Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

维京传奇(Vikings)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 维京传奇(Vikings)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Vikings… 《维京传奇》前情回顾
[00:05] I want to take her with us. 我想带上她一起
[00:07] No, Helga. Helga. 不行 海尔格 海尔格
[00:08] I am taking her with me! 我要带她一起走
[00:11] Where is our father? 父亲在哪
[00:12] King Ecbert handed him over to King Aelle. 艾克伯特国王把他交给了埃勒国王
[00:15] Our father is probably dead by now. 我们的父亲现在可能已经死了
[00:17] And we will have to avenge him. 我们必须为他复仇
[00:19] We have to prepare. 我们必须做好准备
[00:19] The sons of Ragnar will come to claim vengeance. 拉格纳的儿子们会来报仇的
[00:22] There is no better man than you 除你之外也再无更好的人选
[00:24] to make every preparation for our defense. 为防守做好充分准备
[00:27] You murdered my mother. 你谋害了我母亲
[00:29] One day I will kill you, Lagertha. 总有一天我会杀了你 拉葛莎
[00:33] How the little piggies will grunt. 小猪听到老猪怎么受难
[00:35] When they hear how the old boar suffered. 它们就会怎么叫唤
[00:40] Ivar, your father is dead. 伊瓦尔 你的父亲死了
[00:51] ♪More♪ 请赐予我♪
[00:52] ♪Give me more♪ ♪更多♪
[00:54] ♪Give me more♪ ♪更多♪
[00:57] ♪If I had a heart I could love you♪ ♪我若有心就会爱你♪
[01:02] ♪If I had a voice I would sing♪ ♪我若有声便会高歌♪
[01:08] ♪After the night when I wake up♪ ♪沉沉黑夜我将苏醒♪
[01:13] ♪I’ll see what tomorrow brings♪ ♪敢问明日将奈我何♪
[01:19] ♪I… I… I…♪ ♪我…我…我…♪
[01:25] ♪If I had a voice I would sing♪ ♪我若有声就会歌唱♪
[01:55] That is my knife. 那是我的刀
[02:05] That is my knife. 那是我的刀
[02:08] No, it is not. 不是你的
[02:14] – Give it to me. – You’re crazy. It’s not your knife. -把它给我 -你疯了吧 这不是你的刀
[02:17] Father gave me this knife. 这把刀是父亲给我的
[02:20] I want it. 我想要
[02:24] I will kill Lagertha with it. 我要用它杀了拉葛莎
[02:26] I will kill Lagertha with Father’s knife! 我要用父亲的刀杀了拉葛莎
[02:29] Well, you can’t have it. 不能给你
[02:30] That’s enough! 够了
[02:38] Give it to me! 给我
[02:44] Get up! 起来
[02:47] We have important decisions to make. 我们要做很重要的决定
[02:49] As usual, you must tell us how to behave! 还是老样子 又是你来发号施令
[02:52] Who else would do it? 不然还能是谁
[02:56] I wish Bjorn was here. 我真希望比约恩也在
[02:59] You think he knows about Father? 你觉得他知道父亲的事吗
[03:01] Oh, so, you think that Odin told us, 所以 你觉得奥丁神告诉了我们
[03:02] but forgot to tell Bjorn? Hmm? 但忘了告诉比约恩吗
[03:05] Hopefully he will be home soon. 可能他很快就会回来
[03:08] In the meantime, it is up to us to decide what to do. 同时 我们要决定怎么做
[03:12] I’m listening. Say something interesting. 我听着呢 说点有意思的
[03:17] You heard what he said, 你们听到他说的了
[03:19] how the little pigs will grunt 小猪听到老猪怎么受难
[03:20] when they hear how the old boar suffered. 它们就会怎么叫唤
[03:24] So now we’re grunting. So what? 所以现在我们在叫唤 那又怎样
[03:27] We want blood-revenge against Aelle, hmm? 我们想让埃勒血债血偿 对吗
[03:30] – Yes. – Not only against Aelle. -对 -不仅仅是埃勒
[03:33] I told you, 我跟你们说过了
[03:37] King Ecbert offered our father up like a sacrifice, 艾克伯特国王把我们的父亲当做祭品献祭
[03:40] so we’ll do the same thing to him. 我们也要那样对他
[03:44] That is what Father wanted. 这就是父亲想要的
[03:47] That is the message that he wanted me to bring to you. 这就是他想让我带给你们的信息
[03:52] That is so easy to say, Ivar. 说来容易 伊瓦尔
[03:56] Here he is, the voice of reason. 又来了 理智代言人
[04:02] I hate reason. 我讨厌理智
[04:05] What do you mean, Ubbe? 你是什么意思 乌伯
[04:08] I’m listening, even if he’s not. 我听着呢 虽然他不肯听
[04:09] Aelle has a small kingdom but Ecbert’s kingdom is vast. 埃勒的王国小 但艾克伯特的王国土地广阔
[04:13] How do we overcome that 我们要怎么克服这一点
[04:15] when we have never attempted anything like that before? 我们之前从未试过任何类似的事
[04:20] We raise an army. 我们组一个军队
[04:21] No, you’re not listening, brother. 不 你没听进去 弟弟
[04:23] We raise a great army. 我们组一支强大的军队
[04:25] An army bigger than ever before. 一支前所未有的大军
[04:31] Sigurd is right. 西格德说得对
[04:36] We call in favors. 我们去寻求帮助
[04:39] We do deals with Kings and Earls that we hate. 跟我们讨厌的国王和伯爵做交易
[04:43] Whatever we have to promise them, we promise. 需要怎么向他们保证就怎么保证
[04:46] And in the end, 最后
[04:48] we assemble an army twice 我们集结一支队伍
[04:50] the size of the army our father took to Paris. 人数是父亲带去巴黎的两倍
[04:54] And we declare war on England. 然后我们向英格兰宣战
[04:56] No. 不
[04:59] In the name of our dead father, 以我们过世父亲的名义
[05:00] in the name of Ragnar Lothbrok, 以拉格纳·罗斯布洛克的名义
[05:03] the greatest hero of our country, 以我们国家最伟大的英雄的名义
[05:07] and in the name of Odin, 以奥丁的名义
[05:11] we declare war on the whole world. 我们向全世界宣战
[05:53] Frankia. 法兰克亚
[05:57] Home? 家吗
[05:59] I don’t know. 我不知道
[06:03] Difficult to return. 要回去很难
[06:09] When we return, Hvitserk and I, and our brothers 我们一旦回去 维塞克和我还有我们的兄弟
[06:15] we will have to avenge our father’s death. 都要为我们的父亲复仇
[06:19] And that would be difficult for you too. 那对你来说也不容易
[06:23] You would not be welcome, 你不受欢迎
[06:26] for what you did to all of us. 因为你对我们做的事
[06:30] And I would have to kill you. 我本该杀了你
[06:53] Shield wall! 盾墙
[07:04] Let him pass. 让他过来
[07:10] Ubbe. 乌伯
[07:12] The work seems to be going very well. 工作似乎进行得不错
[07:15] I am impressed. 真不错
[07:16] Kattegat is worth defending. 卡特加特值得保卫
[07:19] I remember, a long time ago, 我记得很早以前
[07:20] when it was nothing but a few houses, a single jetty. 那里只有几栋房子 一个码头
[07:24] I know very well what happened to Kattegat, Lagertha. 我知道卡特加特是怎么回事 拉葛莎
[07:26] I was born here and I grew up here. 我是这里土生土长的
[07:31] We are going to raise an army to invade England 我们要集结军队侵略英格兰
[07:33] and avenge the death of our father. 并为父亲复仇
[07:36] Will you come with us? 你和我们一起去吗
[07:41] Would you really want me to come with you? 你真想让我们一起去吗
[07:44] We will need all the help we can get. 我们需要一切助力
[07:47] After all, don’t you have a reason? 再说了 你不是也有复仇的理由吗
[07:57] I also have a reason to stay here. 我也有留下的理由
[08:01] I understand you are inviting 我知道你们在邀请
[08:03] other rulers to come and join your army. 其他首领加入你们
[08:07] Don’t you think some of them will be envious 你不觉得有一些人一旦看到军队规模
[08:09] when they see the size and understand 明白这次交易的价值之后
[08:10] the value of this trading station? 不会心怀嫉妒吗
[08:14] It depends, I suppose, on what is more important to you. 我认为这取决于你觉得什么更重要
[08:20] That’s not worthy of you, Ubbe. 这不值得 乌伯
[08:22] I know what your father would have wanted me to do. 我知道你父亲会想让我做什么
[08:31] Astrid. Torvi. 阿斯特德 托尔薇
[08:37] I do not trust him. 我不相信他
[08:40] I know he is not Ivar… 我知道他不是伊瓦尔…
[08:42] And yet, he is Ivar. 但他也和伊瓦尔一样
[08:45] You should look to improve your own security. 你应该操心自己的安全
[08:52] If the gods don’t protect me, then who can? 如果众神不保佑我 谁能保佑呢
[09:16] What’s her name? 她叫什么
[09:19] I think it is Tanaruz. 好像是塔娜鲁兹
[09:25] She’s very frightened, Helga. 她很害怕 海尔格
[09:31] Don’t be afraid. 别害怕
[09:33] I won’t hurt you. I will love you. 我不会伤害你 我会爱你
[09:39] Brother. 兄弟
[09:42] When we reach Kattegat, 我们到卡特加特后
[09:43] Bjorn Ironside will take all the profits from these women. 比约恩·艾恩赛德会占有这些女人
[09:49] So he will. For now. 他会的 暂时如此
[09:56] And who is this? 这是谁
[09:58] I didn’t know him either. 我也不认识
[10:00] Turns out his father is an Earl. 他父亲是个伯爵
[10:06] An Earl? 一个伯爵
[10:08] Why did you not say so? 你为什么不说呢
[10:13] Because he’s the Earl 因为他是伯爵
[10:16] and I’m not. 我不是
[10:19] They call me Egil the Bastard. 大家都叫我私生子艾戈尔
[10:26] But you would like to be Earl? 那么你想成为伯爵吗
[10:33] It’s good that we have met, Egil. 我们相遇真是幸运 艾戈尔
[10:36] We need ambitious men. 我们需要野心勃勃的人
[11:05] I still have a bone to pick with you, Sigurd. 我还有件事得找你理论 西格德
[11:09] Why were you silent when I demanded justice from Lagertha? 我向拉葛莎讨公道时 你为何不发一语
[11:15] We have different memories of Mother. 我们对母亲的记忆不太一样
[11:18] She doted on you, and she ignored me. 她对你宠爱有加 对我视若无睹
[11:21] She had eyes only for you and for Harbard. 她的眼中只有你和哈伯德
[11:25] To me, she was cold and distant. 对我则是冷淡疏离
[11:27] So you feel sorry for yourself? 所以你才可怜你自己吗
[11:31] Poor little Sigurd. 可怜的小西格德
[11:33] You’re wrong, Ivar. I don’t feel sorry for myself. 你错了 伊瓦尔 我不是可怜自己
[11:35] Yeah. Right. No. Of course not. 是哦 当然不是
[11:41] I’m telling you the truth. 我只是实话实说
[11:43] I have very good reason not to feel so angry with Lagertha. 我不怀恨拉葛莎是有合理原因的
[11:49] Then what kind of a son 你这算哪门子的
[11:51] are you? 儿子
[11:55] What does it matter what your mother did to you? 母亲待你是好是坏有关系吗
[11:59] She was still your mother. 她永远是你的母亲
[12:03] You would say that, wouldn’t you? 你当然会这么说
[12:05] What does that mean? 什么意思
[12:07] What do you think it means? 你觉得是什么意思
[12:09] You tell me. 你说呢
[12:11] All right, I will, Mommy’s boy. 行吧 我说 妈妈的乖儿子
[12:14] Mommy’s little favorite! 妈妈的小宝贝
[12:16] Are you just really sad 你这么难过是因为
[12:17] she can’t breastfeed you anymore, is that it? 妈妈再也不能给你喂奶了 对吧
[12:23] Whoever would have thought that you two were brothers? 你们俩这样还像兄弟吗
[13:01] To what do we owe the honor of your visit? 什么事劳你大驾光临呢
[13:07] I wanted to see my family. 我想见我的家人
[13:12] I also wanted to warn you. 同时也来警告你
[13:14] You mean, Ecbert sent you. 你是说 艾克伯特派你来的吧
[13:16] No. 不
[13:17] I came of my own devising. 是我主动前来
[13:22] There is much talk of the revenge of the sons of Ragnar. 诸多传言拉格纳之子将会替父复仇
[13:27] I wanted you all to be aware of it, 我希望你们有所警惕
[13:29] and prepared for it. 未雨绸缪
[13:33] You need not have concerned yourself as to travel so far. 你大可不必操心 甚至远道而来
[13:36] Why should I not be aware of the habits of the heathen? 这些异教徒的习性我又怎么会不知道
[13:40] I promise you, we are already well prepared 我向你保证 我们的王国
[13:44] for any incursions into our kingdom. 已准备好对付任何侵略
[13:47] I’m not sure you realize the scale 你可能还没意识到
[13:49] of their possible retribution. 他们的复仇是什么规模
[13:52] Ragnar Lothbrok was not only their King, Father, 拉格纳·罗斯布洛克不仅是他们国王 父亲
[13:56] he was the most famous man in their world. 也是维京世界中最声名显赫的人
[14:00] Believe me, daughter, I have taken stock of them. 相信我 女儿 我对他们了如指掌
[14:04] I know what to expect. 我知道将会面对什么
[14:05] And we are fully prepared. 我们已经做好万全准备
[14:08] Then should you not reinstate your alliance with King Ecbert? 那你是不是应该恢复和艾克伯特国王的同盟
[14:11] I have no wish or need to be allied 我不想 也不必和这种
[14:14] to such a degenerate monarch. 堕落的君主结盟
[14:17] Daughter, 女儿
[14:20] we are all aware of your immoral relationship 我们都知道你和你岳父的
[14:22] with your father-in-law. 不伦之恋
[14:24] It grieves us deeply. 我们深感悲痛
[14:27] We pray that you will return to your wedded husband 我们祈祷你尽早回到丈夫身边
[14:31] and behave as a Christian wife ought to behave. 做一位端端正正的基督徒妻子
[14:35] I am grateful for your concern, Mother. 谢谢你的关心 母亲
[14:38] But there is no need to pray for me. 但你们无须为我祈祷
[14:40] If we do not pray for your soul, daughter, 如果我们不为你的灵魂祈祷 女儿
[14:43] then you will be damned for all eternity. 恐怕你永世不得赎罪
[14:46] If I am to hell, at least I will enjoy 假如我下地狱 至少我还有
[14:48] the company of my degenerate monarch. 我堕落的君王相伴左右
[14:50] Judith! Blasphemous girl! 朱迪斯 你个亵渎神明的丫头
[14:54] As for you, Father, 至于你 父亲
[14:56] you may enjoy the aridities of heaven 少了我这个让你不悦的身影出现
[14:58] without my discomforting presence, 少了其他一心渴求自由
[15:00] and that of every other woman 却因此被扣以罪责的女人们
[15:01] whose only crime was a desire to be free. 你定可以尽情享受天堂的枯燥无味
[15:08] There is something I would like to see. 我倒想看看会怎么样
[15:47] Are you going to go home? 你准备回家吗
[15:53] I know what I have to do. 我知道自己该干什么
[16:01] I want to make you all an offer. 我想给各位一个提议
[16:06] Anyone from our homelands 任何来自我们家园的人
[16:08] who wants good, rich lands to farm 有谁希望在肥沃的土地上耕种
[16:13] can come and live in my kingdom. 欢迎来到我的王国生活
[16:17] There will always be a part of Frankia 法兰克永远有一部分
[16:21] which is a part of us. 是属于我们的
[16:24] Us? 我们
[16:27] You are no longer a part of “Us,” Rollo. 你再也不是”我们”中的一员了 罗洛
[16:32] But what is “Us,” Floki, is changing. 但”我们”的含义已经变了 弗洛基
[16:36] Only you won’t accept it. 只有你还不愿意接受
[16:41] And so I say the same to you. 我用同样的话回敬你
[16:45] And you, Hvitserk. 还有你 维塞克
[16:48] Too much bad blood, Rollo. 太多怨恨了 罗洛
[16:52] Once a betrayer, always a betrayer. 一时为叛徒 终生为叛徒
[17:02] Goodbye, Rollo. 再见 罗洛
[17:06] Goodbye, Helga. 再见 海尔格
[17:10] I won’t forget. 我不会忘记
[17:14] I won’t forget anything. 一切都不会被忘记
[17:45] You should have killed him when you had the chance. 你本应该伺机杀了他
[17:50] Why would you say that? 为什么这么说
[17:52] Because I have a bad feeling that he will reach more fame 因为我有不好的预感 他会比你们任何一个
[17:55] than any of you. 都更有名望
[18:17] Husband. 丈夫
[18:19] Gisla. 格思拉
[18:22] Husband. 丈夫
[18:24] You came back to us. 你回到我们身边了
[18:26] Thank God. 感谢上帝
[18:27] Truly, thank God. 真诚地感谢上帝
[18:31] Leave us. 退下吧
[19:59] What are you doing? 你干什么
[20:00] You’re not a slave anymore. 你不再是奴隶了
[20:09] – You can’t decide that. – I can. -你不能做主 -我能
[20:12] I am the son of Ragnar Lothbrok. 我是拉格纳·罗斯布洛克的儿子
[20:14] I don’t care about Lagertha. 我才不在乎拉葛莎
[20:17] You are now a free woman. 你现在是自由人了
[20:20] Why? 为什么
[20:22] Because you’ll have to be free in order to marry one of us. 因为你需要自由才能嫁给我们中的一个
[21:04] I want to talk to you about books, Alfred. 我想和你聊聊书 阿尔弗雷德
[21:08] – Books, Grandfather? – Yes. -聊书吗 祖父 -对
[21:10] If you are going to be King one day, 若将来某天你要成为国王
[21:13] you need to understand that books 你必须明白 书的地位
[21:15] are just as important as swords or plowshares. 同剑或犁一样重要
[21:20] These are some works by great writers 这些是我年轻时读过
[21:24] that I read and translated from Latin as a young man. 并译自拉丁文的一些伟大作家的作品
[21:28] And this, this is a work by Gregory the Great. 这本书是格里高利一世的作品
[21:32] Now, he asks questions such as, 他通常会问这样的问题
[21:35] “What kind of man he is or ought to be, who is to rule?” “谁来规定 他是或应该成为哪种人”
[21:40] And, 还有
[21:44] “Can the occupation of power distract the mind of the ruler?” “对权力的占有是否会削弱统治者的意志”
[21:55] Yes, well, I can see that you’re bored already. 好吧 我看到你已经觉得厌烦了
[22:00] No, Grandfather. 不 祖父
[22:02] Good boy. 乖孩子
[22:16] To the future. 敬未来
[22:17] To the future. 敬未来
[22:24] Drink up, drink up! 喝完 喝完
[22:28] Here’s the thing, Alfred. 是这样的 阿尔弗雷德
[22:30] Because God chooses you as King, 由于上帝选择你成为国王
[22:35] you need to be 你必须成为
[22:37] a teacher to your people. 你子民们的老师
[22:39] Do you understand that? 你懂吗
[22:40] Yes, Grandfather. 懂 祖父
[22:42] Let’s drink! 干杯
[22:43] These are great matters! 这些都是大事
[22:52] All of it! 全都喝完
[22:58] One day 总有一天
[23:01] you may be King. 你会成为国王
[23:04] I hope so with all my heart. 我满心期盼那天的到来
[23:09] And yet, I know its burdens. 但我也明白 你要挑起的重担
[23:12] They’re very real, 它们是真实的
[23:15] like forever dragging a stone up a hill, 就像不断将巨石拖上山
[23:18] only to watch it perpetually roll back down again. 却只能看着它再滚下来一样
[23:25] You need to drink more wine. 你得再喝些酒
[23:31] I don’t want any more, Grandfather. 我不想再喝了 祖父
[23:32] Nonsense, nonsense. 胡说什么呢
[23:34] You’ll join me in one more. 再陪我喝一杯
[23:45] Now, you keep saying you understand 你总是说你懂了
[23:49] but you obviously don’t. 但显然你没懂
[23:51] I’ve just been drinking water, 我一直喝的是水
[23:54] while you were drinking the wine. 只有你在喝酒
[23:58] Don’t ever 永远不要
[23:59] let yourself be influenced by other people. 受他人影响
[24:05] Especially people like me. 特别是像我这样的人
[24:08] Always, always think your own thoughts. 永远要用自己的头脑思考
[24:14] And act on them! 然后付诸实践
[24:21] Is this the place? 就是这儿吗
[24:26] This is the pit where Ragnar died. 拉格纳死在这个坑里了
[24:29] Yes. Thank God. Just in this place. Just here. 对 感谢诸神 他就死在这里
[24:33] This is where the pagan died. 那个异教徒就是死在了这儿
[24:40] Then it is a sacred place. 这应该是个圣地
[24:42] How dare you say such things? 你怎能说出这种话
[24:44] – Are you mad? – I may be. -你疯了吗 -可能吧
[24:46] But since I love some of you, 因为我爱你们中的一些人
[24:48] I urge you again to take heed of my warning. 我恳求你们听从我的警告
[24:51] The sons of Ragnar are sure to come! 拉格纳的儿子们一定会来的
[24:56] As for you, sweet sister, 还有你 我亲爱的妹妹
[24:58] I counsel you, have a care for your own soul. 我建议你 看顾好自己的灵魂
[25:03] And learn to read. 学会读书
[25:37] Our first arrivals, huh? 这是第一批到达的 对吗
[25:42] For the greatest army ever assembled. 史上最伟大的军队
[25:45] And they will be our instruments. 他们将为我们所用
[25:48] Our instruments of wrath. 用来宣泄我们的怒火
[26:04] Are you really going to allow Lagertha to escape her punishment? 你真的要饶过拉葛莎吗
[26:14] No. 不
[26:16] We must have revenge. 我们必须复仇
[26:20] Yes. 对
[26:22] And sooner rather than later. 而且越早越好
[26:33] Why are we waiting? 我们还等什么
[27:00] My friends, welcome to Kattegat. 我的朋友 欢迎来到卡特加特海峡
[27:04] And who might you be? 你是谁
[27:08] My name is Ubbe. 我叫乌伯
[27:13] Forgive me, Ubbe. 抱歉 乌伯
[27:15] If I’d known, I would never have been so rude. 我要是知道的话 就不会如此无礼了
[27:18] Your father was a great hero. 你父亲是个伟大的英雄
[27:21] Perhaps the greatest hero of our race. 或许是我们族人中最伟大的
[27:24] And that is why we have answered your summons, 所以我们才集聚与此
[27:26] and come to avenge his death. 前来为他复仇
[27:33] He was also like our father. 他也是我们的父亲
[27:35] That we have all lost a father. 我们都失去了他
[27:47] Who’s the cripple? 那个瘸子是谁
[27:50] His name is Ivar and he’s my brother. 他叫伊瓦尔 是我的兄弟
[27:56] So I would suggest you stop laughing at him right now. 你还是不要再嘲笑他了
[28:00] Instead, if you want to stay alive, I would 如果你想活命的话
[28:03] learn to respect and fear him. 就要学会尊重并畏惧他
[28:09] That would be my advice. 这是我给你的建议
[28:33] Queen Lagertha. 拉葛莎女王
[28:35] – Who are you? – Earl Jorgensen. -你是谁 -约尔根森伯爵
[28:37] From Sweden. 来自瑞典
[28:40] We have come a long way to see you. 我们长途跋涉来见你
[28:42] But it is a short distance to meet 但现在我离著名的盾女 拉葛莎王后
[28:44] the famous shield-maiden, queen Lagertha, 还有拉格纳·罗斯布洛克的儿子们
[28:45] and the sons of Ragnar Lothbrok. 仅有一步之遥了
[28:50] Ragnar and I were simple farmers. 拉格纳和我只是一介农夫
[28:52] I had no idea our fame had spread so far. 我都不知道我们已经声名远扬了
[28:55] Are you joking? 您在开玩笑吧
[28:56] It is almost tiresome to 赞美你们丰功伟绩的诗篇
[28:59] hear the poets talk of all your exploits. 快要让人听得耳朵发腻了
[29:02] I’m sorry it was tiresome. 很抱歉听得让人发腻了
[29:04] Perhaps we should have done things a more interesting way. 也许我们该做点更有趣的事
[29:08] No, no, no. That is the fault of the poets, not you. 不不不 这只能怪诗写得不好 不能怪您
[29:19] And who is this? 这位是谁
[29:21] This is Torvi, my son Bjorn’s companion. 这是托尔薇 我儿子比约恩的伴侣
[29:26] And this is Astrid, one of my shield-maidens. 这是阿斯特德 我的一个盾女
[29:30] I leave you in their company. 让她们来陪陪你
[29:39] – We’ll see. – Really? -再说吧 -真的吗
[29:52] You had no right to free my slaves without my permission. 你没有权力不经我的允许释放我的奴隶
[29:56] I don’t remember you asking permission to kill my mother. 我怎么不记得你杀我母亲征得我的同意
[30:00] That’s different. I am Queen now. 那不一样 我现在是王后了
[30:04] I know. 我知道
[30:06] I just don’t know for how long. 我只是不知道你能当多久
[30:13] Ubbe! 乌伯
[30:16] I wanted to tell you. 我想告诉你
[30:18] You look just like your father looked when he was a young man. 你和你父亲年轻时长得一模一样
[30:25] When I first knew him. 那是我第一次见到他的时候
[31:22] Something’s happening. 有事要发生
[31:24] What? 什么
[31:26] I don’t know. But something! 我不知道 但肯定有事
[31:33] Lagertha! 拉葛莎
[31:37] What is happening here? 发生什么事了
[31:38] It’s none of your business, Earl Jorgensen. 不关你的事 厄尔·约尔根森
[33:05] If you kill her, my brothers, 如果你杀了她 我的兄弟们
[33:09] you’ll have to kill me too. 你们也得杀了我
[33:11] Maybe we should. 也许我们会的
[33:13] Shut up. 闭嘴
[33:16] She killed our mother. 她杀了我们的母亲
[33:20] I know. 我知道
[33:22] You want revenge. 你想报仇
[33:26] So would I. 我也想
[33:30] But more importantly, we have to avenge our father. 但更重要的是 我们得为父亲报仇
[33:37] That is why I came back. 这就是我回来的原因
[33:43] And that is what we are going to do. 我们也会这么做的
[34:34] So you had your revenge? 你报仇了吗
[34:43] I’m not saying we shouldn’t do it, 我不是说我们不该这么做
[34:45] but think about it. If we… 但想想清楚 如果我们…
[34:49] Hvitserk! 维塞克
[34:55] Welcome home, brother. 欢迎回家 兄弟
[34:59] I heard you freed Margrethe? 我听说你把玛格丽特给放了
[35:00] You want to marry her. I’m glad. 你想娶她 我很高兴
[35:05] Just don’t keep her all to yourself. 就是别自己独享
[35:11] It’s good to have you back, brother. 很高兴你回家 兄弟
[35:16] Have you heard about Mother? 你听说了母亲的事吗
[35:19] Yes. 是的
[35:21] Well, you and I, Ubbe, 你和我还有乌伯
[35:23] we jumped under the ice because of her. 因为她我们跳进了冰下
[35:27] So I don’t quite agree 所以我不是很同意
[35:27] that we should kill Lagertha because of it. 我们要为此杀了拉葛莎
[35:30] Ivar thinks we should. 伊维尔觉得我们该这么做
[35:32] Ivar’s crazy. You know that. 伊维尔疯了 你知道的
[35:37] Maybe we should wait. 也许我们该等等
[35:39] Until we avenge our father. 等到我们为父亲报仇之后
[35:41] Someone has to rule Kattegat when we’re away. 我们不在的时候得有人治理卡德加特
[35:43] And if we kill Lagertha, we have to kill Bjorn 如果我们杀了拉葛莎 我们就得杀了比约恩
[35:45] and I don’t want to do that. 我可不想这么做
[35:48] Well, maybe you couldn’t do it anyways. 好吧 也许你根本做不到
[35:51] Would you want to test me, brother? 你想考验我吗 兄弟
[36:06] Can you see what we mean, Egill? 你能明白我们的意思吗 伊戈尔
[36:10] Lagertha is building some serious defenses. 拉葛莎确实在建了不起的防御工程
[36:14] In my opinion, it doesn’t matter how careful you are, 在我看来 不论搭建的多谨慎
[36:18] there will always be weak places in the defense. 是防御就会有破绽
[36:22] It just takes a clever person to figure out 只需要个能看出破绽的
[36:25] where the weak places are. 聪明人
[36:27] And are you a clever person, Egil? 你是聪明人吗 伊戈尔
[36:31] Well, I’m not beautiful, am I? 至少不是靠脸吃饭的 不是吗
[37:30] How can you go with Ivar, 你怎么可以和伊瓦尔一起去
[37:32] when he wants to kill your mother? 他在计划杀死你母亲
[37:34] We’re brothers. 我们是兄弟
[37:36] We want to kill Aelle. 我们都想杀埃勒
[37:39] Nothing else matters right now, woman. 其他的都不重要 女人
[37:42] I don’t understand. 我不懂
[37:45] Of course it matters. 当然重要了
[37:47] It matters to me even if it doesn’t matter to you! 就算对你不重要 对我也重要
[37:50] Listen! 听着
[37:52] I did not come back here to be told what to do. 我回来不是听别人说教的
[37:57] Not by you, not by anyone! 你不行 任何人都不行
[38:18] Please. You must eat. 求你 你得吃东西
[38:22] Tanaruz. 塔娜鲁兹
[38:32] Hello, Floki. 你好 弗洛基
[38:34] – Helga. – Ivar. -海尔格 -伊瓦尔
[38:47] So, who’s this? 这是谁呀
[38:51] Her name is Tanaruz. 她叫塔娜鲁兹
[38:53] Oh, you brought her back? 你带她回来的吗
[38:56] She’ll make a good slave, I’m sure. 她会是个好奴隶的 我相信
[38:58] She is not a slave. 她不是奴隶
[39:02] We are adopting her. 我们要收养她
[39:05] She is my child. 她是我的孩子
[39:14] Well, let’s see. 我看看
[39:18] – Shh, it’s all right. – I won’t hurt you. -没事的 -我不会伤害你的
[39:21] It’s all right. 没事的
[39:24] Don’t be afraid. 别怕
[39:32] It’s very sweet of you to drag your crippled arse 你能拖着你残疾的身体
[39:34] all the way over here to see me. 来看我真是不容易
[39:37] Why do you think I want anything from you, 你以为我会需要你吗
[39:39] you spindly legged, knock-kneed boat-builder? 你个长着罗圈腿的船匠
[39:43] It’s nice to see how much you’ve matured since I’ve been away. 看到我不在的期间你成熟了这么多真好
[39:45] Matured? What, you think I want to be an old fool like you? 成熟 怎么 你以为我想变成你那样吗
[39:49] The way you behave, dr Ivar, 就你现在这样 伊瓦尔
[39:51] you’ll never get the chance. 你倒是想来着
[40:08] Actually, 其实
[40:10] might be something that you can do for me. 也许你真有事能帮我
[40:15] Now that we’re going to England to fight, 我们现在不是要去英格兰打仗吗
[40:17] it’s about time I didn’t have to crawl about. 我也不能总这么爬来爬去了
[40:23] Especially on the battlefield. 尤其是在战场上
[40:30] I wonder if you could help me, Floki. 不知道你能不能帮帮我 弗洛基
[40:41] I’ll figure something out. 我会想到办法的
[40:55] Come on, donkey. 走快点啊 驴子
[40:57] Almost there. 快到了
[41:15] What is it? 这是什么
[41:17] It’s your legs, Ivar. 是你的腿 伊瓦尔
[41:20] It’s your wings. 你的翅膀
[41:45] Is it really for me? 真的是给我的吗
[43:00] Bjorn. 比约恩
[43:02] Where’s Lagertha? 拉葛莎呢
[43:04] She has gone to Hedeby. 她去海泽比了
[43:13] What for? 去干什么
[43:17] She does not tell me everything. 她不是什么事都告诉我的
[43:24] Nor I. 我也不是
维京传奇

文章导航

Previous Post: 维京传奇(Vikings)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 维京传奇(Vikings)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

维京传奇(Vikings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号