时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Time. | 时间 |
[00:49] | Space. | 空间 |
[00:52] | Reality. | 现实 |
[00:56] | It’s more than a linear path. | 它们不仅仅是线性的 |
[01:02] | It’s a prism of endless possibility. | 而是一个拥有无限可能的棱镜 |
[01:09] | Where a single choice can branch out into infinite realities, | 一个选择便能开辟出无数个现实 |
[01:16] | creating alternate worlds from the ones you know. | 创造出与你所知不同的平行世界 |
[01:23] | I am the Watcher. | 我是观察者 |
[01:26] | I am your guide through these vast new realities. | 我将带领你们穿越这些新现实 |
[01:31] | Follow me and ponder the question… | 跟随我来 并思考这个问题 |
[01:38] | “What if?” | “假如”呢 |
[01:45] | We have watched how one moment, one choice, | 我们见识过一个瞬间 一个选择 |
[01:48] | can ripple across space and time, | 造成的影响波及空间和时间 |
[01:49] | giving birth to new stories, heroes, whole universes. | 产生新的情节 英雄 完整的宇宙 |
[01:54] | But what if it’s the wrong choice? | 但假如是错的选择呢 |
[01:57] | What if the best of intentions has very strange consequences? | 假如好的出发点造成了非常奇怪的后果呢 |
[02:10] | Evening, handsome. | 晚上好 帅哥 |
[02:11] | This? I just pulled it out of the dryer. | 就这身 我刚从烘干机里拽出来 |
[02:14] | Whereas you, stunning. | 但是你光彩照人 |
[02:16] | I’m only going for dessert. You promised me crème brûlée. | 我为了甜点才去的 你答应请我吃焦糖布丁的 |
[02:22] | I suspect we can do a little better than that. | 也许可以比那个更讲究一些 |
[02:28] | Just let me hear it. | 说来听听嘛 |
[02:29] | Come on, I know you prepared something. | 说嘛 我知道你有所准备 |
[02:31] | You wouldn’t just wing it. It’s just me. | 你不可能打算临场发挥的 和我说说 |
[02:34] | Okay. Uh… “Good evening, | 好吧 晚上好 |
[02:36] | ladies and gentlemen, fellow doctors–“ | 女士们先生们 医生同仁们 |
[02:39] | No. No. Stop. I’m already asleep. | 不 停 我已经睡着了 |
[02:41] | Come on, cut the preamble. Just get straight to the heart of it. | 跳过序言 直接说重点 |
[02:45] | But all I said was, “Good evening.” | 但我只说了晚上好而已 |
[02:46] | I think you should just rush the podium | 你就应该冲上讲台 |
[02:48] | like a contestant on The Price is Right. | 像《价格猜猜看》节目的选手一样 |
[02:50] | Screaming and high-fiving, and cheering, and something crazy. | 尖叫着 跟人击掌欢呼 疯一点 |
[02:54] | Price is what? | 《价格》什么 |
[02:56] | – We need to celebrate this. – We are. | -我们得庆祝一下 -我们是要庆祝 |
[02:58] | You performed a radical hemispherectomy. | 你完成了一台半球完全切除手术 |
[03:03] | – Successfully. – Well, that was the plan. | -手术很成功 -本来就应该成功 |
[03:06] | Yeah, well, I would call that quite remarkable. | 是啊 在我看来很了不起 |
[03:10] | Well, I would say the same about you. | 你也是 |
[03:20] | Stephen! | 斯蒂芬 |
[03:27] | We’re okay. You’re okay. | 没事的 你没事 |
[03:49] | Oh, no. No, no, no, no. Christine. | 不不不 克里斯汀 |
[03:52] | Come on! Christine! | 醒醒 克里斯汀 |
[03:57] | In this universe, Stephen Strange didn’t lose his hands… | 在这一宇宙中 斯蒂芬·斯特兰奇失去的不是双手 |
[04:02] | …but his heart. | 而是他的心 |
[04:05] | Grief-stricken, | 斯特兰奇悲痛欲绝 |
[04:06] | Strange sought answers across the world and in the mystic arts. | 他在全世界和魔法中寻找答案 |
[04:12] | “The Eye of Agamotto, | 阿戈摩托之眼 |
[04:14] | cradle of the temporal singularity discovered by Cagliostro, | 卡里奥斯特罗发现的时空奇点的摇篮 |
[04:19] | manipulation and alteration of timelines.” | 操纵改变时间线 |
[04:26] | – Time travel. – What are you doing? | -时间旅行 -你在干什么 |
[04:28] | Tinkering with time can weaken the very fabric of the universe. | 篡改时间会削弱宇宙的结构 |
[04:32] | We protect reality. We don’t threaten it. | 我们要保护现实 我们不会危害现实 |
[04:36] | And when the threat came | 威胁来临 |
[04:38] | and The Ancient One was lost, | 古一法师去世后 |
[04:41] | Stephen Strange stood tall. | 斯蒂芬·斯特兰奇站上了顶点 |
[04:47] | The man of science became the Sorcerer Supreme. | 相信科学之人成了至尊法师 |
[04:50] | Dormammu, I’ve come to bargain. | 多玛姆 我来谈条件 |
[04:53] | Yet despite all he’d gained, | 虽然他取得了这么多成就 |
[04:55] | Stephen Strange could not let go of the past. | 但斯蒂芬·斯特兰奇始终无法放下过去 |
[05:03] | Sorry, but this is now my favorite T-shirt. | 抱歉 但现在这是我最喜欢的T恤衫了 |
[05:07] | Then I’m gonna have to take it back. | 那我只能要回来了 |
[05:09] | Hmm, I’d like to see you try. | 你倒是试试看啊 |
[05:16] | I see we switched to the cheap stuff. | 看来都换成便宜货了 |
[05:20] | How long has it been? | 过去多久了 |
[05:22] | Two years, tonight. | 今晚就满两年了 |
[05:25] | What are you doing up? | 你怎么不睡觉 |
[05:26] | Ah, needed the little sorcerer’s room. | 我需要小法师的房间 |
[05:29] | What are you doing? | 你又在干什么 |
[05:35] | Well, I’m going to start the kettle. | 我去烧水泡茶 |
[05:37] | I suggest you join me before you do something reckless. | 我劝你和我一起 免得做出什么冲动的事 |
[06:10] | Evening, handsome. | 晚上好 帅哥 |
[06:13] | Something wrong? | 出什么事了吗 |
[06:14] | I, uh, I think I might have just had a mild cardiac event. | 我刚才好像有轻微的心脏病发作 |
[06:18] | A heart attack, Doctor? Well, buck up, Strange. | 心脏病发吗 医生 振作起来 斯特兰奇 |
[06:22] | You promised me crème brûlée. | 你答应请我吃焦糖布丁的 |
[06:24] | Say the word, Christine, and I will give you the world. | 克里斯汀 只要你开口 我愿给你全世界 |
[06:30] | Oh, let me hear it. | 让我听听嘛 |
[06:32] | Come on, I know you prepared an acceptance speech for tonight. | 拜托 我知道你为今晚准备了获奖感言 |
[06:35] | I haven’t. I’m gonna wing it. | 我没准备 我打算即兴发挥 |
[06:36] | I’m gonna run up to the podium like a game show contestant. | 我要跑上领奖台 像个游戏节目选手一样 |
[06:39] | Cheers and screams, high-fives. | 欢呼尖叫 跟大家击掌 |
[06:41] | Seriously? Are you teasing me? | 真的假的 你在逗我吗 |
[06:44] | Okay. No, you said it. You have to do it now. | 不行 你既然说了就必须做到 |
[06:47] | Only if you’re by my side. | 只要你在我身边就行 |
[06:48] | Wait a sec. Have you ever even seen a game show? | 等等 你到底有没看过游戏节目 |
[06:52] | No. But there’s a first time for everything. | 没有 但凡事都有第一次 |
[06:56] | – What? – I don’t know. You’re being delightful. | -怎么了 -我不知道 你看上去很开心 |
[06:59] | I must owe someone a muffin basket for this personality shift. | 是谁改变了你的性格 我欠那人一篮小蛋糕 |
[07:03] | Maybe… Maybe you make me happy. | 也许是因为你让我很快乐 |
[07:08] | Well, this is shaping up to be a night to remember. | 今晚将会是值得铭记的一晚 |
[07:23] | No, no, no! Not again. No! Christine! | 不 不 不要再一次啊 克里斯汀 |
[07:39] | Evening, handsome. | 晚上好 帅哥 |
[07:41] | Your chariot awaits. | 你的战车在等你 |
[07:50] | Oh, we missed our turn. Isn’t the bridge that way? | 我们没转弯 桥不是在那边吗 |
[07:52] | Taking a different route. | 走另外一条路 |
[07:54] | It’s okay. We’ll be fine. | 没事的 不会有问题 |
[07:58] | Stephen! | 斯蒂芬 |
[08:03] | You’re getting an award. This whole party is for you. | 你要领奖 这个聚会是为你举办的 |
[08:06] | Let’s stay in. We’ll order pizza and crème brûlée. | 我们待在家里 点披萨和焦糖布丁 |
[08:09] | Oh, no. I am not getting grease on this dress, okay? | 不行 我这条美裙怎么能沾到油污 |
[08:12] | We’ll go, we’ll dance. I promise you, we will have a good time. | 我们去跳舞 我保证我们会玩得很开心 |
[08:19] | No. | 不 |
[08:22] | Oh, pizza. You’re a genius. | 披萨 你真是天才 |
[08:46] | We’re hearing reports of numerous casualties, | 我们收到消息 伤亡惨重 |
[08:49] | including the death of one Dr. Christine Palmer. | 死者中还有克里斯汀·帕尔默医生 |
[08:52] | Palmer, an emergency and trauma specialist… | 帕尔默是创伤急救专家… |
[08:57] | Stephen. Something wrong? | 斯蒂芬 出什么事了吗 |
[08:59] | Why does this keep happening? | 为什么每次都会这样 |
[09:02] | Aren’t we allowed to be happy? | 我们就不能拥有幸福吗 |
[09:05] | Maybe I should drive. Yeah? | 还是我来开车吧 |
[09:08] | Hey, are you okay? Do you wanna talk? | 你还好吗 想谈谈吗 |
[09:12] | Maybe put on some music? | 要不要放点音乐 |
[09:14] | I only want you. | 我只想要你 |
[09:16] | You’re the only thing that matters. | 你是我唯一在乎的 |
[09:48] | No! | 不 |
[10:03] | Good evening, Dr. Strange. | 晚上好 斯特兰奇博士 |
[10:06] | Are you having car trouble? | 你车子坏了吗 |
[10:09] | Why are you here? | 你怎么会在这里 |
[10:10] | To help you. | 来帮你 |
[10:12] | This is where it starts for you. | 这里是你的起点 |
[10:15] | With the death of Dr. Christine Palmer. | 克里斯汀·帕尔默医生之死 |
[10:18] | So overwhelmed by loss, | 你痛失爱人 |
[10:20] | you will seek answers in the mystic arts. | 于是在魔法中寻求答案 |
[10:23] | In me. | 在我身上寻求答案 |
[10:24] | Help me bring her back. | 帮我复活她 |
[10:26] | I’m sorry, but I can’t. No one can. | 抱歉 我做不到 没人做得到 |
[10:30] | Her death is an Absolute Point in time. | 她的死是时间里的绝对点 |
[10:33] | Absolute? | 绝对 |
[10:34] | Unchangeable. Unmovable. | 无法改变 无法动摇 |
[10:37] | Without her death, you would never have defeated Dormammu | 若她没死 你永远也不可能打败多玛姆 |
[10:41] | and become the Sorcerer Supreme, | 成为至尊法师 |
[10:43] | and the guardian of the Eye of Agamotto. | 以及阿戈摩托之眼的守护者 |
[10:46] | If you erase her death, | 如果改变她的死 |
[10:48] | you never start your journey. | 你的旅途永远也不会开始 |
[10:50] | I’m creating a paradox. | 我要制造悖论 |
[10:52] | You’re risking the universe. | 你在拿整个宇宙冒险 |
[10:54] | You cannot reverse an Absolute Point. | 你无法逆转绝对点 |
[10:57] | Nothing is impossible. You taught me that. | 没有什么是不可能的 是你教我的 |
[10:59] | I only require more power. | 我只是需要更强的法力 |
[11:01] | The greatest sorcerers of the past | 过去最伟大的法师 |
[11:04] | could not reverse an Absolute Point. | 也无法逆转过去 |
[11:06] | You don’t know that. | 你也不知道 |
[11:07] | Books have been lost. Libraries destroyed. | 书籍都失传了 藏书馆都毁了 |
[11:10] | Stop torturing yourself, Stephen. | 不要再折磨自己了 斯蒂芬 |
[11:12] | There is no hope here. | 没有希望的 |
[11:14] | Christine is gone. You cannot save her. | 克里斯汀已经死了 你救不了她 |
[11:19] | No. | 不 |
[11:22] | Stephen, this path only leads to darkness | 斯蒂芬 这条路只会通往黑暗 |
[11:25] | and the end of this reality. | 并且终结这个现实 |
[11:28] | Please do not do this, or I will be forced to stop you. | 请别再这么做了 不然我只好出手阻止你了 |
[11:34] | You’d have to find me first. | 那你必须得先找到我 |
[11:50] | Excuse me. Hello, excuse me. | 不好意思 你好 不好意思 |
[11:55] | I’m looking for the Lost Library of Cagliostro. | 我在找遗失的卡里奥斯特罗图书馆 |
[12:00] | Library? | 图书馆 |
[12:03] | Hello? You know, books? Reading? Knowledge? | 你好 书籍 阅读 知识 |
[12:11] | I’m talking here. Where are you going? | 我在说话呢 你要去哪 |
[12:31] | No door. Clever. | 没有门 聪明 |
[12:37] | Hello? | 有人吗 |
[12:40] | Anyone home? | 有人在吗 |
[12:52] | Quite the welcome. | 真是好客 |
[13:14] | You have to be the strangest-dressed sorcerer I’ve ever seen. | 你一定是我见过穿着最古怪的法师 |
[13:18] | Yeah, it’s Armani. | 这是阿玛尼西装 |
[13:21] | I’ve come here for Sorcerer Cagliostro. | 我来找卡里奥斯特罗法师 |
[13:24] | According to legend, | 传闻 |
[13:24] | he knew how to break an Absolute Point in time. | 他知道如何突破时间中的绝对点 |
[13:27] | Where can I find Cagliostro? | 我要怎么才能找到卡里奥斯特罗 |
[13:29] | Well, maybe here, maybe there. | 或许这里 或许那里 |
[13:33] | Maybe nowhere. | 或许无迹可寻 |
[13:35] | Wonderful. You’re cryptic. | 好极了 含糊不清 |
[13:37] | Please tell me you’re not Cagliostro. | 请告诉我你不是卡里奥斯特罗 |
[13:39] | The name’s O’Bengh, | 我叫奥本格 |
[13:41] | librarian for the books of Cagliostro. | 是《卡里奥斯特罗之书》的图书管理员 |
[13:44] | Come, this way, Sorcerer Armani. | 来 这边走 阿玛尼法师 |
[13:47] | No, it’s Strange. | 不 我叫斯特兰奇[奇怪] |
[13:49] | Not any stranger than any other name in this world. | 世界上没有比这更奇怪的名字了 |
[13:58] | The lost books. | 遗失书籍 |
[14:01] | How long will you be staying here? | 你会在这里待多久 |
[14:04] | As long as it takes. | 需要多久就待多久 |
[14:13] | Okay. Transmutation, telekinesis, teleportation. | 变形 念力 瞬移 |
[14:17] | Interesting. Time manipulation. Bingo. | 有意思 时间操控 就是这个 |
[14:23] | “The power required to | 突破时间中绝对点 |
[14:24] | break an Absolute Point in time is immense, | 需要法力无边的力量 |
[14:27] | And nigh impossible to obtain.” | 近乎不可能 |
[14:30] | Yeah, no doy. | 可不是嘛 |
[14:33] | “Gain the power through the absorption of other beings.” | 通过吸收其他生命体来获取力量 |
[14:37] | Absorption? | 吸收 |
[14:42] | Here we go. | 开始了 |
[14:53] | My name is Dr. Stephen Strange. | 我叫斯蒂芬·斯特兰奇博士 |
[14:55] | I brought you here because I need to borrow your powers. | 我叫你来是因为我需要借助你的力量 |
[14:59] | Do you mind sharing a tentacle or two? | 你们介意给我分一两只触手吗 |
[15:03] | Please? | 谢谢 |
[15:05] | No! | 不要 |
[15:17] | What happened? | 出什么事了 |
[15:19] | Mystic beings do not bargain. | 神秘生物不会跟你讨价还价的 |
[15:21] | Their powers are not meant for man. | 他们的超能力不适合人类 |
[15:24] | The Library isn’t enough. | 仅仅看图书馆的书还不够 |
[15:27] | Those beings have what I need. | 那些生物有我需要的 |
[15:30] | Is she worth the pain? | 她值得你受这么多苦吗 |
[15:34] | A man does not suffer like this for his own glory. | 人不为己 天诛地灭 |
[15:39] | Every moment of it. | 每一分钟都值得 |
[15:43] | There is a fine line between devotion and delusion. | 奉献到了一定程度就变成了执迷 |
[15:48] | Love can break more than your heart. It can shatter your mind. | 爱情不单会让你心碎 还会让你精神错乱 |
[15:56] | And in which book did you read that? | 你这是从哪本书上看来的 |
[15:59] | No book, Armani. Life taught me. | 书上没有 阿玛尼 生活教会我的 |
[16:06] | Mmm, maybe O’Bengh’s right. | 也许奥本格是对的 |
[16:09] | If they won’t surrender their power, I’ll take it. | 如果他们不愿意主动交出法力 我只能用抢的了 |
[16:12] | Let’s start small. | 从小的开始 |
[16:30] | All right, what’s next? | 好吧 下一个是什么 |
[16:33] | Nice cape. | 斗篷不错 |
[16:36] | But I draw the line at bugs. | 但是我的原则是不要虫子 |
[16:56] | More. | 再来 |
[17:26] | He’s on the wrong path. | 他走上了一条错误的道路 |
[17:27] | I could warn him, intervene, | 我可以警告他 进行干涉 |
[17:30] | but the fate of his universe | 但我不能让他这个宇宙的命运 |
[17:31] | is not worth risking the safety of all others. | 危及其他所有宇宙的安危 |
[17:34] | Besides, I doubt he’d listen. | 而且 他可能根本听不进去 |
[17:40] | Hello? | 哈喽 |
[17:43] | Who’s that? | 谁在那里 |
[18:09] | Time to meet an old friend. | 是时候见见老朋友了 |
[18:17] | Hello again and goodbye. | 又见面了 再见 |
[18:53] | O’Bengh, what happened to you? | 奥本格 你怎么这样了 |
[18:57] | Time, Sorcerer Armani. | 时光流逝 阿玛尼法式 |
[19:02] | Put that away. | 把这个收起来 |
[19:04] | You used magic to remain frozen for centuries. | 你使用魔法让自己几百年保持不老 |
[19:09] | I chose to live. | 我选择去生活 |
[19:10] | But I can reverse this. You will live longer, forever. | 但是我可以让时光倒流 你可以活得更久 长生不老 |
[19:14] | Hush! | 嘘 |
[19:15] | Even in our world… | 即使在我们的世界… |
[19:19] | death is part of the plan. | 死亡也是不可避免的 |
[19:23] | I can’t accept that. | 我无法接受 |
[19:27] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[19:29] | But maybe the other Strange will. | 但是也许另一个斯特兰奇可以 |
[19:33] | Other? | 另一个 |
[19:35] | Can’t you see? | 你看不见吗 |
[19:40] | You are only half a man, | 你只是半个人 |
[19:43] | living half a life. | 活着一半的人生 |
[19:48] | It was true. He wasn’t alone. | 是真的 他不是孤身一人 |
[19:51] | He wasn’t even the only Dr. Strange in this universe. | 他甚至不是这个宇宙唯一的奇异博士 |
[19:56] | Well, I’m going to start the kettle. | 我去烧水泡茶 |
[19:59] | I suggest you join me before you do something reckless. | 我劝你和我一起 免得做出什么冲动的事 |
[20:09] | Um, you’re right. Enough living in the past for one evening. | 你说得对 没必要整晚都沉浸在过去 |
[20:37] | What was in that whiskey? | 威士忌里到底加了什么 |
[20:54] | – Hello, Stephen. – No… Wait a minute. You’re… | -你好 斯蒂芬 -不 等一下 你不是 |
[20:56] | Dead? Yes! | 死了 是的 |
[20:57] | So, this must be… | 那这肯定是… |
[20:58] | A psychic impression sent through a splinter in reality? | 从另一个宇宙分支发来的心理幻象 |
[21:03] | Yes. Just think of me as an echo. | 是的 你就把我当成一个回声 |
[21:05] | Well, I was gonna say that this must be the end of the world. | 我本来想说这肯定意味着世界末日要到了 |
[21:08] | That, too. You always were a perceptive one. | 也有这个原因 你一直都这么先知先觉 |
[21:11] | But I fear we don’t have much time. | 不过我担心咱们的时间不多了 |
[21:13] | Then who’s causing this? | 是谁造成了这一切 |
[21:16] | Well, you are. | 是你 |
[21:18] | How? | 怎么可能 |
[21:19] | When Dr. Strange, you, | 当奇异博士 就是你 |
[21:21] | used The Eye and vanished into the past, I couldn’t follow. | 使用了魔眼法器逃到了过去 我没能跟上 |
[21:26] | I drew upon the power of the Dark Dimension | 我从黑暗次元汲取了法力 |
[21:29] | to split the timeline, to split you. | 把时间线劈成了两半 也把你劈成了两半 |
[21:33] | I’m looking for the Lost Library of the Lost Library of Cagliostro. | 我在找卡廖斯特罗的失落书城 |
[21:35] | Enough living in the past for one evening. | 没必要整晚都沉浸在过去 |
[21:37] | Allowing for two of your possible timelines | 使你们两人所处的时间线 |
[21:40] | to occur in one universe. | 共存于一个宇宙之中 |
[21:42] | Two timelines? | 两条时间线 |
[21:43] | I doubt that’s the simplest or smartest thing to do. | 这种做法既不简单 还很不明智 |
[21:46] | Exceedingly dangerous, actually. | 其实应该说是极度危险 |
[21:48] | And now I have an evil twin? | 现在我还有了位邪恶二重身 |
[21:51] | More like misguided. | 称为误入歧途更贴切些 |
[21:53] | If the other Strange succeeds | 要是另一位斯特兰奇在这个宇宙中 |
[21:54] | in reversing an Absolute Point in our universe… | 成功逆转了绝对时间点 |
[21:57] | You mean saving Christine. | 你是说救了克里斯汀 |
[21:59] | You cannot save her, Stephen. | 你救不了她 斯蒂芬 |
[22:01] | The resulting temporal paradox will destroy this universe. | 不然会引起时间悖论 导致这个宇宙的毁灭 |
[22:05] | Our time is running out. | 留给我们的时间不多了 |
[22:07] | I fear the only sorcerer strong enough to stop Dr. Strange is… | 恐怕唯一足以同他匹敌的法师 |
[22:12] | you, Dr. Strange. | 只有你自己 奇异博士 |
[22:17] | Okay. Wait. So… the fabric of reality is breaking, | 也就是说 现实的框架正在崩塌 |
[22:21] | and only you can stop it because you are causing it. | 因你而起 也得由你终结 |
[22:25] | Let’s be honest, we’ve been through weirder. | 说实话 我们可经历过更诡异的事 |
[22:27] | But do you want to stop him? | 但你想阻止他吗 |
[22:30] | Weren’t you in love with this Christine? | 你不是爱着这位克里斯汀吗 |
[22:33] | I… I think I have to. | 我 我别无选择 |
[22:35] | At the very least, to save you. | 至少也要救你 |
[22:39] | The Guardian Vishanti heavy-duty protection spell. | 维山帝守卫者强力保护咒 |
[22:43] | Knowing me, I’ll need it. | 我肯定用的到 |
[22:46] | How would you find him? | 你怎么去找他 |
[22:52] | He’s found me. | 他已经找到我了 |
[22:54] | – Oh, that’s not great. – Nope, it’s not. | -这可不妙 -确实不妙 |
[22:58] | Good luck! | 祝你好运 |
[23:17] | Hello? | 有人吗 |
[23:20] | Hello? | 有人吗 |
[23:32] | Where am I? | 我在哪 |
[23:38] | The question is, | 你该问 |
[23:40] | when are you? | 你在什么时候 |
[23:43] | Do not be frightened, old friend, | 不用怕 老朋友 |
[23:45] | for we are one and the same. | 因为你我本为一体 |
[23:51] | What happened to you? | 你这是怎么了 |
[23:53] | I needed you alone. | 有你就够了 |
[23:55] | No need for Wong or The Ancient One. | 不需要王 不需要古一 |
[23:58] | They wouldn’t understand. | 他们不会理解我们 |
[24:01] | They never knew her. | 他们甚至不认识她 |
[24:04] | We knew her. We loved her. | 我们了解她 也深爱着她 |
[24:08] | You can’t bring her back. The world out there is breaking. | 我们不能复活她 外面的世界正在崩塌 |
[24:12] | Don’t you dare lie to me. I am you! | 你胆敢骗我 我就是你 |
[24:23] | How many nights did we sit in the Sanctum Sanctorum, | 我们在至圣所度过了多少夜晚 |
[24:26] | Time Stone in the palm of our hand, | 手握着时间宝石 |
[24:29] | knowing we could go back, gathering the courage? | 知道我们能回到过去 却鼓不起勇气 |
[24:32] | Well, I had the courage. | 而我鼓起了勇气 |
[24:34] | I spent centuries, | 在几个世纪的更迭中牺牲一切 |
[24:37] | sacrificed everything for Christine. | 只为救下克里斯汀 |
[24:41] | And now can you save her? | 那你现在能救她了 |
[24:44] | No, Stephen. | 不 斯蒂芬 |
[24:46] | We can. | 但我们能 |
[24:53] | Our powers are diluted, split between us. | 我们的能力因被一分为二而削弱了 |
[24:56] | But once we become whole again, we can save her. | 只要我们合二为一 就能救下她 |
[25:01] | We can’t. | 我们救不了她 |
[25:02] | You don’t believe it’s possible. But you will see. | 你现在还无法相信 但等着瞧吧 |
[25:06] | The Ancient One warned us. | 古一警告过我们 |
[25:08] | If we save Christine, we destroy the world. | 要是我们救下克里斯汀 世界就会毁灭 |
[25:12] | I told you, she doesn’t understand. We love Christine. | 我说过 她不理解 可我们爱克里斯汀 |
[25:16] | This isn’t love. Look at this. | 这根本不是爱 看看周围 |
[25:19] | This is arrogance. This is our need to fix everything. | 这是傲慢 我们需要让一切重回正轨 |
[25:21] | It’s what drove us to study the mystic arts in the first place. | 这才是我们学习法术的初衷 |
[25:24] | And look where we are. | 看看我们将要得到什么 |
[25:27] | Deranged. | 精神错乱 |
[25:28] | I will be whole again. | 我会再次完整 |
[25:30] | No. Your marbles are long gone. | 不 你早已经失去了理智 |
[25:33] | The world, however, still stands a chance. | 可这个世界 还有一线生机 |
[25:38] | You can’t save her. She’s dead. | 你救不了她 她已经死了 |
[25:59] | You need to let go. | 你需要放手 |
[26:01] | I’ve gone too far to turn back now. | 我走得太远 早已回不到当初了 |
[27:58] | It’s so good to see you. | 能见到你真好 |
[28:06] | Christine? | 克里斯汀 |
[28:08] | Stephen, you promised me crème brûlée. | 斯蒂芬 你答应带我吃焦糖布丁的 |
[28:12] | I know. | 我知道 |
[28:14] | We can be together again. | 我们又可以在一起了 |
[28:21] | Stephen, I love you. | 斯蒂芬 我爱你 |
[28:29] | I love you. | 我爱你 |
[28:33] | I wish that was true. But you’re… | 我希望这是真的 但你… |
[28:35] | You’re not her. | 你不是她 |
[28:59] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[29:01] | But we must. | 但我们必须这么做 |
[29:03] | No. | 不 |
[29:09] | No! | 不 |
[29:57] | Christine? | 克里斯汀 |
[29:59] | – Christine. – What? | -克里斯汀 -怎么了 |
[30:03] | It’s me, Christine. | 是我 克里斯汀 |
[30:05] | Oh, my God. What’s happening? What’s happening? | 我的天啊 怎么了 发生了什么 |
[30:09] | I brought you back. I saved you. | 我把你带回来了 我救了你 |
[30:13] | No, this is… This… This isn’t real! This is… | 不 这…这…这不是真的 这… |
[30:16] | No, this is a nightmare! No, no! Leave me! | 不 这是场噩梦 不 不 离我远点 |
[30:21] | – No. I can fix this. – No! Oh, my God! Oh, my God! No! | -不 我可以修复 -不 天啊 不 |
[30:23] | Get away! Don’t touch me! | 走开 不要碰我 |
[30:25] | Uh… Christine. | 克里斯汀 |
[30:27] | – No! – Christine. | -不 -克里斯汀 |
[30:29] | – No! – No! | -不 -不 |
[30:31] | No! This wasn’t supposed to happen. | 不 不该是这样的 |
[30:34] | – Stephen. No. Stephen. – No. No. | -斯蒂芬 不 斯蒂芬 -不 不 |
[30:37] | What is going on? | 怎么回事 |
[30:40] | No! | 不 |
[30:50] | You…You can stop this. | 你…你能终结这一切 |
[30:53] | Please, fix this. | 求你 拯救这里 |
[30:55] | The same way you fixed Christine? | 用你拯救克里斯汀的方法吗 |
[30:57] | – What? – I was wrong. I… | -什么 -我错了 我… |
[30:59] | You were warned. | 早就警告过你的 |
[31:00] | I know. But the world! | 我知道 但这个世界 |
[31:03] | The world shouldn’t pay for my arrogance. | 这个世界不该承担我自大带来的后果 |
[31:05] | I read about you. Sensed your presence. | 我读到过你的故事 感到了你的存在 |
[31:09] | You’re a god. You can undo this. | 你是位神 你能消除这一切 |
[31:11] | I’m not a god. And neither are you. | 我不是神 你也不是 |
[31:14] | Then punish me. Not the world, not Christine. | 那惩罚我吧 而不是惩罚这个世界 和克里斯汀 |
[31:19] | Honestly, if I could fix this, | 说真的 如果我能拯救这一切 |
[31:20] | if I could punish you instead, I would. | 如果能惩罚你 我会的 |
[31:23] | But I can’t interfere. | 但我不能干预 |
[31:24] | You, more than anyone else, should understand that | 你应该比任何人都明白这一点 |
[31:27] | meddling with time and events only leads to more destruction. | 干预时间和事件只会带来更多的毁灭 |
[31:32] | No. No! | 不 不 |
[31:36] | – What? – I didn’t mean for this to happen! | -什么 -我没想到会变成这样 |
[32:01] | Christine. Oh, no. | 克里斯汀 不 |
[32:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:06] | Stephen. | 斯蒂芬 |
[32:10] | What did you do? | 你做了什么 |
[32:13] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[32:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:24] | I am so, so sorry. | 我真的非常 非常抱歉 |
[32:31] | One life, one choice, one moment | 一个生命 一个抉择 一个瞬间 |
[32:35] | can destroy the entire universe. | 能毁掉整个宇宙 |