时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Vikings… | 《维京传奇》前情回顾 |
[00:02] | I have something for you. | 我有东西给你 |
[00:04] | You are still in pain. In here. | 你还是很痛苦 这里 |
[00:06] | It is Chinese medicine. | 这是中国草药 |
[00:09] | You and Ragnar need my warriors. | 你和拉格纳需要我的战士 |
[00:11] | We shall go to Paris. | 我们应该进军巴黎 |
[00:12] | – Destroy those Christian folk. – Yeah! | -灭掉那些基督徒 -对 |
[00:15] | Have you ever met Harbard? | 你见过哈伯德吗 |
[00:17] | No, not I. | 没有 |
[00:18] | Perhaps your mother has. | 也许你妈妈见过 |
[00:20] | I don’t ever want to forget how you looked on our wedding day. | 我绝不会忘记我们婚礼时你的模样 |
[00:25] | Earl Kalf is dead. | 卡尔夫伯爵已死 |
[00:26] | Long live Earl Ingstad! | 英格斯塔德伯爵万岁 |
[00:29] | You are the boat builder that helped make Ragnar so famous. | 你就是帮拉格纳声名远扬的造船人 |
[00:32] | Why would he fall out with someone like you? | 为什么他要和你这样的人才闹翻 |
[00:34] | Because I killed his pet Christian. | 因为我杀了他的基督徒小宠 |
[00:36] | – To new friendships. – Skol! | -为新友谊干杯 -干杯 |
[00:38] | If we were to lose Paris, we would lose everything. | 如果我们失守巴黎 我们将全面溃败 |
[00:40] | We must hold Paris whatever the cost. | 我们必须不计一切代价保卫巴黎 |
[00:42] | When my brother returns, | 等我弟弟再次进攻 |
[00:43] | everything will be decided here. | 一切将在此定生死 |
[00:51] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:52] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:54] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:57] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:03] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:08] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:13] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:19] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:25] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[02:15] | Wait here. | 这里等我 |
[02:17] | This is Earl Kalf’s grave? | 这是卡尔夫伯爵的墓吗 |
[02:22] | May I ask why you killed him? | 我可以问你为什么杀他吗 |
[02:28] | I made a promise. | 那是我的诺言 |
[02:31] | I promised I’d kill him for taking my earldom. | 我承诺过要杀死他以取得自己的爵位 |
[02:39] | I suppose you would want to leave, | 我猜你应该会想离开这里 |
[02:41] | now that Earl Kalf is dead. | 毕竟卡尔夫伯爵已死 |
[02:44] | No. | 不 |
[02:46] | I wish to return to Paris, with you and Ragnar. | 我想回巴黎 跟你和拉格纳一起 |
[02:54] | Come here, Guthrum. | 过来 古瑟洛姆 |
[03:01] | I will be leaving soon. | 我很快就会离开 |
[03:03] | Erlendur’s coming, too. | 恩朗德也会离开 |
[03:06] | I advise you to keep your friends very close, | 我建议你跟你的朋友们好好相处 |
[03:10] | for some of them will die only too soon. | 因为有些朋友很快就会死去 |
[03:14] | And the others… | 而另一些 |
[03:17] | the others will betray you. | 另一些会背叛你 |
[03:22] | Do you understand? | 听懂了吗 |
[03:30] | Erlendur… | 恩朗德 |
[03:33] | if you’re willing to share a boat with a lot of women, | 如果你愿意跟一群女人共乘一船 |
[03:36] | then you’re welcome to come with me to Paris. | 那么欢迎你跟我一起去巴黎 |
[04:05] | Firstly, | 首先 |
[04:07] | I want to announce that | 我想要宣布 |
[04:07] | we leave for Paris in three weeks to the day. | 我们三周之后的今天动身前往巴黎 |
[04:19] | But today is today, | 但今天也是吉日 |
[04:21] | and we are here to perform an important ceremony, | 我们齐聚于此以完成一个重要的仪式 |
[04:25] | in which my two boys, | 那就是我的两个儿子 |
[04:28] | Ubbe and Hvitserk, | 乌比和维塞克 |
[04:32] | will receive their sacred arm rings. | 将会接受他们神圣的臂环 |
[04:38] | Kneel. | 跪下 |
[04:46] | Take this offering of earth and salt to remind you | 吃下这土和盐的祭品 时刻谨记 |
[04:50] | that you belong both to the earth and to the sea. | 你们是属于大地和海洋的 |
[05:03] | These arm rings symbolize your coming of age. | 这些臂环象征着你们已经成年 |
[05:06] | They also bind you in loyalty and fealty to me, | 同样代表着你们对我的忠诚 |
[05:09] | your king and your father. | 你们的国王同时也是你们的父亲 |
[05:13] | Any oath you swear upon these rings must be kept, | 你们必须遵守对臂环宣誓的任何一句誓言 |
[05:17] | and your place in Valhalla. | 和进入瓦尔哈拉殿堂的机会 |
[05:19] | Do you understand? | 明白了吗 |
[05:21] | -Yes, father. -Yes, father. | -明白了 父亲 -明白了 父亲 |
[05:24] | – Do you swear so? – Both: Yes, father. | -你们愿意这样起誓吗 -是的 父亲 |
[05:28] | There! | 拿着 |
[05:31] | Put on your rings, my brothers! | 戴上你们的臂环吧 小兄弟们 |
[05:42] | Come here. | 到这里来 |
[05:54] | I’m taking the boys with me to Paris. | 我要带上我的儿子们去巴黎 |
[06:01] | They’re too young. | 他们还太小了 |
[06:02] | It is my decision, if they come or not, | 这是我的决定 不管他们是否愿跟着来 |
[06:04] | And they are not too young to watch. | 此外 他们已经到了开眼界的年纪了 |
[06:09] | In any case, they’re safer | 无论如何 他们跟我在一起 |
[06:10] | with me than they were the last time with you, | 总比上次跟你在一起要安全 |
[06:13] | as I remember. | 如果我没记错 |
[06:43] | Family, nobles and friends, | 家属们 贵族们和朋友们 |
[06:46] | I have summoned you together | 我召集你们在一起 |
[06:47] | because I have made an important decision. | 是因为我做了一个重大决定 |
[06:52] | Alfred… | 阿尔弗雷德 |
[06:57] | there we go. | 好了 |
[07:01] | I have decided to send my grandson, | 我决定将我的孙子 阿尔弗雷德王子 |
[07:04] | Prince Alfred, on a pilgrimage to Rome, | 送去罗马朝圣 |
[07:08] | So that he might see the holy city | 让他能够见识一下那座圣城 |
[07:10] | and meet his holiness the pope. | 并且有幸见到教皇 |
[07:14] | This idea was given to me by father Prudentius, | 这是普顿修斯神父给我的提议 |
[07:17] | who has himself visited the holy city | 他曾经参观过那座圣城 |
[07:19] | and is willing to act as Prince Alfred’s guide. | 并且愿意当阿尔弗雷德王子的向导 |
[07:22] | Now, some of you may ask, | 现在 可能有人会问 |
[07:26] | Why send Alfred and not his older brother? | 为什么送阿尔弗雷德王子去而不是他哥哥 |
[07:29] | And my answer to you is this. | 而我的回答是这样的 |
[07:31] | We all know the circumstances of Alfred’s birth. | 我们都知道阿尔弗雷德出生时的情形 |
[07:35] | It was my belief then, | 那时候我便已经相信 |
[07:38] | And it is still my belief, | 直到现在依然如此 |
[07:40] | that Alfred has been chosen by god for great things. | 阿尔弗雷德是神挑选出来成就伟业的 |
[07:45] | This journey will be a preparation | 无论主为他规划的前景如何 |
[07:47] | for whatever great future our lord has designed for him. | 这趟旅程将为此而做准备 |
[07:51] | I wish, father, that you had first discussed this matter with me. | 我希望父亲先跟我商量一下此事 |
[07:55] | The road to Rome is filled with untold dangers. | 罗马之旅充满着许多未知危险 |
[07:57] | The boy is still too young. | 我的儿子还是太年幼了 |
[07:59] | Yes, I am aware of the dangers, | 是的 我已察觉到这些危险 |
[08:01] | that is why I also wish you to accompany your son | 这就是我希望你陪同你儿子前往的原因 |
[08:04] | So that you may protect and comfort him. | 以便你能保护和照顾他 |
[08:10] | My son, | 我的儿子 |
[08:12] | so devout a man as yourself | 像你如此虔诚的人 |
[08:13] | can hardly object to undertaking a pilgrimage | 几乎不可能拒绝 |
[08:16] | to the very center of our faith, | 到我们信仰中心的朝圣之行 |
[08:18] | nor yet meeting in person the descendent of St. Peter. | 或者亲自拜见圣彼得的后裔吧 |
[08:22] | No. But who will lead our armies against Mercia | 不 如果这样谁带军去对抗麦西亚 |
[08:25] | and place its rightful queen at her throne? | 让合法的女王重获王位 |
[08:29] | Be not afraid of that. | 别担心 |
[08:30] | I personally will lead our armies in that venture. | 我会亲自带军去的 |
[08:47] | How long would it take to walk to Rome? | 到罗马需要多久 |
[08:51] | Father… | 神父 |
[08:56] | Ask him again. | 再问他一遍 |
[08:59] | How long will it take? | 到罗马需要多久 |
[09:00] | Your Highness, we will walk for about 12 miles a day, | 陛下 我们每天大概走12英里路 |
[09:04] | and the whole journey is 1,100 miles. | 到罗马有1100英里的路程 |
[09:09] | It will be very tiring. | 这会很累的 |
[09:11] | Only your feet will be tired, your Highness, | 只是您的脚会受累 陛下 |
[09:14] | But at the end of the journey, | 但当你走完整个旅程 |
[09:16] | Your soul will be filled with joy and happiness. | 你的灵魂会充满快乐和幸福 |
[09:48] | Let me have the stash of my medicine. | 让我自己保管这药 |
[09:52] | You don’t have to dole it out to me like I’m a child. | 你不用每次给我一点 把我当小孩对待 |
[09:59] | But you are a child when it comes to this stuff, | 但是一碰到这东西你就没有节制 |
[10:02] | and someone needs to control what, | 需要有人帮你控制 |
[10:06] | apparently, you cannot. | 显然 你自己办不到 |
[10:08] | Then how will I get it when I’m in Paris? | 那如果我在巴黎怎么办 |
[10:11] | It’s easy. Take me with you. | 很简单 带我一起去 |
[10:18] | I want to go. | 我想去 |
[10:21] | I don’t want to stay here. | 我不想待在这里 |
[10:25] | You said I can do as I please, | 你说过我可以做我想做的事 |
[10:27] | But you keep me here like one of your rats in a cage. | 但你像把老鼠关在笼子里一样把我关在这 |
[10:31] | No. | 不 |
[10:39] | It’s the only way you can get your medicine. | 这是你得到药的唯一方法 |
[10:46] | And you may need me for other things as well. | 而且 我对你或许还有其他用处 |
[10:51] | What other things? | 什么其他用处 |
[10:53] | I speak Frankish. | 我会说法兰克语 |
[10:56] | Can you? | 你会吗 |
[11:11] | Let me ask you a question. | 回答我一个问题 |
[11:19] | I want to know the day that I will die. | 我想知道我什么时候会死 |
[11:23] | You will die on the day that the blind man sees you. | 你会在那个盲人看见你的那天死去 |
[11:30] | Is that true? | 真的吗 |
[11:32] | Don’t lie to me. | 不要骗我 |
[11:34] | Whether or not you believe is up to you. | 信不信由你 |
[11:38] | But in due course, | 但是到那时 |
[11:40] | We will both know if it is true or not. | 我们就都会知道是真是假了 |
[13:07] | Don’t waste your time looking back. | 别浪费时间回头看了 |
[13:09] | You’re not going that way. | 你们不会回去 |
[13:15] | Tighten the line! Man 2: Tighten the line! | 收紧绳子 收紧绳子 |
[13:46] | So, Floki, | 那么 弗洛基 |
[13:50] | How are you feeling? | 你现在感觉怎样 |
[13:52] | I feel happy. | 我很高兴 |
[13:55] | I feel among friends. | 我感觉像和朋友在一起 |
[13:57] | That’s because you are among friends, my dear Floki. | 你本来就和朋友在一起 亲爱的弗洛基 |
[14:02] | You and us, we’re the same. I feel it in my heart’s core. | 我的心灵深处告诉我 我们是一类人 |
[14:08] | But, uh, tell us honestly, | 但是 老实说 |
[14:13] | Wouldn’t you rather be traveling with Ragnar? | 你是不是更愿意和拉格纳一起 |
[14:20] | No. | 不 |
[14:22] | I’m here with my new friends. | 我更愿意和我的新朋友们在一起 |
[14:24] | Who love the gods as much as I do. | 他们都像我一样敬爱诸神 |
[14:27] | And would never betray them. | 而且不会背叛他们 |
[14:49] | That ring again. | 又是这枚戒指 |
[14:51] | I don’t understand. Where did you find it? | 我不明白 你从哪里得到它的 |
[14:56] | I took it from a berserker who was sent to kill me. | 它之前在一个被派来杀我的狂暴战士手里 |
[15:10] | Now do you see? | 现在明白了吧 |
[15:26] | Sigurd, what is it? | 怎么了 西格德 |
[15:29] | Nothing. | 没事 |
[15:31] | Your brothers have gone. You have no one to play with, | 你的兄弟们都离开了 没有人和你玩了 |
[15:35] | so play with your brother’s daughter, Siggy. | 那就去和你的侄女西吉玩吧 |
[15:39] | Do you want to go outside? | 你想出去玩吗 |
[15:59] | You’re so dirty. | 你真脏 |
[16:01] | Don’t you ever wash? | 你洗过澡吗 |
[16:10] | Mother! | 妈妈 |
[17:07] | Don’t be frightened. | 不要害怕 |
[19:24] | Keep looking! | 继续找 |
[19:31] | We were blown off-course. We have to head south. | 我们被吹离航向了 我们应该向南航行 |
[19:37] | Boys, eyes out for the others. | 留心找其他人 伙计们 |
[19:52] | Amen. | 阿门 |
[19:54] | Amen. | 阿门 |
[19:55] | Fare you well, pilgrims. | 再见 朝圣者们 |
[19:58] | May god in his grace keep you and console you | 愿上帝将你们于漫漫旅途中仁慈庇护 |
[20:03] | on your long journey, | 给予你们慰藉 |
[20:06] | And may you enjoy its many fruits. | 愿你们能享受朝圣路尽头的累累硕果 |
[20:11] | Alfred, | 阿尔弗雷德 |
[20:13] | I will say a prayer for you every day, | 我会每天为你祈祷 |
[20:16] | but you are very fortunate. | 不过你很幸运 |
[20:19] | You know, when you are dirty, | 在身上脏了的时候 |
[20:21] | you have a bath to wipe off the dirt. | 你要洗澡来洗去身上的尘土 |
[20:23] | Well, going on a pilgrimage is like taking a bath for the soul. | 去朝圣就像灵魂在沐浴 |
[20:27] | It wipes away the dirt from the soul. | 可以去除灵魂的尘埃 |
[20:34] | Farewell, my boy. | 再见 孩子 |
[20:45] | my boy. | 我的孩子 |
[20:47] | I shall miss you. | 我会想念你的 |
[20:49] | I love you. | 我爱你 |
[20:55] | Do as your father says. | 听你父亲的话 |
[20:56] | And father Prudentius. They know best. | 还有普顿修斯神父 他们懂得更多 |
[21:00] | And be good. | 要乖乖的 |
[21:02] | We must go. | 我们该走了 |
[21:04] | The first step is always the hardest. | 万事开头难 |
[21:45] | Look there! | 看那里 |
[21:51] | Over there. | 在那里 |
[21:54] | Two of our ships. | 有两艘我们的船 |
[22:12] | Heave! Heave! | 拉 拉 |
[22:16] | Heave! | 拉 |
[23:12] | Ragnar. | 拉格纳 |
[23:19] | Frankish scouts. | 法国的侦察兵 |
[24:34] | Are you lads happy? | 都玩的开心吗 |
[25:16] | Is that you? | 是你吗 |
[25:20] | Is that you, Harbard? | 是你吗 哈伯德 |
[25:26] | Who else could it be? | 还能是谁 |
[25:29] | Why have you come back? | 你为什么回来 |
[25:35] | I know how you suffer. | 我知道你的遭遇 |
[25:37] | I know all your pain. | 我知道你的所有痛苦 |
[25:42] | The things you cannot tell anyone else. | 知道你无法向别人启齿的事 |
[25:49] | Come to me and I will put an end to your suffering and heal you | 来我身边 我将结束你的痛苦 治愈你 |
[25:55] | and make you free. | 给你自由 |
[26:42] | Why are we doing this, father? | 我们为什么要这么做 父亲 |
[26:44] | You’ll see it. | 你会明白的 |
[26:46] | Sir, our last boat. | 长官 我们的最后一只船 |
[26:49] | Know that we’re in front of them. | 你要记住我们在他们前面 |
[27:30] | Earl Ingstad, how is my son? | 英格斯塔德伯爵 我儿子好吗 |
[27:33] | How is Guthrum? | 古瑟洛姆好吗 |
[27:35] | Your son is healthy and well. | 你的儿子很好很健康 |
[27:37] | I have no doubt that the gods have great things in store for him. | 我毫不怀疑神给了他一个很好的未来 |
[27:42] | Thank you. That is good enough for me to hear. | 谢谢 知道这些我就满足了 |
[27:52] | Why do you ask her? | 你为什么要问她 |
[27:54] | Because I trust her. | 因为我信任她 |
[27:57] | And I’m nothing to you? | 我对你来说就什么都不是吗 |
[27:59] | Come. We still have much in common. | 好了 我们还是有很多共同点的 |
[28:01] | Really? Is it so? | 是吗 真的吗 |
[28:04] | We have your son in common. | 你儿子是我们共有的 |
[28:09] | I don’t care about your feelings for Bjorn, | 我不在乎你对比约恩的感情 |
[28:10] | because if I ask you to kill him, | 因为如果我要你杀了他 |
[28:14] | you will have to do it. | 你就必须这么做 |
[28:16] | Otherwise I will kill the boy. | 否则我就杀了你儿子 |
[28:19] | And believe me, Lagertha can’t protect your son. | 相信我 拉葛莎保护不了他 |
[28:23] | You thought you were free, Torvi. | 你以为你自由了 托尔薇 |
[28:25] | Free to choose bjorn over me? | 以为你可以抛弃我跟比约恩了吗 |
[28:31] | But you never were. | 但你从来都没自由过 |
[28:39] | Ragnar! | 拉格纳 |
[28:55] | Signal fires. | 放狼烟 |
[28:59] | News of our arrival will soon reach Paris. | 我们到达的讯息很快就会传到巴黎 |
[29:11] | Come, brother. | 走吧 兄弟 |
[29:18] | I’ll take this. | 给我 |
[29:22] | What are you doing? | 你干什么 |
[29:24] | Taking them for a walk. | 带他们去散散步 |
[29:29] | Come. | 走 |
[29:35] | – Where are you going? – With my friends. | -你去哪 -跟我朋友一起走 |
[29:38] | What about Ragnar? He is your friend. | 拉格纳呢 他也是你朋友啊 |
[29:46] | – Not anymore, Helga. – But he’s… | -不再是了 海尔格 -但他… |
[29:47] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[29:50] | He tortured me and shamed me. | 他折磨我 侮辱我 |
[29:54] | How is he my friend? | 还能算我朋友吗 |
[29:56] | He spared your life. | 他饶了你一命 |
[30:09] | Get up, get up! | 起来 起来 |
[30:26] | Help me understand why you are here fighting | 请告诉我为什么你会在这里战斗 |
[30:31] | instead of trying to keep your baby safe. | 而不是去尽力保护你的孩子 |
[30:44] | You’ve never spoken to me about Kalf’s death. | 你从未跟我提过卡尔夫的死 |
[30:48] | Must’ve broken your heart. | 这一定让你伤透了心 |
[30:51] | Of course it didn’t. | 当然没有 |
[30:53] | My heart was broken a long time ago. | 我的心很早以前就被伤透了 |
[30:59] | I still don’t understand | 我还是不明白 |
[31:01] | why you are willing to risk your baby’s life in battle. | 为什么你愿意拿孩子的生命在战斗中冒险 |
[31:07] | Who are you to talk? | 你有什么资格来问我 |
[31:09] | I’m not your wife. | 我不是你的妻子 |
[31:16] | Move! | 快走 |
[31:20] | -Come on, come on! -Move. | -快点 快点 -快走 |
[31:23] | -Move, move! -Get up! | -快走 快走 -起来 |
[31:24] | You’ll give christians a bad name. | 你们会给基督徒丢脸的 |
[31:25] | They’ll say all christians are fat and lazy. | 他们会说基督徒又胖又懒 |
[31:32] | Stay still! | 别乱动 |
[31:41] | Light them up. | 点火 |
[31:48] | What do you think he’s saying? | 你觉得他在说什么 |
[31:52] | I expect that, uh, they want you to put the fire out. | 我觉得…他们想让你把火灭掉 |
[31:55] | Help them, brother, help them. | 帮帮他们 兄弟 帮帮他们 |
[31:56] | I will try, I will try. | 我尽力 我尽力 |
[32:05] | So now we’ve sent another signal to paris. | 现在 我们向巴黎释放了另一个信号 |
[32:08] | A signal from the gods! | 来自众神的信号 |
[32:10] | Do you think they can see it? | 你们觉得他们看得见吗 |
[32:13] | Do you think they can understand it? | 你们觉得他们能理解吗 |
[32:56] | Save us please. | 请救救我们 |
[33:06] | The Northmen have returned, | 北方人已经回来了 |
[33:08] | and it is said they fly the black raven banner | 而且据说他们扬起了拉格纳·罗斯布洛克 |
[33:11] | of King Ragnar Lothbrok. | 国王的黑鸦旗 |
[33:16] | We have planned for this day. | 我们为此已有所准备 |
[33:18] | We have. His grace and I will now lead our forces | 是的 大人和我将带领我们的军队 |
[33:21] | to the two forts we have built downriver. | 前往我们在下游建造的两所要塞 |
[33:23] | And from these forts, we will defend the city, | 我们会驻守在要塞 保卫我们的城市 |
[33:26] | if necessary, to the death. | 如有必要 将以命相搏 |
[33:28] | We are ready for the heathen. | 我们已经准备好对抗那群异教徒了 |
[33:31] | Your grace, | 大人 |
[33:32] | You are the difference between failure and triumph. | 你是战争胜利与否的关键所在 |
[33:35] | With your help, we can frustrate and defeat the enemy. | 有了你的帮助 我们会阻止并击败敌人 |
[33:40] | I beg and beseech you. | 我恳求你 |
[33:43] | I actually would fall on my knees before you. Me, the emperor. | 我可以向你下跪 我 国王 |
[33:48] | The grandson of Charlemagne himself. | 查理曼大帝的孙子 |
[33:51] | Yes. | 是的 |
[33:53] | I would beg you, | 我恳求你 |
[33:57] | for all we have given you, | 看在我们给了你那么多的份上 |
[34:00] | not to change sides. | 请不要改变阵营 |
[34:02] | Not to betray us. | 不要背叛我们 |
[34:04] | In the name of our lord, jesus christ, | 以我们主耶稣基督之名 |
[34:07] | for the sake of paris, | 为了巴黎 |
[34:12] | Do not return to your brother. | 请不要回到你兄弟身边 |
[34:21] | I will not betray you. | 我不会背叛您 |
[34:24] | I will not betray paris. | 我不会背叛巴黎 |
[34:26] | And I will not betray my wife. | 我也不会背叛我的妻子 |
[34:33] | Of course he will betray us if he can. | 如果有机会 他肯定会背叛我们 |
[34:37] | Paris must never be left to the mercies of a pagan. | 巴黎不能落入这个异教徒之手 |
[34:42] | I thought he had become a Christian. | 我以为他已经是基督徒了 |
[34:47] | Do you really believe that? | 这你真的相信吗 |
[34:49] | Is it really possible? Personally, I don’t think so. | 这真的可能吗 我可不这么想 |
[34:54] | When Ragnar appears, when his brother appears, | 一旦拉格纳出现 他的兄弟出现 |
[34:57] | is it not likely that our Duke Rollo will embrace him? | 难道我们的罗洛大公不会拥抱他吗 |
[35:00] | Don’t you think they might have already planned these things? | 你不觉得这就是他们设计好的吗 |
[35:03] | I thought you needed him to fight with you. | 我以为你需要他并肩作战 |
[35:05] | I was wrong. | 我想错了 |
[35:09] | He was useful to us early on. | 他早些时候还是有用的 |
[35:10] | I would’ve got rid of him subsequently. | 我之后应该会摆脱他 |
[35:13] | you see, these are precisely the decisions an emperor must make | 如果一个国王想要保住自己的皇冠 |
[35:16] | if he wishes to keep his throne. | 就该下这样的决定 |
[35:23] | Are you ready for me to undress? | 你好了吗 我去脱衣服吧 |
[35:28] | Undress? | 脱衣服 |
[35:30] | No, not tonight. | 不 今晚不要 |
[35:32] | I will chain you up, just as you are. | 我会用链子把你锁起来 就这样锁 |
[35:36] | If that is your will. | 如您所愿 |
[36:10] | You are treated very badly. | 你得到的待遇很差 |
[36:14] | The emperor fawns upon the northman. | 国王奉承北方人 |
[36:17] | He should trust you more. | 他应该更信任你一些 |
[36:20] | He should trust me above the northman. | 比起北方人 他应该更信我 |
[36:25] | He does not know who to trust. | 他不知道该相信谁 |
[36:33] | He’s an idiot. | 他是个蠢货 |
[36:36] | I have lost all faith. | 我信念全失 |
[36:38] | What will you do? | 你会怎么做 |
[37:02] | Do I have your permission? | 你允许我这么做吗 |
[37:06] | Yes. What will you do? | 是啊 你要怎么做 |
[37:10] | I will save Paris a second time. | 我会再一次拯救巴黎 |
[37:12] | I do not need Rollo. I will do it myself. | 我不需要罗洛 我自己能行 |
[37:15] | – And then? – And then… | -然后呢 -然后… |
[37:19] | I will organize a coup against the emperor. | 我会发动政变推翻国王 |
[37:22] | I will have him killed and I will replace him. | 杀了他 我取而代之 |
[37:25] | You will be the emperor? | 你会成为国王吗 |
[37:28] | Yes, I will be the emperor. | 没错 我会成为国王 |
[37:31] | Long live the emperor! | 国王万岁 |
[37:35] | I love it. Long live the emperor. | 我喜欢 国王万岁 |
[37:39] | Long live the emperor. | 国王万岁 |
[38:12] | There’s no sign of Rollo’s camp. | 没发现罗洛的营地 |
[38:14] | No. | 没有 |
[38:18] | Does that surprise you? | 你觉得惊讶吗 |
[40:58] | Ivar. Ivar, wake up. | 伊瓦尔 伊瓦尔 醒醒 |
[41:01] | See who’s here. It’s Harbard. | 看看谁来了 是哈伯德 |
[41:05] | You remember Harbard, don’t you? | 你还记得哈伯德吧 |
[41:08] | Hello, Ivar. | 你好 伊瓦尔 |
[41:11] | Blessed Ivar. | 天佑的伊瓦尔 |
[41:20] | Halt! | 别 |
[43:01] | Is that not Rollo? | 那不是罗洛吗 |
[43:04] | You know very well. | 眼神不错 |