| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [02:14] | Your Grace. | 陛下 | 
| [02:15] | I have news. | 我有消息 | 
| [02:17] | We know where the Northmen are. | 我们知道北方人在哪了 | 
| [02:18] | They’re at York. | 在约克 | 
| [02:19] | They captured the town with great slaughter. | 他们以屠杀占领了那个城镇 | 
| [02:22] | They murdered Bishop Cynebert most horribly. | 残忍地谋杀了坎尼伯特主教 | 
| [02:30] | Then we know what we must do to them in return. | 那我们也知道该如何回礼 | 
| [03:02] | You have confessed your guilt. | 你承认了自己的罪行 | 
| [03:04] | Yes. | 是的 | 
| [03:06] | So that all could hear. | 让大家都能听到 | 
| [03:08] | Then tell me why I should not kill you. | 那说说我为什么不该杀你 | 
| [03:13] | You have no reason to kill me. | 你没理由杀我 | 
| [03:18] | No reason? | 没理由 | 
| [03:22] | Do I not have half a reason? | 还是有半个吧 | 
| [03:29] | No. | 不 | 
| [03:32] | Everything has changed. | 一切都变了 | 
| [03:35] | I did what I did because of a woman. | 我这么做是为一个女人 | 
| [03:38] | She refused to marry me unless I became King of all Norway. | 她拒绝嫁给我 除非我成为挪威之王 | 
| [03:45] | So that was my idea. | 所以这就是我的打算 | 
| [03:47] | That was my passion. | 我的激情之源 | 
| [03:52] | I loved her, you see. | 我真的爱她 | 
| [03:54] | So, | 所以 | 
| [03:55] | I tried to take your kingdom. | 我想夺取你的王国 | 
| [03:57] | I had nothing against you. | 我对你没有意见 | 
| [04:00] | It was just to be worthy of her. | 只是为了取悦她 | 
| [04:01] | Then why has everything changed? | 那为什么说一切都变了 | 
| [04:04] | Because she lied to me. | 因为她骗了我 | 
| [04:08] | She couldn’t wait for me to become King of Norway. | 她等不及我当上挪威之王 | 
| [04:11] | She married a Danish Earl instead. | 就嫁给了一个丹麦伯爵 | 
| [04:14] | And what did you do? | 那你怎么办了 | 
| [04:17] | I killed her. | 我杀死了她 | 
| [04:20] | And now that she is dead, | 现在她死了 | 
| [04:22] | I no longer have any intentions to | 我也不再想 | 
| [04:26] | attack Kattegat | 攻打卡特加特海峡 | 
| [04:27] | or try to remove you as its ruler. | 或者试图推翻你的统治 | 
| [04:34] | People do things for love… | 人会因为爱情而行事 | 
| [04:40] | Don’t they, Queen Lagertha? | 不是吗 拉葛莎女王 | 
| [04:42] | So then, what are your intentions? | 既然如此 你有什么企图 | 
| [04:46] | I want to offer you my friendship and alliance. | 我想与你结盟 成为盟友 | 
| [04:49] | Look at you. | 瞧瞧你现在的样子 | 
| [04:51] | Do you think you are in a position to offer me anything? | 你有资格跟我谈这些吗 | 
| [04:53] | I’m still a King! | 我依旧是王 | 
| [04:56] | With lordship over many kingdoms. | 统治着多个王国 | 
| [05:00] | And I am Queen! | 我是女王 | 
| [05:02] | Indeed. | 没错 | 
| [05:03] | And I know, above all people, | 但我比谁都了解 | 
| [05:07] | how vulnerable Kattegat | 现今的卡特加特海峡 | 
| [05:09] | and its beautiful Queen has become. | 和它美丽的女王有多脆弱 | 
| [05:14] | After all, your son might be away for a long time. | 毕竟 你儿子一时半会回不来 | 
| [05:18] | And how much do you trust the other sons of Ragnar? | 你信得过拉格纳其他几个儿子吗 | 
| [05:22] | Do they still not desire vengeance for their mother’s death? | 他们不想为自己母亲复仇了吗 | 
| [05:27] | Or imagine themselves as Kings here? | 还是他们已经自认为是这里的王了 | 
| [05:31] | And what would you want in return for this alliance? | 你想从我们的结盟中获得什么 | 
| [05:35] | You have no man in your life, and I no woman. | 你缺个男人 我缺个女人 | 
| [05:40] | Perhaps that’s one answer to your question. | 这应当能回答你的问题 | 
| [05:50] | Do you really think, “King” Harald, | 哈拉尔王 你当真以为 | 
| [05:52] | that I would prostrate myself at your feet, | 我会出卖自己的身体 | 
| [05:56] | and offer thanks to the Gods | 然后感谢诸神 | 
| [05:58] | that you would deign to be my husband? | 让你屈尊迎娶我吗 | 
| [06:02] | And that I should be grateful | 你当真认为我会对你感恩戴德 | 
| [06:05] | for you that you would offer to come to my bed? | 就因为你想与我联姻 | 
| [06:10] | In all your glory? | 享受着你的荣光吗 | 
| [06:28] | What… | 什么… | 
| [06:30] | What are you doing, woman? | 你在干什么 女人 | 
| [07:54] | Let us through. | 让我们过去 | 
| [07:58] | Do you know who we are? | 知道我们是谁吗 | 
| [08:02] | We know who you are. | 当然知道 | 
| [08:05] | What do you want? | 你想干什么 | 
| [08:06] | I want to speak to my brother Ivar. | 我想找我兄弟伊瓦尔谈谈 | 
| [08:08] | Now, get out of my way. | 快 给我让开 | 
| [08:09] | I’ll ask him and see if it’s all right. | 我去问问他 愿不愿意和你谈 | 
| [08:12] | No, you won’t. | 你没法问 | 
| [08:15] | Because you will not have a tongue to ask him with. | 没舌头还怎么问 | 
| [08:18] | I will nail you to that post just over there. | 我会把你钉在旁边的柱子上 | 
| [08:22] | Do you understand? | 听懂了没 | 
| [08:44] | Ubbe! Hvitserk! | 乌比 维塞克 | 
| [08:49] | Did you take a look around? | 你们四周转过了吗 | 
| [08:51] | The work on strengthening the defenses is going well. | 加强防御工事的工作正顺利进行 | 
| [08:53] | Why do you need a personal bodyguard, Ivar? | 你为何需要护卫 伊瓦尔 | 
| [08:56] | What? | 什么 | 
| [08:57] | We were just stopped by your bodyguards. | 刚才我们被你的护卫拦下了 | 
| [08:59] | Why do you need them? | 你为什么需要护卫 | 
| [09:01] | Do you need protection against us? | 是为了提防我们吗 | 
| [09:02] | Against your brothers? | 提防你的兄弟 | 
| [09:04] | Of course not. | 当然不是 | 
| [09:06] | Then why have them? | 那是为什么 | 
| [09:08] | I’m a cripple. | 我是个瘸子 | 
| [09:09] | I need a bodyguard. | 自然需要护卫 | 
| [09:12] | It’s not just the bodyguard, Ivar. | 不单是护卫的事 伊瓦尔 | 
| [09:14] | The fact is, you never seem to consult us about anything. | 你大权独揽 从不和我们商议 | 
| [09:19] | It’s as if you think you are now the leader of our Great Army. | 感觉你才是我们大军的领导者 | 
| [09:29] | Do you think you are the leader? | 你觉得自己是领导者吗 | 
| [09:31] | No, I don’t. | 不 我不觉得 | 
| [09:33] | Why would I ever think such a thing? | 我为什么要这么想 | 
| [09:35] | I’m glad to hear you say that because you are not the leader. | 那就好 因为你不是领导者 | 
| [09:39] | We three brothers are the leaders together. | 我们兄弟三人合起来才是 | 
| [09:42] | As our father would have wished. | 这也是父亲的意愿 | 
| [09:43] | We are older than you, Ivar. | 我们比你年长 伊瓦尔 | 
| [09:45] | You can’t push us aside. | 你不能无视我们 | 
| [09:46] | It’s unacceptable. | 绝对不行 | 
| [09:48] | No, you’re right, Hvitserk. | 对 你说得对 维塞克 | 
| [09:52] | But you two have to understand | 但你们必须明白 | 
| [09:54] | that it is harder for me to share and to stake my claim. | 于我而言 与你们分享权力很难 | 
| [09:59] | I truly want to be your equal | 我很想和你们比肩而立 | 
| [10:01] | but in order for me to do so, I have to do better than you. | 但要做到这点 我就要格外努力 | 
| [10:05] | I have to make you forget that I’m a cripple. | 我要让你们忘记 我是个瘸子 | 
| [10:10] | Listen, Ivar, we know what you are. | 听着 伊瓦尔 我们知道你是什么样的人 | 
| [10:13] | And we accept what you are. | 也接受现在的你 | 
| [10:15] | It makes no difference to us. | 我们不会对你另眼相看 | 
| [10:18] | You are just our brother. | 你是我们的兄弟 | 
| [10:19] | Don’t try to make us feel sorry for you. | 别想在我们这儿博同情 | 
| [10:22] | Because, my brother, we never will. | 因为 我们永远不会同情你 | 
| [10:28] | There’s a large Saxon force on its way here. | 一支撒克逊大军正朝这里来 | 
| [10:37] | But I thought you’d already know that. | 我以为你早都知道了 | 
| [11:11] | Well? | 怎样 | 
| [11:13] | He explained himself. | 他跟我坦白了 | 
| [11:14] | He explained why he tried to kill all of us? | 他坦白为什么要杀光我们了吗 | 
| [11:17] | He was in love. | 他是为了爱情 | 
| [11:21] | In any case, he’s not in love anymore. | 不过现在 他已经没爱了 | 
| [11:26] | He wants to make a deal with us. | 他想和我们谈笔交易 | 
| [11:28] | So you told him we do not make deals with murderers. | 那么你跟他说我们不和杀人犯做交易 | 
| [11:31] | I told him it depends on the offer. | 我说这取决于他能给我们什么 | 
| [11:34] | What is he offering? | 他能给我们什么 | 
| [11:36] | Alliance. | 联盟 | 
| [11:39] | Protection. | 庇护 | 
| [11:40] | In return for… | 以此来换取… | 
| [11:42] | Marriage. | 联姻 | 
| [11:46] | That’s it? | 只有这个吗 | 
| [11:48] | Surely you can’t entertain that? | 你肯定不会接受吧 | 
| [11:49] | Doesn’t he know who you are? | 他知道你是谁吗 | 
| [11:50] | Of course he does, that’s the point. | 他当然知道 这才是重点 | 
| [11:52] | I would never let a man like that get anywhere near me! | 我永远不会让那样的男人接近我 | 
| [11:54] | You can’t be so pure. | 你不能这么单纯 | 
| [11:56] | Sometimes women have to do what women have to do, | 有时候女人不得不做一些事 | 
| [11:58] | just to keep a bit of power. | 只为拥有一点点权力 | 
| [12:00] | That is what you say. | 这是你说的 | 
| [12:01] | There is an element of truth in what Torvi says. | 托尔薇说的有一点是对的 | 
| [12:04] | In any case, | 不管怎样 | 
| [12:07] | I’ve no intention of marrying him. | 我都不想嫁给他 | 
| [12:08] | Then you will kill him? | 所以你要杀了他吗 | 
| [12:11] | That’s none of your business. | 这与你们无关 | 
| [12:12] | You can’t set him free! | 你不能放了他 | 
| [12:13] | Whatever I decide is nothing to do with you. | 我做的决定与你们无关 | 
| [12:15] | I was only thinking of you. | 我是为你着想 | 
| [12:17] | Thank you. But I can think for myself. | 谢谢 但我能自己考虑 | 
| [13:31] | Row. | 开船 | 
| [13:53] | Get to the boats! | 都上船 | 
| [13:55] | – They’ve gone! – Who has gone? | -他们走了 -谁走了 | 
| [13:57] | King Harald and his men. | 哈拉尔王和他的人 | 
| [13:58] | Their boats have gone. They freed him | 他们的船开走了 他们放走了他 | 
| [14:00] | and killed some of the guards. | 还杀了一些守卫 | 
| [14:03] | Where is Astrid? | 阿斯特德呢 | 
| [14:05] | Astrid? | 阿斯特德 | 
| [14:09] | Hold the rampart! | 打开城门 | 
| [14:21] | Row! | 快划 | 
| [14:22] | No slowing down now! | 不许减速 | 
| [14:23] | Heave! | 用力划 | 
| [14:30] | Pull! Pull! | 拉 快拉 | 
| [14:43] | Go faster! | 快点 | 
| [14:51] | Why kidnap me? | 为什么绑架我 | 
| [14:54] | Oh, you can help me a great deal. | 你能帮我做成一笔大交易 | 
| [14:57] | You see, | 你看 | 
| [14:59] | I think Lagertha’s years are numbered | 我觉得拉葛莎这个卡德加特女王 | 
| [15:03] | as Queen of Kattegat. | 当不了很久了 | 
| [15:06] | And I still have ambitions to rule there. | 我还有野心想统治那里 | 
| [15:11] | Pull! | 拉 | 
| [15:12] | I still intend to become King | 我还想成为 | 
| [15:15] | of all Norway. | 挪威之王 | 
| [15:18] | Which means I shall take over Kattegat, among other kingdoms. | 所以我需要拿下卡德加特和其他王国 | 
| [15:23] | But I remain unmarried. | 但我还没结婚 | 
| [15:26] | I need a Queen. | 我需要一个王后 | 
| [15:28] | I need to breed and produce sons. | 我需要繁衍子嗣 | 
| [15:33] | You want me to be your Queen? | 你想让我当你的王后吗 | 
| [15:37] | Why not? | 有何不可 | 
| [15:38] | You have to understand. | 你得明白 | 
| [15:40] | Lagertha has been so good to me. | 拉葛莎对我很好 | 
| [15:42] | I owe her everything. | 我欠她很多 | 
| [15:45] | Then there is no way that you will ever agree to marry me? | 所以你无论如何也不会同意嫁给我吗 | 
| [15:49] | No. | 对 | 
| [15:51] | Even if it means you will become Queen of Norway? | 尽管你会成为挪威王后 | 
| [15:54] | The most powerful woman in the whole country? | 那是整个国家最有权势的女人 | 
| [16:01] | Tell me honestly, Astrid, | 阿斯特德 老实说 | 
| [16:03] | doesn’t that appeal to you at all? | 你一点也不动心吗 | 
| [16:07] | Doesn’t that make your blood | 你一点也不觉得 | 
| [16:10] | race just a little quicker? | 热血沸腾吗 | 
| [16:13] | Don’t your eyes shine just a little brighter? | 你的眼睛没有为之一亮吗 | 
| [16:17] | Or have I misjudged you? | 还是我错估了你 | 
| [16:23] | Pass it down here and pull. | 递过来 拉 | 
| [16:43] | Well? What have you to report? | 你有什么消息要汇报吗 | 
| [16:45] | The Northmen have been busy | 阁下 北方人正忙于 | 
| [16:47] | repairing and improving the town’s defenses, Your Grace. | 修理完善他们的城防 | 
| [16:50] | They are an industrious people. | 他们很勤勉 | 
| [16:51] | They are pagans and devils. Nothing more. Go on. | 他们是异教徒和魔鬼 仅此而已 继续说 | 
| [16:54] | The town is well defended. | 城防很严密 | 
| [16:56] | Begging your pardon, | 请恕罪 | 
| [16:56] | but Your Grace may not yet be strong enough to attack her. | 您可能无法攻下它 | 
| [17:00] | Not with any hope of success. | 希望渺茫 | 
| [17:02] | I disagree. | 我不觉得 | 
| [17:04] | I have every hope of success. | 我满怀希望 | 
| [17:06] | It is a pity the new King is not here with us. | 很遗憾新国王此刻不在这里 | 
| [17:09] | His presence in the field might encourage new recruits. | 他的现身可能帮助我们招募人手 | 
| [17:13] | Unlike his father, he has some credit as a warrior. | 他有勇士的名声 和他父亲不一样 | 
| [17:47] | What will we do about Alfred? | 我们怎么处置阿尔弗雷德 | 
| [17:53] | Why must we always talk about Alfred? | 为什么我们总要提起阿尔弗雷德 | 
| [17:59] | Because he’s dying, Aethelwulf. | 因为他快死了 埃塞尔沃夫 | 
| [18:03] | He’s dying before your eyes. | 他要死在你面前了 | 
| [18:07] | Can’t you see? | 你看不到吗 | 
| [18:14] | Alfred? | 阿尔弗雷德 | 
| [18:18] | Alfred? | 阿尔弗雷德 | 
| [18:21] | Alfred? | 阿尔弗雷德 | 
| [18:31] | Alfred. | 阿尔弗雷德 | 
| [18:33] | What’s he doing? | 他在干什么 | 
| [18:35] | Alfred? | 阿尔弗雷德 | 
| [18:38] | Alfred! | 阿尔弗雷德 | 
| [19:54] | No! | 不 | 
| [19:56] | Save him! | 救救他 | 
| [20:00] | Alfred? | 阿尔弗雷德 | 
| [20:02] | Save my boy! | 救救我的儿子 | 
| [20:11] | Move! | 让开 | 
| [20:12] | Alfred! My boy! | 阿尔弗雷德 我的孩子 | 
| [20:15] | My life! | 我的命根子 | 
| [20:16] | No! | 不 | 
| [20:18] | No! | 不 | 
| [20:25] | No. No! | 不 不 | 
| [20:28] | Please, please, please, please! | 求你了 求你了 求你 求你了 | 
| [20:30] | No, please! | 不要 求你了 | 
| [20:32] | My boy! Please! | 我的孩子 求你了 | 
| [20:41] | He’s alive! | 他还活着 | 
| [20:42] | He’s alive! | 他还活着 | 
| [20:53] | He’s trying to talk. | 他想要说话 | 
| [20:54] | York. | 约克 | 
| [20:56] | We must… we must go to York. | 我们必须…我们必须要去约克 | 
| [20:59] | Why must we go to York? | 为什么必须要去约克 | 
| [21:04] | The Northmen are there. | 北方人在那里 | 
| [21:07] | The Northmen. | 北方人 | 
| [21:08] | And your… | 而且你的… | 
| [21:10] | your people need you. | 你的人民需要你 | 
| [21:16] | Alfred, how… how do you know? | 阿尔弗雷德 你怎么…怎么会知道 | 
| [21:21] | My father told me. | 我父亲告诉我的 | 
| [21:50] | Oh, you Gods. | 你们这些神啊 | 
| [21:57] | Not like this. | 不要这样 | 
| [22:01] | I don’t want to die like this. | 我不想这样死掉 | 
| [22:07] | Why have you abandoned me? | 你们为何抛弃我 | 
| [22:13] | Heimdall, watchman, | 海姆达尔 守护之神 | 
| [22:19] | you can vouch for me! | 您可为我担保 | 
| [22:22] | Tell the other Gods how often I think of them, | 告诉其他众神 我经常在想着他们 | 
| [22:26] | and how my heart belongs to them. | 我的心完全归属于他们 | 
| [22:46] | Be gone, bird. | 去吧 鸟儿 | 
| [22:48] | Find a perch of land and stay there. | 找一个栖身之所 待在那里 | 
| [22:53] | Don’t come back. | 不要回来 | 
| [22:55] | Don’t come back! | 不要回来 | 
| [23:02] | Hold your line! | 保持队形 | 
| [23:08] | Come on, men! Push, push! | 使劲 推啊 推啊 | 
| [23:12] | Come on! | 使劲 | 
| [23:26] | Forward! | 前进 | 
| [23:28] | Keep going! Push! | 继续走 推啊 | 
| [23:34] | One more! | 再来一次 | 
| [23:46] | Why do you think he kidnapped Astrid? | 您觉得他为何绑架阿斯特德 | 
| [23:49] | I don’t think King Harald ever does anything without thought. | 我认为哈拉尔王从不做欠考虑的事 | 
| [23:54] | He told me that he had abandoned | 他告诉我 他舍弃了 | 
| [23:55] | his dreams of becoming King of all Norway. | 成为全挪威之王的梦想 | 
| [23:58] | I am sure he was lying. | 我可以肯定他在撒谎 | 
| [24:00] | He still believes in his dreams, | 他仍坚信着自己的梦 | 
| [24:02] | and, one day, | 未来某日 | 
| [24:04] | his ships will return to Kattegat full of warriors. | 他的舰船会满载着战士回到卡德加特 | 
| [24:08] | Astrid must be part of his plan. But… | 阿斯特德定是他计划的一部分 但… | 
| [24:11] | What part, I cannot say. | 我说不好是怎样的一部分 | 
| [24:13] | Astrid will never be part of someone else’s plan. | 阿斯特德绝不会成为他人计划的一部分 | 
| [24:18] | I am old enough to know that you can never say for sure | 我的人生阅历让我懂得一个道理 你永远也不能肯定 | 
| [24:21] | what someone else will do. | 别人到底会做些什么 | 
| [24:24] | That’s it. Row! | 就是这样 划 | 
| [24:30] | I can smell home! | 我能闻到家的味道了 | 
| [24:32] | Keep rowing! | 继续划 | 
| [24:42] | Keep the distance! | 保持距离 | 
| [24:47] | Not long now. | 不太远了 | 
| [24:52] | Keep it going, men! | 继续用力 男人们 | 
| [24:59] | Tie it fast! | 绑紧 | 
| [25:00] | Have you thought any more about what I said? | 你可有考虑过我所说的话吗 | 
| [25:08] | I’m sure you don’t like the look of me, but… | 我知道你不喜欢我的样貌 但… | 
| [25:11] | you will change your mind. | 你会改变主意的 | 
| [25:12] | I will never marry you. | 我绝不会嫁给你 | 
| [25:15] | You have made a big mistake. | 你犯了天大的错误 | 
| [25:18] | Oh, it’s true. | 这倒是真的 | 
| [25:20] | I’ve never had any luck with women. | 我从未在女人身上交到过好运 | 
| [25:21] | So why should you be any different? | 所以轮到你又会有何不同呢 | 
| [25:23] | I think you’ve kidnapped the wrong woman. | 我想你绑错了女人 | 
| [25:27] | You are right, of course. | 你是对的 当然 | 
| [25:30] | That is what I did. | 我的确是绑错了 | 
| [25:32] | And yet… | 不过… | 
| [25:34] | What if, by mistake, by accident, | 如果是出于错误 出于偶然 出于神意 | 
| [25:37] | by the Gods, and by fate, I made the right decision? | 出于命运 我做出了正确的决定呢 | 
| [25:43] | What if you were always meant to be here? | 如果你注定就要在这里呢 | 
| [25:46] | What if there was no place else for you to be? | 如果除此之外你无处可去呢 | 
| [25:55] | Row! | 划 | 
| [25:59] | Row! | 划 | 
| [26:50] | Halt! | 站住 | 
| [26:54] | Dismount! | 下马 | 
| [26:59] | Who are you? | 你们是何人 | 
| [27:00] | We are men of Wessex. We are here with our King. | 我们来自韦塞克斯 随我们的国王而来 | 
| [27:03] | With your King? Do you mean King Aethelwulf? | 你们的国王 你是说埃塞尔沃夫国王吗 | 
| [27:06] | Son of Ecbert? | 艾克伯特之子 | 
| [27:07] | He and his men are following close behind. | 他与随从就跟在不远之后 | 
| [27:09] | I am a companion of His Grace Bishop Heahmund, | 我是黑蒙德主教大人的同伴 | 
| [27:12] | who is camped not very far from here. | 大人就驻扎在距此不远之处 | 
| [27:14] | My name is Lord Denewulf. | 我是丹尼沃夫大人 | 
| [27:16] | Then well met, My Lord. | 见过大人 倍感欣喜 | 
| [27:19] | Well met, indeed. | 确实欣喜非常 | 
| [27:20] | This is a happy day. | 今天是个开心的日子 | 
| [27:22] | My Lord Bishop was anxious for the King to be at his side. | 我的主教大人已等不及要陪王伴驾了 | 
| [27:24] | And now, thank God, it has come to pass. | 现在 感谢上帝 王上终于来了 | 
| [27:59] | Help me out. | 帮我一下 | 
| [28:01] | Make room for their horses. | 给他们的马让路 | 
| [28:04] | Most noble King, | 尊贵无比的国王 | 
| [28:06] | by God’s grace. | 愿上帝祝福您 | 
| [28:12] | My Lord Bishop. | 我的主教大人啊 | 
| [28:16] | We’ve heard many reports of your prowess with arms, | 都说你武艺高强 捷报频传 | 
| [28:19] | and of your personal sanctity. | 还有你的个人圣洁 | 
| [28:21] | We mean to model our lives upon yours. | 我们要以你为生活的榜样 | 
| [28:24] | My wife, Judith. | 我的妻子朱迪斯 | 
| [28:26] | No, this way. | 不 往这边 | 
| [28:28] | Noble lady. | 高贵的夫人 | 
| [28:30] | Come! | 来吧 | 
| [28:30] | Refresh yourself after your long journey, | 长途跋涉完让自己恢复一下 | 
| [28:33] | and eat. | 然后吃饭 | 
| [28:35] | Make way for the carts! | 给推车让路 | 
| [28:36] | What courage you have, my lady, | 夫人 怎样的勇气让你 | 
| [28:38] | to accompany your husband here. | 陪伴你丈夫来到这 | 
| [28:41] | I’m not so brave, Bishop Heahmund. | 我不太勇敢 黑蒙德主教 | 
| [28:44] | But as my husband and my sons elect to be on the field of battle, | 但我的丈夫和儿子选择上战场 | 
| [28:48] | then what should I do? | 我还能怎样 | 
| [28:49] | Stay at home and weep and pray? | 待在家里流泪和祈祷吗 | 
| [28:52] | In any case, as the daughter of King Aelle, | 总之 身为埃勒国王的女儿 | 
| [28:54] | I too have a score to settle with these sons of Ragnar. | 我也要跟拉格纳的儿子们算账 | 
| [28:59] | I confess… | 我得承认… | 
| [29:00] | I’d forgotten that you’d suffered as much personal grief and loss as the King | 我忘记了你同国王一样经历了哀伤与失落 | 
| [29:04] | and stand as much in need of justice as he does. | 此刻也急需寻求正义 | 
| [29:07] | In the name of God, who is both vengeful and merciful, | 以兼具仁慈与报仇之心的上帝之名 | 
| [29:10] | I swear I will make these pagans pay | 我发誓我会让这些异教徒 | 
| [29:12] | for their cruelty and their crimes. | 为他们的残忍和罪行付出代价 | 
| [29:15] | There’s plenty to go ’round! | 还有很多要搬呢 | 
| [29:26] | Prince Alfred? | 阿尔弗雷德王子 | 
| [29:28] | – Yes, My Lord. – Forgive me. | -是 主教 -原谅我 | 
| [29:30] | I have heard stories about you already. | 我听说了你的故事 | 
| [29:32] | How you traveled to Rome as a boy, and met His Holiness. | 你孩童时前往罗马 见了教宗 | 
| [29:35] | Yes. My father took me. | 是的 我父亲带我去的 | 
| [29:37] | It must have been an arduous journey for one so young? | 对于年幼的孩子那肯定是个艰巨的旅程 | 
| [29:40] | Well, is anything truly worthwhile | 有哪件值得做的事 | 
| [29:42] | not likely to be difficult, my Lord Bishop? | 会不艰难的 主教大人 | 
| [29:45] | Well said. | 说得好 | 
| [29:46] | Who was your tutor? | 谁是你的导师 | 
| [29:47] | My grandfather, King Ecbert. | 我爷爷 艾克伯特国王 | 
| [29:50] | He was the wisest man I ever knew, | 他是我认识的人中最有智慧 | 
| [29:53] | and the most loving. | 也是最有爱的 | 
| [29:54] | The barbarians who now occupy York | 现在占据约克的野蛮人 | 
| [29:57] | are responsible for his death. | 是害死他的人 | 
| [29:59] | That’s why we are here. | 所以我们才会来这 | 
| [30:03] | The Northmen have been reinforcing the defenses of the town. | 北方人已经加强了城里的防卫 | 
| [30:08] | They have repaired and extended the ramparts. | 他们修补和加长了城墙 | 
| [30:12] | That is bad news. | 那是个坏消息 | 
| [30:13] | I thought so too. | 我也那么觉得 | 
| [30:16] | That is, until my scouts reported something interesting. | 直到我的侦察员汇报了有趣的事 | 
| [30:20] | Apparently, they have felt unable or unwilling | 显然 他们无法或者不愿意 | 
| [30:23] | to repair the old Roman walls that are still standing. | 修补还没倒下的旧罗马城墙 | 
| [30:26] | In fact, in several places, the walls are crumbling. | 其实 城墙有几处已摇摇欲坠 | 
| [30:29] | The stones are loosened and likely to fall. | 石头已松动 像是要掉落 | 
| [30:33] | Even so, they remain unguarded | 即便如此 还是没有防卫 | 
| [30:36] | and unprotected. | 和没有保护 | 
| [30:38] | Then we have a plan of attack. | 那我们就有袭击计划了 | 
| [30:41] | We do. | 没错 | 
| [30:43] | With your permission, | 在你许可下 | 
| [30:45] | we should wait, | 我们应该等待 | 
| [30:48] | not rush. | 不要着急 | 
| [30:49] | Let our armies be combined. | 让我们的军队集结 | 
| [30:52] | Let my scouts determine with absolute certainty | 让我的侦察员完全确定 | 
| [30:54] | that those sections of wall remain unguarded and unprotected. | 那些墙体没有防卫和保护 | 
| [30:58] | Yes, and I can contact my father’s earldormen | 是的 我可以联系我父亲的郡守 | 
| [31:02] | and ask them to join us. | 让他们加入我们 | 
| [31:03] | And when all that is done? | 等一切就绪吗 | 
| [31:05] | Yes, My Prince. | 是的 王子 | 
| [31:07] | When all that is done, we shall attack. | 等一切就绪 我们就袭击 | 
| [31:13] | Scouts! | 侦察员 | 
| [38:28] | Bring up the shield! | 拿出盾牌 | 
| [38:39] | What do you think about Lagertha’s mistake? | 你怎么看拉葛莎的错误 | 
| [38:42] | What do you mean “Mistake”? | 你在说什么”错误” | 
| [38:45] | She ought to have killed King Harald when she had the chance. | 她应该把握杀哈拉尔王的机会 | 
| [38:48] | Instead of just talking to him. | 而不是只跟他说话 | 
| [38:50] | Perhaps. | 也许吧 | 
| [38:51] | Not allowed her enemy, our enemy, to escape. | 不该允许她的敌人 我们的敌人逃走 | 
| [38:56] | And she sacrificed the life of Astrid. | 她牺牲了阿斯特德的性命 | 
| [38:58] | We don’t know that. | 这点我们还不能确定 | 
| [39:01] | Listen, all I’m saying is that Lagertha is fallible. | 我要说的是拉葛莎不可靠 | 
| [39:06] | She makes mistakes. | 她会犯错 | 
| [39:07] | Maybe her grip of power | 也许她掌控的权力 | 
| [39:08] | is not as fierce or complete as it once was. | 不像之前那么猛烈和完整了 | 
| [39:12] | Can’t you see that? | 你看不出来吗 | 
| [41:30] | Ivar? | 伊瓦尔 | 
| [41:34] | Ah, what are you doing? | 你在干什么 | 
| [41:36] | Wait and I’ll show you. | 等着 我会展示给你看 | 
| [41:43] | Ready. | 好了 |