |
[27:49] | Don’t do this. | 别这样 |
[27:51] | You don’t understand. | 你不明白 |
[27:52] | I’m doing this because I want you to be happy. | 我这么做是为了让你快乐 |
[27:56] | My father says that happiness doesn’t matter. | 我父亲说快乐并不重要 |
[28:00] | But you are not your father, Bjorn Ironside. | 可你不是你父亲 比约恩·艾恩赛德 |
[28:03] | Or have you not realized that yet? | 难道你还没发现吗 |
[28:07] | Good night, husband. | 晚安 丈夫 |
[28:52] | Rollo. | 罗洛 |
[28:57] | I have nothing to say to you, priest. | 我跟你没什么话好说 神父 |
[28:59] | Except this… | 除了这个… |
[29:04] | Where is your arm ring? | 你的臂环呢 |
[29:08] | Where is it? | 哪去了 |
[29:20] | I have someone very special I want you to meet. | 我想让你见一位很特殊的客人 |
[29:35] | Meet Sinric. | 这位是辛里克 |
[29:37] | The wanderer I told you about. | 我给你说过的流浪者 |
[29:39] | It was he who guided me to England. | 就是他引领我前往英格兰的 |
[29:57] | You speak the language of the Franks. | 你会说法兰克人的语言 |
[30:01] | Not only that. | 不仅如此 |
[30:05] | He also knows how to find the mouth of the Seine. | 他还知道怎么找到塞纳河河口 |
[30:13] | – Are you thirsty? – Yes. | -你要喝点吗 -要 |
[30:17] | Your husband, he will come to Paris? | 你丈夫会去巴黎吗 |
[30:21] | And so shall I. | 我也会去 |
[30:23] | I refuse to be left behind. | 我拒绝被留在后方 |
[30:27] | You have courage. | 你很勇敢 |
[30:31] | I’m Viking. | 我是维京人 |
[30:36] | Sailing south by south-east, | 从东南方沿南方航行 |
[30:37] | we come upon the mouth of the Seine. | 我们就会来到塞纳河河口 |
[30:40] | The gateway to Paris. | 通向巴黎的大门 |
[30:43] | Several rivers empty themselves into the sea, | 许多河流会流向大海 |
[30:45] | and the reefs and mudflats are dangerous. | 其中的暗礁与泥滩无比危险 |
[30:48] | But here is the entrance. | 但这正是入口 |
[30:52] | The entrance to Paradise. | 天堂的入口 |
[31:45] | Floki! | 弗洛基 |
[31:48] | Floki, what are you doing? | 弗洛基 你要干嘛 |
[31:49] | I have had a sign. | 我已得到神谕 |
[31:51] | A sign for what? | 什么神谕 |
[31:52] | A sign that blood must be spilled. | 流血 牺牲 |
[31:54] | A sacrifice be made. | 我必须进行献祭 |
[31:56] | I have waited a long time for such a sign. | 我日夜盼望的神谕终于到来 |
[32:01] | And now my purpose is clear. | 我已明确我的目标 |
[32:05] | – What purpose? – It is not for you to know. | -什么目标 -这不是你该知道的 |
[32:09] | Some men lust for women, Helga. | 有的人渴求肉欲 海尔格 |
[32:10] | And others lust for gold. | 有的人渴求金子 |
[32:12] | But I only lust to please the gods. | 而我愿全心全意侍奉神 |
[32:14] | You must tell me what you are going to do. | 告诉我 你到底要去干什么 |
[32:16] | I will only say that I am going away for a while. | 我只能说 我要离开一段时间 |
[32:19] | But that no one must see me leave | 但我必须隐匿行踪 |
[32:21] | and you must never tell anyone of my going. | 你也不能告诉别人 |
[32:23] | Do you swear? | 快发誓 |
[32:26] | Do you swear! | 快发誓 |
[32:40] | I didn’t mean to hurt you. | 我本不想伤害你的 |
[32:44] | No. I know. | 我知道 |
[32:46] | But I think you mean to hurt someone. | 但我觉得你是要去伤害别人 |
[33:23] | Bjorn. | 比约恩 |
[33:28] | I’m sorry I have disturbed you. | 抱歉让你困扰了 |
[33:33] | Don’t be sorry. | 没事 |
[33:40] | I love my wife, Torvi. | 我爱我的妻子 托尔薇 |
[35:59] | Floki. | 弗洛基 |
[36:02] | Priest. | 神父 |
[36:09] | Lord, receive my soul. | 主啊 请带走我的灵魂 |
[38:19] | The things I do for you. | 瞧我为了你啊 |
[38:31] | For such a little man, Athelstan, | 别看你这么瘦弱 艾塞斯坦 |
[38:34] | you are terribly heavy. | 你还挺沉的 |
[39:07] | This is as close to your God as I can get you. | 我只能送你到这儿了 |
[39:34] | I never knew what a martyr was. | 我从来不懂何为殉道者 |
[39:38] | I still don’t. | 我现在依然不懂 |
[39:44] | You were a brave man, Athelstan. | 你是个勇敢的人 艾塞斯坦 |
[39:47] | I always respected you for that. | 为此 我一直很敬重你 |
[39:53] | You taught me so much. | 你对我助益良多 |
[39:58] | You saw yourself as weak and conflicted, | 你总认为自己软弱又纠结 |
[40:00] | but to me you were fearless | 但于我而言 你是如此无畏 |
[40:02] | because you dared to question. | 因为你总是勇于质疑 |
[40:11] | Why did you have to die? | 你为何非要寻死 |
[40:16] | We had so much more to talk about. | 我们还有多少未竟之语 |
[40:29] | I always believed that death is a fate far better than life, | 我先前一直相信 死去要比活着好 |
[40:34] | for you will be reunited with lost loved ones. | 因为死 你得以与自己所爱之人重逢 |
[40:40] | But we will never meet again, my friend, | 但我们不会再见了 挚友 |
[40:44] | for I have a feeling that | 我有种预感 |
[40:45] | your god might object to me visiting you in heaven. | 你信奉的神不会让我进你们的天堂 |
[40:54] | What am I to do now, hm? | 我现在该如何是好 |
[40:59] | I hate you for leaving me. | 你怎能就此离我而去 |
[41:07] | I ache from your loss. | 你的离去让我痛心不已 |
[41:11] | There is nothing that can console me now. | 我的伤痛无以慰藉 |
[41:15] | I am changed. | 我变了 |
[41:18] | So are you. | 你也一样 |
[42:07] | Forgive me, my friend, | 宽恕我 挚友 |
[42:10] | not for what I have done. | 不求你宽恕我的过往 |
[42:15] | But for what I am about to do. | 但求你宽恕我即将要犯下的罪 |