时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | These are the sons of Ragnar Lothbrok. | 他们是拉格纳·罗斯布洛克的儿子 |
[00:05] | They want revenge for the death of their father. | 他们想为父亲的死报仇 |
[00:06] | So it seems inevitable | 他们要前往韦塞克斯 |
[00:07] | that they are marching towards Wessex. | 应该是确凿无疑了 |
[00:09] | They are here. | 他们来了 |
[00:09] | A great heathen army that are come to destroy us. | 一支前来毁灭我们的异教徒大军 |
[00:12] | The Saxons are as timid as frightened women. | 撒克逊人就像吓坏的女人一样胆怯 |
[00:14] | What is a warrior without his honor? | 战士要是没了荣誉还算什么 |
[00:16] | I don’t know. You tell me, brother. | 我不知道 你说说看 兄弟 |
[00:17] | Ivar, if you break up this brotherhood, | 伊瓦尔 如果把我们之间的兄弟情谊毁了 |
[00:20] | we shall not succeed. | 我们就无法取胜 |
[00:21] | Now this is the time of war! | 现在就是战争之时 |
[00:24] | This is the time to hate! | 也是去恨的时刻 |
[00:27] | They will expect us to fight in a certain way. | 他们对我们的作战方式也有一定的预料 |
[00:29] | We should stretch the battlefield | 我们应该把战场扩大 |
[00:31] | across a large area, many miles. | 选择开阔的旷野和山头 |
[00:33] | Ditches, hills, woods. | 掘沟 占山 藏于林地 |
[00:44] | Charge! | 冲啊 |
[00:51] | ♪More♪ | 请赐予我♪ |
[00:52] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:54] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:57] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[01:03] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[01:08] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[01:13] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[01:20] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[01:25] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[01:53] | Your Highness? | 陛下 |
[02:00] | Charge! | 冲啊 |
[02:12] | Charge! | 冲啊 |
[05:30] | Save yourselves! | 保护自己 |
[05:32] | Save yourselves! | 保护自己 |
[05:35] | Pull back! | 撤退 |
[05:36] | For the love of God, save yourselves! | 上帝仁爱 保护自己 |
[05:43] | Retreat. | 撤退 |
[05:44] | Retreat! | 撤退 |
[05:45] | Retreat! | 撤退 |
[05:47] | Run! | 跑 |
[05:47] | Run! | 跑 |
[05:49] | Run! | 跑 |
[06:06] | Yeah! Yeah, they run! | 好 好 他们逃了 |
[06:12] | Yes! | 好 |
[06:35] | Ah, we won! Yes! | 我们赢了 好 |
[06:39] | What are you so happy about? | 你们在高兴什么 |
[06:42] | Yeah! | 对 |
[06:44] | It is not over yet! | 这还没结束呢 |
[06:57] | Open the gates! | 开门 |
[07:07] | Hurry! | 快 |
[07:18] | We are defeated. | 我们战败了 |
[07:20] | They’ll be here soon. | 他们很快就会来 |
[07:21] | Father, Sire, wife, we have no choice. | 父亲 陛下 夫人 我们别无选择 |
[07:24] | We have to leave here at once and find safety elsewhere. | 我们必须马上离开 去找安全之地 |
[07:26] | – Go! Now. – I will pack a few things. | -快去 -我去收拾一点东西 |
[07:28] | Come on, boys. | 走吧 孩子们 |
[07:30] | Father, did you not hear me? | 父亲 您没听到吗 |
[07:32] | We have to go. Now! | 我们得走了 马上走 |
[07:34] | I cannot leave this place. | 我不能离开这里 |
[07:36] | Father, you are the king! | 父亲 您是国王 |
[07:38] | I cannot allow the king of our country | 我不能让我们的一国之王 |
[07:40] | to fall into the hands of our enemies! | 落入敌人之手 |
[07:47] | I’m not talking about you as a man but as a king. | 我现在说的不是一个普通人 而是一个国王 |
[07:53] | I will renounce the crown in your favor. | 为了你们好 我会放弃王位 |
[07:56] | We’ll have a short ceremony. | 我们举行一个简短的仪式 |
[07:58] | Quick. Go fetch Bishop Edmund. | 快去 把艾德蒙主教找来 |
[08:07] | I can’t begin to understand your thinking, but… | 我完全无法理解您的想法 但是… |
[08:11] | I can’t just leave you here to die. | 我真的不能留你送死 |
[08:16] | My son, I ask you to trust me | 我的儿子 我要你最后 |
[08:20] | this one last time. | 相信我一次 |
[08:24] | This is God’s will. | 这是上帝的意愿 |
[08:28] | It’s also mine. | 也是我的意愿 |
[08:36] | Now go fetch Bishop Edmund. | 去找艾德蒙主教来 |
[08:46] | Do you, Ecbert, anointed King of Wessex, Mercia, East Anglia, | 艾克伯特 东安格利亚麦西亚韦塞克斯之王 |
[08:51] | Cornwall, Bretwalda, king of kings, | 康沃尔 央格鲁-撒克逊盟主 万王之王 |
[08:54] | in the sight of God almighty renounce all your thrones | 在万能上帝的注视下 你是否愿意将你的王位 |
[08:57] | and kingdoms in favor of your son and heir, Prince Aethelwulf? | 和国家让给你的儿子和继承人 埃塞尔沃夫王子 |
[09:04] | I do. So help me God. | 我愿意 愿上帝保佑 |
[09:07] | And so, let me remove from you | 请让我将你神圣的徽章 |
[09:10] | the sacred emblems and signs of your kingship. | 和国王标志摘下 |
[09:14] | I give this holy scepter into your hands, Prince Aethelwulf. | 我将这神圣的节杖交付给你 埃塞尔沃夫王子 |
[09:19] | And with this ancient crown, | 王冠赐予你 |
[09:23] | I do make thee king over all those places and kingdoms | 我宣布 曾经由你父亲统治的地方和王国 |
[09:26] | once ruled by your father, but now by you instead. | 现在由你来掌管 你就是新任国王 |
[09:29] | In the name of the Father, Son, and Holy Ghost, | 以圣父圣子圣灵之名 |
[09:32] | I crown you King Aethelwulf. | 我加冕你为埃塞尔沃夫国王 |
[09:36] | May God save and protect you, all the days of your life. | 愿上帝永远保佑你 |
[09:40] | Sire. | 陛下 |
[09:42] | Now, please hurry. | 快点吧 |
[10:10] | I want you to go, get them in the cart. Go! Go! | 你们快走 快上马车 走 |
[10:14] | Formation! | 集合 |
[10:15] | – Sire. Sire! – What? | -陛下 陛下 -什么 |
[10:18] | Father! | 父亲 |
[10:19] | My son. | 我的儿子 |
[10:20] | I know I have placed my kingdom in the safest hands. | 我知道我将王国交付给你是对的 |
[10:24] | Now, you go now. You save yourself and your family. | 现在你快走 拯救你自己和你的家人 |
[10:27] | But only that you can regather your strength, | 这样未来你才能重聚力量 |
[10:30] | and take back what is yours. | 拿回属于你的东西 |
[10:31] | It’s all my plan. | 这就是我的计划 |
[10:33] | God help me! | 上帝保佑 |
[10:36] | Boys, straight into the carriage! | 小伙子们 快上车 |
[10:39] | My sweet Judith! | 我亲爱的朱迪斯 |
[10:40] | – Come on! Hurry! – Hail and farewell. | -快点 -再见 |
[10:43] | I think I know what it is that is left for me to do. | 我知道我要做什么 |
[10:47] | I cannot run away from it now. | 我现在不能逃跑 |
[10:52] | Thank you. For loving me. | 谢谢你爱我 |
[10:55] | Love is everything. | 爱是一切 |
[10:57] | All shall be well. | 一切都会好的 |
[10:59] | All shall be well. | 一切都会好的 |
[11:01] | Now, now you… You have a destiny, | 现在你有了使命 |
[11:04] | Alfred, that you cannot escape. | 阿尔弗雷德 你不能逃避 |
[11:06] | So you better get used to it. | 你必须要适应 |
[11:07] | In the meantime, listen and learn. | 一边听一边学 |
[11:10] | Listen to the highest and the lowest. | 听上人和下人所说的话 |
[11:12] | Learn from the prince, and from the shepherd. | 向王子和牧羊人学习 |
[11:15] | And, remember, | 记住 |
[11:17] | the greatest Christian virtue, Alfred, is humility. | 基督徒至高的美德就是谦逊 阿尔弗雷德 |
[11:23] | Thank you, grandfather. | 谢谢您 爷爷 |
[11:27] | I love you. | 我爱您 |
[11:29] | And I you. | 我也爱你 |
[11:32] | Now, you take care of your brother for he is special too. | 照顾好你弟弟 他也很特别 |
[11:36] | And your mother. | 还有你母亲 |
[11:37] | – We have to go. – Yes, yes! | -我们该走了 -好 好 |
[11:39] | Go, go! Go, go! | 快走 快走 走走 |
[11:44] | And farewell, Bishop Edmund. | 再见了 艾德蒙主教 |
[11:47] | My dear vintner. | 我亲爱的酿酒师 |
[11:50] | May God bless you and keep you. | 愿上帝保佑你 |
[11:53] | I am going nowhere, Sire. | 我哪儿也不去 陛下 |
[11:55] | I am staying here with you. | 我要和你留在这里 |
[11:56] | Thank you. | 谢谢 |
[11:59] | This is a sacred site. | 这里是块圣地 |
[12:01] | Now, how should I, a bishop of God’s holy church, | 我 作为主的神圣教会的主教 |
[12:03] | abandon him now? | 怎么能离开主 |
[12:04] | Besides, the cellars are still stocked | 再说 地窖里还储存着 |
[12:06] | with some of the finest wines in Christendom. | 基督教国家中最上等的葡萄酒 |
[12:09] | Am I supposed to leave them to the pagans? | 难道我要把这些酒留给异教徒吗 |
[12:11] | Who don’t know the difference between one grape and another? | 那些人根本分不清不同品种的葡萄有什么区别 |
[12:14] | Let’s go! | 我们走 |
[12:16] | May God be with you all! | 愿上帝与你们同在 |
[12:20] | Now and forever! | 现在到永远 |
[12:39] | Let’s move! | 我们走 |
[12:40] | Go! | 走 |
[14:17] | Charge! | 冲啊 |
[14:33] | Go! | 走 |
[14:37] | Move! | 走 |
[15:02] | Be careful. It could be a trap. | 当心 可能是个陷阱 |
[15:05] | You! Follow us. | 你们 跟着我们 |
[15:40] | It’s empty! | 是空的 |
[15:43] | They’ve gone! | 他们都跑了 |
[17:59] | Stop! | 住手 |
[18:11] | This is King Ecbert! | 这是艾克伯特国王 |
[18:16] | I order you to spare him. | 我命令你放了他 |
[19:40] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[19:42] | Trust me. You must trust me. | 相信我 你一定要相信我 |
[19:46] | I love you. | 我爱你 |
[19:50] | I love you. | 我爱你 |
[20:25] | Helga. | 海尔格 |
[20:29] | Helga! | 海尔格 |
[20:31] | Helga! | 海尔格 |
[20:34] | No, no! | 不 不 |
[20:47] | You are not like anybody else. | 你是如此与众不同 |
[20:50] | Be yourself, Floki. | 做自己 弗洛基 |
[20:54] | This world. It is too small for you. | 这个世界对你来说太渺小了 |
[21:01] | What… | 什么… |
[21:06] | No, Helga! | 不 海尔格 |
[22:28] | When Balder, Odin’s beloved son, died, | 奥丁最喜欢的儿子 巴德尔死了后 |
[22:33] | not only did people weep. | 不仅人民悲恸 |
[22:37] | But fire wept. | 连火焰也为之哭泣 |
[22:44] | And iron and all the other metals wept. | 铁和其它所有金属都为之哭泣 |
[22:52] | The stones wept. | 石头也在哭泣 |
[22:55] | Earth wept. | 大地也在哭泣 |
[23:00] | Farewell, | 再见 |
[23:03] | Voyager. | 航海者 |
[23:05] | Farewell, my heart. | 再见 我的心肝 |
[23:08] | Farewell… | 再见… |
[23:13] | For now. | 我们定会再相见 |
[23:38] | We have to decide | 我们必须得决定 |
[23:40] | what to do with King Ecbert! | 要怎么处置艾克伯特国王 |
[23:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[23:47] | What is there to discuss? | 还有什么好讨论的 |
[23:50] | We Blood Eagle him. | 我对对他处以血鹰之刑 |
[23:51] | Ecbert is as guilty as Aelle | 艾克伯特和埃勒一样有罪 |
[23:53] | so we should do the same thing to him. | 我们也该这样结果他 |
[23:56] | I’ve told you this too many times, brothers. I was here! | 我告诉你们好多次了兄弟们 我在场 |
[23:58] | I saw Ecbert hand father over to King Aelle. | 我看见艾克伯特把父亲交给了埃勒王 |
[24:01] | We all understand those feelings, Ivar. | 我们明白你的心情 伊瓦尔 |
[24:03] | No one is denying what you are saying. | 没人否认你的话 |
[24:06] | But sometimes… | 但有时… |
[24:08] | Sometimes. | 有时 |
[24:09] | We have to consider things beyond our feelings. | 我们不能感情用事 |
[24:12] | And think what is best for our people! | 我们得为族人考虑 |
[24:14] | I know what our people want, Bjorn. | 我知道族人想要什么 比约恩 |
[24:17] | And they want what I want. | 他们和我要的一样 |
[24:20] | We have to consider our position of strength. | 我们得掂量一下自己的能力 |
[24:24] | And use that to our ultimate advantage! | 从而争取最大利益 |
[24:29] | You always like to complicate things, Bjorn. | 你总把事情复杂化 比约恩 |
[24:31] | You think it makes you look clever. | 你觉得这样能显得自己聪明 |
[24:34] | And what if we kill Ecbert, Ivar? Huh? What then? | 杀了艾克伯特后呢 伊瓦尔 又怎样 |
[24:37] | Well, then he’s dead, Ubbe! | 那他就死了 乌比 |
[24:39] | We are in the middle of an enemy kingdom. | 我们处在敌国当中 |
[24:41] | How long will it be before the Saxon forces | 我们能撑多久 |
[24:43] | gather up another army and drive us away? | 撒克逊人会再招兵买马把我们赶走的 |
[24:45] | Exactly! | 正是 |
[24:46] | So we Blood Eagle Ecbert and then we move on. | 我们对艾克伯特处以血鹰之行后就离开 |
[24:49] | We raid this entire land, | 把这块土地洗劫一空 |
[24:51] | so that they never have a chance to assemble another army again. | 让他们再也无法集结成军 |
[24:55] | Why would we even want to stay here? | 我们干嘛还待在这呢 |
[24:57] | It is what our father wanted. | 这是父亲的愿望 |
[24:59] | He didn’t just want to win battles. | 他不仅想打胜仗 |
[25:01] | He wanted land here. | 还想要这片土地 |
[25:03] | He wanted to make settlements | 他像建立定居群落 |
[25:04] | so our people could live and they could work. | 让我们的族人休养生息 |
[25:06] | And we all know what happened. | 但我们都知道结局 |
[25:08] | Yes, but in those days he did not hold a king to ransom, | 对 但当时他手里没有个人质国王 |
[25:13] | nor did he have a great army. | 也没有能征善战的军队 |
[25:16] | We do. | 我们有 |
[25:19] | What about you, Sigurd? | 你怎么想的 西格德 |
[25:21] | You’ve been very quiet so far. | 你一直不吭一声 |
[25:25] | I’m sure you have an opinion. | 你肯定有想法 |
[25:29] | I agree with you, Ivar. | 我同意你 伊瓦尔 |
[25:31] | Excuse me? | 什么 |
[25:34] | We should Blood Eagle him. | 我们该对他处以血鹰之刑 |
[25:36] | Finally, thank you. | 终于 谢谢 |
[25:38] | But I’m not sure. | 但我不确定 |
[25:39] | I’m not sure what they’re saying. | 我不知道他们说的对不对 |
[25:41] | What I am saying | 我的意思是 |
[25:43] | is that we should do what our father always wanted. | 我们应该按父亲的意愿行事 |
[25:54] | Yes? | 什么事 |
[25:55] | I’d like to speak. | 我有话说 |
[26:00] | Well, I understand most of what you say, | 我大致能听懂你们说的话 |
[26:04] | and I speak a little of your language now. | 我现在还不太能说你们的语言 |
[26:14] | I loved your father. | 我爱你们的父亲 |
[26:18] | He was my friend. | 他是我的朋友 |
[26:21] | And I know that, more than anything, | 而我也非常清楚 |
[26:23] | he wanted to build a farming community here. | 他想在此建立一个农耕社区 |
[26:28] | And you killed all the settlers. | 你把移居者全杀了 |
[26:31] | Yes. It’s true. I did. | 是的 没错 我杀了 |
[26:34] | But… | 但是… |
[26:36] | Now the tables have turned. | 现在情势不一样了 |
[26:39] | We can make a new deal. | 我们可以做个新交易 |
[26:44] | What are you proposing? | 你怎么提议 |
[26:46] | Well, as you say, | 如你所说 |
[26:49] | it’s only a matter of time before you are driven away from here. | 你们被从这里赶走只是时间问题 |
[26:52] | Without any legal right to English lands, | 对英格兰的土地你们没有合法占有权 |
[26:55] | you have no hope of staying. | 就没有留下的可能 |
[26:58] | Well. | 这个嘛 |
[27:00] | I am king of kings. | 我是万王之王 |
[27:04] | And I can give you that legal right. | 我可以给你合法占有权 |
[27:12] | I will give you legal claim to the kingdom of East Anglia. | 我可以让你合法占有东盎格利亚 |
[27:16] | It’s a large kingdom. | 那是一片广阔的国度 |
[27:18] | Because I am king, no one can question that claim. | 因为我是王 没人能质疑这个决定 |
[27:22] | And it seems that… | 而且看起来… |
[27:24] | You have enough men to enforce it until it holds. | 你有足够的兵力维持这个决定直到被接受 |
[27:31] | That’s my offer. | 这就是我的提议 |
[27:34] | You should consider it. | 你们应该考虑一下 |
[27:47] | What do you want in return? | 你想要什么回报 |
[27:53] | I’ll only tell you that once you agree to my proposal. | 只有你同意我的提议才能告诉你 |
[28:16] | Not that I need to ask… | 我是没必要问你… |
[28:19] | But what is your opinion? | 但是 你怎么想 |
[28:22] | About whether to accept the gift of land from King Ecbert? | 关于该不该接受艾克伯特国王提议的事吗 |
[28:26] | Yes. | 是的 |
[28:29] | Well, since you do ask me, | 既然你问了我 |
[28:33] | my opinion is that we should take the land. | 我的意见是我们应该接受土地 |
[28:37] | But I have one condition… | 但我有一个条件 |
[28:42] | That Ecbert dies. | 艾克伯特必须死 |
[28:45] | And that I Blood Eagle him. | 而且让我施行血鹰之刑 |
[28:48] | Otherwise, there is no deal. | 否则 不接受 |
[28:52] | You wouldn’t be able to stand up long enough to Blood Eagle him. | 你连血鹰之刑都站不过去 |
[28:57] | I imagine me sitting. | 我觉得可以坐着 |
[29:24] | I accept your offer of land. | 我接受你的土地 |
[29:29] | But for what you did to my father… | 但因为你对我父亲的所作所为… |
[29:33] | You must die. | 你必须死 |
[29:38] | Then I’ll tell you what it is I want. | 那我告诉你我需要的是什么 |
[29:44] | All I want | 我只要 |
[29:46] | is to choose the manner of my own death. | 自己决定死法 |
[30:01] | I agree. | 我同意 |
[30:29] | Bjorn Ironside, son of Ragnar. | 比约恩·艾恩赛德 拉格纳之子 |
[30:33] | I, King Ecbert, give you the right | 我 艾克伯特国王 在此赋予你 |
[30:36] | to settle the lands of East Anglia. | 占有东盎格利亚之权 |
[30:43] | And I pray you succeed. | 并祈祷你能成功 |
[30:49] | And now… | 现在… |
[30:53] | I have a final journey to take. | 我还有最后一段路要走 |
[31:31] | I’m sorry to hear of Helga’s death. | 听说了海尔格的死我很遗憾 |
[31:36] | We knew each other a long time. | 我们很早就认识了 |
[31:40] | Since I was a boy. | 从我还是孩子时 |
[31:44] | I too am dead, Bjorn. | 我的心也死了 比约恩 |
[31:48] | A part of me died with my daughter Angrboda, | 女儿安格尔波达死时我死掉了一部分 |
[31:53] | a second part with Ragnar, | 拉格纳死时又死掉一部分 |
[31:56] | and the last part of what was Floki died | 现在我可爱的 可怜的海尔格死去 |
[31:59] | with my sweet, sad Helga. | 带走了我最后的部分 |
[32:07] | What I am now is nothing. | 现在我只是行尸走肉 |
[32:13] | And all this nothing I give to the gods, | 我献给众神的一切 |
[32:15] | to do with as they please. | 都不能让他们满意 |
[32:19] | And I shall be an empty ship with no rudder, | 而我将是一艘空荡荡的无舵之船 |
[32:22] | set upon their endless sea. | 飘荡在众神无边无际的大海中 |
[32:27] | And where they take me, | 无论命运把我带往哪里 |
[32:30] | I shall go. | 我都得去 |
[32:56] | Take care, Bjorn. | 保重 比约恩 |
[33:44] | Thank you. | 谢谢 |
[34:38] | All my future lies with Ragnar. | 我的命运与拉格纳息息相关 |
[34:41] | The only person you truly care for… | 你唯一在乎的人就是… |
[34:44] | is yourself. | 你自己 |
[34:46] | I give myself freely to you. | 我把自己毫无保留地献给你 |
[34:49] | Thank you, grandfather. I love you. | 谢谢您 祖父 我爱您 |
[34:55] | I crown you | 我加冕你 |
[34:57] | king of Wessex and Mercia. | 成为韦塞克斯和麦西亚的国王 |
[35:04] | They will avenge me. | 他们会为我复仇 |
[35:10] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[36:58] | Friends… | 朋友们 |
[37:01] | No one will ever be able to doubt what we have achieved! | 没人能质疑我们取得的成就 |
[37:06] | An army of all our peoples, | 由我们的人民组成的军队 |
[37:09] | and we have defeated | 打败了英格兰的王国 |
[37:11] | not one, but two English kingdoms! | 不仅是一个 而是两个 |
[37:18] | For us, the sons of Ragnar, | 我们是拉格纳的儿子 |
[37:22] | our first duty was to avenge our father’s death. | 我们的首要任务是为我们父亲的死复仇 |
[37:25] | And that we have done. | 这任务已圆满完成 |
[37:28] | But also, we have achieved my father’s dream. | 同时 我们还为父亲达成了心愿 |
[37:34] | We have the legal right to the land, and to farm here! | 我们合法拥有了这块土地 并可在此耕种 |
[37:39] | It is up to all of you to use this opportunity | 你们可以自由决定是否要 |
[37:42] | to send over new settlers and young families! | 移居到这里 开创新的家园 |
[37:46] | Unfortunately, I will not be here | 可惜的是 我不能在这里 |
[37:48] | to see this new settlement grow and thrive. | 见证新定居群落的成长和兴旺 |
[37:52] | My fate will take me elsewhere. | 命运要把我带往他处 |
[37:55] | I always knew I had to return to explore the Mediterranean Sea. | 我一直很清楚我必须回去开拓地中海 |
[38:00] | And now I feel free to follow my destiny. | 现在我可以自由地跟随命运了 |
[38:03] | But, my brothers will be here for you. | 不过我的兄弟们会在这里陪伴你们 |
[38:07] | – Skol! – Skol! | -干杯 -干杯 |
[38:12] | I will be here but not to settle down and plow! | 我会留在这里 但不是为了定居和耕种 |
[38:18] | Who wants to be a farmer now? | 现在有谁想做农夫 |
[38:22] | We have a great army and we should use it. | 我们有一支精良的军队 应该善加利用 |
[38:25] | There are many other places that I want to attack and raid! | 还有很多地方是我想攻打的 |
[38:30] | And those of you who feel like I do, you should come with me. | 如果有人和我所见略同 就该跟随着我 |
[38:35] | And those of you who don’t, | 与我意见不同的人 |
[38:37] | ask yourself, “Who can stand in our way now?” | 问你们自己 “现在还有谁能挡我们的路” |
[38:48] | You cannot lead the army, Ivar. | 你不能带领军队 伊瓦尔 |
[38:51] | I don’t want to, Ubbe. | 我也不想 乌比 |
[38:53] | All I’m saying is that, for those who are still brave enough | 我的意思是 对于那些仍有胆量战斗和冒险的 |
[38:56] | to raid and find adventure, then I will lead them. | 勇士们来说 我会带领他们 |
[39:01] | You can put on an apron and settle down if you want to. | 你可以穿上围裙 安居乐业 随你 |
[39:04] | It will take a great man, Ivar. | 这需要有能力的人来干 伊瓦尔 |
[39:08] | To stake a claim here. Defend it. | 在这里申明所有权 抵御攻击 |
[39:12] | That does not sound like yourself, dear brother. | 这些话听起来不像是你 亲爱的哥哥 |
[39:16] | The Hvitserk I know, he loves to raid. He’s a real Viking. | 我认识的维塞克喜欢进攻 是真正的维京人 |
[39:21] | What you just said, that is not the Viking way. | 而你刚才的话 可不像是维京人说的 |
[39:25] | So… | 那么 |
[39:28] | Who among you will follow me? | 你们中有谁愿意跟随我 |
[39:32] | Who will follow me into battle? | 谁愿意和我一起上战场 |
[39:35] | For the love of fame and for the love of Odin, our All Father? | 为名望 为对奥丁和众神之父的爱而战 |
[39:39] | Yeah! | 好啊 |
[39:46] | Odin! | 奥丁 |
[39:48] | Don’t do this, Ivar. | 别这么做 伊瓦尔 |
[39:50] | We are all the sons of Ragnar. We have to stick together. | 我们都是拉格纳的儿子 我们要团结一致 |
[39:53] | Frankly, dear Sigurd, I don’t care what you say. | 亲爱的西格德 其实我并不在乎你说什么 |
[39:56] | The truth is, I wouldn’t even piss down your throat | 实际上 就算你的肺着火了 我连给你 |
[39:59] | even if your lungs were on fire. | 喉咙里灌点尿都不会费心的 |
[40:06] | Well, maybe that’s because you’re not really a man! | 大概是因为你连个男人都算不上吧 |
[40:11] | Are you, Boneless? | 是不是啊 无骨人 |
[40:15] | So, who is going to stay and farm? | 好了 谁要留下来种地 |
[40:18] | I would like to stay. | 我很想留下来 |
[40:21] | But I have other plans. | 可我还有别的打算 |
[40:23] | Skol. | 干杯 |
[40:24] | Skol! | 干杯 |
[40:26] | As for me… | 至于我… |
[40:30] | I want to go with Bjorn. | 我想和比约恩同行 |
[40:33] | I want to see the Mediterranean. | 我想去见见地中海 |
[40:40] | Then it seems, | 看样子 |
[40:43] | the only thing | 唯一一件 |
[40:47] | that really kept the sons of Ragnar together | 能让拉格纳的儿子们一条心的事 |
[40:49] | was the death of their father. | 就是他们父亲之死 |
[40:51] | Poor Bjorn! It is you who doesn’t want to keep the army together. | 可怜的比约恩 想把军队拆散的人是你 |
[40:55] | It is you who wants to go away to sunny places. | 想往阳光明媚的地方跑的人也是你 |
[40:59] | Everyone else can follow me. | 剩下的都可以跟着我 |
[41:03] | I do not want to follow you, Ivar. | 我不想跟随你 伊瓦尔 |
[41:05] | You are crazy. | 你是个疯子 |
[41:07] | You have the mind of a child! | 你的心智像个孩子 |
[41:09] | And all you do is play music, Sigurd! | 你就只会弹弹音乐吧 西格德 |
[41:12] | I’m just as much a son of Ragnar as you are. | 我和你一样都是拉格纳的儿子 |
[41:15] | I’m not so sure. | 这我可说不准 |
[41:16] | As far as I remember, Ragnar didn’t play the oud. | 我没记错的话 拉格纳可不会弹乌德琴 |
[41:19] | And he certainly didn’t offer his arse to other men! | 他也肯定不会和其他男人交欢 |
[41:24] | You make me laugh. | 你太可笑了 |
[41:25] | Just like you do when you crawl around like a baby. | 就和你像个小孩一样爬来爬去一样可笑 |
[41:28] | Shut your mouth! | 把嘴给我闭上 |
[41:29] | Enough! | 够了 |
[41:30] | This has nothing to do with you! | 这事和你没关系 |
[41:32] | What’s the matter, Ivar? You can’t take it? | 怎么了 伊瓦尔 这就受不了吗 |
[41:34] | Ivar, do not listen to him. | 伊瓦尔 别听他的 |
[41:35] | No, I guess it must be hard for you now that your mommy’s dead. | 我想应该是因为妈妈死了你还很难过吧 |
[41:38] | Knowing she’s the only one who ever really loved you. | 毕竟你清楚只有她爱过你 |
[41:42] | Ivar… Ivar! | 伊瓦尔… 伊瓦尔 |
[42:13] | No. | 不 |
[42:17] | No! No! | 不 不 |
[43:04] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[43:26] | Thank you, Bishop Heahmund. | 谢谢你 黑蒙德主教 |
[43:29] | My husband has gone to a better place. | 我的丈夫已经去了一个更好的地方 |
[43:32] | I know that. | 这我知道 |
[43:35] | The Lord will find ways to console you. | 上帝会找到方法给予你慰藉的 |