时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Vikings… | 《维京传奇》前情回顾 |
[00:02] | Seize him! | 抓住他 |
[00:03] | Why have you taken so long to return? | 你为什么用了这么久才回来 |
[00:06] | It was part of a larger, bolder strategy. | 那是一个更大 更深远的战略的一部分 |
[00:10] | I thought you wanted to find some way | 我认为你想找到能让我们的子民 |
[00:12] | that our peoples could mutually benefit. | 互惠互利的方法 |
[00:14] | You thought killing all of my people was mutually beneficial? | 你以为杀死我所有的子民很互惠互利吗 |
[00:17] | Mea culpa. | 我的过失 |
[00:18] | You have to kill me. | 你得杀了我 |
[00:20] | My sons know that I have come to Wessex to see you. | 我儿子知道我到韦塞克斯来是为了见你 |
[00:23] | What do you think they’ll do once they hear of my death? | 你觉得他们听到我死了的消息会怎么做 |
[00:26] | I cannot kill you. | 我不能杀你 |
[00:27] | Then hand me over to King Aelle. | 那就把我交给埃勒国王 |
[00:29] | Let my son Ivar go home. | 放我的儿子伊瓦尔回家 |
[00:31] | And in return? | 作为回报 |
[00:32] | I will tell Ivar to tell his brothers | 我会让伊瓦尔告诉他的兄弟们 |
[00:34] | that King Aelle was solely responsible for my death. | 都是埃勒國王要置我于死地 |
[00:43] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[00:51] | ♪More♪ | 请赐予我♪ |
[00:52] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:54] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:57] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:02] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:08] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:13] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:19] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:25] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[02:22] | I have a ship waiting to take your son, | 我安排了一艘船带你的儿子 |
[02:24] | Ivar, back to your kingdom. | 伊瓦尔 回你的王国 |
[02:29] | The captain wishes to leave today. | 船长希望今天出发 |
[02:33] | I need to say goodbye to him. | 我需要跟他告别 |
[02:40] | I’ll have him brought to you. | 我把他带来见你 |
[02:44] | I want to talk to him alone. | 我想跟他单独谈 |
[03:57] | We have orders to take the cripple. | 我们受命带走瘸子 |
[04:03] | I have some good news. | 我有个好消息 |
[04:05] | King Ecbert has arranged for a boat. | 艾克伯特国王安排了一艘船 |
[04:08] | You are going home. | 你要回家了 |
[04:11] | I’m not going without you. | 你不走我也不走 |
[04:18] | They aren’t going to release me. | 他们不会放我走的 |
[04:23] | I have to die. | 我非死不可 |
[04:28] | Then I’ll die too. | 那就把我也杀了 |
[04:30] | – I’m thinking of being burned alive. – Don’t be stupid. | -我想被活活烧死 -别犯傻 |
[04:35] | I don’t want you to die. | 我不想让你死 |
[04:40] | It is far more important that you stay alive. | 你活着比死了有用多了 |
[04:52] | People think that you are not a threat. | 人们都认为你不是个威胁 |
[04:56] | But I know differently. | 但我知道不是这样 |
[04:59] | Out of all of my sons, it was you I wanted to bring here, | 在我所有的儿子里 我只想带你来 |
[05:04] | and it is you that I believe | 我相信你才能带给我们的人民 |
[05:07] | is the most important to the future of our people. | 一个更好的未来 |
[05:14] | I’m just about prepared to believe you. | 我差点就相信了 |
[05:18] | Shut up and listen, idiot. | 闭嘴听好了 白痴 |
[05:20] | You have many gifts, and anger is a gift. | 你有很多天赋 愤怒也是其中一种 |
[05:23] | What is in here is a gift. | 你的聪明是种天赋 |
[05:27] | You do not think like other men. | 你的想法和他人不同 |
[05:29] | You are unpredictable. | 你有无限潜能 |
[05:31] | And that will serve you well. | 以后会大放光彩的 |
[05:35] | Use your anger intelligently | 要明智地使用你的愤怒 |
[05:38] | and I promise you, my son, | 我向你保证 儿子 |
[05:40] | that one day, the whole world | 将来有一天 全世界都会 |
[05:42] | will know and fear Ivar, the Boneless. | 知道并且惧怕无骨人伊瓦尔 |
[05:55] | I wish… | 我希望… |
[05:57] | I wish I wasn’t so angry all the time. | 希望我并不是时时都这么愤怒 |
[06:05] | Then you would be nothing. | 那你就会一事无成 |
[06:10] | I might have been happy. | 我本应是快乐的 |
[06:12] | Happiness is nothing. | 快乐毫无用处 |
[06:17] | I was only joking. Idiot. | 我只是在开玩笑 傻瓜 |
[06:38] | Ecbert is handing me over to King Aelle, | 艾克伯特要把我交给埃勒国王 |
[06:42] | who will kill me. | 他会杀了我 |
[06:44] | If this Aelle is going to kill you, | 如果这个埃勒要杀了你 |
[06:46] | then me and all my brothers will seek him for revenge, | 那我和我的兄弟们都会找他报仇 |
[06:49] | and you know that. | 这你知道 |
[06:50] | Yes. | 我知道 |
[06:52] | Oh, you must seek revenge, | 要复仇没错 |
[06:56] | but not on Aelle. | 但不是向埃勒 |
[07:02] | On Ecbert. | 而是艾克伯特 |
[07:16] | Everyone will always underestimate you. | 大家会一直看轻你 |
[07:21] | You must make them pay for it. | 你必须让他们付出代价 |
[07:42] | I will, Father. | 我会的 父亲 |
[07:49] | Be ruthless. | 要学会无情 |
[08:12] | Move! | 走 |
[08:26] | Move out! | 出发 |
[09:04] | I would wish things were otherwise, | 我希望事情不是如此 |
[09:07] | but I have no power to change them. | 但我没有能力改变 |
[09:14] | I must do something that I would not wish on anyone. | 我必须做一件任何人都不愿为之的事 |
[09:20] | I have to destroy something, | 我必须毁灭一样东西 |
[09:23] | someone, | 一个人 |
[09:26] | truly great. | 一位真正的伟人 |
[09:30] | And I have to commit a friend to death. | 我必须杀死一位挚友 |
[09:44] | You have no choice. | 你没有选择 |
[09:46] | Is that true? | 是吗 |
[09:50] | Is that really true? | 那是真的吗 |
[09:53] | So, do I just wash my hands of him? | 所以我就该就这样摆脱掉他 |
[09:57] | Like Pontius Pilate? | 就像庞提乌斯·彼拉多吗 |
[10:08] | Well, I have no doubt Aelle will enjoy the sight of your death. | 我相信埃勒一定很高兴看到你死 |
[10:13] | I’m sure he’ll make it a big spectacle. | 他肯定会好好展示一番 |
[10:20] | So I will have the chance to speak? | 所以我会有机会说话吗 |
[10:25] | I’ll talk about the gods, | 我要讲神 |
[10:29] | about my joy of entering Valhalla. | 讲进入瓦尔哈拉殿堂是多么美妙 |
[10:36] | Even though you don’t believe it. | 虽然你自己都不信 |
[10:42] | I don’t. | 我是不信 |
[10:46] | But my sons do. | 但我的儿子们信 |
[10:49] | My people do. | 我的人民信 |
[10:52] | Faith is as important to them | 信仰于他们和于你一样重要 |
[10:55] | as it is to you, King Ecbert. | 艾克伯特国王 |
[12:59] | This was your father’s. | 这曾属于你父亲 |
[13:05] | May it comfort you | 愿它曾赐予我的慰藉 |
[13:08] | as it has comforted me. | 同样赐予你 |
[13:19] | Thank you. | 谢谢 |
[13:21] | I will never forget you. | 我永远不会忘记你 |
[13:30] | I think it will console you to know in the end… | 事到如今 也许知道这个你会欣慰些… |
[13:34] | Athelstan chose your god. | 艾塞斯坦还是选择了你的神 |
[13:49] | Soldiers, turn! | 士兵 向前转 |
[13:54] | Prisoner escort, | 押送囚犯 |
[13:56] | advance! | 前进 |
[14:42] | I’ve heard a lot about you. | 我听说了不少你的事 |
[14:45] | Eight foot tall, | 高八英尺 |
[14:48] | killed thousands of my countrymen, | 屠杀了我成千上万的同胞 |
[14:52] | eats children. | 吃孩童肉 |
[14:56] | The last one’s not true. | 你说的最后一样纯属虚构 |
[15:01] | Maybe none of it’s true. | 或许一切都只是谣言 |
[15:04] | Still, | 不过 |
[15:06] | I can smell the fear of everyone around. | 我能嗅出你周围所有人的恐惧 |
[15:09] | They’re terrified you are going to kill ’em. | 他们都害怕死在你手上 |
[15:15] | Tell me, | 告诉我吧 |
[15:18] | how are you going to escape? | 你打算怎么逃跑 |
[15:22] | I have no intentions of escaping. | 我没打算逃跑 |
[17:07] | Ecbert? | 艾克伯特 |
[18:30] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[18:33] | I don’t know. | 不知道 |
[18:36] | You’d do better to ask the horses. | 你该问问马儿 |
[18:40] | They know. | 他们知道 |
[18:44] | You’re blind. | 你是个瞎子 |
[18:46] | Sure am. | 没错 |
[18:48] | But the horses know the way. | 但是这些马认识路 |
[18:51] | But don’t worry, | 别担心 |
[18:53] | I can see you, Ragnar Lothbrok. | 我看得见你 拉格纳·罗斯布洛克 |
[18:57] | I can see you. | 我看得见你 |
[19:09] | When will we reach King Aelle’s? | 我们何时会到达埃勒国王的领地 |
[19:11] | Not until tomorrow. | 最早也要明天 |
[19:24] | It will be at least another day before I am put to death. | 那么距离我的死期至少还有一天 |
[19:29] | You and your gods are wrong. | 你和你的众神们都错了 |
[19:31] | You see, I guided my fate. | 我主宰了自己的命运 |
[19:34] | I fashioned the course of my life and my death. | 我掌控了自己的生死 |
[19:37] | Me. Not you. Not the gods. | 是我 不是你 不是众神 |
[19:40] | Me. | 是我 |
[19:41] | It was my idea to come here to die. | 是我主动要求前来赴死的 |
[19:46] | You believe that, | 信则真 |
[19:48] | so it is true to you. | 不信则假 |
[19:51] | I don’t believe in the gods’ existence. | 我不相信神的存在 |
[19:55] | Man is the master of his own fate, not the gods. | 人的命运由自己主宰 由不得神 |
[19:58] | The gods are man’s creation, to give answers | 神明由人类创造 用于给出 |
[20:00] | that they are too afraid to give themselves. | 那些人们不敢直面的答案 |
[20:04] | You may be right, Ragnar Lothbrok. | 你或许说得对 拉格纳·罗斯布洛克 |
[20:07] | I am only the Seer. | 我只是个先知 |
[20:10] | I have walked among the lowest of the dead. | 我曾在最卑贱的亡者间游走 |
[20:13] | And I have groped for meaning. | 我也曾探寻过意义 |
[20:17] | And I may have been wrong. | 我也可能犯过错 |
[20:22] | What did you say? | 你说什么 |
[20:25] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[21:04] | Brother. | 兄弟 |
[21:39] | In nomine Patris et Filii… | 以圣父 圣子… |
[21:46] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[21:52] | Without the word of God, | 如果没有上帝之道 |
[21:56] | there is only darkness. | 世上就仅存黑暗了 |
[23:42] | It’s taken you a long time to return, Ragnar Lothbrok, | 你再回来隔得可够久的 拉格纳·罗斯布洛克 |
[23:47] | but at last you are here. | 不过至少你还是回来了 |
[23:50] | And I thank God and all his angels | 我要感谢上帝和他所有的天使们 |
[23:53] | that I have kept my promise | 因为我得以信守我的承诺 |
[23:55] | and am still alive to witness this day. | 活到了今日来见证这一天 |
[24:01] | And I swear, | 我发誓 |
[24:04] | before you die, | 你死之前 |
[24:05] | you will atone for your sins against my countrymen. | 会让你赎清对我的子民们犯下的所有罪行 |
[25:05] | Burn the dog! | 烧死这条狗 |
[25:55] | This is a good day, Ragnar Lothbrok. | 今天是个好日子啊 拉格纳·罗斯布洛克 |
[25:59] | For this is the day | 因为就在今天 |
[26:01] | that the souls of every innocent Christian man, woman, and child | 那些惨遭你和你的异教徒们屠杀的 |
[26:06] | that you and your pagans slaughtered | 无辜的基督信徒们的灵魂 不论男女老少 |
[26:09] | shall escape from their purgatory and sing Hallelujah. | 都将得以离开炼狱 高唱颂歌 |
[26:14] | For I am about the Lord’s work. | 因为我将要遵循上帝的旨意 |
[26:17] | God has chosen me, without doubt, | 毫无疑问 上帝已经选择了我 |
[26:21] | as the instrument of his judgment. | 来执行他的裁决 |
[26:53] | Yeah! Kill him! | 好 杀了他 |
[26:57] | Get up! Kick him! Get up! | 起来 踢他 起来 |
[26:58] | Leave him! | 放开他 |
[27:02] | – Get him up! – Bring him! | -让他起来 -拉起来 |
[27:15] | Ask for absolution. | 请求宽恕吧 |
[27:36] | That’s why we should sail west. | 因此我们才要向西航行 |
[27:39] | I’ve heard such tales, Rollo. | 我听过这样的传说 罗洛 |
[27:42] | Great towns and cities and treasures. | 许多小镇 城市和珍宝 |
[27:44] | Hoards of gold and silver, and a new god. | 取之不尽的金银 还有新的神 |
[27:59] | Ask for absolution. | 求我饶了你 |
[28:34] | Ask for absolution. | 求我饶了你 |
[29:30] | How the little piggies will grunt | 小猪听到老猪怎么受难 |
[29:34] | when they hear how the old boar suffered. | 它们就会怎么叫唤 |
[31:47] | My brother. | 我的兄弟 |
[32:05] | Our Father, who art in Heaven… | 我们的天父 你在天堂… |
[32:10] | Our Father, | 我们的天父 |
[32:11] | who art in Heaven… | 你在天堂 |
[32:13] | Hallowed be Thy name. | 以你神圣的名义 |
[32:15] | Thy kingdom come, Thy will be done on Earth as it is in Heaven. | 你的王国到来 愿你将之建成如天堂一般 |
[32:20] | Give us this day our daily bread | 赐予我们每天的食物 |
[32:22] | and forgive us our trespasses | 宽恕我们的罪过 |
[32:24] | as we forgive those who trespass against us. | 就像我们宽恕对我们有罪的人 |
[32:28] | And lead us not into temptation, | 带领我们远离诱惑 |
[32:30] | but deliver us from evil. | 从邪恶中拯救我们 |
[32:32] | Amen. | 阿门 |
[32:40] | To your ropes! | 拉起绳索 |
[32:49] | Pull! | 拉 |
[33:08] | Not unto us, O Lord. | 亲爱的主 别称赞我们 |
[33:10] | Not unto us, but unto Thy name give glory. | 别称赞我们 要称赞你的圣名赐予荣耀 |
[33:15] | Their idols are silver and gold, | 他们的神像由人类 |
[33:19] | the work of men’s hands. | 用金银铸成 |
[33:21] | They have mouths, | 他们有口 |
[33:23] | but they speak not. | 却不能言 |
[33:26] | Eyes have they, | 他们有眼 |
[33:28] | but they see not. | 却看不见 |
[33:53] | Yes! | 是的 |
[34:26] | Deliver me, O Lord, from the evil man. | 亲爱的主 拯救我远离邪恶 |
[34:31] | Preserveth me from the violent man. | 保护我免受暴力 |
[34:37] | Surely the righteous | 当然 正义 |
[34:40] | shall give thanks unto Thy name. | 应称赞你的圣名 |
[34:44] | The upright | 正直人 |
[34:45] | shall dwell in thy presence. | 必住在你面前 |
[35:00] | O Lord, hear my prayer. | 耶和华啊 请聆听我的祈祷 |
[35:37] | It gladdens me to know that Odin prepares for a feast. | 很高兴知道奥丁神准备了一场盛宴 |
[35:43] | Soon I shall be drinking ale from curved horns. | 很快我就能从弯角中豪饮麦芽酒了 |
[35:52] | This hero that comes into Valhalla | 本英雄会荣登瓦尔哈拉殿堂 |
[35:54] | does not lament his death! | 不会为自己的死亡而悲叹 |
[35:58] | I shall not enter Odin’s hall with fear. | 我不会带着恐惧踏进奥丁宫殿厅 |
[36:10] | There I shall wait for my sons to join me. | 我会在那里等着我的儿子 |
[36:15] | And when they do, | 当他们来时 |
[36:17] | I will bask in their tales of triumph. | 我将被他们的丰功伟绩所笼罩 |
[36:29] | The Aesir will welcome me! | 阿萨神族会欢迎我的到来 |
[36:34] | My death comes without apology! | 我的死毫无遗憾 |
[36:40] | And I welcome the valkyries to summon me home! | 我很高兴女武神召唤我回家 |
[36:49] | Deliver me, O Lord, from mine enemies! | 耶和华啊 求你救我脱离我的仇敌 |
[40:51] | Where is our father? | 父亲在哪 |
[40:57] | Where is Ragnar? | 拉格纳在哪 |
[41:03] | King Ecbert handed him over to King Aelle, | 艾克伯特国王把他交给了埃勒国王 |
[41:07] | knowing that Aelle would kill him. | 他明知道埃勒会杀了他 |
[41:16] | Why would he give him to Aelle? | 为什么他把他交给埃勒 |
[41:17] | It doesn’t matter. | 已经没有所谓了 |
[41:19] | Our father is probably dead by now. | 我们的父亲现在可能已经死了 |
[41:24] | And we will have to avenge him. | 我们必须为他复仇 |
[41:30] | That is what matters. | 这才是重点 |
[41:50] | We have something to tell you. | 我们有个消息要告诉你 |
[41:57] | Ubbe? | 乌伯 |
[42:08] | Mother is dead. | 母亲死了 |
[42:19] | It’s true. | 真的 |
[42:23] | Lagertha killed her. | 拉葛莎杀了她 |
[42:27] | Lagertha is now Queen of Kattegat. | 现在卡特加特的王后是拉葛莎 |
[42:39] | And Mother is dead. | 母亲已经死了 |