Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

维京传奇(Vikings)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 维京传奇(Vikings)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Uncle! 叔叔
[00:04] The bear will be crowned by a princess, 一位公主给熊带上王冠
[00:06] which does not bode well for you, King Ragnar. 这对你不是什么好兆头 拉格纳国王
[00:10] When everyone wanted you dead, I kept you alive! 当所有人都想你死的时候 是我让你活着
[00:14] And this is how you repay my love? 这就是你回报我爱的方式吗
[00:17] Erlendur has told me to kill you. 恩朗德叫我来杀你
[00:19] What you waiting for? 那你还在等什么
[00:22] I want to sleep with your sister. 我想和你妹妹共度良宵
[00:24] Of course, Your Highness. 理所当然 陛下
[00:25] There is something else. 另外还有一件事
[00:26] I understand that your brother betrayed you. 我知道你兄弟背叛了你
[00:29] That he stands between us and Paris. 他现在站在我们和巴黎之间
[00:32] To the first child of our Frankish-Viking alliance. 为我们法兰克维京同盟的第一个孩子干杯
[00:35] Paris cannot be taken without you. 没了你 巴黎是不会被沦陷的
[00:37] I don’t care about Paris. 我不在乎巴黎
[00:39] I came for Rollo. 我为罗洛而来
[00:44] I will kill you. 我会杀了你
[00:53] ♪More♪ ♪请赐予我♪
[00:54] ♪Give me more♪ ♪更多♪
[00:56] ♪Give me more♪ ♪更多♪
[00:59] ♪If I had a heart I could love you♪ ♪我若有心就会爱你♪
[01:04] ♪If I had a voice I would sing♪ ♪我若有声便会高歌♪
[01:10] ♪After the night when I wake up♪ ♪沉沉黑夜我将苏醒♪
[01:15] ♪I’ll see what tomorrow brings♪ ♪敢问明日将奈我何♪
[01:21] ♪I… I… I…♪ ♪我…我…我…♪
[01:27] ♪If I had a voice I would sing♪ ♪我若有声就会歌唱♪
[01:46] Pull! 划
[01:49] Pull! 划
[01:54] Pull right! 向右划
[02:02] This is of your doing, Rollo. 这是你自找的 罗洛
[02:19] Look, upriver! 看 上游
[02:42] I can see. 我看到了
[02:46] Raise the standards. 升起旗帜
[02:48] Raise your standards! 升起旗帜
[02:50] Raise your standards! 升起旗帜
[02:58] Sound the horns! 吹响号角
[03:04] Prepare to move alongside and board! 准备好到边上登他们的船
[03:19] Front line! 先锋队
[03:21] Advance! 前进
[03:38] May God be with us. 愿上帝与我们同在
[03:49] From the fury of the Northmen, O Lord, deliver us. 面对北方人的愤怒 主啊 救救我们
[03:54] We commit ourselves into the hands of our Lord. 我们将自己交给主
[03:58] We know that the Lord, our God, 我们知道我们的主
[03:59] will smite and deliver us from our enemies. 会毁灭敌人 拯救我们
[04:03] Glory be to God. 荣归天父
[04:04] Glory be to God. 荣归天父
[04:08] Holy Mother, I beg you, don’t forget my husband. 圣母玛利亚 求求您 别忘了我的丈夫
[04:13] I carry his child, a Christian child. 我怀了他的孩子 一个基督徒孩子
[04:17] Holy Mother, you can forgive all sins. 圣母玛利亚 您能宽恕所有的罪恶
[04:22] And so I ask you, in all humility, 因此我谦卑地请求您
[04:26] to forgive and protect my beloved husband, 宽恕我 保护我心爱的丈夫
[04:31] who, at this hour, is also trying to protect 他现在正在努力保卫
[04:33] this place of worship 这片净土
[04:35] and all these Christian people. 和所有基督徒
[05:13] Ready! 准备
[05:15] First rank! 第一排
[05:17] Loose! 放箭
[05:25] Loose arrows! 放箭
[05:31] Second rank! Loose! 第二排 放
[05:37] Third rank! Loose! 第三排 放
[05:40] Loose! 放
[05:42] Fourth rank! 第四排
[05:44] Ready! 准备
[05:45] Loose! 放
[05:47] Fourth rank! Loose! – 第四排 放
[05:55] Advance! 前进
[06:36] Charge! 冲啊
[08:13] What are your orders? 您的命令是什么
[08:14] My orders? 我的命令
[08:16] Shall we break off the attack? 我们要不要停止进攻
[08:19] Regather our forces? 重整兵力
[08:23] Break off the attack? 停止进攻
[08:25] We have already sustained considerable losses. 我们已经损失惨重
[08:28] Perhaps, in the circumstance, 也许 这种情况下
[08:29] it would be better if we took ourselves… 我们最好能保持…
[08:49] All of my life, 我这一生
[08:53] and all of your lives, have come to this point. 还有你们的一生 都注定此刻
[08:59] There is nowhere else to be but here. 注定身处此地
[09:02] Nowhere else to live or die, but here. 注定在此结算生死
[09:05] To be here now is the only thing that matters. 此时此地是全部意义所在
[09:10] So gather yourselves, 所以打起精神
[09:12] gather all of your strength 拿出你们所有的力量
[09:15] and all of your sweetness into an iron ball. 和所有的品格炼成钢铁
[09:20] For we will attack again and again. 因为我们将进攻 再进攻
[09:24] Until we reach and overcome their king, 直到我们击败他们的国王
[09:26] or we die in the attempt! 或者全部牺牲
[09:29] -We attack! -Attack! Attack! Attack! -我们进攻 -进攻 进攻 进攻
[09:32] Blow the horns! 吹响号角
[09:34] Beat the drums and have courage! 擂起战鼓 鼓起勇气
[09:36] For there will be no turning back! 因为我们将背水一战
[09:38] Only victory or death! 不成功 便成仁
[09:46] What is he going to do? 他接下来要做什么
[09:51] He’ll do what he always does… 他要做他一直在做的…
[10:00] Attack. 进攻
[10:07] Rollo, we’re coming for you! – 罗洛 我们就冲你而来
[10:10] Good. 好啊
[10:15] Let them try. 让他们来吧
[10:17] We are ready. 我们准备好了
[10:21] Row! Faster! 划 划快点
[10:25] Faster! 再快
[10:46] I’ll live. 我会活下来
[10:48] Rollo! 罗洛
[10:50] Betrayer of the gods and all the sacred things in Midgard! 诸神和神圣的米德加德的叛徒
[10:55] Come here, you snake! 过来啊 你这条狡猾的蛇
[10:57] Come my way, and let my ax slake its thirst on your blood. 冲我来 让我的斧子喝你的血止渴
[11:03] Come to Floki. 冲弗洛基来
[11:04] Come to Floki, you bastard. I am waiting. 冲弗洛基来 你这个杂种 我等着
[11:09] Ragnar, what else can be done? 拉格纳 还有什么能做的
[11:13] There is nothing else to be done. 没什么能做的了
[11:22] Do the gods favor us? 诸神支持我们吗
[11:26] Of course they favor us. 他们当然支持我们
[11:29] How could they favor Rollo after he renounced them? 他们怎么可能支持背弃他们的罗洛
[11:32] I just need to hear it from your father’s mouth. 我是要从你父亲嘴里听到这个
[11:40] Row! Row! Row! 划 划 划
[11:45] Faster. 再快
[11:49] Faster! 再快
[12:21] Even as we sit here, eating and drinking, 就在我们坐在这里大吃大喝的同时
[12:25] Duke Rollo and our forces are engaged with the enemy. 罗洛公爵和我们的军队正在和敌人交战
[12:28] I know. 我知道
[12:29] And I have made every effort to make sure that, 我已经竭尽全力保证
[12:31] if the Duke should fail, 即使公爵战败
[12:32] Paris will still be well defended. 巴黎也能守住
[12:34] Your Highness should be assured that 请陛下放心
[12:36] you are not completely dependent on a Northman. 您并非在完全依赖着一个北欧人
[12:39] I rather like being dependent on a Northman. 我宁愿依赖一个北欧人
[12:44] They tend to tell the truth. 至少他们往往会说出真相
[12:48] Your grandfather warned against them. 你的祖父曾警告过他们的存在
[12:50] He said they were the greatest threat against his empire. 他说他们是他君权的最大威胁
[12:53] My grandfather, 我的祖父
[12:54] wise as he was, great as he was, 尽管他很睿智 也十分伟大
[12:59] did not understand everything. 但也未必通晓一切
[13:04] Times change. 时代在改变
[13:06] But the threat of the Northmen remains! 但是北方人的威胁还在
[13:08] Of course it remains, poor Roland. 它当然还在 可怜的罗兰
[13:12] And yet, 但是
[13:13] I trust Duke Rollo. 我相信罗洛大公
[13:16] I trust him completely. 我完全信任他
[13:19] I have his heart, 他对我忠诚
[13:21] and he has mine. 我亦如此
[13:23] He has your heart? 你也对他忠诚吗
[13:25] Yes. 是的
[13:26] He has my heart. 我们彼此忠诚
[13:28] Don’t be so stupid! 别傻了
[13:29] Ah. There is the truth. 是有这么一种声音
[13:31] I am stupid, after all. 不管怎样终归认为我傻
[13:35] And not, as I thought, merely weak. 可在我看来 这只是软弱
[13:38] Merely vacillating. 只是优柔寡断而已
[13:40] Indecisive. 犹豫不决
[13:44] It has, indeed, taken me a long time to understand 的确 我花了很长时间才明白
[13:47] who my real friends truly are. 谁才是我真正的朋友
[13:52] Now, we must have something to finish our meal. 现在 我们必须吃点东西当作晚餐
[13:57] I’m not hungry. 我不饿
[13:58] It doesn’t matter, Count Roland. 没关系 罗兰伯爵
[14:02] Where you and your bitch are going, 你和你的臭婆娘打算去哪儿呢
[14:04] you can eat angel’s wings. 天使之翼可吃不得
[14:47] Put your backs into it! Row! Row! 你们都好好干 划 划
[15:29] Prepare to breach! 准备进攻
[15:51] Onward! 前进
[17:38] Look at you! You look like a bitch. 看看你 你看起来就像个臭娘们
[17:42] You’re not my brother, you never have been. 你不是我的兄弟 从来都不是
[17:49] One of us will die today. 今天我们两个会死一个
[17:52] And it won’t be me, brother! 可那不会是我 兄弟
[19:41] Brother! 兄弟
[19:50] Odin? Where are you? 奥丁 你在哪里
[21:27] Bjorn, get her on the boat! 比约恩 带她到船上
[21:47] Come! -Cut the ropes. 过来 把绳子割断
[21:54] Get her out of here! 带她离开这里
[22:06] Leave me! Leave me! 离我远点 离我远点
[22:17] Row! Row! 划 划
[22:24] Enough! 够了
[22:27] Enough! 够了
[22:28] Let them go! 让他们走
[24:43] Father! 父亲
[24:44] I present the savior of Paris! 我宣布这是巴黎的救世主
[24:49] The hero of Frankia! 法兰克亚的英雄
[25:02] Stand. 起来
[25:22] Hail, Caesar! 凯撒万岁
[25:24] Hail, Caesar! 凯撒万岁
[25:26] Hail, Caesar! 凯撒万岁
[27:30] Bjorn! 比约恩
[27:33] You’d better come. 你最好过来
[27:56] Who’s this? 这是谁
[27:57] His name is Thorhall. 他名叫索哈尔
[28:00] He has come with a story. 他带来了一个故事
[28:04] I’m listening. 我听着呢
[28:07] I went on a raiding party last year to England, 去年我随着格纳·亚格林森伯爵的
[28:09] with Earl Gunnar Asgrimsson. 劫掠队伍去了英格兰
[28:11] We fought against the armies of King Ecbert, 我们与艾克伯特国王的大军作战
[28:13] and wintered in Wessex. 然后在韦塞克斯过冬
[28:15] And made a treaty with Ecbert’s ealdormen. 并且与艾克伯特的郡长订下条约
[28:19] And they told us that your father, King Ragnar, 他们说你的父亲 拉格纳国王
[28:24] had sired a child there by Queen Kwenthrith of Mercia, 曾与麦西亚的柯文斯瑞斯女王生有一子
[28:27] and that this child still lives at Ecbert’s court. 这孩子如今仍住在艾克伯特的宫殿里
[28:33] What’s the child’s name? 这孩子叫什么名字
[28:34] Magnus. 马格纳斯
[28:37] He is a young man now, 12 years old. 现在已是个少年 年方十二
[28:48] And you are certain that this Magnus is really my father’s child? 你确定这个马格纳斯是我父亲的亲生儿子吗
[28:52] How can I be certain? 我要怎么确定
[28:54] I was not there at the conception. 受孕当时我又不在场
[29:01] Why would they lie? 他们何必撒谎
[29:14] There was something else you learned 你从艾克伯特的郡长那儿
[29:15] from Ecbert’s ealdormen, was there not? 还得到了其他消息 是不是
[29:20] Well? 然后呢
[29:23] It was about your father’s farming settlement in Wessex. 是关于你父亲在韦塞克斯的农耕定居群落
[29:26] We asked if it still existed and they laughed, 我们问到群落是否还安在 他们都笑了
[29:29] and said it was destroyed 说你父亲启航离开后
[29:30] almost as soon as your father sailed away. 那里马上就被摧毁了
[29:33] But that they allowed some of the settlers to escape, 但他们留了几个居民的活口
[29:37] so they would take the word to your father, as a warning. 好让他们给你父亲传话 作为警告
[29:44] He never mentioned it. 他从未提过这件事
[29:46] Ask him now. 现在就去问他
[29:49] We don’t know where Ragnar is. 我们不知道拉格纳在哪里
[29:53] He left soon after his defeat in Paris. 他在巴黎战败后没多久就离开了
[29:57] We haven’t seen him in years. 我们已经几年没见到他了
[30:01] Forgive me asking, 恕我多问
[30:04] but how can such a man just disappear? 好端端一个人怎么就销声匿迹了
[30:14] Go and eat and drink after your long journey, Thorhall. 你远途而来也该去充饥解渴了 索哈尔
[30:19] We are grateful for your visit. 我们感谢你的拜访
[30:34] I have to tell the boys. Where are they? 我得去告诉男孩们 他们在哪
[30:36] They went up to the cabin to hunt. 他们到山上小屋打猎去了
[31:48] Ivar. Wake up. 伊瓦尔 醒醒
[31:52] Bjorn is here. 比约恩来了
[32:09] You think our father never knew? 你觉得父亲毫不知情吗
[32:11] It’s possible. 有可能
[32:15] In those early days, it wasn’t easy to navigate the sea. 在早期 要航海不容易
[32:19] He knew. 他知道
[32:20] He had to. 他肯定知道
[32:21] If he did, he should have told the people. 他如果知道 他该告诉人民
[32:24] Everyone lost relatives. 每个人都失去了亲人
[32:26] Fathers and uncles, sons and daughters. 父亲 叔伯 儿女
[32:28] They would have demanded revenge. 他们本可以要求复仇的
[32:30] That is why he didn’t tell them. 正因为如此他才没有告诉他们
[32:33] – What do you mean? – It was a waste of time. -什么意思 -那样只会浪费时间
[32:36] They were dead! 他们已经死了
[32:38] Ragnar wanted to sail to Paris. 拉格纳志在巴黎
[32:40] He wanted to be famous. 他渴望名扬四海
[32:42] Isn’t that more important? 这难道不是更重要的事吗
[32:49] You could say that? 你可以这么说
[32:50] I can say that? 什么叫我可以这么说
[32:52] – What does that mean? – Here’s what it means, -你什么意思 -我告诉你什么意思
[32:55] at least to me. 至少我是这么想的
[32:57] Our father abandoned us. 我们的父亲抛弃了我们
[32:59] We were just kids and he ran off. 我们还只是孩子 他就离开了
[33:01] Only the gods know if he’s still alive. 只有众神知道他是否还活着
[33:04] And now we hear he kept this big secret from everyone. 而如今我们知道了他向所有人隐瞒着重大秘密
[33:09] That he was not truthful or honest. 知道了他并非诚实可靠
[33:12] It makes me feel sick. 这让我恶心
[33:15] How could our father not tell the people what had happened? 父亲怎么能不告诉人们发生了什么
[33:18] Maybe if he’d told them, they would have killed him. 也许如果他说了 他们会杀了他
[33:25] If it’s true… 如果这是真的…
[33:28] If it’s true that our father lied to his people, and abandoned them, 如果父亲真的欺骗并抛弃了他的人民
[33:31] then I hope he never comes back. 那我希望他永远不要回来
[33:33] He betrayed our name. 他有负于我们的名誉
[33:35] If he ever came back, 如果他回来了
[33:38] I would kill him. 我就要杀了他
[33:40] Me too. 我也是
[33:42] Screw you! 去你的
[33:44] All of you. 你们都是
[33:47] He never did anything wrong. 他什么都没做错
[33:50] He is our father. 他是我们的父亲
[33:54] And that is the end of it. 这样就足够了
[33:57] You all sound like a bunch of Christians. 你们听起来像一群基督徒
[34:03] I love our father as much as you do. 我和你一样爱父亲
[34:05] Who said I loved him, Ubbe? 谁说我爱他了 乌伯
[34:08] I said I admired him. 我敬仰他
[34:10] He’s Viking. 他是个维京人
[34:13] And you are soft. 而你太软弱了
[34:16] I am not soft! 我不软弱
[34:18] None of us is soft. 我们都不软弱
[34:20] But we want to understand what our father did. 我们只是想知道父亲干了什么
[34:23] And what he was. 以及他是什么样的人
[34:25] As his son, his fame does not interest me. 作为他的儿子 我对他的名声不感兴趣
[34:29] What he used his power for, now that would interest me. 而是想知道他凭借着他的权利干了什么
[34:35] By now, my brothers, there will be a lot of anger in Kattegat. 现在 兄弟们 卡特加特会有很多人满怀怒火
[34:39] Now they know the truth. 如今他们知道了真相
[34:42] Our father betrayed a whole generation of people. 我们的父亲背叛了整整一代人
[34:44] So if he ever came back… 所以如果他还回来…
[34:45] I don’t think he is ever going to come back. 我感觉他不会再回来了
[34:50] I think what happened in Paris finally broke him. 我认为巴黎发生的事彻底击垮了他
[34:55] You can all say whatever you want, but he was a human. 你可以随便说 但他也是个人
[35:00] People started to talk as if he was a god. 人们把他当作神一样议论
[35:02] He was not a god, he was a man! 他不是神 他只是个人
[35:05] A man with many dreams and many failings. 一个有着许多梦想和缺点的人
[35:09] I’ve learned that in the years since he went away. 我在他离开的日子里认识到了这一点
[35:13] If I was him, I wouldn’t come back. 倘若换作我 我是不会回来的
[35:21] Despite all his failings, 尽管有很多缺点
[35:24] he’s still the greatest man in the world to me. 对我而言 他仍是天下最伟大的人
[36:09] Did you know Ragnar lied to us all? 你知道拉格纳把我们都骗了吗
[36:13] The settlement in Wessex was destroyed as soon as we left. 韦塞克斯的定居群落在我们一走就被摧毁了
[36:23] I know. 我知道
[36:26] A farmer who escaped the slaughter 一个从屠杀中逃出来的农夫
[36:28] told your father and I what had happened. 将发生的一切告诉了我和你父亲
[36:31] Ragnar killed him so no one else would find out. 拉格纳杀了他 这样就不会有人知道了
[36:36] You’re a good friend to my father. 你是我父亲的好朋友
[36:41] Hello, Bjorn. 你好 比约恩
[36:44] Helga. 海尔格
[36:49] I was just coming to see how the boats were progressing. 我只是想来看看你们把船建的怎么样了
[36:53] What do you say, Helga? 你觉得呢 海尔格
[36:56] What shall we tell him? 我们该告诉他什么
[36:58] We think that it won’t be long until you have boats 我们认为你马上就可以有船
[37:00] ready and able to take you to the Mediterranean Sea! 准备好带你们远航地中海了
[37:04] If it exists. 如果它真存在的话
[37:06] Of course it exists. 它当然存在
[37:07] It’s just a map, Bjorn. 这只是张地图罢了 比约恩
[37:09] Marks on a paper. A child could have drawn it. 一张纸上有几个标记而已 随便一个小孩都能画
[37:12] How can we know it’s real? 我们怎么能知道这是否属实
[37:16] I learned from my father. 我从我父亲那里学到一件事
[37:20] The only way to tell if something is real… 要知道一件事是否属实的唯一办法…
[37:27] is to sail there. 就是亲自去那里
[37:34] I hope you’ll come with me, Floki. 我希望你和我同行 弗洛基
[37:37] Are you joking? 你在开玩笑吗
[37:39] The lure of an imaginary land. 幻想之地的诱惑
[37:41] Traveling somewhere that doesn’t exist. 去往不存在的地方
[37:45] Of course I’m coming. 我当然一起去了
[37:53] And I hope you’ll come too, Helga. 海尔格 我希望你也一起来
[37:55] Well, if Floki is mad enough to go, 如果弗洛基疯狂到要和你一起去的话
[37:57] then I guess I will follow. 那我也将跟随
[40:34] Let us pass. Move. 让我们过去 让开
[40:57] Hello, Ivar. 你好 伊瓦尔
[41:02] There’s no mistaking you. 你看上去还是那样
[41:07] It appears my return is not welcome. 好像我的归来并不受欢迎
[41:13] You’ve obviously all made your mind up about me. 你们显然已经打定主意怎么对付我了
[41:19] I cannot blame you for that. 但我不能怪你们
[41:24] So. 好吧
[41:26] Well, boys, 那么 小伙们
[41:29] who is going to do it, then? 谁来呢
[41:35] Who’s going to kill me? 谁来杀我呢
[41:41] Well, I don’t mind. 我无所谓
[41:44] Go ahead. 上吧
[41:47] Please. 请啊
[41:51] What about you, Hvitserk? 那你呢 维塞克
[41:53] You think you’re a man now? 你觉得自己是个男子汉了吗
[41:58] I dare you. 我觉得你还没长大
[42:02] Put me out of my misery. 让我解脱
[42:05] Do it. 动手吧
[42:06] Do it. 动手
[42:08] Do it, do it. Do it! 动手 动手啊
[42:11] Look at these people! 看看这些人
[42:14] They no longer support me! 他们不再支持我了
[42:17] Look! 看啊
[42:20] Why would they? 为什么呢
[42:24] I am your leader, and I just left! 我是你们的领袖 而我就这么离开了
[42:28] What kind of leader does that, huh? 有哪个领袖这么做
[42:31] What kind of king abandons his people? 哪个国王抛弃他的子民
[42:44] What kind of father abandons his sons? 哪个父亲不顾他的儿子
[43:05] So, who wants to be king? 那么 谁想成为王呢
[43:14] you know how this works! 你们知道应该怎么做
[43:17] If you want to be king, 如果你想要称王
[43:20] you must kill me. 你必须杀死我
[43:24] Take it. 拿着
[43:27] No? 不拿吗
[43:30] You? No? What about you? 你 不吗 还是你
[43:32] No? 不吗
[43:32] No? 你也不吗
[43:33] Anyone? 有谁来啊
[43:36] Who wants to be king? 谁想成为王
维京传奇

文章导航

Previous Post: 维京传奇(Vikings)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 维京传奇(Vikings)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

维京传奇(Vikings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号