时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | When the moon waxes full again, | 待下次满月 |
[00:57] | we shall seize our fame and fortune | 我们定名利双收 |
[01:01] | and fight such a battle that the world will tremble, | 打出一场全世界都为之震颤的战役 |
[01:07] | and the winner shall inherit the earth. | 胜者可以称霸世界 |
[01:52] | Home? | 回家吗 |
[01:55] | Honestly, I don’t know anymore. | 说实话 我不知道 |
[01:59] | What is home? | 什么是家 |
[02:01] | I’m a Viking. | 我可是个维京人 |
[02:06] | But there’s something else. | 但那儿还有其他的 |
[02:09] | The mother of my children. | 我孩子们的母亲 |
[02:11] | Torvi, I don’t love her anymore. | 托尔薇 我已经不爱她了 |
[02:15] | She doesn’t deserve it. | 她不值得我的爱 |
[02:18] | I feel bad about it. | 我有些过意不去 |
[02:23] | What we deserve and what we get, | 我们应得和实际所得的 |
[02:27] | Bjorn Ironside, is never in balance. | 比约恩·艾恩赛德 从来无法平衡 |
[02:32] | It appears the gods are not much interested in fairness. | 显然 众神对公平并无兴趣 |
[03:13] | Good? | 还好吗 |
[03:32] | How much further, Floki? | 还有多远 弗洛基 |
[03:35] | We have been walking for days. | 我们已经走了好几天了 |
[03:37] | I am so greatly looking forward to seeing the house | 我无比期待看到奥丁 |
[03:39] | that Odin built for Floki. | 为弗洛基建的房子 |
[03:42] | If it exists. | 如果存在的话 |
[03:43] | Oh, it exists. | 真的存在 |
[03:45] | I saw it in a dream. | 我在梦里见过 |
[03:46] | It’s made of gold. | 用黄金建成 |
[03:48] | It is a house built by the gods. | 那是众神建的房子 |
[03:51] | It should be big enough for all of us, not just Floki. | 应该容得下我们所有人 而不仅仅是弗洛基 |
[03:55] | Why won’t you speak to us, Floki? | 你为什么不跟我们说话 弗洛基 |
[03:57] | Because you wouldn’t understand. | 因为说了你们也不懂 |
[04:17] | Welcome home, my son. | 欢迎回家 我的儿子 |
[04:22] | Why are the Sami here? | 萨米人怎么在这 |
[04:25] | King Harald and your brother Ivar are planning to attack us. | 哈拉尔王和你兄弟伊瓦尔计划袭击我们 |
[04:31] | When? | 什么时候 |
[04:32] | At the next full moon. | 下一次满月 |
[04:34] | Well, it seems I have returned just in time. | 看来我回来得正是时候 |
[04:36] | We need even more help. | 我们还需要别人的帮助 |
[04:39] | We can’t underestimate | 我们不能低估 |
[04:40] | the forces Harald and Ivar will bring to bear. | 哈拉尔和伊瓦尔带来的军队力量 |
[04:43] | That is why I invited the Sami to join us. | 所以我邀请了萨米人加入我们 |
[04:49] | Come and meet them. | 过来见见他们 |
[04:54] | Ubbe. | 乌伯 |
[04:55] | Welcome. | 欢迎 |
[04:59] | 斯瓦斯王 请允许我介绍我的儿子 比约恩·艾恩赛德 | |
[05:44] | Princess. | 公主 |
[05:55] | Tell me, Halfdan, | 告诉我 哈夫丹 |
[05:56] | what was the most amazing thing you saw on your travels? | 旅途中你见过最惊人的东西是什么 |
[06:00] | Nothing. | 一无所有 |
[06:02] | Nothing? | 一无所有 |
[06:03] | They call it the desert. | 他们称之为沙漠 |
[06:06] | It’s just miles and miles of sand. | 那里只有绵延无际的沙子 |
[06:09] | Sand as far as you can see. | 目之所及全是沙子 |
[06:11] | And nothing but sand. | 除了沙子一无所有 |
[06:13] | And what was the second most amazing thing you saw? | 那你见过第二惊人的东西是什么 |
[06:19] | Everything. | 所有的一切 |
[06:24] | Ubbe, why have you fallen out so violently with Ivar? | 乌伯 你为什么突然与伊瓦尔一拍两散 |
[06:29] | How can you even ask me that question? | 你怎么还会问这种问题 |
[06:31] | You know what Ivar is, you saw. | 你知道伊瓦尔是什么人 你见过 |
[06:34] | And Hvitserk chose to go with him. | 维塞克选择跟他走 |
[06:37] | The traitor. | 那个叛徒 |
[06:38] | They will destroy our father’s legacy for all time. | 他们会彻底摧毁父亲的遗产 |
[06:40] | But we can fight to preserve as much as we can. | 但我们可以奋起反抗 尽力保全 |
[06:44] | Our father lives through us, Bjorn, | 父亲的生命在我们身上延续 比约恩 |
[06:46] | or he doesn’t live at all. | 不然他就真的逝去了 |
[06:56] | What are you going to do, Halfdan? | 你准备怎么办 哈夫丹 |
[07:00] | Are you going to rejoin your brother? | 你会再次加入你的兄弟阵营吗 |
[07:06] | No. | 不会 |
[07:10] | Bjorn saved my life, | 比约恩救了我的命 |
[07:12] | and I have sworn allegiance to him, | 我已经发誓效忠于他 |
[07:16] | and nothing will make me change my mind. | 任何事都不能让我改变主意 |
[07:21] | While you were away, your brother came here. | 你不在时 你兄弟来过 |
[07:25] | He swore to me | 他对我发誓 |
[07:26] | that he no longer had any designs on my kingdom. | 不再觊觎我的王国 |
[07:29] | But he was lying. | 但他在撒谎 |
[07:34] | How do I know that you’re not lying? | 我怎么知道你有没有撒谎 |
[07:41] | You don’t, | 你没法知道 |
[07:43] | even though I swore on my sacred ring. | 就算我用我神圣的戒指发誓也一样 |
[07:50] | Do you think I’m lying, Bjorn? | 你觉得我在撒谎吗 比约恩 |
[07:55] | You and I crawled out from under the same rock. | 你和我从同一块石头底下爬出来 |
[07:59] | I believe you will fight against your brother. | 我相信你会与你兄弟一战 |
[08:10] | Guthrum, I brought something back for you. | 古瑟洛姆 我给你带了东西回来 |
[08:14] | It belonged to a man named Commander Euphemius. | 它曾属于一个叫尤弗密斯的指挥官 |
[08:18] | A Byzantine prince. | 拜占庭的王子 |
[08:26] | Thank you, Bjorn. | 谢谢 比约恩 |
[08:28] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[08:30] | Perhaps one day I will get to meet this Euphemius. | 也许有一天我会见到这位尤弗密斯 |
[08:35] | Alas, no, you will not. | 那你可要失望了 |
[08:41] | Halfdan and I ate him. | 哈夫丹和我吃了他 |
[08:44] | You ate him? | 你吃了他 |
[08:45] | Well, not on purpose. | 不是有意的 |
[08:48] | No, you have to understand that many strange things | 你得明白在其他世界里 |
[08:51] | happened in that other world. | 会发生很多奇怪的事 |
[08:53] | Perhaps one day you will see for yourself. | 也许有一天你可以自己去看看 |
[09:03] | Here is the place. | 就是这里 |
[09:07] | Here is where we shall live. | 我们应该在这里生活 |
[09:10] | Here is what? | 这里是什么 |
[09:13] | Our new settlement? | 我们新的栖息地吗 |
[09:15] | I can’t even see a single house. | 我一座房子也看不到 |
[09:18] | You must be joking. | 你一定在开玩笑 |
[09:20] | You’re not looking. | 你没有认真看 |
[09:23] | That’s been your problem all the way through, Eyvind. | 这一直是你的老问题 埃温德 |
[09:26] | You don’t know how to look. | 你不知道怎样去看 |
[09:29] | I can see everything with my own eyes. | 我可以用我自己的双眼看到一切 |
[09:34] | I don’t need to be tricked. | 不会被你耍 |
[09:37] | What I see is nothing. | 我什么都没有看到 |
[09:43] | Where is the house the gods have built? | 众神建好的房屋呢 |
[09:47] | It’s not here! | 不在这里 |
[09:50] | I ought to cut off your accursed head right now, Floki. | 我该立马割下你可憎的头颅 弗洛基 |
[10:01] | You see. | 你看 |
[10:03] | This is the land of Loki and the giants. | 这里就是洛基和巨人的地盘 |
[10:07] | This is the land of evil. | 这里是恶魔之地 |
[10:16] | Look at the hot water spurting. | 看看那喷出的热水 |
[10:18] | I’m sure hell is close by. | 地狱一定近在咫尺 |
[10:20] | Stop this stupid talk. | 别再说蠢话了 |
[10:23] | This is just water the gods have made hot | 这只是众神为了帮助我们 |
[10:25] | for the very purpose of helping us. | 而造出的热水 |
[10:27] | Here we can wash our clothes and even bake bread. | 我们可以用来洗衣服甚至烤面包 |
[10:31] | Is there not a soul here who would not enjoy a slice of hot bread? | 这里有谁不想吃一片热面包吗 |
[11:17] | I can see she interests you. | 我知道她对你有吸引力 |
[11:21] | Don’t worry. I’m not jealous. | 别担心 我不嫉妒 |
[11:26] | Not anymore. | 不再嫉妒了 |
[11:28] | And when you didn’t come back from England, | 当你没从英格兰回来时 |
[11:29] | I knew the love we had was over. | 我就知道我们之间的爱消失了 |
[11:34] | I only want to know | 我只想知道 |
[11:36] | that you will always look after our children. | 你会一直抚养我们的孩子们 |
[11:39] | I swear, Torvi, | 我发誓 托尔薇 |
[11:42] | I will always take care of you and the children. | 我会永远照顾你和孩子们 |
[11:49] | This is for you. | 这是给你的 |
[11:56] | Why don’t you give it to someone else? | 为什么不给别人呢 |
[12:00] | Because I want you to have it. | 因为我想给你 |
[12:04] | Thank you, sweet Bjorn. | 谢谢 亲爱的比约恩 |
[12:30] | What is it? | 怎么回事 |
[12:35] | I want her. | 我想要她 |
[12:37] | You don’t know anything about that girl. | 可一点都不了解她 |
[12:41] | Ask the King. | 去问问国王 |
[12:46] | What about Torvi? | 那托尔薇怎么办 |
[12:50] | It’s finished. | 我们结束了 |
[12:56] | Come on. | 去吧 |
[13:10] | My son would like to sleep with your daughter. | 我儿子想睡你的女儿 |
[13:39] | Torvi? | 托尔薇 |
[13:45] | It’s all right. | 没事的 |
[13:47] | I understand. | 我理解 |
[13:52] | He wasn’t my fate after all. | 他终究不是我的归宿 |
[13:57] | No. | 不是 |
[13:59] | I don’t blame Bjorn. | 我不怪比约恩 |
[14:02] | No. | 不 |
[14:04] | Still, you have his children. | 你终究还有他的孩子们 |
[14:10] | Children die. | 孩子们会死 |
[14:12] | We all die. | 我们都会死 |
[14:13] | We mustn’t try too hard to hold on to things that pass. | 我们不应该太用力去抓住已经失去的东西 |
[14:16] | You’re very wise, aren’t you? | 你不是个很精明的人吗 |
[14:19] | No. | 不 |
[14:34] | I want you to give this to Margrethe. | 我想让你把这个给玛格丽特 |
[14:36] | No. | 不 |
[15:12] | You love Torvi? | 你爱托尔薇吗 |
[15:18] | No. | 不 |
[15:21] | I feel sorry for her. | 我为她感到可惜 |
[15:22] | If you feel sorry for someone, | 如果你当真为谁感到可惜 |
[15:24] | you don’t have to kiss them. | 也没必要硬去亲吻他们 |
[15:29] | We don’t have time to play games. | 我们没时间玩这些把戏了 |
[15:31] | The world is coming to an end. | 世界要完蛋了 |
[15:33] | Ivar and Harald are coming. | 伊瓦尔和哈拉尔要来了 |
[15:36] | We have to know what we are fighting for. | 我们要知道我们为之拼搏的是什么 |
[15:40] | We have to know why we are fighting. | 我们要明白血战的原因 |
[15:43] | I agree. | 我同意 |
[15:46] | Lagertha has been weak. | 拉葛莎已不复昔日英姿 |
[15:49] | Do we really want to fight for someone like that? | 我们真的愿意为这样的人作战吗 |
[15:53] | She’s the rightful ruler of Kattegat. | 她是卡特加特的合法统治者 |
[15:55] | No, she killed the legitimate ruler of Kattegat. | 不 她杀了卡特加特的法定统治者 |
[16:03] | What are you saying? | 你在说什么 |
[16:09] | Don’t fight Ivar. | 别和伊瓦尔打起来 |
[16:12] | Why would you? | 你为何要这样做 |
[16:14] | Let them come. | 放他们过来 |
[16:15] | Let them overthrow her. | 让他们推翻她 |
[16:18] | Don’t stand in their way. | 别挡他们的道 |
[16:21] | You are the oldest son. | 你是长子 |
[16:24] | If they kill Bjorn. | 如果他们杀了比约恩 |
[16:37] | If they kill Bjorn. | 如果他们杀了比约恩 |
[16:39] | Then you will be King of Kattegat. | 你就是卡特加特的王了 |
[16:43] | And I will be queen. | 我就是王后 |
[16:46] | What an amazing outcome for a slave. | 对于一个奴隶来说 真是个好结局 |
[16:49] | To end up as a queen. | 最后当了王后 |
[16:53] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[16:55] | Yes, Ubbe. | 是的 乌伯 |
[16:57] | It’s what I want. | 这就是我想要的 |
[17:01] | It’s what I want. | 这就是我想要的 |
[17:13] | I still miss Ragnar. Even now. | 我还是很想念拉格纳 即便是现在 |
[17:19] | I often remember when we were farmers. | 我经常想起我们还是农民的时候 |
[17:23] | You have come a long way since then. | 比那时你已经有很大的进步了 |
[17:25] | Perhaps. | 或许吧 |
[17:27] | One day, I would like to go back to being a farmer, | 某天 我想回去做个农民 |
[17:31] | living a simple life, | 过着简单的生活 |
[17:34] | watching the sun rise in the morning | 早上看日出 |
[17:36] | and set in the evening. | 晚上看日落 |
[17:40] | Well, you deserve it. | 这是你应得的 |
[17:42] | Your life has never been easy, I know that. | 你的人生从未轻松过 我知道 |
[17:45] | But, as your son, I am so proud of you. | 但是 作为你的儿子 我以你为傲 |
[17:50] | Of what you have achieved. | 以你的成就为傲 |
[17:57] | King Harald kidnapped Astrid and took her away. | 哈拉尔王掳走了阿斯特德 带走了她 |
[18:02] | I miss her too. | 我也想她 |
[18:04] | My life is full of ghosts now. | 现在我的生活满是鬼魂 |
[18:11] | You sound as if you think it might all be over soon. | 听起来你认为这一切可能会很快结束 |
[18:15] | But that is not you. | 但这不是真正的你 |
[18:18] | Lagertha doesn’t look back. | 拉葛莎不会向后看 |
[18:21] | She faces what is to come. | 她只会直面将要发生的事 |
[18:23] | And I know you will do that now. | 我知道你现在会这样做 |
[18:27] | For war is coming, | 因为战争要开始了 |
[18:29] | and it will be like Ragnarok. | 就像《诸神的黄昏》那样 |
[18:33] | Ivar will be like the wolf Fenrir, | 伊瓦尔就像是巨狼芬里尔 |
[18:36] | and flames will dance in his eyes. | 火焰在他眼中起舞 |
[18:39] | And he will try to tear – the sky apart! | 他要撕碎整片天空 |
[18:47] | No. | 不 |
[18:50] | You wouldn’t want to miss that, now, would you? | 你不会想错过这一幕的 不是吗 |
[18:53] | No, it’s true. | 是 没错 |
[18:55] | I wouldn’t want to miss that. | 我不会想错过这一幕 |
[19:12] | We will be fighting against your brothers. | 我们都要和你的兄弟们战斗了 |
[19:14] | Yes? | 是吗 |
[19:15] | Yes. | 是的 |
[19:18] | Perhaps even my brother Bjorn, | 甚至也许还要加上我兄弟比约恩 |
[19:20] | if he returns from his travels. | 如果他旅行归来了 |
[19:24] | Do they frighten you, your brothers? | 你害怕他们吗 你的兄弟们 |
[19:29] | No. | 不 |
[19:31] | Maybe Bjorn, just a little. | 或许比约恩有一点 |
[19:34] | I don’t find him very smart, but he is a great warrior. | 我觉得他不是很聪明 但他是个很伟大的战士 |
[19:39] | They call him Bjorn Ironside. | 他们叫他比约恩·艾恩赛德 |
[19:48] | And the woman, | 那个女人 |
[19:50] | the one who killed your mother? | 杀死你母亲的那个呢 |
[19:55] | Lagertha. | 拉葛莎 |
[19:58] | I’ve sworn to kill her. | 我发誓要杀死她 |
[20:01] | And she knows that I’ll do it. | 她知道我会这么做 |
[20:03] | She just doesn’t know how bad it’s going to be. | 只是不知道场面会有多难看 |
[20:10] | Where will you fight? | 你要在哪开战 |
[20:12] | I don’t know. | 不知道 |
[20:14] | Perhaps they’ll blockade themselves in Kattegat. | 他们也许会把自己封锁在卡特加特中 |
[20:17] | The main town. | 主城 |
[20:20] | That would be foolish. | 那样做很傻 |
[20:32] | Maybe you can help me think of a strategy. | 或许你能帮我想出个策略 |
[20:38] | You would trust me to do that? | 你会信任我做这事吗 |
[20:41] | Even though I don’t care which side wins? | 即便我并不在乎哪边会赢 |
[20:43] | Ah, but you want to win. | 但你想赢 |
[20:45] | I see that. | 我知道的 |
[20:47] | And I want to be around people who want to win. | 我想和想赢的人在一起 |
[20:51] | What they do afterwards, who cares? | 之后他们会怎样 管他呢 |
[20:53] | The fact is, | 事实是 |
[20:55] | I will only fight for you because I am certain, | 我之所以会为你而战只因我笃信 |
[20:58] | as certain as I can be, | 尽量笃信不疑 |
[21:01] | that God wishes me to do so. | 主希望我这样做 |
[21:05] | That I am part of some plan | 深信我是某个 |
[21:07] | which I cannot comprehend. | 我无法理解的计划中的一部分 |
[21:11] | Then you believe, like us, that you are fated, huh? | 然后你就坚信 你像我们一样自有天命吗 |
[21:15] | No. | 不 |
[21:17] | I still believe I have free will. | 我依然坚信自己拥有自由意志 |
[21:19] | I choose to fight for you. | 是我选择的为你们而战 |
[21:26] | If you are fated, | 如果这是你命中注定 |
[21:29] | it doesn’t matter if you choose or not. | 你选择与否也没关系了 |
[21:31] | You simply have the illusion of being free to choose. | 你只是幻想着还有自由选择的权力 |
[21:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:42] | Excuse me? | 你说什么 |
[21:47] | I just don’t know if, when I joined your side, | 我就是不知道 我加入你这方时 |
[21:51] | whether it was fate or free will. | 是命运所致 还是我的自由意志 |
[21:59] | What does it matter? | 纠结这些有何意义 |
[22:29] | I was looking for you. I didn’t know where you were. | 我一直在找你 不知道你去哪了 |
[22:33] | I don’t have to be attended at all times, do I? | 我又不需要被时时照顾 不是吗 |
[22:36] | Of course not. I just like to know where you are. | 当然 我只是想知道你在哪 |
[22:41] | You are so precious to me. | 你对我很重要 |
[22:48] | I saw you being sick. | 我看到你吐了 |
[22:51] | Are you ill? | 病了吗 |
[22:54] | Please tell me you are not ill. | 拜托你告诉我你没病 |
[22:58] | No. I don’t think I’m ill. | 不 我觉得我没病 |
[23:01] | Then? | 那是怎么了 |
[23:03] | I think I might be with child. | 我觉得可能是有孩子了 |
[23:09] | By all the gods. | 诸神保佑 |
[23:13] | With child? | 有了孩子 |
[23:15] | Yes. It’s possible. | 是的 有可能 |
[23:18] | You make me so very happy. | 你真让我开心 |
[23:21] | Well, I’m glad. I, um… | 我很高兴 我… |
[23:24] | Don’t cry. Don’t cry. | 别哭 别哭 |
[23:26] | This is astonishing news. | 这是大好消息 |
[23:28] | First, I find a woman, and then she tells me | 我先是找到了女人 然后她还告诉我 |
[23:31] | she is going to have my child. | 她要有我的孩子了 |
[23:33] | Oh, don’t cry, Astrid. | 别哭 阿斯特德 |
[23:36] | Astrid. | 阿斯特德 |
[23:41] | You have just made me the happiest man in Midgard. | 你让我成为了米德加德最幸福的男人 |
[24:02] | Why don’t you show yourself to these people, | 为何你不让这些人看到你的真身 |
[24:04] | as you show yourself to me? | 就像之前让我看到你一样 |
[24:07] | They want to believe. | 他们也想相信 |
[24:11] | That’s why I chose them. | 所以我才选择他们 |
[24:16] | They just need a sign. | 他们只需要一个神迹 |
[24:33] | Can you feel him? | 你能感觉到他吗 |
[24:36] | You are with child? | 你怀孕了吗 |
[24:38] | Can’t you feel him? | 你能感觉到他吗 |
[24:41] | Yes. Yes! | 是的 是的 |
[24:46] | The first child of the new world. | 新世界的第一个孩子 |
[25:05] | What’s the matter with you? | 你这是怎么了 |
[25:11] | I’m going to be a father. | 我要当父亲了 |
[25:13] | Skol. | 干杯 |
[25:16] | Skol. | 干杯 |
[25:41] | I want to marry your daughter. | 我想娶你女儿 |
[25:45] | She is worth far more than you can ever give. | 她的宝贵你永远给不起 |
[25:48] | I know. | 我知道 |
[25:52] | So I will give far more than I can ever afford. | 所以我要给你我还给不起的东西 |
[26:00] | Very well. | 好吧 |
[26:02] | If she wants to. | 如果她愿意 |
[26:34] | Snaefrid. | 斯娜芙里德 |
[27:40] | We have a strange custom in the north. | 我们北方有个奇怪的习俗 |
[27:49] | We half castrate our reindeer. | 我们要对驯鹿进行不完整阉割 |
[27:58] | But we don’t cut the balls out of the sac. | 但我们不把睾丸从阴囊中取出 |
[28:04] | Instead, the men hold the reindeer down. | 而是由男人按住驯鹿 |
[28:08] | We women chew the balls to pieces inside the sac. | 由我们女人把阴囊中的睾丸咬烂 |
[28:28] | So, tell me, Bjorn, | 告诉我 比约恩 |
[28:31] | did you think this was the way we Sami always got married? | 你是不是以为我们的婚礼也是这个仪式 |
[28:38] | I bet you thought this was all our custom. | 我打赌你以为这是我们习俗的全部 |
[28:44] | And that’s why you allowed me to tie you up. | 所以你才允许我把你绑起来 |
[28:57] | I told my father I was going to marry you, | 我告诉过父亲我要嫁给你 |
[29:01] | the moment I saw you. | 从我第一次遇见你之时 |
[29:13] | Maybe I won’t chew your balls. | 我也许不打算咬烂你的蛋蛋 |
[29:19] | Sami men can last for many hours. | 我们的男人能持续几个小时的 |
[29:34] | Freya. | 芙蕾雅 |
[29:37] | Beloved goddess. | 亲爱的女神 |
[29:42] | Think well of me. | 请您重视我的存在 |
[29:46] | See my suffering. | 看到我遭受的痛苦 |
[29:52] | Heal my heart, | 治愈我的心灵 |
[29:56] | and let my prayers come unto you. | 听到我的祷告之声 |
[30:06] | It delights my eyes to see all of you working together. | 我很高兴看到大家都在合作 |
[30:11] | This was my dream. | 这是我的夙愿 |
[30:14] | That we would create a new kind of world, | 让我们一起创造一个新世界 |
[30:17] | in which everyone is equal, | 众人平等的 |
[30:19] | and contributes equally to the community | 为社会做平等贡献的 |
[30:22] | to the best of their ability. | 每个人都毫无保留的新世界 |
[30:24] | And those who fall sick, or are injured, | 而老弱病残 |
[30:26] | can expect to be looked after by the rest of us. | 也能依靠剩下的人们过活 |
[30:30] | We will parcel out the land fairly, | 我们将平分土地 |
[30:33] | and only tax those who can afford to pay. So… | 只让负担的起的人交税 所以… |
[30:37] | No reason for anyone to feel hard done by. | 不会让任何人觉得生活困苦 |
[30:40] | And we will find a place for our meetings, | 我们要找一个专门的开会的地方 |
[30:43] | and we will elect a law giver | 我们将选出一位立法者 |
[30:45] | who will decide upon the merits of every case. | 他将为我们判决每一桩案件 |
[30:50] | There will never be any reason | 我们将再无必要 |
[30:52] | to use the axe to settle disputes among us. | 用斧头解决我们之间的纷争 |
[30:56] | No. | 没错 |
[30:57] | This is a new place, a new land. | 这里是个新地方 新土地 |
[31:01] | And we must try to be better people. | 我们要成为更好的人 |
[31:05] | Different people than we were. | 和以前的我们不一样的人 |
[31:07] | That is all good and well, Floki. | 说得很好听 弗洛基 |
[31:10] | But who will rule us? | 但谁来统治我们 |
[31:13] | Nobody. | 没人统治 |
[31:15] | We will rule ourselves. | 我们统治自己 |
[31:21] | I don’t believe you, Floki. | 我不相信你 弗洛基 |
[31:25] | Not for a moment. | 从未相信 |
[31:27] | I know very well that you want to rule us. | 我很清楚 你就是想统治我们 |
[31:36] | You want to be King. | 你想称王 |
[31:39] | It’s true, isn’t it? | 是这样的 对吗 |
[31:44] | Don’t deny it. | 别否认了 |
[31:46] | You want to be King. | 你就是想称王 |
[32:08] | It is beautiful! | 好美 |
[32:37] | “Then the Lord said unto me, | 其后主曰 |
[32:39] | “Out of the north a great evil shall break forth | “一股巨大的邪恶势力将南下 |
[32:42] | Upon all the inhabitants of the land.” | 席卷内陆 瞬间生灵涂炭” |
[32:46] | Never before in England had such a terror appeared. | 英格兰遭受了前所未有的袭击 |
[32:50] | And it first appeared here, at Lindisfarne. | 林第斯法恩岛就是第一处受袭的 |
[32:59] | If the young monk you mentioned, | 如果你提到的那个僧人 |
[33:01] | Athelstan,was here at that time, | 艾塞斯坦恰巧在此处的话 |
[33:04] | he would have worked in this scriptorium, | 他就会在这间写字间里工作过 |
[33:07] | illuminating the words of our Lord. | 描绘上帝的言语 |
[33:10] | He may even have painted icons, | 说不定还画过圣像 |
[33:12] | although of course, he would never have signed his work. | 不过当然 他不会署上自己的名字 |
[33:16] | Even the greatest artists recognize | 就算是再伟大的艺术家 |
[33:18] | that they owe their talent to God, | 也会将自己的才能视作天赐 |
[33:21] | and that their work is for his glory | 他们的工作是为了上帝的荣光 |
[33:23] | and not for their own. | 并非为了自己 |
[33:26] | I never actually met my… Met Athelstan. | 我其实从未见过我… 见过艾塞斯坦 |
[33:31] | But from what I have heard about him, | 不过据我所知 |
[33:32] | he was a kind and humble man. | 他为人善良而谦卑 |
[33:35] | I wish I could tell you more about him. | 我也希望能再多告诉你一点 |
[33:38] | All I know is that, on that terrible day, | 不过我只知道在那个可怕的日子里 |
[33:41] | which some thought was the Day of Judgment, | 许多人将那天称作审判日 |
[33:44] | many of the monks were killed here. | 许多僧侣惨遭屠杀 |
[33:46] | Others drowned themselves | 其他人投水自尽 |
[33:48] | trying to escape the wrath of the Northmen. | 只为免受北方人的残暴 |
[33:51] | But I understand some were taken away in their boats | 不过还是有一些被他们用船带走 |
[33:54] | and sold into slavery. | 售为奴隶 |
[33:56] | There is even a story | 甚至还有传说称 |
[33:57] | that one of them returned, later, to these shores. | 那其中有一个人后来又回到了这里 |
[34:02] | He was an apostate who had abandoned God | 是一名背教者 背叛了上帝 |
[34:06] | and embraced the pagan way of life. | 接受了异教徒的生活 |
[34:09] | Perhaps it was all part of God’s will. | 或许这一切都是上帝的旨意 |
[34:11] | That seems unlikely. | 恐怕不可能 |
[34:13] | Which doesn’t make it untrue. | 那也扭转不了事实 |
[34:17] | Prince, may I ask you, | 王子殿下 恕我多言 |
[34:20] | who was this monk to you? | 这位僧侣是您的什么人 |
[34:22] | An inspiration. | 一名启迪者 |
[34:24] | Was he not crucified, as an apostate? | 作为背教者 他难道没被处死吗 |
[34:28] | Yes. | 不错 |
[34:29] | But he rose again. | 可他又重生了 |
[34:32] | I have his cross, here. | 我还有他的十字架 |
[34:36] | But, if you never met him… | 可既然你从没见过他… |
[34:39] | It was given to me | 是别人给我的 |
[34:41] | by Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[34:43] | Ragnar Lothbrok? | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[34:45] | He led that raid on this island. | 就是他领导了那场劫掠 |
[34:47] | He was the devil incarnate! | 他就是那个恶魔的化身 |
[34:49] | My Lord Abbot, all I know | 院长大人 我只知道 |
[34:51] | is that the world is not a simple place. | 这个世界并非那么简单 |
[34:55] | There is good and evil in everything, | 万物中皆有善恶 |
[34:57] | and in everyone. | 人奕如此 |
[34:59] | We are all, all of us, devils and angels. | 我们每个人都是恶魔与天使的共存体 |
[35:03] | You might like to put that into one of your sermons. | 等你再布道的时候也可以讲讲这个 |
[35:11] | There is something else you might consider. | 还有个事你也该考虑一下 |
[35:15] | That you stop conducting all your business in Latin. | 不要再用拉丁语传教布道了 |
[35:18] | Most people don’t speak Latin so they think of you | 很多人都不会拉丁语 所以人们认为你 |
[35:20] | as superior beings, which, as you explained, isn’t true, | 高人一等 但如你所述这并非实言 |
[35:24] | since you are so humble | 既然你如此谦卑 |
[35:25] | and work only for the glory of God. | 一切事业都是为了上帝的荣光 |
[35:27] | But God can be glorified and addressed in English. | 可上帝的荣光用英语讲也毫不逊色 |
[35:30] | And that way, all the people here can share your love | 如此一来人们也都可以感同身受 |
[35:33] | and understanding for Him. | 你对上帝的爱与理解 |
[35:35] | As well as share all the knowledge contained | 你图书馆里藏书中的知识 |
[35:37] | in all those books in your library. | 也可以人人共享 |
[35:41] | It’s only a thought. | 只是个提议罢了 |
[35:48] | “And there appeared a great wonder in heaven, | “天中出现了奇异的景象 |
[35:51] | “A woman clothed with the sun, | “一位女人身披日光 |
[35:54] | “And the moon beneath her feet, | “脚踏盈月 |
[35:58] | “And upon her head | “头上戴着 |
[36:00] | “A crown of 12 stars.” | “十二只金星的冠冕” |
[36:05] | Who is the woman? | 那个女人是谁 |
[36:06] | The Virgin. | 一位处女 |
[36:08] | Mary, mother of our God, Jesus Christ. | 玛利亚 我们的上帝耶稣的母亲 |
[36:14] | If she was a virgin, how could she be a mother? | 如果她是个处女 又怎么成得了母亲 |
[36:17] | It was a miracle. | 这是神迹 |
[36:20] | I would say so. | 看来是了 |
[36:21] | Are there not many miraculous things in your faith? | 你们的信仰中难道就没有如此神迹吗 |
[36:25] | Like the serpent whose body holds in the sea? | 比如体内盛有海洋的巨蛇 |
[36:29] | That’s not a miracle. | 这不是什么神迹 |
[36:31] | That is true. | 这是事实 |
[36:34] | One day Thor was fishing | 有天托尔在钓鱼 |
[36:37] | and hooked the serpent by mistake. | 不小心钩住了巨蛇 |
[36:39] | And the two of them, | 于是两方就 |
[36:40] | they fought an almighty battle. | 大战一场 |
[36:44] | I can imagine. | 不难想象 |
[36:52] | The moon is a woman. | 月亮是个女人 |
[36:56] | That’s true. | 这倒是真的 |
[36:59] | But not a woman you can trust. | 不过不是那种能轻易相信的女人 |
[37:05] | A devious woman. | 她心怀鬼胎 |
[37:06] | A woman who drives men insane. | 能让男人因她疯狂 |
[37:09] | She promises them her love. | 她向男人们许下爱意 |
[37:15] | And her favors, | 诉说真情 |
[37:17] | but then she changes her mind, | 可随后就能改变主意 |
[37:19] | cheats on them, | 背叛他们 |
[37:21] | goes with someone else. | 跟别人好上 |
[37:28] | Do you understand what I’m thinking? | 你明白我在想什么吗 |
[37:33] | You’re thinking I can’t be trusted. | 你在想我不可信 |
[37:36] | That my promises are worthless. | 我的承诺毫无价值 |
[37:40] | That I will be as fickle as the moon. | 我会像月亮变幻无常 |
[37:45] | In my experience, it happens. | 根据我的经验 这是会发生的 |
[37:48] | But if you kill me now, | 但如果你现在杀死我 |
[37:50] | you deny yourself the pleasure of proving yourself right. | 你就夺走了证明自己没错的快乐 |
[38:03] | Heahmund, I do not want to be right. | 黑蒙德 我要的不是证明自己没错 |
[38:08] | I want to believe in you. | 我要相信你 |
[38:12] | I want to believe that in this world | 我要相信在这世上 |
[38:15] | there is someone who never lies, | 有人绝不会说谎 |
[38:18] | cheats, or compromises. | 欺骗或妥协 |
[38:24] | Who is always noble. | 永远高尚的人 |
[38:39] | I am the one, Ivar. | 我就是这个人 伊瓦尔 |
[38:44] | You can believe in me. | 你可以相信我 |
[38:53] | We’ll see. | 走着瞧 |
[39:21] | Our numbers are growing. Good. | 我们的人数在壮大 很好 |
[39:38] | Where shall we meet them? | 我们会在哪面对他们 |
[39:39] | They will expect us to defend Kattegat | 他们认为我们会防御卡特加特的 |
[39:41] | by a sea-borne attack. | 海岸被进攻 |
[39:42] | So, they won’t attack by sea? | 那么 他们不会从海上进攻吗 |
[39:44] | I don’t think so. | 我认为不会 |
[39:46] | In my experience, Ivar never does | 根据我的经验 伊瓦尔 |
[39:48] | what you expect him to do. | 绝不让人猜透 |
[39:52] | So, what should we do? | 那我们该怎么做 |
[39:54] | If Ivar brings his army across the land, | 如果伊瓦尔领军从陆地进攻 |
[39:57] | we should try and intercept him. | 我们得试着拦截他 |
[40:00] | And choose a battleground that suits us. | 选对我们有利的战场 |
[40:03] | Exactly. | 正是 |
[40:05] | Ivar always likes to scout his battlegrounds | 伊瓦尔总喜欢在开战之前 |
[40:07] | before any battle, so he can use the features | 侦察战场 利用地势 |
[40:09] | of the land to his advantage. | 作为自己的优势 |
[40:11] | However, if we take that ability away, | 然而 如果我们善用这点 |
[40:14] | then we have the advantage. | 那优势就在我们这里 |
[40:15] | The battleground must include forest. | 战场必须有树林 |
[40:17] | That is where the Sami best use their skills. | 那是萨米人发挥所长的地方 |
[40:20] | If they attack from the east, | 如果从东边进攻 |
[40:21] | we should fight them on Scar Mountain. | 我们就在斯卡山跟他们战斗 |
[40:25] | There is one more thing. | 还有一件事 |
[40:27] | In his cleverness, if Ivar does | 以伊瓦尔的聪明才智 |
[40:30] | bring his army across the land, | 如果他领军从陆地进攻 |
[40:32] | the ships he leaves behind will be vulnerable. | 他留下的船会很脆弱 |
[40:34] | Yes. | 是的 |
[40:35] | And once we engage with them, | 当我们跟他们交战 |
[40:38] | he will become very aware of that, | 他会非常清楚那点 |
[40:40] | and he will have to keep back a significant amount | 他会留下一定数量的战士 |
[40:42] | of his warriors, and my brother’s warriors, | 和我兄弟的战士 |
[40:48] | to prevent us outflanking them | 以防我们包抄他们 |
[40:51] | and reaching their ships first. | 先登上他们的船 |
[40:54] | I like that. | 我喜欢那样 |
[40:57] | The less warriors he commits to the field… | 他派越少战士上阵 |
[41:00] | The greater our chances of prevailing. | 我们获胜的机会就越大 |
[41:04] | On the other hand, | 另一方面 |
[41:06] | Ivar may have anticipated all of this. | 也许这些伊瓦尔全都想到了 |
[41:10] | In which case? | 所以呢 |
[41:12] | In which case, | 所以 |
[41:14] | he will attack Kattegat by sea after all. | 他还是会从卡特加特海岸进攻 |
[41:17] | And we won’t be here. | 而我们却不在这里 |
[41:19] | He will just take Kattegat without even a fight. | 他会不战而胜拿下卡特加特 |
[41:25] | We have to choose. | 我们得做出选择 |
[41:28] | And I think Bjorn is right. | 我认为比约恩是对的 |
[41:43] | Father, I came here to try and find you. | 父亲 我来这里试着找你 |
[41:49] | You are not here. | 你不在这里 |
[41:51] | But I am not worried. | 但我不担心 |
[41:54] | For you are everywhere, especially in my heart. | 你无处不在 尤其是在我心中 |
[41:59] | I think you are here now | 我觉得你在这里 |
[42:02] | looking down and smiling at your foolish son. | 低头笑着看你的傻儿子 |
[42:09] | I know you for a humble man, Father. | 我知道你是个谦逊的人 父亲 |
[42:16] | But I cannot promise to follow you in those footsteps. | 但我不能保证追随你的那些脚步 |
[42:19] | I do not aim to be humble. | 我不打算谦逊 |
[42:24] | All I can think of | 我能想到的是 |
[42:25] | is that we say our Lord’s prayer together, | 我们一起念主祷文 |
[42:30] | you and I. | 我和你 |
[42:41] | “Our Father, which art in heaven, | “我们的天父在天上 |
[42:44] | hallowed be Thy name. | 愿世人皆颂圣名 |
[42:47] | Thy Kingdom come, Thy will be done | 愿祢的天国降临 |
[42:49] | on Earth as it is in Heaven. | 愿祢的旨意行于世间 |
[42:52] | Give us this day our daily bread.” | 赐我今日之食 天天皆然 |
[42:59] | Father… | 父亲 |
[43:04] | “And forgive us our trespasses | “原谅我们的罪 |
[43:06] | as we forgive those | 我们也原谅 |
[43:07] | who trespass against us. | 那些对我们有罪之人 |
[43:10] | Lead us not into temptation, | 引导我们不受诱惑 |
[43:14] | but deliver us from evil, | 但让我们远离邪恶 |
[43:17] | forever and ever. | 直到永远 |
[43:22] | Amen.” | 阿门” |
[43:38] | It’s time. | 是时候了 |
[43:43] | The end of our world is here. | 我们世界的尽头来了 |