时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Vikings… | 《维京传奇》前情回顾 |
[00:01] | Tell me about Paris. | 跟我说说巴黎 |
[00:02] | It has these walls all around. | 巴黎四周都是墙 |
[00:04] | This city is impregnable. | 这座城市坚不可摧 |
[00:07] | Give us the name of the father of your child? | 说出你孩子的父亲是谁 |
[00:10] | Athelstan. | 艾塞斯坦 |
[00:11] | Athelstan. | 艾塞斯坦 |
[00:14] | The Lord has come to me. | 主已经向我走来 |
[00:15] | Then you’re a Christian again? | 你又成为基督徒了吗 |
[00:16] | With all my heart. | 全心全意 |
[00:18] | It is better that I leave Kattegat now. | 现在我最好离开卡德加特 |
[00:19] | What do you mean? You cannot leave! | 什么意思 你不能离开 |
[00:21] | You’re the only one I can trust so you must stay. | 你是我唯一可以信任的人 你必须留下 |
[00:23] | Blood must be spilled. | 流血 牺牲 |
[00:25] | A sacrifice be made. | 我必须进行献祭 |
[00:26] | My purpose is clear. | 我已明确我的目标 |
[00:28] | Lord, receive my soul. | 主啊 请带走我的灵魂 |
[00:34] | There is nothing that can console me now. | 我的伤痛无以慰藉 |
[00:36] | Forgive me, my friend, not for what I have done. | 宽恕我 挚友 不求你宽恕我的过往 |
[00:40] | But for what I am about to do. | 但求你宽恕我即将要犯下的罪 |
[00:49] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:50] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:51] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:54] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:00] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:05] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:11] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:17] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:22] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:55] | Lord Ragnar. | 拉格纳王 |
[03:57] | It is all very well to criticize others. | 责备他人倒是轻松 |
[04:01] | If they had agreed to act, | 如果他们都同意采取措施 |
[04:02] | the progress of the Northmen would have been frustrated | 那北方人每次到达河流时 |
[04:04] | at every reach of the river. | 都会遇阻受挫 |
[04:06] | But while others have neglected their responsibilities, | 虽然其他人没有尽到自己的责任 |
[04:09] | I have not been idle. | 但我并没闲着 |
[04:10] | Paris has been prepared for this attack. | 巴黎已经准备好迎袭 |
[04:13] | We are well-provisioned with food and water, | 我们备足了水和食物 |
[04:15] | enough to last the whole summer. | 足够撑过整个夏天 |
[04:17] | I am relieved to hear it. | 如此甚好 |
[04:19] | To some extent, | 从某种程度上说 |
[04:21] | we are at your mercy, Count Odo, | 我们都要靠你了 奥托伯爵 |
[04:25] | for you must protect us against these pagans. | 你必须保护我们不受异教徒侵害 |
[04:28] | Your Highness, it is still not too late for you to leave the city. | 陛下 现在离城还不晚 |
[04:31] | Many here would urge you to save yourself. | 我们请求您先自保为妙 |
[04:35] | Surely, | 这样一来 |
[04:36] | they would blame me for abandoning | 众人会指责我在此危急关头 |
[04:38] | our capital at such a time? | 弃都城于不顾吧 |
[04:40] | Perhaps they would think it is a sensible precaution. | 大家会认为这只是以防万一之策 |
[04:50] | Allow me a moment to reflect, Count Odo. | 容我想一下 奥托伯爵 |
[05:06] | Father? | 父亲 |
[05:11] | Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. | 奥托伯爵觉得我还是离开为好 |
[05:19] | You must tell Count Odo that | 您得告诉奥托伯爵 |
[05:21] | you have no intention of abandoning your people. | 你无意抛弃自己的子民 |
[05:24] | That whatever happens, | 无论如何 |
[05:26] | you will stay with them, | 你都会跟自己的子民一起 |
[05:27] | be with them, | 同甘共苦 |
[05:29] | protect them. | 保护他们 |
[05:31] | I am sure, Father, that that was always your intention. | 父亲 一直以来您肯定也是这么想的吧 |
[05:57] | Count Odo, | 奥托伯爵 |
[05:59] | I am determined not to quit the city. | 我决意不离开都城 |
[06:03] | Not in its most urgent hour of need. | 不到万不得已 我决不离开 |
[06:11] | These next few days and weeks | 接下来的几天甚至几周 |
[06:15] | will test the faith of all of us. | 将会考验我们所有人的信念 |
[06:18] | I pray to God Almighty that not one of us is found wanting | 我祈求上帝 我们当中无人 |
[06:23] | in either courage | 缺少勇气 |
[06:26] | or belief. | 或者信仰 |
[06:38] | Yours is a heavy burden, | 你的责任极其重大 |
[06:41] | Count Odo. | 奥托伯爵 |
[06:43] | You have many Christian souls in your care. | 你有众多基督徒需要保护 |
[06:46] | I carry this burden with a light heart, | 责任虽大 但我将放松肩负 |
[06:48] | knowing I share it with our Lord, and with your Highness. | 因为我知道有上帝和陛下与我共进退 |
[06:52] | But I must ask your Highness if you have appealed to | 但我得问陛下一句 是否考虑 |
[06:55] | your brother, the Eastern Emperor, for help? | 向您的东方帝皇兄弟求助 |
[06:57] | He could surely provide an army for our relief. | 他肯定会派军队救我们于水火 |
[07:00] | I will not ask either of my brothers for help. | 我不会向我任何兄弟求助 |
[07:05] | I must prove myself better than my brothers, Count Odo, | 奥托伯爵 我必须证明 我比他们都更强 |
[07:10] | and these Northmen have provided the opportunity. | 这些北方人来袭就给了我莫大的机会 |
[07:17] | Defeat them, | 击溃他们 |
[07:19] | and I will be seen as a worthy successor | 我将被视为我的祖父 |
[07:22] | to my grandfather, | 查理大帝的 |
[07:23] | to the great Charlemagne. | 最佳继承人 |
[07:33] | So you see, Count Odo, | 所以 奥托伯爵 |
[07:37] | that your burden is… | 你肩上的担子 |
[07:39] | Really much heavier than you imagined. | 其实比你想象的更重 |
[08:45] | Raise shields! | 举起盾牌 |
[08:56] | Climb! Climb aboard! | 走 爬上去 |
[09:03] | Row! Row! | 快划 划 |
[09:21] | Forgive me | 原谅我要这么问 |
[09:23] | for asking, my son, but how is your marriage? | 儿子 你的婚姻生活如何 |
[09:29] | It’s a marriage. | 婚姻无恙 |
[09:31] | It is hard to forget what happened, and… | 已经发生的事难以忘怀 |
[09:34] | I try hard to forgive, | 但我努力去原谅 |
[09:36] | as our Lord requires us to do. | 我们的主也是这么劝诫的 |
[09:39] | “Even those who trespass against us.” | “即使是那些冒犯了我们的人” |
[09:42] | I’m glad to hear it. | 你能这么想我很高兴 |
[09:45] | There is something I wanted to ask you. | 我有件事想问问你 |
[09:49] | Judith is King Aelle’s daughter. | 朱迪斯是埃勒国王的女儿 |
[09:52] | What does she think of her father? | 她怎么看待自己的父亲 |
[09:55] | And… | 还有… |
[09:56] | What would she think if we decided to overthrow him? | 如果我们决定推翻他的话 她又会怎么想 |
[10:01] | You would really do that? | 你真要那么做吗 |
[10:02] | Of course. | 当然 |
[10:04] | How else would I become Bretwalda, King of Kings? | 要不然我怎么能成为央格鲁-撒克逊盟主 万王之王呢 |
[10:07] | King of all England. Of course I must overthrow him. | 要成为英格兰唯一的王 我当然要推翻他 |
[10:10] | I just wondered how upset your wife would be. | 我就是想知道你的妻子会有多气愤 |
[10:16] | From what Judith has told me, there is no love lost between them. | 据朱迪斯所说 他们之间已经毫无感情了 |
[10:23] | That is what I thought. | 我就知道 |
[10:25] | Do you plan to invade? | 你计划好怎么进攻了吗 |
[10:26] | Not initially. I have certain plans in place. | 还没计划好怎么进攻 但我手头有一些计划 |
[10:29] | Various suggestions to invite chaos. | 许多人建议制造混乱 |
[10:33] | Including, perhaps, assassination. | 包括行刺 |
[10:36] | My god! Father, Aelle is your ally and your friend. | 我的天 父亲 埃勒是你的同盟和朋友 |
[10:39] | Oh, no. | 不 |
[10:40] | Not my friend. | 不是我的朋友 |
[10:43] | I don’t have any friends. | 我没有朋友 |
[10:46] | It’s better that way. | 这样最好 |
[10:50] | Come here, Alfred. | 过来 阿尔弗雷德 |
[10:53] | Come to your grandfather. | 来爷爷这里 |
[10:58] | A magnificent boy! | 多好的孩子 |
[11:04] | I wonder how he is? | 我想知道他怎么样了 |
[11:06] | Who? | 谁 |
[11:07] | Athelstan. | 艾塞斯坦 |
[11:08] | It’s that name again. | 又来了 |
[11:10] | Why must you forever bring him to mind? | 你怎么老想着他 |
[11:12] | For when I think of that filthy apostate, | 我每想到那个肮脏的叛徒 |
[11:14] | it reminds me of how my wife whored with him. | 就会想起我的妻子和他的勾当 |
[11:16] | And how much more she should | 想起她必须因此 |
[11:17] | – have suffered for it. – Aethelwulf! | -遭受更多折磨 -埃塞尔沃夫 |
[11:18] | This is not to do with you, father! | 此事与你无关 父亲 |
[11:20] | This is between me and this Jezebel! | 这是我和这个荡妇之间的事 |
[11:22] | This harlot! | 这个妓女 |
[11:30] | Leave. Now. | 出去 马上 |
[11:48] | Here. | 抱着 |
[12:29] | You wanted to talk to me, Ragnar? | 你想找我谈谈吗 拉格纳 |
[12:34] | I miss him. | 我想他了 |
[12:37] | Athelstan. | 艾塞斯坦 |
[12:42] | I wish he was here with us. | 我真希望他能和我们一起在这里 |
[12:46] | Since you carry his cross, he still is here with us. | 你戴着他的十字架 他依然与我们同在 |
[12:53] | He would have been useful. | 带着他本来很有用的 |
[12:56] | We will manage without him. | 没有他我们也能成功 |
[12:59] | Well. | 好吧 |
[13:07] | We have no choice now. | 我们现在别无选择 |
[13:15] | Father, forgive me. | 上帝 原谅我 |
[13:21] | Holy Father, forgive me. | 上帝啊 请原谅我 |
[13:25] | For behold, I am a miserable sinner. | 原谅我这个凄惨的罪人 |
[13:30] | I must speak with the prince. | 我必须要面见王子 |
[13:32] | Prince Aethelwulf! | 埃塞尔沃夫王子 |
[13:34] | Prince Aethelwulf! | 埃塞尔沃夫王子 |
[13:44] | You have interrupted the sacred. | 你打断了神圣的仪式 |
[13:47] | There is no excuse. | 没有任何借口可以如此 |
[13:48] | There is one, my Lord. | 有一个借口 殿下 |
[13:49] | Death waits for no man! | 死神不等人 |
[13:54] | Who is this? | 这是谁 |
[13:55] | You sent nobles with Queen Kwenthrith, | 您派遣贵族跟随柯文斯瑞思女王 |
[13:57] | to look after our interests in Mercia. | 以照看我们在麦西亚利益 |
[14:05] | What happened to you? | 你怎么了 |
[14:07] | The Queen | 女王 |
[14:09] | repudiated the contract she signed with us. | 拒不履行与我们签订的协议 |
[14:12] | She wants to rule alone. | 她想独裁 |
[14:16] | She tried to kill all of us that | 她想杀掉我们所有 |
[14:17] | were sent to safeguard the interests of Wessex. | 被派去韦塞克斯保卫利益的人 |
[14:22] | She is quite mad. | 她完全疯了 |
[14:23] | Speak no more. | 别再说了 |
[14:26] | Rest, my Lord. | 休息吧 大人 |
[14:59] | I know we have had our differences of late. | 我知道我们最近时常意见相左 |
[15:04] | Perhaps it is my fault, I have not been myself. | 这可能是我的错 我迷失了自己 |
[15:09] | I want you to know, Floki, | 我想让你知道 弗洛基 |
[15:11] | that I need you. | 我需要你 |
[15:13] | Now more than ever. | 尤其是现在 |
[15:16] | I’ve always | 我一直 |
[15:18] | believed in you. | 很信任你 |
[15:23] | Right this way. | 这边 |
[15:25] | I want you to be in command of this raid. | 我想让你来指挥这场抢劫 |
[15:29] | Me? | 我 |
[15:31] | Sit, sit. | 坐 坐 |
[15:33] | It’s okay, sit. | 没事的 坐 |
[15:42] | King Ragnar, we have reached Paris. | 拉格纳国王 我们既已到达巴黎 |
[15:45] | Now… | 现在 |
[15:46] | – we all want to know… – Puh, puh, puh, puh… | -我们都想知道 -停 停 停 |
[15:49] | The king… | 国王… |
[15:51] | my oldest friend has asked me to take command. | 我的老友让我来指挥作战 |
[16:03] | So… | 所以… |
[16:07] | How do we best attack the city? | 我们怎么才能最完美地攻打这座城 |
[16:18] | Some of us… | 我们有人… |
[16:20] | have taken a closer look at the city from further up the bank. | 从更深入的河岸近距离观察过这座城 |
[16:23] | And we suggest a plan. | 我们有一个计划 |
[16:26] | To mount simultaneous attacks | 水路和陆路 |
[16:27] | both from the water and from the land. | 同时安排突袭 |
[16:31] | I will lead an assault on the tower and the gates of the city. | 我带领一队人突袭城堡和城门 |
[16:34] | We will attack the gates together. | 我们要一起袭击城门 |
[16:35] | I said I would lead the assault. | 我说了由我领队突袭 |
[16:37] | We may need the tools Erlendur made. | 我们可能会需要恩朗德制作过的工具 |
[16:38] | I will make that decision, if and when we need to make it. | 如果真有这个必要做 我会做决定的 |
[16:41] | I trust Earl Kalf to make it. | 我相信卡尔夫伯爵能做得到 |
[16:43] | I don’t think you were listening. | 我觉得你没有仔细在听我的话 |
[16:50] | At the same time as the attack at the gates, | 袭击城门的同时 |
[16:51] | there will also be a river-borne attack. | 也要有水路袭击 |
[16:54] | The ships will be filled with warriors and means of scaling, | 船上载满战士和攀爬工具 |
[16:57] | we will beach beneath the walls. | 我们在城墙下方登陆 |
[16:58] | We will climb up and gain entry to the city that way as well. | 我们爬上城墙也能进城 |
[17:02] | In which case, Floki, you will be responsible for constructing | 这样的话 弗洛基 你就得负责制造 |
[17:06] | whatever it is we need to scale these walls. | 我们用来攀墙的工具了 |
[17:10] | Oh, don’t you worry about me, Rollo. | 你别担心我 罗洛 |
[17:12] | I will make something truly astonishing. | 我做出来的东西必定惊人 |
[17:15] | Just wait and see. | 等着看吧 |
[17:19] | All those who agree with the plan, say aye. | 同意这个计划的人 说赞成 |
[17:23] | Aye! | 赞成 |
[17:25] | Aye. | 赞成 |
[17:33] | Let’s hope the gods bless your efforts. | 希望诸神能庇佑你的努力 |
[18:20] | Please take her. | 请带走她 |
[18:25] | Take my baby. | 带走我的孩子 |
[18:29] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[18:31] | I cannot care for her. | 我不能照顾她 |
[18:32] | Of course you can. | 你当然能 |
[18:34] | I can’t. | 我不能 |
[18:36] | I want her to be like your sons. | 我希望她能像你儿子们一样 |
[18:38] | I want her to be Viking. | 我希望她成为维京人 |
[18:42] | What does it matter what you call someone? | 怎么称呼她有什么关系呢 |
[18:47] | Whether she’s Viking or not Viking is not important. | 不管她是不是维京人都不重要 |
[18:49] | What is important is that you love and nurture her. | 重要的是你爱她并养育她 |
[18:53] | For if you are fortunate, she will grow up healthy. | 如果你幸运的话 她会健康成长 |
[18:57] | And give you grandchildren to be proud of. | 然后给你生下可以为之骄傲的外孙 |
[19:02] | Think of Bjorn. | 想想比约恩 |
[19:06] | I am… | 我想了… |
[19:08] | This is why I want you to raise his daughter. | 所以我才希望由你来抚养他的女儿 |
[19:14] | Bjorn loves you. | 比约恩爱你 |
[19:18] | Bjorn will be much happier | 没有我的话 |
[19:20] | and better off without me. | 比约恩会更快乐也更富足 |
[19:22] | That is not true. | 那不是真的 |
[19:23] | It is what I believe. | 我相信是那样的 |
[19:25] | It is a very selfish thing to believe. | 这是非常自私的想法 |
[19:29] | I cannot help it. | 我无法控制 |
[19:36] | Your daughter needs you. | 你的女儿需要你 |
[19:41] | She needs her mother. | 她需要她的母亲 |
[19:44] | You must not talk this way. | 你不许再这样说了 |
[19:48] | Pray to Freya. | 向芙蕾雅神祈祷 |
[19:50] | Freya will comfort you as she comforts me. | 芙蕾雅神会像安抚我一样安抚你的 |
[19:57] | We women bear heavy burdens. | 我们女人背负了沉重的负担 |
[20:00] | But it is not to be helped. | 但没有人来帮我们 |
[20:02] | And even when we are dealt with harshly, | 即使我们遭受严酷的对待 |
[20:06] | remember, it is the gods who have woven our destinies. | 也要记住 我们的命运是由诸神造就的 |
[20:11] | Not ourselves. | 不是我们自己 |
[20:20] | My son. | 吾儿 |
[20:22] | I have another mission for you on our behalf. | 我要你代表我们去完成另一件任务 |
[20:25] | You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith | 你必须去麦西亚劝说柯文斯瑞思女王 |
[20:29] | that her interests and ours are one and the same. | 让她知道我们两国的利益是相同的 |
[20:32] | She has killed six of our nobles. | 她杀了我们六名贵族 |
[20:36] | Yes. | 是的 |
[20:38] | That is certainly… | 那实在是… |
[20:41] | unfortunate. | 很不幸 |
[20:43] | And she ought to be punished. | 而她本应受到惩罚的 |
[20:45] | So much for gratitude. | 这是多大的恩情啊 |
[20:47] | What kind of a world do we live in, | 我们到底生活在什么样的世界里啊 |
[20:50] | when the friends of our friends, kill our friends? | 我们朋友的朋友杀了我们的朋友 |
[20:57] | But still, there is a way | 但是依然有办法 |
[20:59] | for this deluded Queen to find some redemption. | 让这位受蒙骗的女王寻找救赎之路 |
[21:03] | There is? | 有吗 |
[21:08] | My son, | 吾儿 |
[21:10] | Mercia has been weakened by years of civil wars. | 麦西亚经过这么多年的内战已经很虚弱了 |
[21:13] | She is no longer what she was, | 她已经不似过去般辉煌了 |
[21:15] | and must acknowledge the power of Wessex. | 而她必须承认韦塞克斯的权力 |
[21:18] | Without Wessex, Mercia is now more than ever | 没有韦塞克斯 麦西亚就要 |
[21:21] | at the mercy of the Northmen. | 听凭北方人的支配 |
[21:23] | As well as other Saxon neighbors. | 就像那些撒克逊邻居一样 |
[21:27] | Like Northumbria? | 像诺森布里亚吗 |
[21:28] | Precisely. Like Northumbria. | 没错 像诺森布里亚一样 |
[21:32] | Yes. | 是的 |
[21:33] | Those closest, but unexpected, can sow a terrible harvest. | 他们离我们很近 但却得不到好的收成 |
[21:38] | I charge you to go to Mercia. | 我命令你去麦西亚 |
[21:42] | And tell the Queen that she | 告诉女王 |
[21:43] | may be forgiven for slaughtering our nobles | 我们可以原谅她屠杀我们贵族一事 |
[21:46] | but only if she begs mercy | 但她必须向韦塞克斯讨饶 |
[21:48] | and reconfirms her subjugation to Wessex. | 并再次确认对我们的臣服 |
[21:51] | If not, | 如果不 |
[21:53] | we will show her the iron fist. | 我们将对她施以铁拳 |
[21:55] | We will invade and we will destroy her, | 我们将会侵入她国并摧毁她 |
[21:58] | and her limbs being fastened to four horses, | 我们将会把她的四肢绑在四只马身上 |
[22:01] | her body will be torn apart. | 将其分尸 |
[22:07] | Or something of that sort. | 或者类似那样的刑罚 |
[22:10] | But also tell her that we have a repugnance for such measures, | 但也告诉她 我们作为基督徒 |
[22:14] | being Christians. | 对那些措施很反感 |
[22:50] | Torvi… | 托尔薇… |
[22:58] | Torvi, I should have spoken before. | 托尔薇 我应该早点说的 |
[23:00] | Why? | 为什么 |
[23:08] | You know why. | 你知道原因 |
[23:10] | It doesn’t matter. | 没关系的 |
[23:12] | I am not with child, neither am I a child. | 我没有怀上孩子 我也不是个孩子了 |
[23:17] | I took advantage. | 我利用了你 |
[23:19] | So did I. | 我也是 |
[23:33] | This is for you. | 这个给你 |
[23:48] | What’s that? | 你拿的是什么 |
[23:49] | Nothing. | 没什么 |
[23:51] | – Let me see! – No. | -给我看看 -不给 |
[23:53] | You are hurting me. | 你弄疼我了 |
[23:59] | It’s far too good for you. | 你配不上这种好东西 |
[24:01] | Whore. | 婊子 |
[25:17] | The Northmen have been scouting the countryside, | 北方人在侦查我们的疆域 |
[25:19] | and our defenses. | 和我们的防御 |
[25:21] | We must expect an attack any day now. | 袭击随时可能到来 |
[25:23] | Gisla, | 格思拉 |
[25:24] | I regret not sending you to safety in time. | 我后悔没有及时送你去安全的地方 |
[25:28] | It is much on my mind. | 这让我悔恨不已 |
[25:30] | I did not want to be sent away. | 是我不想被送走 |
[25:32] | I wanted to stay here with you. | 我希望在这里陪着你 |
[25:34] | There is nowhere I would rather be than here in Paris, | 除了巴黎 我哪都不想去 |
[25:37] | beside you, in your hour of need. | 我只想陪着你 在这危急关头 |
[25:40] | But I must tell you both, | 但我必须告诉你们 |
[25:41] | I have been much about the city. | 我对城市的状况十分担忧 |
[25:44] | The people of Paris are frightened to death by this pagan army. | 巴黎的人民在恐惧异教徒将带至的死亡 |
[25:47] | So far, only their firm belief in god’s grace and protection, | 现在完全是依靠对上帝的仁慈守护的信仰 |
[25:51] | prevents them from becoming hysterical and violent. | 他们才没有歇斯底里暴力相向 |
[25:53] | I am aware of the need to pacify and control the population. | 我也知道民众需要安定与管理 |
[25:56] | Thank you, Princess Gisla. | 谢谢你 格思拉公主 |
[25:58] | Perhaps you yourself might help to reassure them | 能否请你帮忙安抚人民 告诉他们 |
[26:00] | that we are well-protected, | 他们很安全 |
[26:01] | and have enough supplies to withstand a long siege. | 我们的给养足够支应很长时间的包围 |
[26:04] | Though, god willing, it will not come to that. | 虽然愿神保佑 不必那样 |
[26:06] | You may rely upon me to do everything possible to | 我会尽我所能 |
[26:09] | persuade the people of our ultimate victory. | 让人民相信我们终将胜利 |
[26:11] | Even your presence in the city, Princess, | 甚至只是你在城市中的现身 公主 |
[26:14] | helps them to believe in that. | 都会让他们坚信这点 |
[26:15] | Yet it is for my father to lead us to that victory. | 但胜利还是要依靠父亲 |
[26:19] | Is it not, father? | 不是吗 父亲 |
[26:27] | I must to bed. | 我要去睡了 |
[26:30] | I am tired. | 我累了 |
[26:33] | But I am glad we have had this conversation, | 但我很高兴我们进行了这次交谈 |
[26:36] | and I am also very glad | 我也很高兴 |
[26:38] | that I have placed my faith in you, Count Odo, | 我选择了信任你 奥托伯爵 |
[26:42] | as well as in God Almighty, | 当然还有对上帝的信仰 |
[26:45] | for the successful outcome of this matter. | 这终将为我们带来胜利 |
[26:58] | I must too go to bed. | 我也要去睡了 |
[26:59] | Of course. | 当然 |
[27:01] | And yet I beg you to stay a moment and listen to me. | 但我还是想求你再多待一下听我一句话 |
[27:06] | You once refused my offer of marriage. | 你曾经拒绝过我的求婚 |
[27:13] | What had I achieved? What could I offer you? | 我当时有何名位 又有何资格呢 |
[27:16] | But then I heard how many | 但后来我听说 |
[27:17] | other offers of marriage you had declined, | 你又拒绝了那么多求婚者 |
[27:19] | from men far richer, far grander than me, and… | 比我富有 权势更高 所以 |
[27:22] | so, it gave me hope. | 我又有了希望 |
[27:25] | And my hope is that once | 我希望如果 |
[27:26] | I have successfully managed the defense of Paris, | 我能成功守护巴黎 |
[27:29] | and the defeat of the Northmen, and… | 能打退北方人 |
[27:32] | gained a new and high reputation, | 能获得更高的名誉地位 |
[27:35] | you will look again at my proposal? | 你能重新考虑我的求婚 |
[27:39] | If you save Paris, | 如果你能拯救巴黎 |
[27:41] | I will forever be in your debt. | 我将永远感恩戴德 |
[27:44] | But your first duty, Count Odo, | 但你的首要职责 奥托伯爵 |
[27:46] | is to concentrate on the defeat of the Northmen. | 是专心想办法打退北方人 |
[27:50] | On that, I am sure we both agree. | 这一点 我想你我都不会反对 |
[28:34] | Higher up. | 再高点 |
[28:37] | Pull again, pull again. It needs to be more at an angle. | 再拉一下 再拉一下 斜度再高点 |
[28:43] | You must be hungry. I have brought you something to eat. | 你一定饿了 我给你带吃的来了 |
[28:46] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[28:47] | My work nourishes me. | 工作能给我能量 |
[28:50] | I have so many responsibilities now, Helga. | 我现在责任重大 海尔格 |
[28:53] | Everyone is depending on me. | 大家都在指望着我 |
[28:55] | My inventions will allow us to enter Paris. | 我将带领他们攻进巴黎 |
[28:59] | You will see, Helga. | 你会看到的 海尔格 |
[29:00] | Our warriors will storm the walls | 我们的战士将摧毁那些城墙 |
[29:05] | Especially me. | 尤其是我 |
[29:07] | Floki, the boat builder. | 造船者弗洛基 |
[29:09] | Floki, the tower maker. | 建塔者弗洛基 |
[29:16] | But, of course… | 但是 当然了… |
[29:18] | It’s not me making these towers. | 建造这些塔楼的不是我 |
[29:21] | It’s the gods | 是诸神 |
[29:23] | using my poor hands. | 借我之手建造的 |
[29:26] | Do you know why they are helping me, Helga? | 你知道他们为什么要帮我吗 海尔格 |
[29:29] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[29:32] | It’s because I gave them a great sacrifice. | 那是因为我给他们献了大祭 |
[29:35] | I appeased them. | 我满足了他们 |
[29:36] | I delighted them. | 我取悦了他们 |
[29:38] | I filled them with joy. | 我让他们满心欢喜 |
[29:40] | Do you know what I did, Helga? | 你知道我干了什么吗 海尔格 |
[29:42] | Do you know what I did? | 你知道我干了什么吗 |
[29:45] | I killed Athelstan! | 我杀掉了艾塞斯坦 |
[30:12] | Who are you? | 来者何人 |
[30:13] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[30:14] | Now take me to her. | 带我去见她 |
[30:16] | Not until you tell me the purpose of your visit, | 除非你先告诉我你此行是何目的 |
[30:17] | the Queen will need to know. | 先要通报女王 |
[30:19] | Queen Kwenthrith knows perfectly well, | 柯文斯瑞思女王心知肚明 |
[30:22] | that the son of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. | 韦塞克斯艾克伯特国王之子前来求见 |
[30:25] | She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. | 她若不肯见我就太不明智了 |
[30:30] | Look! You… | 你听好了… |
[30:33] | Do as you’re told. | 乖乖听话 |
[30:35] | If you want to spare your life. | 否则别怪我不客气 |
[30:56] | Judith… | 朱迪斯… |
[31:01] | You spoke before in the baths of the Romans. | 之前你在浴室说起过罗马人的事 |
[31:05] | I was surprised. | 我有些惊讶 |
[31:07] | Most of our people know nothing about them. | 我们大部分人对他们闻所未闻 |
[31:10] | I still know very little, | 我知道的也不多 |
[31:12] | but I was always curious. | 只是对他们一直很好奇 |
[31:14] | I have some words, here… | 我这里有些文字… |
[31:16] | from the Romans themselves. | 罗马人留下来的 |
[31:19] | Athelstan helped me to translate them. | 艾塞斯坦帮我翻译了它们 |
[31:23] | Athelstan? | 艾塞斯坦 |
[31:37] | “Don’t ask, we may never know, | “勿问 因吾等或永世不得知 |
[31:40] | “Leuconoe, what the gods plan for you and me. | 诸神为众生所备是为何命 里肯纳利 |
[31:44] | “Leave the chaldees | 唯弃占星者 |
[31:46] | “to parse the sentence of the stars.” | 方知繁星之语” |
[31:49] | So strange. | 真奇怪 |
[31:51] | As though he is here, talking to us now. | 仿佛他就在这里跟我们说话 |
[31:59] | “Of expectation. Life’s short. | “众所周知 人生苦短 |
[32:01] | “Even while we talk, time, hateful, runs a mile. | 仅吾二人言语片刻 时光亦已疾行万里 |
[32:07] | “Don’t trust tomorrow’s bough for fruit, | 勿寄希望于明日之果实 |
[32:11] | “pluck this, here, now.” | 于此地 在此时 速摘此果” |
[32:17] | Well, whoever wrote those words must be very wise. | 写下这些文字的人一定无比智慧 |
[32:28] | Judith. | 朱迪斯 |
[32:31] | As long as there is breath in my body, I will protect you | 只要我还有一口气在 我就会保护你 |
[32:35] | and your son, Alfred. Believe me. | 还有你的儿子阿尔弗雷德 相信我 |
[33:53] | Prince Aethelwulf. | 埃塞尔沃夫王子 |
[33:56] | Do forgive me for keeping you waiting. | 很抱歉让您久等了 |
[33:59] | I was bathing. | 我刚在洗澡 |
[34:00] | Queen Kwenthrith, I bring a message from my father. | 柯文斯瑞思女王 我为我父亲带了口信 |
[34:03] | He condemns the murder of our nobles, | 他强烈谴责我国贵族被谋杀一事 |
[34:05] | who accompanied you here in good faith. | 他们可是一片赤诚随您来到此处 |
[34:07] | He insists that you reaffirm | 他要求您重申 |
[34:08] | the status of Mercia as a client state of Wessex. | 麦西亚为韦塞克斯附庸国这一事实 |
[34:11] | Ah, so much talk of business. | 一天到晚都是这事那事 |
[34:16] | Come, now. | 来吧 |
[34:18] | May I offer you a cup of wine? | 请您喝杯酒如何 |
[34:28] | To our alliance. | 向盟约致敬 |
[34:42] | There. | 好了 |
[34:43] | Now, come. | 过来 |
[34:45] | Sit. | 坐下吧 |
[34:59] | I’m quite happy to discuss these matters further. | 我很乐意继续与您商讨事宜 |
[35:01] | What is there to discuss? | 还有什么好商讨的 |
[35:03] | My father insists that… | 我父亲要求… |
[35:04] | My father, my father! | 我父亲 我父亲 |
[35:07] | How old are you, Aethelwulf? | 你都多大了 埃塞尔沃夫 |
[35:11] | Do you always do what your father tells you? | 你总是按你父亲的旨意行事吗 |
[35:13] | Don’t you have your own thoughts and your own feelings? | 你就没有自己的想法和感受吗 |
[35:15] | I have feelings of duty. | 我有使命感 |
[35:17] | I try to do what is right. | 我试图做出正确的选择 |
[35:19] | For my country and for my god. | 为了我的国家和我的神 |
[35:28] | Do you know what I wonder? | 你知道我在想什么吗 |
[35:31] | I wonder what your father threatened to do to me. | 我在想你父亲会怎么威胁我 |
[35:35] | Hm… Let’s see. | 让我来想想 |
[35:39] | Did he want to tear me apart? | 他会不会想把我碎尸万段 |
[35:43] | Violate me? | 强奸我 |
[35:45] | Whip me? | 鞭打我 |
[35:47] | Oh, whip? | 鞭打吗 |
[35:51] | Would you like to whip me? | 你想鞭打我吗 |
[35:56] | Would it excite you? | 这会使你感到兴奋吗 |
[36:03] | Come to my bed. | 到我床上来 |
[36:07] | After all, why not enjoy what your father enjoyed? | 你父亲享受过的 你为何不能享受呢 |
[36:10] | Lead me not into temptation, | 不要让我深陷诱惑的沼泽 |
[36:17] | but deliver me from evil. | 把我从罪恶中解救出来 |
[36:20] | Goodnight. | 晚安 |
[36:31] | Sweet dreams. | 愿你好梦 |
[36:52] | Come. | 来吧 |
[36:59] | Prince Aethelwulf? | 埃塞尔沃夫王子 |
[37:02] | May I present to you, my son, | 请允许我向你介绍我的儿子 |
[37:04] | Prince Magnus. | 马格纳斯王子 |
[37:07] | Hello darling. | 我的宝贝 你好 |
[37:08] | That is a Northern name, that is not one of ours. | 这是个北方的名字 这不是我们的名字 |
[37:11] | Oh, clever you. | 你真聪明 |
[37:13] | Yes, he’s named after his father. | 他是以他父亲的名字起名的 |
[37:16] | His father? | 他父亲 |
[37:17] | I think you may know him. | 我想你应该认识 |
[37:19] | Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[37:25] | Our nobles… | 在你杀掉… |
[37:27] | Before you killed them… | 我们的贵族前… |
[37:29] | Never reported that you were with child, | 他们从未提到你有孩子 |
[37:31] | still less that the father was Ragnar Lothbrok. | 更没说过孩子的父亲是拉格纳·罗斯布洛克 |
[37:33] | Nevertheless, he is Ragnar’s son. | 尽管如此 他依旧是拉格纳的儿子 |
[37:36] | And nothing will stop him from returning to these shores | 没有什么能够阻止他重回那边的海岸 |
[37:38] | both for Magnus and for his settlement. | 为了他自己也为了他的定居群落 |
[37:41] | We have destroyed his settlement. | 定居群落已经被我们毁了 |
[37:46] | Then he will return | 那么他会 |
[37:48] | with vengeance upon you. | 回来找你们报仇 |
[37:49] | In which case, it will inconvenience us a great deal | 所以如此说来 如果他要在麦西亚找 |
[37:52] | if he were to find a ready ally here in Mercia. | 找一个现成的盟友 会给我们造成大麻烦的 |
[37:56] | So whether or not this poor child is Ragnar’s son, | 所以不管他是不是拉格纳的儿子 |
[37:59] | makes no difference. | 这都没有区别 |
[38:01] | He cannot help you. | 他帮不了你 |
[38:03] | And you can’t threaten us with him. | 你也不能用他来威胁我们 |
[38:06] | Guards! | 卫兵 |
[38:13] | Queen Kwenthrith, | 柯文斯瑞思女王 |
[38:15] | you would be unwise to kill us. | 杀掉我们不是明智之选 |
[38:18] | It would give my father the very pretext he needs. | 这么做会给我父亲制造他最需要的借口 |
[38:21] | A pretext to invade Mercia | 一个入侵麦西亚 |
[38:23] | and become its king. | 并在此称王的借口 |
[38:27] | He may even have been prepared to sacrifice me | 他甚至有可能已经做好牺牲我的准备 |
[38:31] | to attain his ends. | 来达到他的目的 |
[38:33] | So, if you value your life, | 所以 如果你还想留着自己的命 |
[38:35] | and that of your son, | 还有你儿子的命 |
[38:36] | then I suggest you sign the documents we have brought with us, | 我建议你签了我们带来的文件 |
[38:40] | reaffirming the fact that Mercia is a vassal state of Wessex, | 重新承认 麦西亚是韦塞克斯国王的附属地 |
[38:43] | and must, in future, pay not only homage, | 从今以后 不仅要对韦塞克斯效忠 |
[38:46] | but also taxes to Wessex | 作为赦免条件 |
[38:47] | for the privilege. | 同时还要向韦塞克斯缴税 |
[39:58] | Everything ready, Floki? | 都准备好了吗 弗洛基 |
[40:02] | Yes. | 是的 |
[40:03] | Everything is ready. | 都准备好了 |
[40:06] | Tomorrow we attack Paris. | 明日就攻占巴黎 |