时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | And then he took one of the children, | 然后他抓了其中一个孩子 |
[01:01] | a little boy, and then he ate him! | 一个小男孩 然后吃了他 |
[01:13] | Halt! | 停 |
[01:19] | Who are you, stranger? | 你是谁 陌生人 |
[01:23] | My name is Hvitserk, | 我叫维塞克 |
[01:24] | son of Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克的儿子 |
[01:28] | I’ve come to see King Olaf. We are meant to be allies. | 我来见奥拉夫国王 我们应该成为盟军 |
[01:34] | Friend, I have just ridden across | 朋友 我刚翻过山脉 |
[01:37] | mountain ranges and frozen lakes. | 跨过冰湖 |
[01:39] | I am dying of cold. | 我快冻死了 |
[01:41] | Will you not at least let me warm myself by your fire? | 你不让我在火边暖和一下吗 |
[01:45] | Is this the hospitality of a friend and ally? | 这就是作为朋友和盟军的待客之道吗 |
[01:49] | You arrive here unexpectedly and | 你不请自来 |
[01:51] | the first thing you do is insult me! | 还出言不逊 |
[01:54] | Yes. | 是的 |
[01:57] | Forgive me. | 请原谅 |
[01:59] | Indeed. | 是的 |
[02:01] | I will of course take you to meet King Olaf. | 我肯定会带你去见奥拉夫国王 |
[02:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:05] | But first you must take off your clothes. | 但首先你要脱光衣服 |
[02:10] | What? | 什么 |
[02:13] | Take off your clothes. | 把衣服脱了 |
[02:15] | Otherwise you cannot see him. | 不然你别想见他 |
[04:52] | I wanted to congratulate you. | 我想恭喜你 |
[04:55] | Thank you, King Harald. | 谢谢你 哈拉尔国王 |
[04:57] | I thought you wanted to be Queen of Norway. | 我以为你想做挪威女王 |
[05:00] | Yes. | 是的 |
[05:02] | But I never said who I wanted to be king. | 但我从未说过我想让谁当国王 |
[05:11] | Happy days. | 真开心 |
[05:12] | – Happy days. – Yes. | -真开心 -是的 |
[05:14] | You know, it feels as if I’m really in a dream. | 感觉像是在梦里 |
[05:16] | All my youth I’ve had to hide away | 以前我必须把青春藏起来 |
[05:18] | and I couldn’t tell anybody who I was. | 也不能告诉任何人我是谁 |
[05:21] | But now at the wedding of my brother, | 但现在在我兄弟的婚礼上 |
[05:23] | Bjorn Ironside! | 比约恩·艾恩赛德 |
[05:30] | One of the most famous men in all the world. | 世上最著名的人物之一 |
[05:32] | And I have you, I have you to thank for that, King Harald. | 而我还要谢谢你 谢谢你 哈拉尔国王 |
[05:36] | I mean, you could’ve killed me but you didn’t. | 我的意思是 你本可以杀了我可你没有 |
[05:39] | And now we’re going back to Kattegat, huh, | 我们如今回到了卡特加特 |
[05:41] | my father’s realm. I mean, why should I not be happy, huh? | 我父亲的领域 我有何理由不感到快乐呢 |
[05:44] | Be happy! | 开心点 |
[05:44] | Drink another horn, drink several, huh? | 再喝一角 再喝些好吗 |
[05:48] | Get ready for our journey. It won’t be easy. | 为我们接下来的旅程做准备 一路不会平坦 |
[05:52] | Some of our ships will surely flounder. | 我们当中定会有船只苦苦挣扎 |
[05:54] | Hmm. Oh, but not mine. No. | 哦不 我的不会 不会 |
[05:57] | See, the gods, they wouldn’t allow it, | 因为你瞧 众神们 他们不会允许这种事 |
[05:59] | cause I’m a son of Ragnar Lothbrok. | 因为我是拉格纳·罗斯布洛克之子 |
[06:02] | And the gods look after me. | 众神都会照顾我 |
[06:04] | I mean, they always did. It’s just… Just that I didn’t know. | 因为他们总是如此 就…我也不知为何 |
[06:08] | – Huh, Skol. – Skol. | -干杯 -干杯 |
[06:15] | Friend. | 朋友 |
[06:21] | Congratulations. | 恭喜 |
[06:25] | I wanted her. She knew that. But you prevailed. | 我也想要她 她知道 但你赢了 |
[06:31] | It’s a virtue of being a son of Ragnar Lothbrok. | 这就是作为拉格纳·罗斯布洛克之子的优势 |
[06:35] | I really don’t know why. | 我真的不知道为什么 |
[06:37] | Of course you know why. | 你当然知道为什么 |
[06:38] | You’re not stupid. | 你又不傻 |
[06:41] | You always wanted to be Ragnar Lothbrok. | 你一直想成为拉格纳·罗斯布洛克 |
[06:44] | You felt like his equal. I know that. | 你觉得自己可以和他比肩 我知道 |
[06:46] | – Skol. – Ah, thank you. | -干杯 -谢谢你 |
[06:49] | There was nothing you couldn’t do. | 可你无能为力 |
[06:52] | You didn’t understand why people followed Ragnar and not you. | 你不明白为什么人们愿意追随拉格纳而非你 |
[06:55] | Isn’t that true? | 不是吗 |
[06:58] | But you will never be Ragnar. | 但你永远成不了拉格纳 |
[07:01] | And you will never be King of Norway. | 也永远做不了挪威的国王 |
[07:03] | And do you want to know why? | 你想知道为什么吗 |
[07:06] | Why don’t you tell me? | 不如你来告诉我 |
[07:07] | It has nothing to do with | 跟权力 |
[07:09] | power, or titles, or your army. | 名头 还有你的军队无关 |
[07:16] | It is in the gift of the gods. | 这是众神的恩赐 |
[07:20] | I’m happy for you today, Bjorn. | 今天我很为你开心 比约恩 |
[07:22] | You married a beautiful woman. | 你娶了一个美人 |
[07:24] | Of course, some would say that | 当然 有人会说 |
[07:27] | that will be the greatest curse of all. | 红颜祸水 |
[07:30] | But I don’t believe that. | 但我不信 |
[07:33] | I envy you. | 我嫉妒你 |
[07:35] | Envy I understand. | 我懂你的嫉妒 |
[07:39] | That doesn’t stop us working together. | 但这并不会破坏我们的合作 |
[07:41] | Or trusting each other. | 以及相互之间的信任 |
[07:44] | – Does it? – Of course not. | -对吗 -当然 |
[07:48] | There are far greater things at stake | 有比一个女人 |
[07:51] | than just a woman. | 更加紧要的事 |
[07:53] | Ah, but she is not just a woman though, is she? | 但她并不仅仅只是一个女人 对吗 |
[09:01] | My Lord Olaf. This is… | 奥拉夫陛下 这是… |
[09:04] | I know who it is! | 我知道这是谁 |
[09:07] | Come and sit down, Hvitserk. | 过来坐 维塞克 |
[09:12] | Your brother Ivar | 你的兄弟伊瓦尔 |
[09:15] | told me he would send you | 说过他会派你过来 |
[09:18] | and so | 所以 |
[09:20] | I have been waiting. | 我一直在等你 |
[09:23] | – Give our guest some mead. – Yes, Lord. | -给客人上肉 -是 大人 |
[09:32] | Skol. | 干杯 |
[09:36] | Skol. | 干杯 |
[09:43] | Another son of Ragnar. | 拉格纳的另一个儿子 |
[09:49] | That is a sign of, uh… | 这就是 |
[09:55] | Respect. | 尊重 |
[09:59] | So, | 那么 |
[10:01] | what do you think of this place so far? | 你觉得这地方如何 |
[10:11] | The truth? | 说实话吗 |
[10:14] | I think all this is an illusion | 我觉得这是幻境 |
[10:18] | and you are what they call | 你是他们所说的 |
[10:22] | the Buddha. | 佛 |
[10:36] | Move! | 让开 |
[10:54] | Move out of the way! Move! | 别挡道 让开 |
[10:55] | Make way. Move! Move! | 让开 都让开 |
[10:58] | Move! Get back! Stand back! | 让开 后退 都退后 |
[11:01] | Move! You back! | 让开 你给我退后 |
[11:32] | Open the door! | 开门 |
[11:34] | Open the door now! | 马上开门 |
[11:57] | Come. | 过来 |
[12:03] | Please. Sit. | 请坐 |
[12:10] | Thora, I am trying to rule well. | 索拉 我想当一个好统治者 |
[12:14] | I am trying to rule for the benefit of our people, | 我在努力为我们的人谋好处 |
[12:19] | not the strangers, not the outsiders who threaten us. | 而不是为了陌生人 那些威胁我们的外来者 |
[12:25] | I use my divinity to protect you, | 我用我的神性保护你 |
[12:30] | like a father. | 就像父亲一样 |
[12:33] | But still you hate me. | 但你还是恨我 |
[12:36] | You deface my image. You criticize me. | 你破坏我的形象 批判我 |
[12:43] | Why? | 为什么 |
[12:46] | In Ragnar’s time, | 在拉格纳的时代 |
[12:48] | everyone was free. | 每个人都是自由的 |
[12:50] | That’s what my parents told me. | 那是我父母告诉我的 |
[12:53] | They could say what they wanted, | 他们想说什么就说什么 |
[12:55] | they could do what they wanted. | 想做什么就做什么 |
[12:58] | Ragnar never forced them to do anything. | 拉格纳从未逼迫他们做任何事 |
[13:03] | And above all, | 最重要的是 |
[13:07] | he never forced them to worship him. | 他从未逼迫他们崇拜他 |
[13:11] | He knew, he was only human. | 他知道 他只是凡人 |
[13:14] | Just like the rest of us. | 和我们所有人一样 |
[13:21] | You have spoken well. | 你说得很好 |
[13:25] | Go. | 去吧 |
[13:28] | Go? | 去 |
[13:35] | I remember your father. | 我还记得你父亲 |
[13:38] | He is a good man. | 他是个好人 |
[13:43] | One of us. | 是我们的人 |
[13:46] | Go. | 去吧 |
[13:52] | I look forward to traveling to England | 我很期待去英格兰 |
[13:55] | and raiding with your brother. | 和你兄弟一起去掠夺 |
[13:57] | I hear many stories of his prowess | 我听过很多他的英勇事迹 |
[14:01] | as a warrior. | 作为一个战士 |
[14:05] | What kind of a ruler is your brother? | 你兄弟是一个什么样的统治者 |
[14:08] | Is he, uh… | 他… |
[14:10] | Is he cruel? | 残酷吗 |
[14:12] | Is he a monster? | 像怪物一般吗 |
[14:16] | I need to know. | 我得知道 |
[15:10] | My brother has declared himself to be a God. | 我兄弟声称他自己是神 |
[15:13] | He’s no longer the Ivar I knew. | 已经不再是我所认识的那个伊瓦尔了 |
[15:16] | The brother I knew. | 不是那个我所认识的兄弟 |
[15:19] | He’s a tyrant. | 他是一个暴君 |
[15:25] | You! Over here! | 你 过来 |
[15:30] | Thora! | 索拉 |
[15:31] | Be quiet! | 安静 |
[15:32] | Father! | 父亲 |
[15:34] | And yet you want me to join him in raiding England? | 但你还是想要我和他一起掠夺英格兰吗 |
[15:39] | No. | 不 |
[15:40] | No? | 不 |
[15:42] | Would you like to explain? | 你想解释一下吗 |
[15:48] | Run, Thora, run! Run! | 跑 索拉 快跑 |
[15:50] | Get away! | 离开这里 |
[15:52] | No! | 不 |
[15:54] | No. No. | 不 不 |
[15:56] | No… | 不 |
[15:59] | King Olaf, I haven’t come here to ask you to help Ivar, | 奥拉夫国王 我不是来请你帮助伊瓦尔 |
[16:02] | recover York and attack Wessex. | 收回约克袭击韦塞克斯的 |
[16:05] | I’ve come here to ask you to attack Ivar | 我是来请你攻击伊瓦尔 |
[16:07] | and overthrow him as King of Kattegat. | 推翻他在卡德加特的统治地位 |
[16:12] | I understand. | 我明白 |
[16:15] | But I probably will go with my original plan. | 但我可能会照原来的计划行事 |
[16:56] | King Olaf, listen… | 奥拉夫国王… |
[16:58] | King Olaf! | 奥拉夫国王 |
[17:00] | King Olaf! | 奥拉夫国王 |
[18:00] | You didn’t even dig your daughter’s grave. | 你甚至没给自己女儿掘墓 |
[18:02] | I thought she became more your child than mine. | 你对她比我还更好 |
[18:05] | And she was always too good for you. | 她也对你很好 |
[18:07] | You’re probably right. | 你可能是对的 |
[18:09] | Who knows these things? | 这些事谁知道呢 |
[18:11] | You screw a woman. You have a child. | 你上了个女人 有了孩子 |
[18:14] | Who in hell knows about that child? | 谁会知道这孩子的事 |
[18:16] | Who cares? | 谁会在乎 |
[18:23] | You are the same as the rest of us after all! | 你和我们都一样 |
[18:25] | You were just pretending! | 你只是在装 |
[18:29] | Do it! Do it! | 来啊 来啊 |
[18:32] | No, Ketill, I won’t. | 不 凯迪尔 我不会的 |
[18:37] | The man I once was | 曾经的我 |
[18:39] | would have dug this spade just deep enough into your skull | 会用这个铁锹在你头上开一个足够深的口子 |
[18:42] | to make you unconscious. | 让你失去意识 |
[18:44] | And when you woke up | 当你醒来时 |
[18:46] | I would let you witness me burn your wife alive. | 我会让你眼睁睁看着我活活烧死你的妻子 |
[18:51] | And then I would force your one remaining son | 然后我会逼迫你剩下的儿子 |
[18:54] | to cut off your balls and have you eat them. | 割下你的蛋让你吃了 |
[18:57] | And as you slowly bled out, | 你慢慢失血而亡 |
[18:59] | the last thing you would see would be me raping your son, | 最后看到的一幕将会是我强奸你的儿子 |
[19:03] | not knowing if I would show him the mercy of killing him or not. | 不知道我会不会可怜了结了他 |
[19:16] | But you see, | 不过你瞧 |
[19:19] | I won’t do any of that. | 我没有这么做 |
[19:23] | For even though you | 即便你 |
[19:25] | and Eyvind | 埃温德 |
[19:26] | and everyone else in this cursed settlement | 还有所有来到这个被诅咒的地方的人 |
[19:29] | have showed me that I can’t change other human beings, | 都让我明白了我改变不了其他人类 |
[19:32] | I have changed myself. | 我改变了自己 |
[19:35] | And I intend to stay this way. | 我打算继续这样下去 |
[19:40] | I owe it to the dead. | 这是我欠那些死去的人的 |
[19:46] | Do with this place as you like. | 这里随你怎么处置吧 |
[19:50] | I am done with the humans. | 我受够了人类 |
[20:08] | Wen, wen, | 文 文 |
[20:11] | little wen, | 小文 |
[20:15] | shrink like coal on hearth. | 像炉子上的煤那样变小 |
[20:21] | Wizen like filth on wall! | 像墙上的污渍那样凋零 |
[20:25] | Waste away like water in pail! | 像桶中的水一样慢慢蒸发 |
[20:31] | Become as little as grain of linseed, | 变得如亚麻籽那般微小 |
[20:41] | and smaller than hand-worm’s hip bone… | 比掌虫的髋骨还要细小 |
[20:48] | Until at last you are… | 直到你… |
[20:52] | Nothing at all. | 消失于世 |
[21:01] | You must leave. | 你得走了 |
[21:04] | What? | 什么 |
[21:10] | Who? | 谁 |
[21:12] | She is nothing! She is nothing! | 没有谁 没有谁 |
[21:14] | No concern of yours. | 与你无关 |
[21:18] | Who is that woman? | 那个女人是谁 |
[21:21] | She is nobody. | 谁也不是 |
[21:24] | Please, I have told you. You must leave! | 求你了 我说了 你必须要走了 |
[21:27] | No. | 不 |
[21:29] | A crazy woman. I have been looking after her. | 一个疯女人 我一直在照顾她 |
[21:37] | Lagertha? | 拉葛莎 |
[21:38] | Please… | 求你了 |
[21:39] | Lagertha, is that you? | 拉葛莎 是你吗 |
[21:47] | Take this. | 拿着 |
[21:51] | Bjorn! Bjorn! Bjorn! | 比约恩 比约恩 比约恩 |
[21:53] | Thank you. | 谢谢 |
[22:03] | Thy Kingdom come… | 愿祢的天国降临 |
[22:05] | Thy will be done. | 愿祢的旨意成全 |
[22:22] | It gladdens me to know that Odin | 很高兴知道奥丁神 |
[22:25] | prepares for a feast. | 准备了一场盛宴 |
[22:32] | Soon I shall be drinking | 很快我就能用弯角 |
[22:34] | ale from curved horns! | 豪饮麦芽酒 |
[22:38] | This hero that comes into Valhalla | 本英雄会荣登瓦尔哈拉殿堂 |
[22:40] | does not lament his death. | 不会为自己的死亡而悲叹 |
[22:44] | I shall not enter Odin’s hall with fear. | 我不会带着恐惧踏进奥丁宫殿厅 |
[22:49] | There I shall wait for my sons to join me. | 我会在那里等着我的儿子 |
[22:53] | And when they do, | 当他们来时 |
[22:56] | I will bask in their tales of triumph. | 我将被他们的丰功伟绩所笼罩 |
[23:02] | The Aesir will welcome me. | 阿萨神族会欢迎我的到来 |
[23:07] | My death comes without apology! | 我的死毫无遗憾 |
[23:10] | And I welcome the Valkyries to summon me home! | 我很高兴女武神召唤我回家 |
[23:16] | Deliver me, O Lord, from mine enemies! | 耶和华啊 求你救我脱离我的仇敌 |
[23:21] | Over there. Over there. | 那边 那边 |
[23:23] | No! | 不 |
[23:37] | I always dream of you. | 我总是梦到你 |
[23:40] | Last night, i dreamt you were feeding me blood pudding. | 昨晚 我梦到你喂我吃血肠 |
[23:45] | What does that mean? | 那意味着什么呢 |
[23:49] | It means you’ve given me your heart. | 意味着你把真心托付给了我 |
[23:58] | Ragnar. | 拉格纳 |
[24:16] | Where is this? | 这是哪 |
[24:22] | Where am I? | 我在哪 |
[24:24] | The royal villa at Wessex. | 韦塞克斯的皇家别墅 |
[24:28] | Wessex. | 韦塞克斯 |
[24:33] | Ecbert. | 艾克伯特 |
[24:35] | Yes. | 是的 |
[24:37] | Ecbert. | 艾克伯特 |
[24:53] | The three Danish kings have camped about five miles upriver. | 三位丹麦国王在五英里上游处扎营了 |
[24:56] | They are preparing to attack as soon as possible. | 他们准备随时发动攻击 |
[24:58] | Then obviously we should attack them at once. | 很明显我们应该立刻出兵 |
[25:00] | I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[25:01] | What possible advantage do we gain by delaying? | 拖延对我们有什么好处 |
[25:03] | They will very soon discover that we are here. | 他们很快就会发现我们的位置 |
[25:05] | I’m sure they already know we are here. | 我很肯定他们已经知道我们在这了 |
[25:09] | Then what on earth do you propose? | 你究竟想说什么 |
[25:11] | I propose we go down there and we speak to them. | 我建议我们去那跟他们谈谈 |
[25:12] | Speak to them? | 跟他们谈谈 |
[25:13] | That is the best way | 这是最好 |
[25:15] | to avoid a terrible battle and unnecessary death. | 避免一场可怕的战争和不必要的牺牲的办法 |
[25:18] | Then how do we know that you will not just betray us, | 那我们怎么知道你不会背叛我们 |
[25:20] | and join them? | 和他们沆瀣一气 |
[25:21] | You don’t. | 你无从得知 |
[25:22] | But if you want to overrule your King, | 要是你想推翻 |
[25:24] | who appointed me the leader of the army, | 指派你做军队领袖的王 |
[25:27] | go ahead. | 请便 |
[26:39] | King Olaf asks if you have changed your mind. | 奥拉夫国王问你是否已经改变心意了 |
[26:43] | Will you join him and King Ivar in attacking England, | 你会如约加入他和伊瓦尔国王 一起攻打英格兰吗 |
[26:45] | as you agreed? | 就如你此前同意的那样 |
[26:46] | I wish I could agree. | 我也希望我能同意 |
[26:50] | This is a ridiculous way to die. | 这个死法太荒谬了 |
[26:53] | Too hot in a cold climate. | 在这么冷的天气里死于太热 |
[26:55] | I’m sure you appreciate the irony. | 我知道你喜欢反语 |
[26:57] | I love irony. | 我爱反语 |
[26:59] | But still… Death is death. | 但是…死亡就是死亡 |
[27:01] | That’s true. Not really a laughing matter. | 没错 死不好笑 |
[27:06] | But I’m decided against my brother. | 但我决定反对我的兄弟 |
[27:10] | The King must make up his own mind. | 国王一定已经做好决定了 |
[27:13] | I thought he agreed with me. | 我以为他会站在我这边 |
[27:17] | You must never try to anticipate the desires of Kings. | 你永远别去猜国王的想法 |
[27:21] | I thought you, of all people, | 我以为你和所有人 |
[27:23] | might have understood that by now. | 到现在都应该明白这个道理 |
[28:41] | Ubbe, Ubbe, Ubbe! | 乌伯 乌伯 乌伯 |
[28:44] | Ubbe, Ubbe, Ubbe! | 乌伯 乌伯 乌伯 |
[28:54] | You see, you’re famous. | 看到了吗 你很出名 |
[28:57] | Ubbe, Ubbe, Ubbe! | 乌伯 乌伯 乌伯 |
[29:15] | Yes. Yes. | 好了 好了 |
[29:38] | The head. One more. | 头出来了 继续努力 |
[29:58] | What is it? | 是男是女 |
[30:01] | You have a son, King Ivar. | 伊瓦尔王 您有个儿子了 |
[30:05] | I have a son. | 我有个儿子了 |
[30:07] | I have a son. | 我有个儿子了 |
[30:08] | Give me my baby. | 把孩子给我 |
[30:10] | He will not be able to take the milk from your breasts. | 他不能喝您的奶水 |
[30:13] | What are you talking about? | 你说什么 |
[30:15] | – I… – Give me my baby. | -我… -把孩子给我 |
[30:25] | My beautiful little Baldur. | 我漂亮的小巴尔德尔 |
[30:30] | My little god. | 我的小小神祇 |
[30:34] | Show Ivar his blessed son. | 给伊瓦尔看看他受上天祝福的儿子 |
[30:37] | Yes. | 好的 |
[30:42] | Give me my son. | 把我儿子给我 |
[30:55] | My divine Baldur. | 我神圣的巴尔德尔 |
[30:59] | I’ve waited for this… | 我等这一天已经… |
[31:03] | Did I not tell you, | 我不是告诉过你 |
[31:05] | and did you not believe me when I said that | 我说畸形是天神厚爱的标志 |
[31:07] | deformity is a true sign of the gods’ favor? | 那时候你还不相信 |
[31:22] | Ubbe, Ubbe, Ubbe! | 乌伯 乌伯 乌伯 |
[31:42] | Ubbe. | 乌伯 |
[31:43] | Son of Ragnar. | 拉格纳之子 |
[31:46] | Welcome. | 欢迎 |
[31:49] | My name is King Hemming. | 我是赫明王 |
[31:51] | And here are King Angantyr and King Frodo. | 这两位是安根特尔王和弗罗多王 |
[31:56] | Of all the enemies we expected to encounter, | 我们还在猜来敌是谁 |
[31:58] | we could hardly have imagined encountering you. | 但没想到居然是你 |
[32:02] | I am not your enemy. | 我不是你们的敌人 |
[32:13] | Let us go and drink. Let me explain. | 让我们一起去喝几杯 我会向你们解释 |
[32:17] | Lagertha, | 拉葛莎 |
[32:18] | Queen of Vikings, | 维京女王 |
[32:20] | we welcome you back to Wessex, | 欢迎你回到韦塞克斯 |
[32:22] | to the royal villa of my grandfather, King Ecbert. | 来到我的祖父艾克伯特国王的皇家别墅 |
[32:29] | We were so very glad to find you alive. | 我们非常高兴你还活着 |
[32:33] | Thank you, King Alfred. | 谢谢 阿尔弗雷德王 |
[32:37] | Thank all of you. | 谢谢你们 |
[32:44] | Ubbe and Torvi have gone to fight a Danish army | 乌伯和托尔薇已经去对抗丹麦军队了 |
[32:46] | at the borders of our Kingdom. | 就在我们王国的边界 |
[32:49] | And I heard my son has gone to attack Ivar in Kattegat. | 我也听说我的儿子去卡特加特攻打伊瓦尔了 |
[32:55] | Life moves on, | 不管我们是否参与进去 |
[32:57] | whether or not we are a part of it. | 生活总是在继续 |
[33:01] | Everything changes. | 一切都在变 |
[33:06] | As I have changed. | 我也变了 |
[33:10] | I am no longer Lagertha, | 自从我的盾不见了 |
[33:12] | shield maiden, | 我也不再是那个 |
[33:14] | since my shield is gone. | 盾女拉葛莎 |
[33:19] | I have nothing to protect myself with. | 我已经没有用来保护自己的东西了 |
[33:24] | Only yourself… | 只有你自己… |
[33:27] | And your honesty. | 和你的诚实 |
[33:31] | Sweet Judith, do you think that is enough? | 亲爱的朱迪斯 你觉得那够吗 |
[33:37] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:39] | You’re leading a Saxon army on behalf of the King of Wessex? | 你代表韦塞克斯国王带领一支撒克逊军队 |
[33:42] | Yes. | 是的 |
[33:44] | We had made an alliance with him. | 在你们和你们的子民到来之前 |
[33:46] | Before you and your people even got here. | 我们就和他联盟了 |
[33:50] | But they are our enemies. | 但他们是我们的敌人 |
[33:52] | Why did you make an alliance with our enemies? | 你为什么和我们的敌人联盟 |
[33:55] | Sometimes it’s sensible to make deals | 当你想实现一些长远目标的时候 |
[33:57] | when you have long-term goals to achieve. | 做交易有时是个明智的选择 |
[33:59] | Perhaps women understand that more than men. | 也许女人比男人更好理解这句话 |
[34:03] | Men just go and fight and kill each other, | 男人通常付诸武力杀死对方 |
[34:05] | and only afterwards realize they didn’t need to. | 随后才意识到他们不必这么做 |
[34:08] | There were better alternatives. | 还有别的更好的选择 |
[34:11] | Who is this woman? | 这个女人是谁 |
[34:14] | A shield maiden. Torvi. | 一个盾女 托尔薇 |
[34:18] | My wife. | 我的妻子 |
[34:20] | Is there much more you need to know, King Frodo? | 弗罗多王 还有其他想问的吗 |
[34:23] | What is the fruit of your alliance? | 你们联盟有什么好处 |
[34:28] | King Alfred of Wessex has granted us | 韦塞克斯的阿尔弗雷德王答应 |
[34:29] | a large area of land in his kingdom. | 他会给我们一大片土地 |
[34:33] | It was always my father’s dream | 能在这里扎根 |
[34:35] | to establish a working settlement here. | 一直是我父亲的梦想 |
[34:38] | What does that mean to us? | 对我们有什么意义呢 |
[34:41] | If your armies are willing to give up the sword, | 如果你们的军队愿意讲和 |
[34:44] | then you can move into the lands in East Anglia at once. | 你们就能搬去东英格兰的土地 |
[34:47] | Instead of dying uselessly on the battlefield, | 而不是无谓地牺牲在战场上 |
[34:50] | your warriors and your shield maidens | 你的勇士们和盾女们 |
[34:52] | can take up the plow and the loom | 能拿起犁和织布机 |
[34:54] | and they can make a life here. | 可以在那里安居乐业 |
[34:56] | There is nothing to stop you. | 没什么能阻挡你们 |
[34:58] | And yet you have everything to gain. | 但你们能获得一切 |
[35:07] | What is the name of that stone? | 那块石头叫什么名字 |
[35:10] | Lapis lazuli. | 天青石 |
[35:15] | Where does it come from? | 它是从哪里来的 |
[35:18] | Somewhere far away, | 一个很远的地方 |
[35:20] | along the Silk Roads. | 沿着丝绸之路来的 |
[35:24] | Blue | 蓝色 |
[35:25] | is the most expensive of all the pigments | 是最昂贵的染料 |
[35:29] | which is why we reserve it for the Virgin Mary. | 所以才把它留给圣母玛利亚 |
[35:32] | It’s an incredible color! | 真是太美了 |
[35:35] | It shines! | 它在发光 |
[35:37] | As the moon shines | 就像月亮一样 |
[35:39] | in the reflected light from the sun, | 折射出太阳的光芒 |
[35:42] | so Mary shines in the reflected light from her son, | 圣母玛利亚的光辉来自她的儿子 |
[35:47] | Jesus Christ. | 耶稣基督 |
[35:53] | I think you will have a son. | 我觉得你会生一个儿子 |
[35:56] | As you, Lagertha, have a son. | 就像你 拉葛莎 有一个儿子 |
[35:58] | And I, two sons… | 而我有过两个… |
[36:03] | Although I murdered one of them. | 不过我亲手杀了其中一个 |
[36:08] | And now I am dying. | 如今我快要死了 |
[36:11] | – No! – Yes. | -不会的 -是这样 |
[36:16] | I have a lump in my breast. | 我的胸部有一个肿块 |
[36:19] | I know other women have died from such a thing. | 我知道其他因此而死的女人 |
[36:24] | It seems that you no longer have your shield either. | 看样子你也失去了你的护盾 |
[36:31] | No. | 是啊 |
[36:34] | And no experience learned | 我从中获得的经验 |
[36:37] | can compensate for it. | 也远比不上它 |
[36:39] | I can’t bear it. | 我受不了这种事 |
[36:43] | You are young. You can bear anything! | 你还年轻 你能经受住任何事 |
[37:00] | You’ve been a warrior like me. | 你像我一样 也是个战士 |
[37:04] | In your own way. | 以你自己的方式 |
[37:10] | But I don’t agree with you. | 但我无法赞同你的做派 |
[37:16] | There are still many things for us to discover | 还有很多事情等着我们去发现 |
[37:23] | on the other side of the shield-wall. | 就在盾墙的另一边 |
[37:31] | It seems we might have to fight our way out of here. | 看来我们需要杀一条路出去了 |
[37:33] | If we have to fight our way out of here, | 如果要杀出一条路来 |
[37:35] | then we will do it together. | 我们也要一起上 |
[37:40] | And if the odds are against us, | 即使不受命运眷顾 |
[37:42] | then it will make me happy to die with you. | 我也乐于和你一同战死 |
[37:50] | I never thought I would hear a woman say that. | 我从没想到女人能说出这种话 |
[37:54] | Everyone can be wrong. | 人人都会犯错 |
[37:55] | Ubbe. | 乌伯 |
[37:55] | Even you. | 你也是 |
[37:59] | Two of us want to avail ourselves | 我们两个想让自己 |
[38:01] | and our warriors of your offer. | 和手下的士兵效忠于您 |
[38:03] | But King Frodo refuses to agree. | 但弗罗多国王拒绝了 |
[38:08] | He wants to continue the raid. | 他希望继续劫掠 |
[38:10] | Then there is only one thing left to do. | 那么我就别无选择了 |
[38:15] | I take your refusal as an insult | 我视你的拒绝为侮辱 |
[38:18] | and I challenge you to a single combat. | 并向你发起决斗 |
[38:20] | Good. | 很好 |
[38:21] | This makes me very happy, | 我很乐意 |
[38:23] | Ubbe Lothbrok. | 乌伯·罗斯布洛克 |
[40:03] | Give. | 付出 |
[40:05] | Sympathize. | 怜悯 |
[40:08] | Control. | 自制 |
[40:12] | I have decided | 我决定了 |
[40:15] | to go with you after all | 我会和你一道 |
[40:17] | and attack Ivar’s kingdom. | 去攻下伊瓦尔的王国 |
[40:23] | Good? | 怎么样 |
[40:27] | Let us talk a little while together, | 我们来聊一聊吧 |
[40:30] | you and I, my son. | 就我们两个 我的儿子 |
[40:33] | I waited for you a long time. | 我等了你很久 |
[40:37] | I thought you would make | 我曾经认为你会 |
[40:40] | everything perfect. | 使一切圆满 |
[40:42] | Because you would be like a god, | 因为你会像一位神灵 |
[40:45] | the shining one, | 熠熠生辉 |
[40:47] | like Balder. | 像巴德尔那样 |
[40:56] | It was my dream. | 这是我的梦想 |
[41:00] | But it was only a dream. | 但仅仅是一个梦想 |
[41:08] | You are not divine… | 你不算神圣… |
[41:12] | Because you remind me of myself. | 因为你令我想起了自己 |
[41:15] | And you would continue to remind me, | 你也一直会是这样 |
[41:17] | and everyone else, | 其他人也会 |
[41:19] | of what I am. | 不断提醒我的身份 |
[41:24] | And you see, I cannot let that happen. | 你要明白 我不允许这种事情发生 |
[41:30] | I cannot allow you to suffer | 我不想让你受苦 |
[41:34] | like I have suffered throughout my life. | 受到我这辈子经受过的苦难 |
[41:41] | How could I do that to you, hmm? | 我怎么会让你经历这些呢 |
[41:50] | What kind of a father could do that to a son? | 一位父亲怎么会对儿子做出这种事呢 |
[41:57] | To any son? | 对任何儿子都不能 |
[42:07] | No. | 不能 |
[42:12] | No. | 不能 |
[42:22] | I cannot help you anymore. | 我无法继续帮你了 |
[42:25] | You’ll have to make your own way in life, Balder. | 你需要自谋生路了 巴德尔 |
[42:30] | My boy. | 我的儿子 |