时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:54] | What happened to him? | 他怎么了 |
[02:56] | What? | 什么 |
[02:58] | What happened to the Seer? | 先知怎么了 |
[03:00] | The Seer? | 先知 |
[03:03] | They told me he had gone. | 他们说他走了 |
[03:05] | There was fresh blood on the ground. | 地上有新鲜的血 |
[03:09] | Well, he must have made a sacrifice. What do I know? | 是他做了祭祀吧 我怎么知道 |
[03:12] | You’re drunk, both of you. | 你醉了 你俩都醉了 |
[03:14] | If he’s gone, we need to find him. | 如果他走了 我们要找到他 |
[03:16] | And if somebody has tried to kill him, | 如果有人想杀他 |
[03:19] | we need to know who, and why. | 我们得知道是谁 为什么 |
[03:22] | Otherwise, the gods are not… | 不然 众神不会… |
[03:23] | You cannot speak on behalf of the gods, Hvitserk. | 你不能代表众神说话 维塞克 |
[03:27] | Only I can. | 只有我能 |
[03:34] | And I will. | 我想说之时 |
[03:36] | When I choose. | 我会说的 |
[03:39] | Understand? | 明白吗 |
[03:44] | I know. | 我知道 |
[03:49] | I know. | 我知道 |
[03:59] | What is it? | 怎么了 |
[04:06] | King Harald and his army are less than two days away. | 哈拉尔王带着军队两天内就会杀到 |
[04:09] | Our army is ready and we will ride out tomorrow. | 我们的军队已经就位 明天我们必定无恙 |
[04:13] | If, with your help, | 如果凭借你们的帮助 |
[04:15] | and God’s grace, we manage to defeat our enemies, | 和上帝的恩慈 我们能设法打败敌人 |
[04:19] | then I swear to you, by everything most holy, | 我就以最神圣的一切向你们发誓 |
[04:22] | that I will freely grant you the lands of East Anglia | 我会把祖父许诺的东安格利亚 |
[04:24] | promised to you by my grandfather. | 赠予你们 |
[04:29] | You would have the strength to do so? | 你有这个权力吗 |
[04:33] | I would have the strength and the determination to do so. | 我既有权力也有决心 |
[05:09] | What is this? | 这是什么 |
[05:10] | The Franks call it a catapult. | 法兰克人称之为投石车 |
[05:13] | They used them against us in Paris. | 在巴黎他们就是用这个对抗我们 |
[05:16] | I think they could be useful. | 我觉得应该能派上用场 |
[05:21] | Cut the rope. | 砍断绳子 |
[05:36] | Stop! | 别动 |
[05:38] | Never hesitate. | 永远不要犹豫 |
[06:00] | Good. | 很好 |
[06:09] | My people… | 我的子民… |
[06:12] | We have suffered a terrible loss. | 我们痛失所爱 |
[06:15] | All of us. | 我们所有人 |
[06:19] | The Seer has been taken from us. | 先知已离我们而去 |
[06:25] | Believe me, we are doing everything that we can | 相信我 我们正竭尽所能 |
[06:28] | to find out what has happened to him. | 想要查清楚发生了什么 |
[06:33] | We need him. | 我们需要他 |
[06:36] | No one can remember Kattegat without the Seer. | 没有先知就没有人能记住卡特加特 |
[06:38] | He knows everything about us. | 他知道我们所有的事 |
[06:43] | All about our past. | 我们所有的过去 |
[06:46] | And everything about what the future holds for us. | 以及我们将来会遇到的一切 |
[06:57] | I will find whoever did this | 我会找到罪魁祸首 |
[07:00] | and make him pay in blood for what he has done to us. | 让他为他的所作所为血债血偿 |
[07:08] | In the meantime, | 同时 |
[07:12] | do not be afraid that I have been revealed to be a god. | 不要害怕我是一个神 |
[07:16] | The gods have always lived amongst us. | 众神一直活在我们身边 |
[07:22] | It will not affect your lives. | 这并不会影响你们的生活 |
[07:25] | It will not change anything. | 也不会改变任何事 |
[07:28] | Except that | 只有一点 |
[07:30] | you are all entitled to be proud | 你们可以很自豪 |
[07:33] | that you are ruled over by a god. | 因为神在统治你们 |
[07:39] | And that soon, my wife | 而且很快 我的妻子 |
[07:42] | will provide us with a divine child. | 会带给我们一个圣婴 |
[07:45] | Hail Ivar! Hail Ivar! Hail Ivar! | 伊瓦尔万岁 伊瓦尔万岁 伊瓦尔万岁 |
[07:52] | Hail Ivar! Hail Ivar! | 伊瓦尔万岁 伊瓦尔万岁 |
[08:35] | How do I look? | 我看上去如何 |
[08:37] | Almost as you should. | 差不多有点样子了 |
[08:41] | Almost? | 差不多吗 |
[08:52] | My Lord, | 我的陛下 |
[08:54] | my king, | 我的国王 |
[08:57] | my husband. | 我的丈夫 |
[09:09] | We are on the eve of battle. | 大战在即 |
[09:13] | You should wear your arm-ring, | 你应该戴上你的臂环 |
[09:16] | as well as your cross. | 还有你的十字架 |
[09:19] | – No. – Yes! | -不 -戴上 |
[09:21] | You need the protection of their god and of ours. | 你需要他们上帝和我们众神的庇佑 |
[09:27] | I do not think our gods will protect me | 如果我戴着这个 我觉得我们的众神 |
[09:29] | if I am wearing this. | 是不会庇佑我的 |
[09:43] | Please. | 求你了 |
[09:47] | Put it on. | 戴上吧 |
[09:49] | For my sake… | 为了我… |
[09:51] | …and for yours. | 也为了你 |
[09:55] | The King wants to see you. | 国王想见你 |
[10:09] | I must renounce you. | 我必须舍弃你 |
[10:12] | I must renounce our love. | 我必须舍弃我们的感情 |
[10:15] | I don’t understand. What has happened? | 我不明白 发生了什么 |
[10:18] | The Lord came to me last night. | 昨晚上帝来见我 |
[10:22] | He showed me a vision. | 给我看了一个幻象 |
[10:25] | A vision of hell. | 是地狱 |
[10:38] | And the damned that must endure its fires for all eternity. | 被诅咒的人必须永生永世受地狱火之苦 |
[10:50] | And I was afraid. | 我很害怕 |
[11:03] | You? | 你 |
[11:06] | – Afraid? – Yes. | -害怕 -对 |
[11:10] | – Yes. – But it was just a dream. | -没错 -但那只是个梦 |
[11:12] | No. | 不 |
[11:15] | In my vision, the Lord, our God spoke to me. | 在梦里 主 我们的上帝和我说话了 |
[11:19] | He told me that I must renounce | 他告诉我 我必须 |
[11:21] | my sinful ways once and for all, | 永远舍弃我的恶行 |
[11:24] | or I would never see His divine face. | 否则我永远都无法见到他的圣颜 |
[11:28] | I would never hear His divine voice. | 也听不到他的圣音 |
[11:32] | Only the screams | 只能听到罪人的 |
[11:33] | and lamentations of the damned. | 尖叫和恸哭 |
[11:46] | You weren’t there. | 你不在我的梦里 |
[11:49] | You didn’t see what I saw. | 没有看到我所看到的景象 |
[11:52] | You can’t do this. | 你不能这样 |
[11:54] | You can’t do this to me. I thought you loved me. | 你不能这样对我 我以为你爱我 |
[12:07] | You know something? | 你知道吗 |
[12:10] | I think you always loved your Lord, your God, | 我认为你一直都爱着你的主 你的上帝 |
[12:13] | more than you ever loved me. | 而你从未爱过我 |
[12:18] | I don’t think you ever did love me. | 我觉得你从未真正爱过我 |
[12:22] | Your soul… | 你的灵魂… |
[12:26] | Whatever that is… | 无论那是什么… |
[12:29] | Meant more to you than I ever could. | 对你来说 都比我更重要 |
[13:01] | Are you certain that your plan is going to work? | 你确定你的计划能成功吗 |
[13:06] | You must trust me. | 你必须相信我 |
[13:11] | – But, the plan… – The plan will work if you believe in me. | -但计划… -如果你信我 计划就能成功 |
[13:16] | You need to find your courage! | 你必须找到你的勇气 |
[13:19] | You need to believe in me, | 你要相信我 |
[13:20] | but you need to believe in yourself, | 也必须要相信你自己 |
[13:23] | or you’re not fit to wear that crown. | 否则你就配不上王冠 |
[13:28] | What? | 怎么 |
[13:30] | We risk killing our own men. | 我们要冒险杀死我们自己的人 |
[13:36] | Do you want to win? | 你想赢吗 |
[13:48] | My sons. | 我的儿子们 |
[13:51] | May the Lord, in His mercy, keep you both safe. | 愿我主慈悲 保佑你们平安 |
[13:54] | Care for each other. | 好好照顾彼此 |
[13:56] | I have heard it said in battle, | 我听说在战争中 |
[13:58] | no one is more important than your own brother. | 没人你比你的亲兄弟更重要 |
[14:05] | But now we must go and face the day. | 但现在我们要去面对这一天了 |
[14:16] | Care for each other. | 照顾好彼此 |
[14:17] | At arms! | 拿起武器 |
[14:58] | Strength to your arm, sire. | 好好战斗 陛下 |
[14:59] | Take courage, sire. | 拿出勇气 陛下 |
[15:17] | My Lord Cyneheard! | 森尼哈德大人 |
[15:19] | Yes, sire? | 在 陛下 |
[15:21] | You will not be leaving with us today. | 你今天不会和我们一起出征 |
[15:24] | Why on earth? | 为什么 |
[15:27] | Because you are arrested. | 因为你被捕了 |
[15:29] | For treason! | 叛国罪 |
[15:34] | Get off me! | 放开我 |
[15:35] | Per adua ad astra! | 出发 |
[15:37] | – Forward! – Get off me! | -前进 -放开我 |
[15:39] | No! | 不 |
[15:53] | Get off me! | 放开我 |
[15:54] | Leave me alone! | 别动我 |
[15:56] | I’m innocent! | 我是无辜的 |
[16:01] | My Lady. | 夫人 |
[16:11] | There’s been a terrible mistake. | 肯定是搞错了 |
[16:14] | No doubt, my Lord Cyneheard. No doubt. | 毫无疑问 森尼哈德大人 毫无疑问 |
[16:18] | The King is wrong. I’ve never conspired against him. | 国王错了 我没有背着他搞鬼 |
[16:21] | As God is my witness. | 上帝可以为我作证 |
[16:22] | Stop invoking the name of our Lord. | 别用我们上帝的名义起誓 |
[16:26] | It does not make a man innocent. | 那不能让一个人变得无辜 |
[16:31] | We have good account of your treachery. | 我们知道你背叛了我们 |
[16:35] | But it’s true, we lack details. | 但没错 我们不知道具体情况 |
[16:42] | Who did you conspire with? | 和你一起密谋的人是谁 |
[16:46] | Believe me, My Lady, | 相信我 夫人 |
[16:47] | I am innocent of these vile accusations. | 我真的是无辜的 |
[16:50] | I know nothing of any conspiracy! | 我根本不知道有什么阴谋 |
[16:55] | Perhaps you’re right. | 也许你是对的 |
[16:58] | Perhaps you’re right. | 也许你是对的 |
[17:00] | But still… | 但… |
[17:02] | We must test your innocence. | 我们还是要测试你的忠诚 |
[17:06] | Test? | 测试 |
[17:10] | We will torture you… | 我们会折磨你… |
[17:13] | …to see if you are telling the truth. | 看看你有没有说实话 |
[17:16] | Gentle lady, no! | 手下留情 夫人 不 |
[17:20] | No! | 不 |
[17:21] | And that was your mistake, My Lord. | 这么想你就错了 大人 |
[17:27] | Thinking me a gentle lady. | 觉得我会手下留情 |
[17:36] | Out there with all the others! | 跟其他人一起 |
[17:38] | Where? Show me! | 在哪 指给我看 |
[17:43] | Look! It’s Ubbe! | 看 是乌伯 |
[17:45] | Ubbe! It’s Ubbe! | 乌伯 是乌伯 |
[17:51] | Ubbe. | 乌伯 |
[17:53] | Son of Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克之子 |
[17:57] | Well met again. | 很高兴又见面了 |
[18:01] | Welcome. | 欢迎 |
[18:02] | Please. | 请跟我来 |
[18:09] | Ubbe, this is Jarl Olavsonn. | 乌伯 这位是奥拉维森首领 |
[18:13] | He has been at York, and this is his wife, Gunnhild. | 他一直在约克 这位是他的妻子 格尼黑尔德 |
[18:17] | Oh, I remember fighting at York. | 我记得在约克打过仗 |
[18:19] | What a time we had. | 真是段难忘的经历 |
[18:21] | Oh, by the gods, | 众神在上 |
[18:23] | the exploits of the Great Army are still remembered | 大军的丰功伟绩永垂不朽 |
[18:25] | and celebrated in York. | 永远铭记约克人心中 |
[18:27] | And everywhere else round the world, too, | 全世界都是如此 |
[18:28] | I shouldn’t wonder. | 毋庸置疑 |
[18:30] | That is true. | 这话没错 |
[18:31] | I have heard all the stories of you and Ivar | 我一直久仰你 伊瓦尔 |
[18:33] | and Bjorn Ironside. | 和约恩·艾恩赛德的大名 |
[18:37] | Bring us some drink. | 拿点酒来 |
[18:38] | Of course, King Harald. | 好的 哈拉尔王 |
[18:39] | We’re thirsty! And among friends! | 我们都渴了 还有我的朋友们 |
[18:42] | Please, all sit down. | 都请坐吧 |
[18:45] | So, Ubbe, tell me, | 乌伯 告诉我 |
[18:50] | what are you doing fighting for the Christians? | 你为什么要为基督徒作战 |
[18:55] | You and Ivar drove us out of Kattegat. | 你和伊瓦尔把我们赶出了卡特加特 |
[18:56] | What were we supposed to do? | 我们还能怎么办 |
[18:59] | King Alfred offered us protection. | 阿尔弗雷德国王给我们提供庇护 |
[19:02] | And the lands in England my father fought for. | 还赐予我们我父亲为之战斗过的英国领地 |
[19:05] | I understand. | 我明白 |
[19:07] | – Skol. – Skol. | -干杯 -干杯 |
[19:15] | But I know from experience | 不过以我的经验 |
[19:16] | that no one ever gives you anything for nothing. | 天下没有免费的午餐 |
[19:20] | You are wrong to suppose that King Alfred | 你要是觉得阿尔弗雷德国王会把这些土地 |
[19:21] | will give you those lands. | 拱手让给你就大错特错了 |
[19:23] | He won’t. He’s a Saxon. | 他不会的 他是撒克逊人 |
[19:27] | He will offer you sweet promises. | 他会用甜言蜜语许诺你 |
[19:29] | But in the end, if you want those lands, | 但到了最后 如果你想要土地 |
[19:33] | you will have to fight for them. | 你就只能为他们而战 |
[19:35] | That’s why Ragnar was wrong. | 所以当年拉格纳犯了个错 |
[19:39] | It’s not a matter of negotiation. | 再如何协商也没用 |
[19:42] | It’s always a matter of blood. | 他只要你们用鲜血回报 |
[19:45] | You and Bjorn and Lagertha, you should join with us. | 你 比约恩和拉葛莎应该加入我们 |
[19:48] | We have a formidable army. | 我们的军队很强大 |
[19:50] | And I’m certain we can | 我有信心我们能够 |
[19:52] | overcome Alfred’s forces. | 击溃阿尔弗雷德的势力 |
[19:55] | And what would happen then? | 然后呢 |
[19:57] | You would capture Lagertha, Bjorn, me? | 你要抓了拉葛莎 比约恩和我 |
[20:01] | Hand us over to Ivar? | 把我们交给伊瓦尔吗 |
[20:02] | Of… Of course not. No. | 当然不会了 |
[20:06] | King Harald has already told me that, | 哈拉尔国王已经跟我说了 |
[20:09] | after our successful raid here, | 等我们袭击成功 |
[20:11] | we shall all return to Kattegat | 就都回卡特加特去 |
[20:13] | and overthrow King Ivar! | 推翻伊瓦尔国王 |
[20:15] | King Alfred’s army will not be so easy to overcome | 阿尔弗雷德国王的军队没你说的 |
[20:18] | as you suppose. | 这么容易击败 |
[20:20] | It may be better we find a compromise. | 我们最好能找到一个折衷的办法 |
[20:28] | Why would you want a compromise? | 为什么要折衷 |
[20:32] | Because I am a Christian. | 因为我现在是基督徒 |
[20:36] | I have been baptized. | 我已经接受了洗礼 |
[20:39] | I cannot believe that. | 难以置信 |
[20:42] | You! | 你 |
[20:44] | A son of Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克的儿子 |
[20:46] | Yes, me, a son of Ragnar Lothbrok. | 是的 我是拉格纳·罗斯布洛克的儿子 |
[20:51] | I know my father would have understood. | 我知道我父亲会理解的 |
[20:58] | What kind of compromise? | 什么样的折衷办法 |
[21:01] | Tell us the weight you need in gold and silver | 告诉我们你要多少金银 |
[21:04] | to go and leave Wessex. | 才能离开韦塞克斯 |
[21:20] | Very well. | 好吧 |
[21:23] | Come back tomorrow and I will tell you | 明天再来我就告诉你 |
[21:25] | and your Christian friends | 和你的基督徒朋友 |
[21:27] | what you must pay. | 要花费多少 |
[21:38] | Were you part of a conspiracy | 你有没有参与 |
[21:40] | to overthrow my son Alfred? | 推翻我儿子阿尔弗雷德的阴谋 |
[21:44] | No. | 没有 |
[21:46] | No, My Lady. | 没有 夫人 |
[21:48] | Please! Please! | 求你了 求你了 |
[21:51] | Think again. | 再想想 |
[21:54] | Were you part of a conspiracy, and who else was involved? | 你有没有参与谋反 同伙还有谁 |
[22:07] | I need to know, My Lord. | 我需要知道 大人 |
[22:12] | And I will know. | 我会找出答案的 |
[23:09] | You are the son of Ragnar Lothbrok? | 你是拉格纳·罗斯布洛克的儿子 |
[23:12] | Yes. | 是的 |
[23:13] | And you want to fight against your brothers? | 你愿意与你兄弟为敌吗 |
[23:15] | Yes. | 是的 |
[23:17] | You were not sent here with a message? | 你不是来送口信的 |
[23:19] | No, I didn’t want to fight for the Saxons! | 不 我不想为撒克逊人战斗 |
[23:23] | I’m not a Saxon! I’m not Christian, I’m Viking! | 我不是撒克逊人 我不是基督徒 我是维京人 |
[23:27] | I’d like to kill all of the Christians. | 我想要杀光这些基督徒们 |
[23:33] | I didn’t want to fight alongside King Alfred. | 我不想和阿尔弗雷德国王并肩战斗 |
[23:38] | So the king is with his army? | 所以国王随军出战了吗 |
[23:43] | Yes. | 是的 |
[23:52] | At least you have told me something useful. | 至少你给我带了点有用的消息 |
[23:57] | There’s no news. | 没有动静 |
[24:00] | No one has come. | 没有人来 |
[24:01] | Of course not. | 当然没有 |
[24:03] | They are not going to come. | 他们不会来了 |
[24:05] | They were not really negotiating. | 他们根本无心议和 |
[24:10] | While we have been waiting here, | 我们等在这里的时候 |
[24:12] | they have moved their entire army | 他们已经率领大军 |
[24:15] | around our flanks, | 包围了我们 |
[24:17] | and are now almost certainly positioned in the very place | 我们恐怕已经在他们所选择的 |
[24:19] | they had already chosen for the battleground. | 战场正中心了 |
[24:23] | We must turn back and face them. | 我们必须转身迎击他们 |
[24:29] | And you must both forgive me. | 你们必须要原谅我 |
[24:33] | Because the sons of Ragnar | 因为拉格纳的儿子们 |
[24:35] | have already made a fool of me. | 确实是骗到了我 |
[25:19] | God works in mysterious ways. | 上帝行事的方式难以捉摸 |
[25:33] | Each one of you… | 你们每个人… |
[25:35] | Ask yourselves, | 都问问自己 |
[25:38] | do you know His ways? | 真的都理解主的做法吗 |
[25:51] | Can you be so sure | 你们确定 |
[25:53] | as to know the Divine Mind | 真的理解指引着一切的 |
[25:54] | that guides all things? | 神圣思想吗 |
[26:01] | Friends, when I saw that deer, I knew it not for a deer | 朋友们 看到那头鹿时我就知道那不是鹿 |
[26:07] | but as Christ, | 而是基督 |
[26:09] | who had taken that shape | 是他化身为鹿 |
[26:11] | to show us that He was with us. | 告诉我们他与我们同在 |
[26:15] | That He would not abandon us on this day. | 告诉我们在这一天他也没有抛弃我们 |
[26:26] | King Harald, why is the ground burnt? | 哈拉尔国王 土地为什么被烧了 |
[26:32] | Why is the ground burnt? | 土地为什么被烧了 |
[26:35] | Why is the ground burnt? | 土地为什么被烧了 |
[26:43] | For Wessex! | 为了韦塞克斯 |
[27:03] | Odin! | 奥丁 |
[27:05] | Odin! God of gods! | 奥丁 众神之神 |
[27:07] | Odin! | 奥丁 |
[27:09] | Let us pray. | 让我们祈祷 |
[27:14] | Unto Thee, O Lord, I lift up my soul. | 向您 我的主 我献出我的灵魂 |
[27:17] | O my God, I trust in Thee. | 我的主 我相信你 |
[27:20] | Odin! | 奥丁 |
[27:21] | Let me not be ashamed, | 不要让我受辱 |
[27:24] | let not mine enemies triumph over me. | 不要让我的敌人胜利 |
[27:27] | Lead me in Thy truth, | 带我见您的真理 |
[27:30] | for Thou art the God of my salvation. | 您就是拯救我的神 |
[27:34] | On Thee do I wait all the day. | 我永远等您 |
[27:41] | Amen. | 阿门 |
[28:04] | To battle! | 战斗 |
[28:05] | For Christ, for Wessex, and for England! | 为基督 为韦塞克斯 为英格兰 |
[28:13] | Release! | 放 |
[29:28] | What’s wrong with you? | 你是怎么了 |
[29:30] | What’s wrong with you? The Gods are watching! | 你是怎么了 神都在看着啊 |
[29:37] | Do you want to go to Valhalla? | 你们想去瓦尔哈拉殿堂吗 |
[29:42] | You have no courage | 你们都没有勇气 |
[29:43] | and you will find no fame! | 你们也无法身披荣耀 |
[30:27] | Dear Lord… | 主啊 |
[30:31] | How the pagans had the best of it. | 异教徒占了上风 |
[31:15] | The King lives! | 国王还活着 |
[31:19] | Long live the King! | 国王万岁 |
[31:26] | Yet the battle still hung in the balance. | 但战斗还在僵持 |
[32:05] | The great warrior Heahmund… | 伟大的战士黑蒙德 |
[32:08] | Staunch defender of our faith… | 我们信念的忠诚守护者 |
[33:02] | Lagertha! | 拉葛莎 |
[33:24] | Lagertha! | 拉葛莎 |
[34:02] | Alas… | 唉 |
[34:04] | We have suffered a most grievous loss | 失去这位伟大的 高尚的人 |
[34:07] | of this great and noble man. | 是我们最大的痛 |
[34:13] | Bishop Heahmund. | 黑蒙德主教 |
[34:17] | He rests at peace now with God. | 他已安息在主身边 |
[34:22] | We mourn his passing, but we know that he has gone | 我们哀悼他的逝去 但我们知道 |
[34:25] | to a far better place. | 他去了更好的地方 |
[34:31] | No one else will ever be fit to carry his sword… | 没人有资格重拾他的利剑 |
[34:36] | Which will be buried with him. | 他的利剑将与他同眠 |
[34:40] | God bless and keep him. | 愿主保佑他 愿主庇佑他 |
[34:45] | And God bless Wessex, for which he died. | 愿主保佑韦塞克斯 他为之献身的土地 |
[35:50] | And when King Harald urged his devils | 当哈拉尔国王催促他的恶魔们 |
[35:52] | to run from the field… | 驱逐出战场… |
[35:55] | I knew then, with a beautiful certainty, | 我那时就相当确信 |
[35:59] | that the day and the battle had belonged to us! | 那一天的胜利必定会是我们的 |
[36:15] | But without our Viking allies… | 但没有了我们的维京盟友… |
[36:20] | I swear to you, | 我向你们保证 |
[36:22] | there could be no victory either, | 我们也不会取得胜利的 |
[36:26] | without these Northmen | 这些北方人 |
[36:28] | who have embraced our cause and our God. | 可是曾接受了我们的事业和上帝 |
[36:52] | I think I have found her! | 我好像找到她了 |
[36:58] | This is not her. | 这不是她 |
[37:01] | My mother always carried | 我的母亲一直都 |
[37:03] | Thor’s hammer around her waist. | 在腰间带着一把托尔的锤子 |
[37:12] | I don’t think we are going to find her. | 我们应该是找不到她了 |
[37:35] | More! More wine! | 再倒 倒酒 |
[37:54] | No one saw her die. | 没人看到她阵亡 |
[37:57] | No one has seen the body. | 没人看到她的尸体 |
[38:03] | She must be alive. | 她一定还活着 |
[38:06] | Somewhere. | 在某个角落 |
[38:09] | You think she loved him? | 你觉得她爱他吗 |
[38:11] | Did he love her? | 那他爱她吗 |
[38:13] | Nobody knows the secrets of other people’s relationships. | 没人会知晓他人间私人关系的秘密 |
[38:16] | We only think we do. | 我们只思考自己的行为 |
[38:24] | I hope he did. | 我希望他爱过 |
[38:33] | Heave! | 推 |
[38:35] | Heave! | 推 |
[38:37] | Heave! | 推 |
[38:40] | Hail Ivar! | 伊瓦尔万岁 |
[38:43] | All hail Ivar! | 伊瓦尔万岁 |
[38:44] | How is Baldur? | 巴尔德尔怎么样 |
[38:47] | He is well. | 他挺好的 |
[38:49] | He cannot wait to be born. | 他已经迫不及待要出来了 |
[38:55] | I love you. | 我爱你 |
[38:57] | And I love you. | 我也爱你 |
[39:00] | Apart from my mother, | 除了从我母亲那里 |
[39:02] | I have never really known what it is to be loved, | 我都从来没有真正感受过爱 |
[39:05] | or truly love. | 或真正爱过谁 |
[39:09] | My father left me outside to die when I was a baby, | 我还是婴儿的时候父亲把我丢到外面等死 |
[39:13] | because I was a cripple. | 因为我是个瘸子 |
[39:17] | Everyone has always treated me first as a cripple. | 所有人一开始都把我看作只是一个瘸子 |
[39:23] | All I ever wanted was for them to love me. | 而我只是希望他们能爱我 |
[39:29] | But I saw it was impossible. | 但我知道这不现实 |
[39:31] | So I was angry with everyone. | 所以我憎恨所有人 |
[39:36] | I’ve been in rage all my life. | 我的一生都充满怒火 |
[39:42] | Until now. | 直到现在 |
[39:46] | You expect nothing for yourself | 你自己毫无贪欲 |
[39:47] | but you revealed everything to me. | 却将一切向我倾诉 |
[39:51] | You are all goodness. | 你是善 |
[39:55] | All truth. | 是真理 |
[39:58] | And you’re all the world to me. | 你也是我的全世界 |
[40:01] | I am glad. | 我很荣幸 |
[40:04] | But just imagine. | 不过回想一下 |
[40:07] | I was a slave. | 我曾是一个奴隶 |
[40:11] | But now, | 而现在 |
[40:13] | I carry in my body… | 我身体里怀着… |
[40:17] | The son of a god. | 神之子 |
[40:32] | I’ve been wondering about something. | 我一直在想一件事 |
[40:35] | What do gods do? | 神都做些什么 |
[40:37] | I have to do something. | 我得做点事情 |
[40:40] | I have to do more. | 我要做出更多事情 |
[40:43] | I need to do more. | 我需要做到更多事情 |
[40:45] | I’m sure you’re right. | 你说的挺对的 |
[40:48] | But what you have to do | 只不过你必须要做的事情 |
[40:50] | will surely be revealed to you in time. | 一定会适时出现在眼前的 |
[40:53] | The Aesir will send a messenger. | 亚瑟神族会派来信使 |
[40:56] | The Valkyries will descend, beating their luminous wings. | 女武神会降临 扇动着闪光的双翼 |
[41:01] | And you will hear them. | 你会听见他们 |
[41:05] | And you will know. | 你就会知道了 |
[41:14] | All hail Ivar! | 伊瓦尔万岁 |
[41:18] | Hail Ivar! | 伊瓦尔万岁 |
[41:21] | Alfred! | 阿尔弗雷德 |
[41:27] | You need to hear me. | 你得听我说 |
[41:30] | Mother, I am so tired. | 母亲 我太累了 |
[41:34] | Can’t you imagine? | 你体谅不到吗 |
[41:37] | Better to be tired and alive | 累点也还是活着的 |
[41:40] | than sleeping in the earth. | 总比睡在六尺之下好 |
[41:46] | I don’t understand. | 我不明白 |
[41:48] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[41:50] | The conspiracy against you. | 那个对你设的计谋 |
[41:54] | Those who wish to overthrow and kill you. | 那些想推翻你杀了你的人 |
[41:59] | I know their names. | 我知道他们的名字了 |
[42:04] | Good. | 很好 |
[42:06] | Then we can arrest and hang them. | 我们就能逮捕他们 处死他们了 |
[42:15] | Aethelred is their leader. | 埃塞尔雷德是他们的领导者 |
[42:58] | Ah, Magnus. | 马格纳斯 |
[42:59] | Son of Ragnar. | 拉格纳之子 |
[43:05] | What is to become of us now, huh? | 看看我们都沦落到什么地步了 |
[43:11] | Keep in time there! Keep in time! | 保持速度 保持 |
[43:17] | I have faith that we shall prevail. | 我相信我们会胜利的 |
[43:20] | No doubt at all. | 毫不怀疑 |
[43:23] | Our gods will ultimately triumph | 我们的众神最终定会战胜 |
[43:25] | over the Christian God, | 基督教的上帝 |
[43:29] | who is a usurper, who has no meaning. | 那是个伪神 毫无意义 |
[43:35] | Who’s not real. | 都不是真的 |
[43:39] | And one day, not so far away, the name Jesus Christ… | 就在不久的将来 耶稣基督的名字… |
[43:44] | Will be utterly forgotten. | 会被所有人遗忘 |