时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:40] | Do not grieve overmuch. | 不要太过悲伤 |
[03:43] | She succeeded in her life’s mission, | 她此生的使命已经完成了 |
[03:46] | to see you become King, | 她亲眼看着你成为国王 |
[03:49] | and then to secure your throne. | 并保卫你的王位 |
[03:52] | She went through many, many trials and tribulations for you. | 她为你承受了太多的苦难 |
[03:59] | You have a duty now to repay her love | 如今你有义务回报她的爱 |
[04:02] | by becoming a great king. | 做一个伟大的国王 |
[04:42] | Silence! | 肃静 |
[04:49] | You have chosen your weapons. | 你们已经选好了武器 |
[04:51] | You are entitled to a second shield | 如果第一个盾坏了 |
[04:53] | if the first one is shattered. | 你们可以使用第二个盾 |
[04:56] | This is a fight to the death. | 此次对决为生死之战 |
[04:59] | You’ll both enter the sacred circle, | 两位一起进入神圣的决斗圈 |
[05:01] | but only one of you will come out of it alive. | 但只有一位能够活着出来 |
[05:04] | King Frodo, if you die, your people will settle here. | 弗罗多国王 如果你死了你的人民就定居于此 |
[05:08] | If Ubbe dies, | 如果乌伯死了 |
[05:10] | we attack Wessex together. | 我们就一起攻打韦塞克斯 |
[05:12] | This is the law. | 就此约定 |
[07:53] | You were on point of death when I found you. | 我发现你时你奄奄一息 |
[07:57] | Now, | 现在 |
[07:59] | you are reborn. | 你重生了 |
[08:11] | Your old life is dead. | 你之前的人生已经死去 |
[08:14] | You must forget it. | 你必须就此遗忘 |
[08:19] | – What, what are you doing? – Don’t worry. | -干什么 你要干什么 -别担心 |
[08:38] | That is beginning of your new life. | 这是你新生的伊始 |
[12:16] | Frodo, get up! | 弗罗多 起来 |
[13:21] | Odin. | 奥丁 |
[13:23] | All-Father. | 所有的神父 |
[13:26] | Help me. | 帮我 |
[13:29] | Help. | 帮我 |
[13:44] | End it! End it! | 做个了结 做个了结 |
[14:04] | Hurry! | 快点 |
[15:04] | Ubbe has won. | 乌伯赢了 |
[15:06] | The son of Ragnar has won. | 拉格纳之子赢了 |
[15:15] | Ubbe! Ubbe! Ubbe! Ubbe! | 乌伯 乌伯 乌伯 乌伯 |
[15:21] | Ubbe! Ubbe! Ubbe! Ubbe! | 乌伯 乌伯 乌伯 乌伯 |
[15:39] | What happened to Ubbe? | 乌伯怎么了 |
[15:42] | Ubbe is badly hurt. | 乌伯伤得很重 |
[15:44] | – Take him to my chamber. – But he prevented the war. | -带他去我的卧室 -但他阻止了战争 |
[15:52] | Lagertha? | 拉葛莎 |
[15:56] | You’re alive? | 你还活着 |
[15:59] | Yes, I’m alive. | 是的 我还活着 |
[16:02] | As you can see, it is difficult to kill me. | 你看到了 想杀我可不容易 |
[16:11] | But what of Ubbe? | 乌比是怎么回事 |
[16:19] | Where is my baby? | 我的孩子呢 |
[16:21] | – What have you done to him? – Never mind where he is. | -你对他做了什么 -管他在哪 |
[16:23] | What is your excuse for producing such a monster? | 你该想想你怎么会生出这样的怪物来 |
[16:26] | You promised me, you promised me a beautiful child. | 你承诺过要为我生一个漂亮的孩子 |
[16:29] | He was our child. | 他是我们的孩子 |
[16:32] | The child of a god. | 是神的孩子 |
[16:34] | Your child. | 是你的孩子 |
[16:36] | My child? | 我的孩子 |
[16:36] | Odin’s son was the fairest and most beautiful of all the gods. | 奥丁之子是众神中最美的 |
[16:41] | – I thought… – It doesn’t matter. | -我以为… -那无所谓 |
[16:43] | Ivar, please tell me… | 伊瓦尔 告诉我 |
[16:48] | What have you done with our child? | 你对我们的孩子做了什么 |
[16:50] | With our son? | 我们的儿子 |
[16:52] | It’s not my fault. | 那不是我的错 |
[16:54] | You did this. | 是你干的 |
[16:55] | Where is my baby? | 我的孩子在哪 |
[16:59] | Where is my baby? | 我的孩子在哪 |
[17:51] | Lash it off! | 抓紧 |
[17:55] | Lash it off! | 抓紧 |
[17:58] | Hold on! | 抓住了 |
[17:59] | I warned you, Ironside! | 我警告过你 艾恩赛德 |
[18:02] | I warned you! | 我警告过你 |
[18:07] | Shall we gather in the sail? | 我们要把帆收起来吗 |
[18:10] | No! We will run with the storm. | 不 我们要在暴风雨中前进 |
[18:20] | What is your name, shield-maiden? | 你叫什么 盾女 |
[18:22] | Amma. | 阿玛 |
[18:23] | Look after my little brother, Magnus. | 照顾我的弟弟 马格纳斯 |
[18:25] | – All right. – Oh, God! | -好的 -天啊 |
[18:34] | Jesus, save me, please. | 上帝 请救救我 |
[18:36] | Oh, God, I pray! | 上帝 我在祈祷 |
[18:37] | Help me, please. | 请救救我 |
[18:39] | Why would the Christian God save you? | 基督上帝为什么会拯救你 |
[18:41] | Through the storm. | 通过暴风雨 |
[18:43] | Hold on! | 抓紧了 |
[18:46] | Magnus, pull in the sail. | 马格纳斯 把帆收起来 |
[20:55] | Pass the ropes! | 把绳子传过来 |
[21:02] | That’s it. | 没错 |
[21:24] | – Do you know where we are? – I’m not sure. | -你知道我们这是在哪吗 -我不确定 |
[21:30] | I have some idea. | 可能知道一点 |
[21:33] | I think I recognize those mountains. | 我认出了这些山 |
[21:35] | I don’t know how many ships we lost in the storm. | 不知道我们在暴风雨中失去了多少船只 |
[21:39] | Not enough to change my intentions. | 还不足以让我改变意图 |
[21:41] | We will cross those mountains and attack Kattegat, | 我们要穿过这些山峰袭击卡德加特 |
[21:44] | and rip it from Ivar’s grip. | 将它从伊瓦尔手里抢过来 |
[21:46] | And that’s all very well, | 想法很好 |
[21:47] | but this is my army, not yours, | 但这是我的军队 不是你的 |
[21:49] | and they will do as I say. | 他们会听从我的命令 |
[21:52] | I don’t understand. | 我不明白 |
[21:54] | Have you changed your mind? | 你改变主意了吗 |
[21:56] | Do you not want to attack Kattegat? | 你不想攻击卡德加特了吗 |
[21:57] | I may do. | 可能吧 |
[21:59] | It depends. | 看情况 |
[22:01] | I may do a deal with Ivar. Who knows? | 我可能会和伊瓦尔做交易 谁知道呢 |
[22:07] | Well, if you make a deal with Ivar, | 如果你要和伊瓦尔做交易 |
[22:10] | then you will have to kill me. | 就先杀了我 |
[22:14] | I know. | 我知道 |
[22:18] | And if you don’t want me to make a deal with Ivar, | 如果你不想我去和伊瓦尔做交易 |
[22:22] | then maybe you will have to kill me, Bjorn Ironside. | 那你可能要杀了我 比约恩·艾恩赛德 |
[22:26] | I know, they say that you are protected by the gods, | 我知道 他们说你受众神庇佑 |
[22:32] | and therefore indestructible. | 因此坚不可摧 |
[22:36] | But I don’t think so. | 但我不这么认为 |
[22:38] | I think you bleed like any other man. | 我认为你和所有人一样都会流血 |
[22:48] | Like any other man! | 和所有人都一样 |
[23:15] | You are both so stupid. | 你们都很傻 |
[23:18] | You want the same thing. | 你们的目的是一致的 |
[23:20] | You want the crown of Kattegat. | 你们都要卡德加特的王位 |
[23:21] | But you can’t have the crown | 但没从伊瓦尔手里抢过来 |
[23:23] | until you take it from Ivar. | 你们谁也得不到 |
[23:25] | So why do you fight now? | 你们现在在打什么 |
[23:29] | If you have to, fight later. | 想打回头再打 |
[23:32] | Fight about Kattegat. | 为卡德加特战斗 |
[23:33] | Or whatever else you want to fight about. | 或者任何别的值得战斗的东西 |
[24:44] | Get back to the shore! | 回岸边 |
[24:50] | Why did you call out to the Christian God? | 你为什么要召唤基督上帝 |
[24:52] | What? | 什么 |
[24:53] | During the storm. You called out to Jesus to save you. | 在暴风雨里 你呼唤耶稣拯救你 |
[24:57] | Do you believe in the Christian God, | 你信奉基督上帝吗 |
[24:58] | even though you are Bjorn Ironside’s brother? | 即便你是比约恩·艾恩赛德的兄弟吗 |
[25:01] | Of course I don’t. | 当然不信了 |
[25:02] | Then why did you call out to Him? | 那你为什么要呼唤上帝 |
[25:03] | I lived among the Saxons for many years. | 我在撒克逊人中生活多年 |
[25:06] | I had to go to their churches. | 我得去他们的教堂 |
[25:08] | I had to pretend to believe in their gods. | 假装信奉他们的神 |
[25:10] | Otherwise, they would have killed me. | 否则 他们就会杀了我 |
[25:12] | But still, you called out to Him when you were afraid of dying, | 不过你怕死时还是呼唤了上帝 |
[25:15] | so I think you must believe in Him. | 所以我想你一定很信上帝 |
[25:18] | Why is it you that are asking me all these questions? | 你为什么要问我这些问题 |
[25:20] | Because Bjorn asked me to look after you. | 因为比约恩要我照顾你 |
[25:23] | I don’t need anyone to look after me. | 我不需要任何人的照顾 |
[25:25] | Especially not you. | 尤其是你的 |
[25:27] | Turn it over. | 翻过来 |
[25:29] | Here, give me a hand. | 来 帮我一把 |
[25:36] | Help me, brother. | 帮下忙 兄弟 |
[25:37] | Did you know that your little brother was a Christian? | 你知道你弟弟是个基督徒吗 |
[25:42] | Tie the ropes off! | 绑起来 |
[26:01] | We’re almost there. | 快到了 |
[26:03] | Almost there! | 快了 |
[26:06] | The King. | 国王 |
[26:39] | Here is your land, | 这是你的土地 |
[26:41] | here is your new world, | 这是你的新世界 |
[26:43] | the world that Ragnar Lothbrok promised you | 拉格纳·罗斯布洛克承诺给你的世界 |
[26:46] | and his son, Ubbe, has delivered to you. | 他的儿子 乌伯 已经将这里托付给你了 |
[26:49] | This is the beginning of something new for all of us. | 这对我们大家都是一个新的开始 |
[26:52] | May your gods and mine bless and prosper this settlement | 愿你我的神保佑我们定居成功 国家繁荣兴旺 |
[26:55] | and may it lead to perpetual peace between all our peoples. | 愿两国人民永远交好 |
[26:58] | On such land, King Alfred, | 在这片土地上 阿尔弗雷德国王 |
[27:00] | we shall surely prosper, | 国家定会兴旺 |
[27:02] | for we are hard-working and serious people. | 因为我们的人民是如此勤劳认真 |
[27:05] | In the past, you’ve mistaken us for savages. | 在过去 你把我们错当成了蛮夷之人 |
[27:08] | Yes. | 是的 |
[27:27] | Ragnar, do you see this? | 拉格纳 你看见了吗 |
[27:32] | Are you watching this? | 你在看吗 |
[27:36] | This is our dream. | 这是我们的梦想 |
[27:44] | Hail Ivar! Hail Ivar! | 伊瓦尔万岁 伊瓦尔万岁 |
[28:14] | Carry on. | 继续 |
[28:20] | Carry on! | 继续 |
[28:34] | They have found our son. | 他们找到了我们的儿子 |
[28:39] | Well, they have found part of him. | 他们找到了他的部分 |
[28:41] | Hunters. | 猎人找到的 |
[28:42] | They were killing foxes, and in their den, they found… | 他们在猎杀狐狸 在狐狸窝里 他们找到了 |
[28:53] | Just think, | 想想看 |
[28:56] | the son of a god, | 神之子 |
[28:59] | dragged beneath the earth, | 被拖至地下 |
[29:00] | eaten by foxes. | 被狐狸啃食 |
[29:04] | I wonder if he was still alive? | 我很想知道他还活着吗 |
[29:08] | No. | 不 |
[29:10] | No, of course not. | 当然没活着了 |
[29:12] | It was too cold. | 那里太冷了 |
[29:20] | How did they know it was him? | 他们怎么知道是他 |
[29:23] | You’re right, it could have been any child. | 你说得对 可能是别的小孩 |
[29:26] | And perhaps I was wrong to talk about our child | 或许我不该把我们的孩子 |
[29:29] | as if he was a god. | 称作神 |
[29:32] | He was after all, just another child. | 毕竟他也只是个孩子 |
[29:38] | Tell me the truth, Ivar. | 说实话 伊瓦尔 |
[29:40] | Did you kill our son? | 是你杀了我们的儿子吗 |
[29:44] | After everything I did for you. | 我为你付出了这么多 |
[29:46] | After everything that you did for me? | 你为我付出了很多 |
[29:50] | What did you do for me Freydis, huh? | 你为我做了什么 芙蕾迪丝 |
[29:57] | Was he really my son? | 他真的是我儿子吗 |
[29:59] | Was he? You see, I’m not so sure anymore! | 是吗 瞧 我都有些怀疑了 |
[30:02] | I’m not sure that that poor crippled bastard was my son. | 我不确定那个可怜的瘸子杂种是我儿子 |
[30:06] | – Yes. – Was he? | -他是 -是吗 |
[30:07] | – Yes. – No. | -他是 -不 |
[30:10] | You lied to me. | 你欺骗了我 |
[30:12] | – No. – You lied to me. | -没有 -你骗了我 |
[30:15] | Everything you ever said was a lie. | 你说的一切都是谎言 |
[30:20] | Everything. | 一切 |
[30:24] | No. | 没有 |
[31:13] | Well, here we are. | 到了 |
[31:15] | – Yes. – I still can’t help wondering | -是啊 -我还是忍不住去想 |
[31:19] | if I have made the right choice. | 我是否做了正确的决定 |
[31:22] | Everything I hear about Ivar | 大家对伊瓦尔的所有描述 |
[31:24] | makes me believe that he is a man unlike all others, | 让我相信他是个不凡之人 |
[31:30] | a force of nature. | 自然之力 |
[31:34] | If you believe in fate, | 如果你相信命运 |
[31:35] | then it seems that his star | 那么这样看来代表他的星 |
[31:37] | is in the ascendancy. | 处在优势地位 |
[31:40] | I think your reading of fate is far too easy. | 我觉得你这么算命太简单了 |
[31:46] | You see some success, | 你看到有人取得了一些成就 |
[31:47] | you see someone who appears to be very powerful | 你看到有些人表现出了强大的实力 |
[31:51] | and so you think fate is on his side. | 于是你就认为命运站在他那一边 |
[31:54] | I have spent a lifetime | 我花了一辈子时间 |
[31:56] | trying to figure out what fate had in store for me. | 想要搞明白上天到底给我安排了怎样的命运 |
[32:00] | And all I know is that the gods work in mysterious ways, | 我唯一想明白的 就是天意难测 |
[32:04] | ways that you and I can’t even begin to understand. | 天意之晦涩 非你我所能领会 |
[32:06] | Oh, you’re very clever, Hvitserk. | 你很聪明 维塞克 |
[32:09] | I’ll give you that. | 我承认这一点 |
[32:12] | But I still don’t know if I made the right choice. | 但我还是不知道我是否做出了正确的选择 |
[32:16] | We could be marching willingly right now | 在我们所选之路的前方等着的 |
[32:24] | towards our own death. | 也许就是我们的死期 |
[33:33] | – I love you. – Yes. | -我爱你 -是 |
[33:36] | It feels good to be alive. | 活着的感觉真好 |
[33:40] | I have to tell you that you have realized your father’s dream. | 我要告诉你 你实现了你父亲的梦想 |
[33:44] | Three thousand Danes have gone to the settlement. | 三千丹麦人有了安身之所 |
[33:47] | Three thousand. | 三千人啊 |
[33:49] | Now it can be self-sufficient, now it can survive. | 现在他们能够自给自足 能够生存下去了 |
[33:55] | I’m glad. | 我很高兴 |
[33:57] | Are you really glad? | 你真的高兴吗 |
[33:59] | Yes. | 是的 |
[34:01] | Yes. A thousand times yes. | 是的 发自肺腑的高兴 |
[34:09] | Leave us. | 都退下吧 |
[34:21] | Then what is it? | 那你为何一脸凝重 |
[34:22] | What is wrong? I can see that something is wrong. | 是哪里不对 我看得出有事情不对劲 |
[34:26] | Bring me the cross. | 把十字架拿给我 |
[34:47] | Something has changed inside me. | 我的内心发生了某种改变 |
[34:49] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[34:51] | I don’t know if it happened during the fight, | 我不知道改变是发生在战争之中 |
[34:54] | or afterwards, when I thought I was going to die… | 还是战争之后 我以为自己要死了的时候 |
[35:00] | but this cross means nothing to me. | 但这个十字架对我来说什么都不是 |
[35:02] | I put it on like a broach, | 我戴上它 就像戴上一枚胸针 |
[35:04] | a bangle, some decoration. | 一枚臂镯 只是装饰品罢了 |
[35:07] | It speaks so other people can hear it. | 它会对他人低语箴言 |
[35:11] | It doesn’t speak to me. | 却对我默不作声 |
[35:14] | But you wanted to be a Christian. | 但你想要成为一名基督徒 |
[35:17] | No. I wanted what being a Christian could do for me, | 不 我想要的是成为基督徒能带给我的好处 |
[35:21] | and my people. | 还有我的人民 |
[35:29] | So you still believe in the old ways? | 那你信奉的还是旧日的众神吗 |
[35:32] | Yes. | 是的 |
[35:34] | Yes, when I was fighting, | 是的 我身处战场时 |
[35:35] | their spirits, they filled me. | 他们的精神充满了我的身心 |
[35:39] | How could I fight for a Christ god? | 我怎能为基督教的神而战呢 |
[35:42] | Some stranger. | 他只是个陌生人 |
[35:45] | No. | 不 |
[35:46] | I was filed with the spirit of Odin, | 我心里装的是奥丁的精神 |
[35:49] | Thor, | 是托尔 |
[35:51] | and Frey. | 以及弗蕾的精神 |
[35:55] | They were familiar spirits. | 他们是我熟悉的神灵 |
[35:59] | In my heart, I called for them, and they answered me. | 我会在心中呼唤他们 他们也会回应我 |
[36:05] | So once more, once more… | 所以再一次地 再一次地 |
[36:11] | I embrace the true gods… | 我诚挚地接受真正的众神 |
[36:14] | the gods of my father… | 我的父亲所信仰的众神 |
[36:17] | the gods of my people. | 我的人民所信仰的众神 |
[36:58] | Fare you well, Ubbe. | 再见 乌伯 |
[36:59] | My kingdom owes you a great debt, as do I. | 我的国家欠你一个大人情 我也是 |
[37:02] | I hope someday we can meet again, | 希望将来我们还有再见的一天 |
[37:03] | when peace comes at last to my country. | 希望那时和平终能降临我的国家 |
[37:09] | You have proven yourself to be | 你已证明了自己是位 |
[37:10] | a good and wise king, Alfred. | 贤良睿智的国王 阿尔弗雷德 |
[37:12] | There’s no one better to lead your country forward. | 再没有比你更合适的人来领着你的国家前进了 |
[37:14] | And fare you well also, Torvi, and your children. | 我也期待再见你和你的孩子们 托尔薇 |
[37:17] | We have so much to thank you for. | 我们对你们的感激不胜言表 |
[37:19] | May the Lord bless and keep you, | 愿主保佑你 |
[37:22] | all the days of your life. | 保佑你余生平安 |
[37:24] | Wait! | 等等 |
[37:27] | If it’s all right with you, Ubbe, | 乌伯 如果你不介意的话 |
[37:29] | I want to come with you. | 我想跟你一起走 |
[37:31] | It’s time for me to go home. | 我是时候回家了 |
[37:53] | My people. | 我的人民 |
[37:55] | Spring is coming. | 春天就要来临了 |
[37:57] | The earth renews itself. | 大地万象更新 |
[38:00] | That which was dead | 曾死去的 |
[38:01] | comes alive again. | 将会重生 |
[38:03] | Everything changes. | 万象更迭 |
[38:05] | My wife gave birth to a child. | 我的妻子生下了一个孩子 |
[38:09] | A beautiful, beautiful boy. | 一个漂亮的小男孩 |
[38:11] | I held him in my arms and he was as beautiful | 我把他抱在怀里 他像奥丁的儿子巴德尔 |
[38:14] | and as shining as Odin’s son, Baldur. | 英俊美丽 熠熠生辉 |
[38:18] | My heart overflowed | 我的内心充满了 |
[38:21] | with love for that child. | 对那孩子的爱 |
[38:27] | But the gods | 可是众神 |
[38:29] | cut his life short. | 缩短了他的生命 |
[38:31] | I have no idea why. | 我毫无头绪 |
[38:34] | They have their reasons. | 他们也有自己的道理 |
[38:36] | But it is hard for a mother | 但母亲却很难 |
[38:38] | to accept such things, | 接受这一现实 |
[38:42] | to lose the child they’ve carried inside their body. | 要失去他们曾怀在体内的孩子 |
[38:48] | But the will of the gods cannot be denied. | 但众神的意愿不容忽视 |
[38:52] | They have other plans. | 他们自有安排 |
[38:54] | And, in all humility, | 而所有人 |
[38:55] | we have to accept their verdict. | 都必须要接受他们的裁决 |
[39:00] | King Harald and my brother, Bjorn, have abandoned York | 哈拉尔国王和我哥哥比约恩放弃了约克 |
[39:04] | and the Saxons have retaken the city. | 城市被撒克逊人夺取了 |
[39:08] | Our plan for this season was to raise an army, | 我们这一季就要征集军队 |
[39:12] | sail to York, | 向约克出征 |
[39:13] | and reclaim it | 把它夺回来 |
[39:14] | as part of our empire of Kattegat. | 让它归属我们卡德加特帝国 |
[39:19] | I was expecting my brother, Hvitserk, | 我本来想等我的兄弟维塞克 |
[39:23] | to return with King Olaf and his army. | 带着奥拉夫国王和他的军队回归 |
[39:26] | We were going to attack York together. | 和我们一同进攻约克 |
[39:32] | Unfortunately… | 不幸的是… |
[39:36] | they are not here. | 他们没有来 |
[39:41] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[39:44] | Things have changed. | 情况有了变化 |
[40:18] | Hello, Hvitserk. | 你好 维塞克 |
[40:20] | Bjorn. | 比约恩 |
[40:23] | Where are you going with such a large army? | 你带着这么庞大的军队去哪里 |
[40:27] | To support Ivar, I suppose? | 我猜想是去援助伊瓦尔吧 |
[40:32] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[40:34] | To attack him. | 是去突袭他 |
[40:36] | To attack Kattegat with King Olaf. | 和奥拉夫国王一起进攻卡德加特 |
[40:38] | And with you, | 还和你一起 |
[40:40] | I suppose. | 计划是这样 |
[40:51] | My brother! | 我的兄弟 |
[40:52] | This is one of the happiest days of my life. | 这是我一生最快乐的时刻了 |
[40:57] | How strange for our paths to cross like this? | 我们的轨迹竟这样神奇的相遇了 |
[40:59] | Why strange? Was it not fated? | 为什么神奇 难道不是命中注定吗 |
[41:03] | Are we fated to kill Ivar? | 我们是注定要杀伊瓦尔吗 |
[41:05] | Despite his crimes, he is still our brother. | 就算他连连作恶 他还是我们的兄弟 |
[41:08] | It is not shameful in the eyes of the gods? | 众神见了难道不会觉得可耻吗 |
[41:11] | I have asked the gods so many times why | 我已经问了众神千百遍为什么 |
[41:13] | I jumped ship, | 我会跳下船 |
[41:15] | why I abandoned Ubbe to stay close to Ivar. | 为什么我会离开乌伯留在伊瓦尔身边 |
[41:18] | Why I allowed Ivar | 为什么我会允许伊瓦尔 |
[41:20] | to humiliate me, to laugh at me. | 羞辱我 耻笑我 |
[41:25] | All these years I have questioned the gods… | 这些年来我一直都在问众神… |
[41:27] | and myself. | 还有我自己 |
[41:29] | But now I know the reason. | 如今我知道了理由 |
[41:32] | I know my fate. | 我认清了命运 |
[41:34] | My fate is to kill Ivar. | 我的命运就是杀了伊瓦尔 |
[41:48] | My people, we will not venture out. | 我们不会贸然出击 |
[41:50] | We will not attack York. | 我们不会袭击约克 |
[41:53] | Instead, recognizing our own vulnerability to attack, | 而是在认清我方攻击弱点之后 |
[41:57] | we will renew and strengthen the defenses of our great town. | 重新整顿并改善我们城市的防御 |
[42:01] | Yeah. | 好啊 |
[42:03] | I am with you! | 我和你们在一起 |
[42:05] | I am speaking for you! | 我替你们发言 |
[42:06] | Yeah. | 是啊 |
[42:08] | Let those who want to destroy us, know this. | 要让那些想要毁灭我们的人听清楚 |
[42:13] | You will never overcome Kattegat! | 你们绝不可能战胜卡德加特 |
[42:16] | We will always defeat you! | 我们永远会击败你们 |
[42:20] | The gods are with us! | 众神和我们在一起 |
[42:22] | Yeah! | 说得对 |
[42:23] | The gods love us! | 众神爱我们 |
[42:24] | – Yeah! – We are the people! | -是啊 -我们是他们的子民 |
[42:28] | Ivar! | 伊瓦尔 |
[42:30] | Ivar! Odin! Ivar! Odin! | 伊瓦尔 奥丁 伊瓦尔 奥丁 |
[42:36] | Ivar! Odin! | 伊瓦尔 奥丁 |