Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假如…(What If…?)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 假如…(What If…?)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:45] Time. 时间
[00:49] Space. 空间
[00:52] Reality. 现实
[00:56] It’s more than a linear path. 它们不仅仅是线性的
[01:02] It’s a prism of endless possibility. 而是一个拥有无限可能的棱镜
[01:09] Where a single choice can branch out into infinite realities, 一个选择便能开辟出无数个现实
[01:16] creating alternate worlds from the ones you know. 创造出与你所知不同的平行世界
[01:23] I am the Watcher. 我是观察者
[01:26] I am your guide through these vast new realities. 我将带领你们穿越这些新现实
[01:31] Follow me and ponder the question… 跟随我来 并思考这个问题
[01:38] “What if?” “假如”呢
[01:45] We have watched how one moment, one choice, 我们见识过一个瞬间 一个选择
[01:48] can ripple across space and time, 造成的影响波及空间和时间
[01:49] giving birth to new stories, heroes, whole universes. 产生新的情节 英雄 完整的宇宙
[01:54] But what if it’s the wrong choice? 但假如是错的选择呢
[01:57] What if the best of intentions has very strange consequences? 假如好的出发点造成了非常奇怪的后果呢
[02:10] Evening, handsome. 晚上好 帅哥
[02:11] This? I just pulled it out of the dryer. 就这身 我刚从烘干机里拽出来
[02:14] Whereas you, stunning. 但是你光彩照人
[02:16] I’m only going for dessert. You promised me crème brûlée. 我为了甜点才去的 你答应请我吃焦糖布丁的
[02:22] I suspect we can do a little better than that. 也许可以比那个更讲究一些
[02:28] Just let me hear it. 说来听听嘛
[02:29] Come on, I know you prepared something. 说嘛 我知道你有所准备
[02:31] You wouldn’t just wing it. It’s just me. 你不可能打算临场发挥的 和我说说
[02:34] Okay. Uh… “Good evening, 好吧 晚上好
[02:36] ladies and gentlemen, fellow doctors–“ 女士们先生们 医生同仁们
[02:39] No. No. Stop. I’m already asleep. 不 停 我已经睡着了
[02:41] Come on, cut the preamble. Just get straight to the heart of it. 跳过序言 直接说重点
[02:45] But all I said was, “Good evening.” 但我只说了晚上好而已
[02:46] I think you should just rush the podium 你就应该冲上讲台
[02:48] like a contestant on The Price is Right. 像《价格猜猜看》节目的选手一样
[02:50] Screaming and high-fiving, and cheering, and something crazy. 尖叫着 跟人击掌欢呼 疯一点
[02:54] Price is what? 《价格》什么
[02:56] – We need to celebrate this. – We are. -我们得庆祝一下 -我们是要庆祝
[02:58] You performed a radical hemispherectomy. 你完成了一台半球完全切除手术
[03:03] – Successfully. – Well, that was the plan. -手术很成功 -本来就应该成功
[03:06] Yeah, well, I would call that quite remarkable. 是啊 在我看来很了不起
[03:10] Well, I would say the same about you. 你也是
[03:20] Stephen! 斯蒂芬
[03:27] We’re okay. You’re okay. 没事的 你没事
[03:49] Oh, no. No, no, no, no. Christine. 不不不 克里斯汀
[03:52] Come on! Christine! 醒醒 克里斯汀
[03:57] In this universe, Stephen Strange didn’t lose his hands… 在这一宇宙中 斯蒂芬·斯特兰奇失去的不是双手
[04:02] …but his heart. 而是他的心
[04:05] Grief-stricken, 斯特兰奇悲痛欲绝
[04:06] Strange sought answers across the world and in the mystic arts. 他在全世界和魔法中寻找答案
[04:12] “The Eye of Agamotto, 阿戈摩托之眼
[04:14] cradle of the temporal singularity discovered by Cagliostro, 卡里奥斯特罗发现的时空奇点的摇篮
[04:19] manipulation and alteration of timelines.” 操纵改变时间线
[04:26] – Time travel. – What are you doing? -时间旅行 -你在干什么
[04:28] Tinkering with time can weaken the very fabric of the universe. 篡改时间会削弱宇宙的结构
[04:32] We protect reality. We don’t threaten it. 我们要保护现实 我们不会危害现实
[04:36] And when the threat came 威胁来临
[04:38] and The Ancient One was lost, 古一法师去世后
[04:41] Stephen Strange stood tall. 斯蒂芬·斯特兰奇站上了顶点
[04:47] The man of science became the Sorcerer Supreme. 相信科学之人成了至尊法师
[04:50] Dormammu, I’ve come to bargain. 多玛姆 我来谈条件
[04:53] Yet despite all he’d gained, 虽然他取得了这么多成就
[04:55] Stephen Strange could not let go of the past. 但斯蒂芬·斯特兰奇始终无法放下过去
[05:03] Sorry, but this is now my favorite T-shirt. 抱歉 但现在这是我最喜欢的T恤衫了
[05:07] Then I’m gonna have to take it back. 那我只能要回来了
[05:09] Hmm, I’d like to see you try. 你倒是试试看啊
[05:16] I see we switched to the cheap stuff. 看来都换成便宜货了
[05:20] How long has it been? 过去多久了
[05:22] Two years, tonight. 今晚就满两年了
[05:25] What are you doing up? 你怎么不睡觉
[05:26] Ah, needed the little sorcerer’s room. 我需要小法师的房间
[05:29] What are you doing? 你又在干什么
[05:35] Well, I’m going to start the kettle. 我去烧水泡茶
[05:37] I suggest you join me before you do something reckless. 我劝你和我一起 免得做出什么冲动的事
[06:10] Evening, handsome. 晚上好 帅哥
[06:13] Something wrong? 出什么事了吗
[06:14] I, uh, I think I might have just had a mild cardiac event. 我刚才好像有轻微的心脏病发作
[06:18] A heart attack, Doctor? Well, buck up, Strange. 心脏病发吗 医生 振作起来 斯特兰奇
[06:22] You promised me crème brûlée. 你答应请我吃焦糖布丁的
[06:24] Say the word, Christine, and I will give you the world. 克里斯汀 只要你开口 我愿给你全世界
[06:30] Oh, let me hear it. 让我听听嘛
[06:32] Come on, I know you prepared an acceptance speech for tonight. 拜托 我知道你为今晚准备了获奖感言
[06:35] I haven’t. I’m gonna wing it. 我没准备 我打算即兴发挥
[06:36] I’m gonna run up to the podium like a game show contestant. 我要跑上领奖台 像个游戏节目选手一样
[06:39] Cheers and screams, high-fives. 欢呼尖叫 跟大家击掌
[06:41] Seriously? Are you teasing me? 真的假的 你在逗我吗
[06:44] Okay. No, you said it. You have to do it now. 不行 你既然说了就必须做到
[06:47] Only if you’re by my side. 只要你在我身边就行
[06:48] Wait a sec. Have you ever even seen a game show? 等等 你到底有没看过游戏节目
[06:52] No. But there’s a first time for everything. 没有 但凡事都有第一次
[06:56] – What? – I don’t know. You’re being delightful. -怎么了 -我不知道 你看上去很开心
[06:59] I must owe someone a muffin basket for this personality shift. 是谁改变了你的性格 我欠那人一篮小蛋糕
[07:03] Maybe… Maybe you make me happy. 也许是因为你让我很快乐
[07:08] Well, this is shaping up to be a night to remember. 今晚将会是值得铭记的一晚
[07:23] No, no, no! Not again. No! Christine! 不 不 不要再一次啊 克里斯汀
[07:39] Evening, handsome. 晚上好 帅哥
[07:41] Your chariot awaits. 你的战车在等你
[07:50] Oh, we missed our turn. Isn’t the bridge that way? 我们没转弯 桥不是在那边吗
[07:52] Taking a different route. 走另外一条路
[07:54] It’s okay. We’ll be fine. 没事的 不会有问题
[07:58] Stephen! 斯蒂芬
[08:03] You’re getting an award. This whole party is for you. 你要领奖 这个聚会是为你举办的
[08:06] Let’s stay in. We’ll order pizza and crème brûlée. 我们待在家里 点披萨和焦糖布丁
[08:09] Oh, no. I am not getting grease on this dress, okay? 不行 我这条美裙怎么能沾到油污
[08:12] We’ll go, we’ll dance. I promise you, we will have a good time. 我们去跳舞 我保证我们会玩得很开心
[08:19] No. 不
[08:22] Oh, pizza. You’re a genius. 披萨 你真是天才
[08:46] We’re hearing reports of numerous casualties, 我们收到消息 伤亡惨重
[08:49] including the death of one Dr. Christine Palmer. 死者中还有克里斯汀·帕尔默医生
[08:52] Palmer, an emergency and trauma specialist… 帕尔默是创伤急救专家…
[08:57] Stephen. Something wrong? 斯蒂芬 出什么事了吗
[08:59] Why does this keep happening? 为什么每次都会这样
[09:02] Aren’t we allowed to be happy? 我们就不能拥有幸福吗
[09:05] Maybe I should drive. Yeah? 还是我来开车吧
[09:08] Hey, are you okay? Do you wanna talk? 你还好吗 想谈谈吗
[09:12] Maybe put on some music? 要不要放点音乐
[09:14] I only want you. 我只想要你
[09:16] You’re the only thing that matters. 你是我唯一在乎的
[09:48] No! 不
[10:03] Good evening, Dr. Strange. 晚上好 斯特兰奇博士
[10:06] Are you having car trouble? 你车子坏了吗
[10:09] Why are you here? 你怎么会在这里
[10:10] To help you. 来帮你
[10:12] This is where it starts for you. 这里是你的起点
[10:15] With the death of Dr. Christine Palmer. 克里斯汀·帕尔默医生之死
[10:18] So overwhelmed by loss, 你痛失爱人
[10:20] you will seek answers in the mystic arts. 于是在魔法中寻求答案
[10:23] In me. 在我身上寻求答案
[10:24] Help me bring her back. 帮我复活她
[10:26] I’m sorry, but I can’t. No one can. 抱歉 我做不到 没人做得到
[10:30] Her death is an Absolute Point in time. 她的死是时间里的绝对点
[10:33] Absolute? 绝对
[10:34] Unchangeable. Unmovable. 无法改变 无法动摇
[10:37] Without her death, you would never have defeated Dormammu 若她没死 你永远也不可能打败多玛姆
[10:41] and become the Sorcerer Supreme, 成为至尊法师
[10:43] and the guardian of the Eye of Agamotto. 以及阿戈摩托之眼的守护者
[10:46] If you erase her death, 如果改变她的死
[10:48] you never start your journey. 你的旅途永远也不会开始
[10:50] I’m creating a paradox. 我要制造悖论
[10:52] You’re risking the universe. 你在拿整个宇宙冒险
[10:54] You cannot reverse an Absolute Point. 你无法逆转绝对点
[10:57] Nothing is impossible. You taught me that. 没有什么是不可能的 是你教我的
[10:59] I only require more power. 我只是需要更强的法力
[11:01] The greatest sorcerers of the past 过去最伟大的法师
[11:04] could not reverse an Absolute Point. 也无法逆转过去
[11:06] You don’t know that. 你也不知道
[11:07] Books have been lost. Libraries destroyed. 书籍都失传了 藏书馆都毁了
[11:10] Stop torturing yourself, Stephen. 不要再折磨自己了 斯蒂芬
[11:12] There is no hope here. 没有希望的
[11:14] Christine is gone. You cannot save her. 克里斯汀已经死了 你救不了她
[11:19] No. 不
[11:22] Stephen, this path only leads to darkness 斯蒂芬 这条路只会通往黑暗
[11:25] and the end of this reality. 并且终结这个现实
[11:28] Please do not do this, or I will be forced to stop you. 请别再这么做了 不然我只好出手阻止你了
[11:34] You’d have to find me first. 那你必须得先找到我
[11:50] Excuse me. Hello, excuse me. 不好意思 你好 不好意思
[11:55] I’m looking for the Lost Library of Cagliostro. 我在找遗失的卡里奥斯特罗图书馆
[12:00] Library? 图书馆
[12:03] Hello? You know, books? Reading? Knowledge? 你好 书籍 阅读 知识
[12:11] I’m talking here. Where are you going? 我在说话呢 你要去哪
[12:31] No door. Clever. 没有门 聪明
[12:37] Hello? 有人吗
[12:40] Anyone home? 有人在吗
[12:52] Quite the welcome. 真是好客
[13:14] You have to be the strangest-dressed sorcerer I’ve ever seen. 你一定是我见过穿着最古怪的法师
[13:18] Yeah, it’s Armani. 这是阿玛尼西装
[13:21] I’ve come here for Sorcerer Cagliostro. 我来找卡里奥斯特罗法师
[13:24] According to legend, 传闻
[13:24] he knew how to break an Absolute Point in time. 他知道如何突破时间中的绝对点
[13:27] Where can I find Cagliostro? 我要怎么才能找到卡里奥斯特罗
[13:29] Well, maybe here, maybe there. 或许这里 或许那里
[13:33] Maybe nowhere. 或许无迹可寻
[13:35] Wonderful. You’re cryptic. 好极了 含糊不清
[13:37] Please tell me you’re not Cagliostro. 请告诉我你不是卡里奥斯特罗
[13:39] The name’s O’Bengh, 我叫奥本格
[13:41] librarian for the books of Cagliostro. 是《卡里奥斯特罗之书》的图书管理员
[13:44] Come, this way, Sorcerer Armani. 来 这边走 阿玛尼法师
[13:47] No, it’s Strange. 不 我叫斯特兰奇[奇怪]
[13:49] Not any stranger than any other name in this world. 世界上没有比这更奇怪的名字了
[13:58] The lost books. 遗失书籍
[14:01] How long will you be staying here? 你会在这里待多久
[14:04] As long as it takes. 需要多久就待多久
[14:13] Okay. Transmutation, telekinesis, teleportation. 变形 念力 瞬移
[14:17] Interesting. Time manipulation. Bingo. 有意思 时间操控 就是这个
[14:23] “The power required to 突破时间中绝对点
[14:24] break an Absolute Point in time is immense, 需要法力无边的力量
[14:27] And nigh impossible to obtain.” 近乎不可能
[14:30] Yeah, no doy. 可不是嘛
[14:33] “Gain the power through the absorption of other beings.” 通过吸收其他生命体来获取力量
[14:37] Absorption? 吸收
[14:42] Here we go. 开始了
[14:53] My name is Dr. Stephen Strange. 我叫斯蒂芬·斯特兰奇博士
[14:55] I brought you here because I need to borrow your powers. 我叫你来是因为我需要借助你的力量
[14:59] Do you mind sharing a tentacle or two? 你们介意给我分一两只触手吗
[15:03] Please? 谢谢
[15:05] No! 不要
[15:17] What happened? 出什么事了
[15:19] Mystic beings do not bargain. 神秘生物不会跟你讨价还价的
[15:21] Their powers are not meant for man. 他们的超能力不适合人类
[15:24] The Library isn’t enough. 仅仅看图书馆的书还不够
[15:27] Those beings have what I need. 那些生物有我需要的
[15:30] Is she worth the pain? 她值得你受这么多苦吗
[15:34] A man does not suffer like this for his own glory. 人不为己 天诛地灭
[15:39] Every moment of it. 每一分钟都值得
[15:43] There is a fine line between devotion and delusion. 奉献到了一定程度就变成了执迷
[15:48] Love can break more than your heart. It can shatter your mind. 爱情不单会让你心碎 还会让你精神错乱
[15:56] And in which book did you read that? 你这是从哪本书上看来的
[15:59] No book, Armani. Life taught me. 书上没有 阿玛尼 生活教会我的
[16:06] Mmm, maybe O’Bengh’s right. 也许奥本格是对的
[16:09] If they won’t surrender their power, I’ll take it. 如果他们不愿意主动交出法力 我只能用抢的了
[16:12] Let’s start small. 从小的开始
[16:30] All right, what’s next? 好吧 下一个是什么
[16:33] Nice cape. 斗篷不错
[16:36] But I draw the line at bugs. 但是我的原则是不要虫子
[16:56] More. 再来
[17:26] He’s on the wrong path. 他走上了一条错误的道路
[17:27] I could warn him, intervene, 我可以警告他 进行干涉
[17:30] but the fate of his universe 但我不能让他这个宇宙的命运
[17:31] is not worth risking the safety of all others. 危及其他所有宇宙的安危
[17:34] Besides, I doubt he’d listen. 而且 他可能根本听不进去
[17:40] Hello? 哈喽
[17:43] Who’s that? 谁在那里
[18:09] Time to meet an old friend. 是时候见见老朋友了
[18:17] Hello again and goodbye. 又见面了 再见
[18:53] O’Bengh, what happened to you? 奥本格 你怎么这样了
[18:57] Time, Sorcerer Armani. 时光流逝 阿玛尼法式
[19:02] Put that away. 把这个收起来
[19:04] You used magic to remain frozen for centuries. 你使用魔法让自己几百年保持不老
[19:09] I chose to live. 我选择去生活
[19:10] But I can reverse this. You will live longer, forever. 但是我可以让时光倒流 你可以活得更久 长生不老
[19:14] Hush! 嘘
[19:15] Even in our world… 即使在我们的世界…
[19:19] death is part of the plan. 死亡也是不可避免的
[19:23] I can’t accept that. 我无法接受
[19:27] I know, I know. 我知道 我知道
[19:29] But maybe the other Strange will. 但是也许另一个斯特兰奇可以
[19:33] Other? 另一个
[19:35] Can’t you see? 你看不见吗
[19:40] You are only half a man, 你只是半个人
[19:43] living half a life. 活着一半的人生
[19:48] It was true. He wasn’t alone. 是真的 他不是孤身一人
[19:51] He wasn’t even the only Dr. Strange in this universe. 他甚至不是这个宇宙唯一的奇异博士
[19:56] Well, I’m going to start the kettle. 我去烧水泡茶
[19:59] I suggest you join me before you do something reckless. 我劝你和我一起 免得做出什么冲动的事
[20:09] Um, you’re right. Enough living in the past for one evening. 你说得对 没必要整晚都沉浸在过去
[20:37] What was in that whiskey? 威士忌里到底加了什么
[20:54] – Hello, Stephen. – No… Wait a minute. You’re… -你好 斯蒂芬 -不 等一下 你不是
[20:56] Dead? Yes! 死了 是的
[20:57] So, this must be… 那这肯定是…
[20:58] A psychic impression sent through a splinter in reality? 从另一个宇宙分支发来的心理幻象
[21:03] Yes. Just think of me as an echo. 是的 你就把我当成一个回声
[21:05] Well, I was gonna say that this must be the end of the world. 我本来想说这肯定意味着世界末日要到了
[21:08] That, too. You always were a perceptive one. 也有这个原因 你一直都这么先知先觉
[21:11] But I fear we don’t have much time. 不过我担心咱们的时间不多了
[21:13] Then who’s causing this? 是谁造成了这一切
[21:16] Well, you are. 是你
[21:18] How? 怎么可能
[21:19] When Dr. Strange, you, 当奇异博士 就是你
[21:21] used The Eye and vanished into the past, I couldn’t follow. 使用了魔眼法器逃到了过去 我没能跟上
[21:26] I drew upon the power of the Dark Dimension 我从黑暗次元汲取了法力
[21:29] to split the timeline, to split you. 把时间线劈成了两半 也把你劈成了两半
[21:33] I’m looking for the Lost Library of the Lost Library of Cagliostro. 我在找卡廖斯特罗的失落书城
[21:35] Enough living in the past for one evening. 没必要整晚都沉浸在过去
[21:37] Allowing for two of your possible timelines 使你们两人所处的时间线
[21:40] to occur in one universe. 共存于一个宇宙之中
[21:42] Two timelines? 两条时间线
[21:43] I doubt that’s the simplest or smartest thing to do. 这种做法既不简单 还很不明智
[21:46] Exceedingly dangerous, actually. 其实应该说是极度危险
[21:48] And now I have an evil twin? 现在我还有了位邪恶二重身
[21:51] More like misguided. 称为误入歧途更贴切些
[21:53] If the other Strange succeeds 要是另一位斯特兰奇在这个宇宙中
[21:54] in reversing an Absolute Point in our universe… 成功逆转了绝对时间点
[21:57] You mean saving Christine. 你是说救了克里斯汀
[21:59] You cannot save her, Stephen. 你救不了她 斯蒂芬
[22:01] The resulting temporal paradox will destroy this universe. 不然会引起时间悖论 导致这个宇宙的毁灭
[22:05] Our time is running out. 留给我们的时间不多了
[22:07] I fear the only sorcerer strong enough to stop Dr. Strange is… 恐怕唯一足以同他匹敌的法师
[22:12] you, Dr. Strange. 只有你自己 奇异博士
[22:17] Okay. Wait. So… the fabric of reality is breaking, 也就是说 现实的框架正在崩塌
[22:21] and only you can stop it because you are causing it. 因你而起 也得由你终结
[22:25] Let’s be honest, we’ve been through weirder. 说实话 我们可经历过更诡异的事
[22:27] But do you want to stop him? 但你想阻止他吗
[22:30] Weren’t you in love with this Christine? 你不是爱着这位克里斯汀吗
[22:33] I… I think I have to. 我 我别无选择
[22:35] At the very least, to save you. 至少也要救你
[22:39] The Guardian Vishanti heavy-duty protection spell. 维山帝守卫者强力保护咒
[22:43] Knowing me, I’ll need it. 我肯定用的到
[22:46] How would you find him? 你怎么去找他
[22:52] He’s found me. 他已经找到我了
[22:54] – Oh, that’s not great. – Nope, it’s not. -这可不妙 -确实不妙
[22:58] Good luck! 祝你好运
[23:17] Hello? 有人吗
[23:20] Hello? 有人吗
[23:32] Where am I? 我在哪
[23:38] The question is, 你该问
[23:40] when are you? 你在什么时候
[23:43] Do not be frightened, old friend, 不用怕 老朋友
[23:45] for we are one and the same. 因为你我本为一体
[23:51] What happened to you? 你这是怎么了
[23:53] I needed you alone. 有你就够了
[23:55] No need for Wong or The Ancient One. 不需要王 不需要古一
[23:58] They wouldn’t understand. 他们不会理解我们
[24:01] They never knew her. 他们甚至不认识她
[24:04] We knew her. We loved her. 我们了解她 也深爱着她
[24:08] You can’t bring her back. The world out there is breaking. 我们不能复活她 外面的世界正在崩塌
[24:12] Don’t you dare lie to me. I am you! 你胆敢骗我 我就是你
[24:23] How many nights did we sit in the Sanctum Sanctorum, 我们在至圣所度过了多少夜晚
[24:26] Time Stone in the palm of our hand, 手握着时间宝石
[24:29] knowing we could go back, gathering the courage? 知道我们能回到过去 却鼓不起勇气
[24:32] Well, I had the courage. 而我鼓起了勇气
[24:34] I spent centuries, 在几个世纪的更迭中牺牲一切
[24:37] sacrificed everything for Christine. 只为救下克里斯汀
[24:41] And now can you save her? 那你现在能救她了
[24:44] No, Stephen. 不 斯蒂芬
[24:46] We can. 但我们能
[24:53] Our powers are diluted, split between us. 我们的能力因被一分为二而削弱了
[24:56] But once we become whole again, we can save her. 只要我们合二为一 就能救下她
[25:01] We can’t. 我们救不了她
[25:02] You don’t believe it’s possible. But you will see. 你现在还无法相信 但等着瞧吧
[25:06] The Ancient One warned us. 古一警告过我们
[25:08] If we save Christine, we destroy the world. 要是我们救下克里斯汀 世界就会毁灭
[25:12] I told you, she doesn’t understand. We love Christine. 我说过 她不理解 可我们爱克里斯汀
[25:16] This isn’t love. Look at this. 这根本不是爱 看看周围
[25:19] This is arrogance. This is our need to fix everything. 这是傲慢 我们需要让一切重回正轨
[25:21] It’s what drove us to study the mystic arts in the first place. 这才是我们学习法术的初衷
[25:24] And look where we are. 看看我们将要得到什么
[25:27] Deranged. 精神错乱
[25:28] I will be whole again. 我会再次完整
[25:30] No. Your marbles are long gone. 不 你早已经失去了理智
[25:33] The world, however, still stands a chance. 可这个世界 还有一线生机
[25:38] You can’t save her. She’s dead. 你救不了她 她已经死了
[25:59] You need to let go. 你需要放手
[26:01] I’ve gone too far to turn back now. 我走得太远 早已回不到当初了
[27:58] It’s so good to see you. 能见到你真好
[28:06] Christine? 克里斯汀
[28:08] Stephen, you promised me crème brûlée. 斯蒂芬 你答应带我吃焦糖布丁的
[28:12] I know. 我知道
[28:14] We can be together again. 我们又可以在一起了
[28:21] Stephen, I love you. 斯蒂芬 我爱你
[28:29] I love you. 我爱你
[28:33] I wish that was true. But you’re… 我希望这是真的 但你…
[28:35] You’re not her. 你不是她
[28:59] You can’t do this. 你不能这么做
[29:01] But we must. 但我们必须这么做
[29:03] No. 不
[29:09] No! 不
[29:57] Christine? 克里斯汀
[29:59] – Christine. – What? -克里斯汀 -怎么了
[30:03] It’s me, Christine. 是我 克里斯汀
[30:05] Oh, my God. What’s happening? What’s happening? 我的天啊 怎么了 发生了什么
[30:09] I brought you back. I saved you. 我把你带回来了 我救了你
[30:13] No, this is… This… This isn’t real! This is… 不 这…这…这不是真的 这…
[30:16] No, this is a nightmare! No, no! Leave me! 不 这是场噩梦 不 不 离我远点
[30:21] – No. I can fix this. – No! Oh, my God! Oh, my God! No! -不 我可以修复 -不 天啊 不
[30:23] Get away! Don’t touch me! 走开 不要碰我
[30:25] Uh… Christine. 克里斯汀
[30:27] – No! – Christine. -不 -克里斯汀
[30:29] – No! – No! -不 -不
[30:31] No! This wasn’t supposed to happen. 不 不该是这样的
[30:34] – Stephen. No. Stephen. – No. No. -斯蒂芬 不 斯蒂芬 -不 不
[30:37] What is going on? 怎么回事
[30:40] No! 不
[30:50] You…You can stop this. 你…你能终结这一切
[30:53] Please, fix this. 求你 拯救这里
[30:55] The same way you fixed Christine? 用你拯救克里斯汀的方法吗
[30:57] – What? – I was wrong. I… -什么 -我错了 我…
[30:59] You were warned. 早就警告过你的
[31:00] I know. But the world! 我知道 但这个世界
[31:03] The world shouldn’t pay for my arrogance. 这个世界不该承担我自大带来的后果
[31:05] I read about you. Sensed your presence. 我读到过你的故事 感到了你的存在
[31:09] You’re a god. You can undo this. 你是位神 你能消除这一切
[31:11] I’m not a god. And neither are you. 我不是神 你也不是
[31:14] Then punish me. Not the world, not Christine. 那惩罚我吧 而不是惩罚这个世界 和克里斯汀
[31:19] Honestly, if I could fix this, 说真的 如果我能拯救这一切
[31:20] if I could punish you instead, I would. 如果能惩罚你 我会的
[31:23] But I can’t interfere. 但我不能干预
[31:24] You, more than anyone else, should understand that 你应该比任何人都明白这一点
[31:27] meddling with time and events only leads to more destruction. 干预时间和事件只会带来更多的毁灭
[31:32] No. No! 不 不
[31:36] – What? – I didn’t mean for this to happen! -什么 -我没想到会变成这样
[32:01] Christine. Oh, no. 克里斯汀 不
[32:04] I’m sorry. 对不起
[32:06] Stephen. 斯蒂芬
[32:10] What did you do? 你做了什么
[32:13] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[32:22] I’m sorry. 对不起
[32:24] I am so, so sorry. 我真的非常 非常抱歉
[32:31] One life, one choice, one moment 一个生命 一个抉择 一个瞬间
[32:35] can destroy the entire universe. 能毁掉整个宇宙
假如…

文章导航

Previous Post: 假如…(What If…?)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假如…(What If…?)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假如…(What If...?)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号