时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Uncle! | 叔叔 |
[00:04] | The bear will be crowned by a princess, | 一位公主给熊带上王冠 |
[00:06] | which does not bode well for you, King Ragnar. | 这对你不是什么好兆头 拉格纳国王 |
[00:10] | When everyone wanted you dead, I kept you alive! | 当所有人都想你死的时候 是我让你活着 |
[00:14] | And this is how you repay my love? | 这就是你回报我爱的方式吗 |
[00:17] | Erlendur has told me to kill you. | 恩朗德叫我来杀你 |
[00:19] | What you waiting for? | 那你还在等什么 |
[00:22] | I want to sleep with your sister. | 我想和你妹妹共度良宵 |
[00:24] | Of course, Your Highness. | 理所当然 陛下 |
[00:25] | There is something else. | 另外还有一件事 |
[00:26] | I understand that your brother betrayed you. | 我知道你兄弟背叛了你 |
[00:29] | That he stands between us and Paris. | 他现在站在我们和巴黎之间 |
[00:32] | To the first child of our Frankish-Viking alliance. | 为我们法兰克维京同盟的第一个孩子干杯 |
[00:35] | Paris cannot be taken without you. | 没了你 巴黎是不会被沦陷的 |
[00:37] | I don’t care about Paris. | 我不在乎巴黎 |
[00:39] | I came for Rollo. | 我为罗洛而来 |
[00:44] | I will kill you. | 我会杀了你 |
[00:53] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:54] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:56] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:59] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:04] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:10] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:15] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:21] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:27] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:46] | Pull! | 划 |
[01:49] | Pull! | 划 |
[01:54] | Pull right! | 向右划 |
[02:02] | This is of your doing, Rollo. | 这是你自找的 罗洛 |
[02:19] | Look, upriver! | 看 上游 |
[02:42] | I can see. | 我看到了 |
[02:46] | Raise the standards. | 升起旗帜 |
[02:48] | Raise your standards! | 升起旗帜 |
[02:50] | Raise your standards! | 升起旗帜 |
[02:58] | Sound the horns! | 吹响号角 |
[03:04] | Prepare to move alongside and board! | 准备好到边上登他们的船 |
[03:19] | Front line! | 先锋队 |
[03:21] | Advance! | 前进 |
[03:38] | May God be with us. | 愿上帝与我们同在 |
[03:49] | From the fury of the Northmen, O Lord, deliver us. | 面对北方人的愤怒 主啊 救救我们 |
[03:54] | We commit ourselves into the hands of our Lord. | 我们将自己交给主 |
[03:58] | We know that the Lord, our God, | 我们知道我们的主 |
[03:59] | will smite and deliver us from our enemies. | 会毁灭敌人 拯救我们 |
[04:03] | Glory be to God. | 荣归天父 |
[04:04] | Glory be to God. | 荣归天父 |
[04:08] | Holy Mother, I beg you, don’t forget my husband. | 圣母玛利亚 求求您 别忘了我的丈夫 |
[04:13] | I carry his child, a Christian child. | 我怀了他的孩子 一个基督徒孩子 |
[04:17] | Holy Mother, you can forgive all sins. | 圣母玛利亚 您能宽恕所有的罪恶 |
[04:22] | And so I ask you, in all humility, | 因此我谦卑地请求您 |
[04:26] | to forgive and protect my beloved husband, | 宽恕我 保护我心爱的丈夫 |
[04:31] | who, at this hour, is also trying to protect | 他现在正在努力保卫 |
[04:33] | this place of worship | 这片净土 |
[04:35] | and all these Christian people. | 和所有基督徒 |
[05:13] | Ready! | 准备 |
[05:15] | First rank! | 第一排 |
[05:17] | Loose! | 放箭 |
[05:25] | Loose arrows! | 放箭 |
[05:31] | Second rank! Loose! | 第二排 放 |
[05:37] | Third rank! Loose! | 第三排 放 |
[05:40] | Loose! | 放 |
[05:42] | Fourth rank! | 第四排 |
[05:44] | Ready! | 准备 |
[05:45] | Loose! | 放 |
[05:47] | Fourth rank! Loose! – | 第四排 放 |
[05:55] | Advance! | 前进 |
[06:36] | Charge! | 冲啊 |
[08:13] | What are your orders? | 您的命令是什么 |
[08:14] | My orders? | 我的命令 |
[08:16] | Shall we break off the attack? | 我们要不要停止进攻 |
[08:19] | Regather our forces? | 重整兵力 |
[08:23] | Break off the attack? | 停止进攻 |
[08:25] | We have already sustained considerable losses. | 我们已经损失惨重 |
[08:28] | Perhaps, in the circumstance, | 也许 这种情况下 |
[08:29] | it would be better if we took ourselves… | 我们最好能保持… |
[08:49] | All of my life, | 我这一生 |
[08:53] | and all of your lives, have come to this point. | 还有你们的一生 都注定此刻 |
[08:59] | There is nowhere else to be but here. | 注定身处此地 |
[09:02] | Nowhere else to live or die, but here. | 注定在此结算生死 |
[09:05] | To be here now is the only thing that matters. | 此时此地是全部意义所在 |
[09:10] | So gather yourselves, | 所以打起精神 |
[09:12] | gather all of your strength | 拿出你们所有的力量 |
[09:15] | and all of your sweetness into an iron ball. | 和所有的品格炼成钢铁 |
[09:20] | For we will attack again and again. | 因为我们将进攻 再进攻 |
[09:24] | Until we reach and overcome their king, | 直到我们击败他们的国王 |
[09:26] | or we die in the attempt! | 或者全部牺牲 |
[09:29] | -We attack! -Attack! Attack! Attack! | -我们进攻 -进攻 进攻 进攻 |
[09:32] | Blow the horns! | 吹响号角 |
[09:34] | Beat the drums and have courage! | 擂起战鼓 鼓起勇气 |
[09:36] | For there will be no turning back! | 因为我们将背水一战 |
[09:38] | Only victory or death! | 不成功 便成仁 |
[09:46] | What is he going to do? | 他接下来要做什么 |
[09:51] | He’ll do what he always does… | 他要做他一直在做的… |
[10:00] | Attack. | 进攻 |
[10:07] | Rollo, we’re coming for you! – | 罗洛 我们就冲你而来 |
[10:10] | Good. | 好啊 |
[10:15] | Let them try. | 让他们来吧 |
[10:17] | We are ready. | 我们准备好了 |
[10:21] | Row! Faster! | 划 划快点 |
[10:25] | Faster! | 再快 |
[10:46] | I’ll live. | 我会活下来 |
[10:48] | Rollo! | 罗洛 |
[10:50] | Betrayer of the gods and all the sacred things in Midgard! | 诸神和神圣的米德加德的叛徒 |
[10:55] | Come here, you snake! | 过来啊 你这条狡猾的蛇 |
[10:57] | Come my way, and let my ax slake its thirst on your blood. | 冲我来 让我的斧子喝你的血止渴 |
[11:03] | Come to Floki. | 冲弗洛基来 |
[11:04] | Come to Floki, you bastard. I am waiting. | 冲弗洛基来 你这个杂种 我等着 |
[11:09] | Ragnar, what else can be done? | 拉格纳 还有什么能做的 |
[11:13] | There is nothing else to be done. | 没什么能做的了 |
[11:22] | Do the gods favor us? | 诸神支持我们吗 |
[11:26] | Of course they favor us. | 他们当然支持我们 |
[11:29] | How could they favor Rollo after he renounced them? | 他们怎么可能支持背弃他们的罗洛 |
[11:32] | I just need to hear it from your father’s mouth. | 我是要从你父亲嘴里听到这个 |
[11:40] | Row! Row! Row! | 划 划 划 |
[11:45] | Faster. | 再快 |
[11:49] | Faster! | 再快 |
[12:21] | Even as we sit here, eating and drinking, | 就在我们坐在这里大吃大喝的同时 |
[12:25] | Duke Rollo and our forces are engaged with the enemy. | 罗洛公爵和我们的军队正在和敌人交战 |
[12:28] | I know. | 我知道 |
[12:29] | And I have made every effort to make sure that, | 我已经竭尽全力保证 |
[12:31] | if the Duke should fail, | 即使公爵战败 |
[12:32] | Paris will still be well defended. | 巴黎也能守住 |
[12:34] | Your Highness should be assured that | 请陛下放心 |
[12:36] | you are not completely dependent on a Northman. | 您并非在完全依赖着一个北欧人 |
[12:39] | I rather like being dependent on a Northman. | 我宁愿依赖一个北欧人 |
[12:44] | They tend to tell the truth. | 至少他们往往会说出真相 |
[12:48] | Your grandfather warned against them. | 你的祖父曾警告过他们的存在 |
[12:50] | He said they were the greatest threat against his empire. | 他说他们是他君权的最大威胁 |
[12:53] | My grandfather, | 我的祖父 |
[12:54] | wise as he was, great as he was, | 尽管他很睿智 也十分伟大 |
[12:59] | did not understand everything. | 但也未必通晓一切 |
[13:04] | Times change. | 时代在改变 |
[13:06] | But the threat of the Northmen remains! | 但是北方人的威胁还在 |
[13:08] | Of course it remains, poor Roland. | 它当然还在 可怜的罗兰 |
[13:12] | And yet, | 但是 |
[13:13] | I trust Duke Rollo. | 我相信罗洛大公 |
[13:16] | I trust him completely. | 我完全信任他 |
[13:19] | I have his heart, | 他对我忠诚 |
[13:21] | and he has mine. | 我亦如此 |
[13:23] | He has your heart? | 你也对他忠诚吗 |
[13:25] | Yes. | 是的 |
[13:26] | He has my heart. | 我们彼此忠诚 |
[13:28] | Don’t be so stupid! | 别傻了 |
[13:29] | Ah. There is the truth. | 是有这么一种声音 |
[13:31] | I am stupid, after all. | 不管怎样终归认为我傻 |
[13:35] | And not, as I thought, merely weak. | 可在我看来 这只是软弱 |
[13:38] | Merely vacillating. | 只是优柔寡断而已 |
[13:40] | Indecisive. | 犹豫不决 |
[13:44] | It has, indeed, taken me a long time to understand | 的确 我花了很长时间才明白 |
[13:47] | who my real friends truly are. | 谁才是我真正的朋友 |
[13:52] | Now, we must have something to finish our meal. | 现在 我们必须吃点东西当作晚餐 |
[13:57] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[13:58] | It doesn’t matter, Count Roland. | 没关系 罗兰伯爵 |
[14:02] | Where you and your bitch are going, | 你和你的臭婆娘打算去哪儿呢 |
[14:04] | you can eat angel’s wings. | 天使之翼可吃不得 |
[14:47] | Put your backs into it! Row! Row! | 你们都好好干 划 划 |
[15:29] | Prepare to breach! | 准备进攻 |
[15:51] | Onward! | 前进 |
[17:38] | Look at you! You look like a bitch. | 看看你 你看起来就像个臭娘们 |
[17:42] | You’re not my brother, you never have been. | 你不是我的兄弟 从来都不是 |
[17:49] | One of us will die today. | 今天我们两个会死一个 |
[17:52] | And it won’t be me, brother! | 可那不会是我 兄弟 |
[19:41] | Brother! | 兄弟 |
[19:50] | Odin? Where are you? | 奥丁 你在哪里 |
[21:27] | Bjorn, get her on the boat! | 比约恩 带她到船上 |
[21:47] | Come! -Cut the ropes. | 过来 把绳子割断 |
[21:54] | Get her out of here! | 带她离开这里 |
[22:06] | Leave me! Leave me! | 离我远点 离我远点 |
[22:17] | Row! Row! | 划 划 |
[22:24] | Enough! | 够了 |
[22:27] | Enough! | 够了 |
[22:28] | Let them go! | 让他们走 |
[24:43] | Father! | 父亲 |
[24:44] | I present the savior of Paris! | 我宣布这是巴黎的救世主 |
[24:49] | The hero of Frankia! | 法兰克亚的英雄 |
[25:02] | Stand. | 起来 |
[25:22] | Hail, Caesar! | 凯撒万岁 |
[25:24] | Hail, Caesar! | 凯撒万岁 |
[25:26] | Hail, Caesar! | 凯撒万岁 |
[27:30] | Bjorn! | 比约恩 |
[27:33] | You’d better come. | 你最好过来 |
[27:56] | Who’s this? | 这是谁 |
[27:57] | His name is Thorhall. | 他名叫索哈尔 |
[28:00] | He has come with a story. | 他带来了一个故事 |
[28:04] | I’m listening. | 我听着呢 |
[28:07] | I went on a raiding party last year to England, | 去年我随着格纳·亚格林森伯爵的 |
[28:09] | with Earl Gunnar Asgrimsson. | 劫掠队伍去了英格兰 |
[28:11] | We fought against the armies of King Ecbert, | 我们与艾克伯特国王的大军作战 |
[28:13] | and wintered in Wessex. | 然后在韦塞克斯过冬 |
[28:15] | And made a treaty with Ecbert’s ealdormen. | 并且与艾克伯特的郡长订下条约 |
[28:19] | And they told us that your father, King Ragnar, | 他们说你的父亲 拉格纳国王 |
[28:24] | had sired a child there by Queen Kwenthrith of Mercia, | 曾与麦西亚的柯文斯瑞斯女王生有一子 |
[28:27] | and that this child still lives at Ecbert’s court. | 这孩子如今仍住在艾克伯特的宫殿里 |
[28:33] | What’s the child’s name? | 这孩子叫什么名字 |
[28:34] | Magnus. | 马格纳斯 |
[28:37] | He is a young man now, 12 years old. | 现在已是个少年 年方十二 |
[28:48] | And you are certain that this Magnus is really my father’s child? | 你确定这个马格纳斯是我父亲的亲生儿子吗 |
[28:52] | How can I be certain? | 我要怎么确定 |
[28:54] | I was not there at the conception. | 受孕当时我又不在场 |
[29:01] | Why would they lie? | 他们何必撒谎 |
[29:14] | There was something else you learned | 你从艾克伯特的郡长那儿 |
[29:15] | from Ecbert’s ealdormen, was there not? | 还得到了其他消息 是不是 |
[29:20] | Well? | 然后呢 |
[29:23] | It was about your father’s farming settlement in Wessex. | 是关于你父亲在韦塞克斯的农耕定居群落 |
[29:26] | We asked if it still existed and they laughed, | 我们问到群落是否还安在 他们都笑了 |
[29:29] | and said it was destroyed | 说你父亲启航离开后 |
[29:30] | almost as soon as your father sailed away. | 那里马上就被摧毁了 |
[29:33] | But that they allowed some of the settlers to escape, | 但他们留了几个居民的活口 |
[29:37] | so they would take the word to your father, as a warning. | 好让他们给你父亲传话 作为警告 |
[29:44] | He never mentioned it. | 他从未提过这件事 |
[29:46] | Ask him now. | 现在就去问他 |
[29:49] | We don’t know where Ragnar is. | 我们不知道拉格纳在哪里 |
[29:53] | He left soon after his defeat in Paris. | 他在巴黎战败后没多久就离开了 |
[29:57] | We haven’t seen him in years. | 我们已经几年没见到他了 |
[30:01] | Forgive me asking, | 恕我多问 |
[30:04] | but how can such a man just disappear? | 好端端一个人怎么就销声匿迹了 |
[30:14] | Go and eat and drink after your long journey, Thorhall. | 你远途而来也该去充饥解渴了 索哈尔 |
[30:19] | We are grateful for your visit. | 我们感谢你的拜访 |
[30:34] | I have to tell the boys. Where are they? | 我得去告诉男孩们 他们在哪 |
[30:36] | They went up to the cabin to hunt. | 他们到山上小屋打猎去了 |
[31:48] | Ivar. Wake up. | 伊瓦尔 醒醒 |
[31:52] | Bjorn is here. | 比约恩来了 |
[32:09] | You think our father never knew? | 你觉得父亲毫不知情吗 |
[32:11] | It’s possible. | 有可能 |
[32:15] | In those early days, it wasn’t easy to navigate the sea. | 在早期 要航海不容易 |
[32:19] | He knew. | 他知道 |
[32:20] | He had to. | 他肯定知道 |
[32:21] | If he did, he should have told the people. | 他如果知道 他该告诉人民 |
[32:24] | Everyone lost relatives. | 每个人都失去了亲人 |
[32:26] | Fathers and uncles, sons and daughters. | 父亲 叔伯 儿女 |
[32:28] | They would have demanded revenge. | 他们本可以要求复仇的 |
[32:30] | That is why he didn’t tell them. | 正因为如此他才没有告诉他们 |
[32:33] | – What do you mean? – It was a waste of time. | -什么意思 -那样只会浪费时间 |
[32:36] | They were dead! | 他们已经死了 |
[32:38] | Ragnar wanted to sail to Paris. | 拉格纳志在巴黎 |
[32:40] | He wanted to be famous. | 他渴望名扬四海 |
[32:42] | Isn’t that more important? | 这难道不是更重要的事吗 |
[32:49] | You could say that? | 你可以这么说 |
[32:50] | I can say that? | 什么叫我可以这么说 |
[32:52] | – What does that mean? – Here’s what it means, | -你什么意思 -我告诉你什么意思 |
[32:55] | at least to me. | 至少我是这么想的 |
[32:57] | Our father abandoned us. | 我们的父亲抛弃了我们 |
[32:59] | We were just kids and he ran off. | 我们还只是孩子 他就离开了 |
[33:01] | Only the gods know if he’s still alive. | 只有众神知道他是否还活着 |
[33:04] | And now we hear he kept this big secret from everyone. | 而如今我们知道了他向所有人隐瞒着重大秘密 |
[33:09] | That he was not truthful or honest. | 知道了他并非诚实可靠 |
[33:12] | It makes me feel sick. | 这让我恶心 |
[33:15] | How could our father not tell the people what had happened? | 父亲怎么能不告诉人们发生了什么 |
[33:18] | Maybe if he’d told them, they would have killed him. | 也许如果他说了 他们会杀了他 |
[33:25] | If it’s true… | 如果这是真的… |
[33:28] | If it’s true that our father lied to his people, and abandoned them, | 如果父亲真的欺骗并抛弃了他的人民 |
[33:31] | then I hope he never comes back. | 那我希望他永远不要回来 |
[33:33] | He betrayed our name. | 他有负于我们的名誉 |
[33:35] | If he ever came back, | 如果他回来了 |
[33:38] | I would kill him. | 我就要杀了他 |
[33:40] | Me too. | 我也是 |
[33:42] | Screw you! | 去你的 |
[33:44] | All of you. | 你们都是 |
[33:47] | He never did anything wrong. | 他什么都没做错 |
[33:50] | He is our father. | 他是我们的父亲 |
[33:54] | And that is the end of it. | 这样就足够了 |
[33:57] | You all sound like a bunch of Christians. | 你们听起来像一群基督徒 |
[34:03] | I love our father as much as you do. | 我和你一样爱父亲 |
[34:05] | Who said I loved him, Ubbe? | 谁说我爱他了 乌伯 |
[34:08] | I said I admired him. | 我敬仰他 |
[34:10] | He’s Viking. | 他是个维京人 |
[34:13] | And you are soft. | 而你太软弱了 |
[34:16] | I am not soft! | 我不软弱 |
[34:18] | None of us is soft. | 我们都不软弱 |
[34:20] | But we want to understand what our father did. | 我们只是想知道父亲干了什么 |
[34:23] | And what he was. | 以及他是什么样的人 |
[34:25] | As his son, his fame does not interest me. | 作为他的儿子 我对他的名声不感兴趣 |
[34:29] | What he used his power for, now that would interest me. | 而是想知道他凭借着他的权利干了什么 |
[34:35] | By now, my brothers, there will be a lot of anger in Kattegat. | 现在 兄弟们 卡特加特会有很多人满怀怒火 |
[34:39] | Now they know the truth. | 如今他们知道了真相 |
[34:42] | Our father betrayed a whole generation of people. | 我们的父亲背叛了整整一代人 |
[34:44] | So if he ever came back… | 所以如果他还回来… |
[34:45] | I don’t think he is ever going to come back. | 我感觉他不会再回来了 |
[34:50] | I think what happened in Paris finally broke him. | 我认为巴黎发生的事彻底击垮了他 |
[34:55] | You can all say whatever you want, but he was a human. | 你可以随便说 但他也是个人 |
[35:00] | People started to talk as if he was a god. | 人们把他当作神一样议论 |
[35:02] | He was not a god, he was a man! | 他不是神 他只是个人 |
[35:05] | A man with many dreams and many failings. | 一个有着许多梦想和缺点的人 |
[35:09] | I’ve learned that in the years since he went away. | 我在他离开的日子里认识到了这一点 |
[35:13] | If I was him, I wouldn’t come back. | 倘若换作我 我是不会回来的 |
[35:21] | Despite all his failings, | 尽管有很多缺点 |
[35:24] | he’s still the greatest man in the world to me. | 对我而言 他仍是天下最伟大的人 |
[36:09] | Did you know Ragnar lied to us all? | 你知道拉格纳把我们都骗了吗 |
[36:13] | The settlement in Wessex was destroyed as soon as we left. | 韦塞克斯的定居群落在我们一走就被摧毁了 |
[36:23] | I know. | 我知道 |
[36:26] | A farmer who escaped the slaughter | 一个从屠杀中逃出来的农夫 |
[36:28] | told your father and I what had happened. | 将发生的一切告诉了我和你父亲 |
[36:31] | Ragnar killed him so no one else would find out. | 拉格纳杀了他 这样就不会有人知道了 |
[36:36] | You’re a good friend to my father. | 你是我父亲的好朋友 |
[36:41] | Hello, Bjorn. | 你好 比约恩 |
[36:44] | Helga. | 海尔格 |
[36:49] | I was just coming to see how the boats were progressing. | 我只是想来看看你们把船建的怎么样了 |
[36:53] | What do you say, Helga? | 你觉得呢 海尔格 |
[36:56] | What shall we tell him? | 我们该告诉他什么 |
[36:58] | We think that it won’t be long until you have boats | 我们认为你马上就可以有船 |
[37:00] | ready and able to take you to the Mediterranean Sea! | 准备好带你们远航地中海了 |
[37:04] | If it exists. | 如果它真存在的话 |
[37:06] | Of course it exists. | 它当然存在 |
[37:07] | It’s just a map, Bjorn. | 这只是张地图罢了 比约恩 |
[37:09] | Marks on a paper. A child could have drawn it. | 一张纸上有几个标记而已 随便一个小孩都能画 |
[37:12] | How can we know it’s real? | 我们怎么能知道这是否属实 |
[37:16] | I learned from my father. | 我从我父亲那里学到一件事 |
[37:20] | The only way to tell if something is real… | 要知道一件事是否属实的唯一办法… |
[37:27] | is to sail there. | 就是亲自去那里 |
[37:34] | I hope you’ll come with me, Floki. | 我希望你和我同行 弗洛基 |
[37:37] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[37:39] | The lure of an imaginary land. | 幻想之地的诱惑 |
[37:41] | Traveling somewhere that doesn’t exist. | 去往不存在的地方 |
[37:45] | Of course I’m coming. | 我当然一起去了 |
[37:53] | And I hope you’ll come too, Helga. | 海尔格 我希望你也一起来 |
[37:55] | Well, if Floki is mad enough to go, | 如果弗洛基疯狂到要和你一起去的话 |
[37:57] | then I guess I will follow. | 那我也将跟随 |
[40:34] | Let us pass. Move. | 让我们过去 让开 |
[40:57] | Hello, Ivar. | 你好 伊瓦尔 |
[41:02] | There’s no mistaking you. | 你看上去还是那样 |
[41:07] | It appears my return is not welcome. | 好像我的归来并不受欢迎 |
[41:13] | You’ve obviously all made your mind up about me. | 你们显然已经打定主意怎么对付我了 |
[41:19] | I cannot blame you for that. | 但我不能怪你们 |
[41:24] | So. | 好吧 |
[41:26] | Well, boys, | 那么 小伙们 |
[41:29] | who is going to do it, then? | 谁来呢 |
[41:35] | Who’s going to kill me? | 谁来杀我呢 |
[41:41] | Well, I don’t mind. | 我无所谓 |
[41:44] | Go ahead. | 上吧 |
[41:47] | Please. | 请啊 |
[41:51] | What about you, Hvitserk? | 那你呢 维塞克 |
[41:53] | You think you’re a man now? | 你觉得自己是个男子汉了吗 |
[41:58] | I dare you. | 我觉得你还没长大 |
[42:02] | Put me out of my misery. | 让我解脱 |
[42:05] | Do it. | 动手吧 |
[42:06] | Do it. | 动手 |
[42:08] | Do it, do it. Do it! | 动手 动手啊 |
[42:11] | Look at these people! | 看看这些人 |
[42:14] | They no longer support me! | 他们不再支持我了 |
[42:17] | Look! | 看啊 |
[42:20] | Why would they? | 为什么呢 |
[42:24] | I am your leader, and I just left! | 我是你们的领袖 而我就这么离开了 |
[42:28] | What kind of leader does that, huh? | 有哪个领袖这么做 |
[42:31] | What kind of king abandons his people? | 哪个国王抛弃他的子民 |
[42:44] | What kind of father abandons his sons? | 哪个父亲不顾他的儿子 |
[43:05] | So, who wants to be king? | 那么 谁想成为王呢 |
[43:14] | you know how this works! | 你们知道应该怎么做 |
[43:17] | If you want to be king, | 如果你想要称王 |
[43:20] | you must kill me. | 你必须杀死我 |
[43:24] | Take it. | 拿着 |
[43:27] | No? | 不拿吗 |
[43:30] | You? No? What about you? | 你 不吗 还是你 |
[43:32] | No? | 不吗 |
[43:32] | No? | 你也不吗 |
[43:33] | Anyone? | 有谁来啊 |
[43:36] | Who wants to be king? | 谁想成为王 |