Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假如…(What If…?)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 假如…(What If…?)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:45] Time. 时间
[00:49] Space. 空间
[00:52] Reality. 现实
[00:56] It’s more than a linear path. 它们不仅仅是线性的
[01:02] It’s a prism of endless possibility. 而是一个拥有无限可能的棱镜
[01:09] Where a single choice can branch out into infinite realities, 一个选择便能开辟出无数个现实
[01:16] creating alternate worlds from the ones you know. 创造出与你所知不同的平行世界
[01:23] I am The Watcher. 我是观察者
[01:26] I am your guide through these vast new realities. 我将带领你们穿越这些新现实
[01:31] Follow me 跟随我来
[01:33] and ponder the question… 并思考这个问题
[01:38] “What if?” “假如”呢
[01:50] Dr. Bruce Banner, the human hiding within the Hulk, 布鲁斯·班纳博士 躲在浩克体内的人类
[01:54] fell from the stars to warn humanity of imminent danger. 从天而降 来警告人类有迫在眉睫的危险
[01:58] But the world he found was not one he recognized. 但他找到的世界并不是他所认识的那一个
[02:07] Thanos is coming. He’s coming. 灭霸要来了 他要来了
[02:14] Hello? 有人吗
[02:16] Anyone got any clothes? 有人有衣服吗
[02:22] Oh, God. 天呐
[02:29] Was I too late? 我来晚了吗
[02:36] Ah, jeez. 老天
[02:37] Come on, big guy, time to go green. 大家伙 该变绿了
[02:44] Oh, no. 糟了
[02:45] Hear me and rejoice. 听我说 你们应当开心
[02:47] Come out! Come out! Come out! 出来啊 出来啊
[02:50] No! 不要
[02:52] What do you mean, “No”? 什么叫”不要”
[02:54] You are about to die at the hands of the children of… 你即将死在我们手下 我们的父亲是…
[03:01] Tony? Boy, are you guys screwed! 托尼 哈哈 你们死定了
[03:11] Yeah, Iron Man! 上啊 钢铁侠
[03:17] Wait, what are you guys… That’s… 等等 你们在… 那…
[03:21] Uh, that sorta seems like overkill. 出手也太重了吧
[03:40] It’s… 这…
[03:44] I can’t believe it. 真不敢相信
[03:53] No, no, no, no. 不 不 不
[04:00] Don’t eat me! 别吃我
[04:16] Oh, no. 糟了
[04:17] No, no, no. Don’t eat me. Don’t eat me. 不不 别吃我 别吃我
[04:20] I’m… I’m vegan. 我…我吃素的
[04:24] Oh, holy crow. Oh, come on! What now? 我的妈呀 又怎么了
[04:29] Oh, God. Okay. This is disgusting. 天呐 太恶心了
[04:39] Oh, no. Oh! I’m gonna vomit. I’m definitely gonna vomit. 不 我要吐了 我真的要吐了
[04:44] Go! You’ll be safe with them. 快走 有它们在 你很安全
[04:46] With the giant ants? Who are you? 这些巨型蚂蚁吗 你是谁
[04:48] All that’s left. 仅剩的人类
[04:51] – Don’t eat me, don’t eat me, don’t eat… – Hey, relax. -别吃我别吃我别吃我 -冷静点
[04:54] I’m just your friendly neighborhood Spider-Man. 我是友好邻居蜘蛛侠
[04:55] Oh, yeah? Well, then, what the hell happened to the neighborhood? 是吗 那这街区到底发生了什么
[04:59] Like too many great catastrophes, 和众多重大灾难一样
[05:01] this one sprang from a place of love and hope. 这次灾难也起源于爱与希望之地
[05:08] Two weeks earlier, Dr. Hank Pym journeyed into the quantum realm, 两周前 汉克·皮姆博士进入了量子域
[05:11] searching for his long-lost wife. 寻找他失踪已久的妻子
[05:14] But in this universe, 但在这个宇宙
[05:16] Janet Van Dyne contracted 珍妮特·凡·戴恩感染了
[05:17] a quantum virus that corrupted her brain. 一种量子病毒 大脑被侵蚀
[05:21] So when she finally reunited 所以经过漫长的30年分别
[05:22] with her husband after 30 long years… 她终于和她丈夫重聚时
[05:29] That happened. 悲剧发生了
[05:33] Alas, Hope Van Dyne’s long-awaited family reunion was not to be. 霍普·凡·戴恩望穿秋水的家庭团聚并未如愿
[05:39] – Mom? – Hi, Miss Van Dyne. -妈妈 -你好 凡·戴恩女士
[05:45] Holy… What the… Hank! No. 我去 汉克 不
[05:52] Within 24 hours, 24小时之内
[05:53] the entire Pacific Northwest was infected. 整个太平洋西北地区都被感染了
[05:58] Ironically, it was the avengers’ heroism 讽刺的是 正是复仇者的英勇行为
[06:01] that sealed humanity’s fate. 封死了人类的命运
[06:03] On my mark. 听我号令
[06:09] Because once earth’s mightiest heroes joined the infected, 因为一旦地球最强英雄组合加入了被感染队伍
[06:13] no one else stood a chance. 其他人都绝无生机
[06:16] Unless, of course, they knew the rules. 当然了 除非他们知道生存法则
[06:28] New York! Home of the Mets, the Chrysler Building, 纽约 大都会队所在地 克莱斯勒大厦
[06:31] those ladies from Sex and the City, 《欲望都市》里那些姐姐
[06:32] and now, the zombie apocalypse! 现在又多了丧尸末日
[06:36] If you can make it here, you can make it anywhere. 如果你能在这儿立足 你就可以在任何地方生存
[06:38] But first, you have to not get eaten. 但首先 你不能被吃掉
[06:40] 我不是单身狗 我要把童子身献给雷神
[06:42] 其实并不开心的哈皮·霍根 技能 驾驶 泡咖啡 拳击
[06:45] Step one. Long sleeves. 第一步 长袖衣服
[06:47] Do I have to be wearing this? 我必须得穿这件吗
[06:48] Come on. The safety of the world depends on it. 拜托了 世界的安全都靠这个了
[06:50] And action, zombies! 开拍 上僵尸
[06:51] Here I come. Bad zombie. 我来了 坏僵尸
[06:53] 库尔特 怪胎市民
[06:57] The zombie virus is passed through saliva. 僵尸病毒是通过唾液传播的
[07:00] So the less skin you’re showing, the less there is to bite. 所以你暴露的皮肤越少 能被咬到的地方就越少
[07:03] Step two, hygiene. 第二步 个人卫生
[07:04] Zombies are attracted to the smell of human flesh. 僵尸会被人肉的气味吸引来
[07:07] So the less pheromones you give off, mmm, the better. 所以尽量少释放信息素最好
[07:10] But just one catch. 需要注意一点
[07:11] You’re never more vulnerable than in your birthday suit. 你脱光的时候是最脆弱的
[07:13] The sneak attack! 偷袭
[07:19] Your robot arm is waterproof. How handy! Pun intended. 你的金属臂是防水的 真顺手啊 这是个双关
[07:23] You know all I have to do is squeeze, right? 你知道我只要一捏就能杀死你吧
[07:24] Okay, okay. Easy, killer. 好了 好了 放松点 杀手
[07:26] How about we skip the shower and grab the body spray? 不如跳过洗澡这部分 直接展示身体喷雾吧
[07:29] No! 不
[07:33] Okay, step three. 好了 第三步
[07:34] Always aim for the head. That’s the only way to kill ’em. 永远要瞄准头部 这是杀死他们的唯一方法
[07:36] Will you turn that off? 能把这个关掉吗
[07:38] I was just showing Dr. Banner the orientation video. 我在给班纳博士看入门视频而已
[07:40] General Okoye of the Dora Milaje. Wakandan Royal Guard. 我是朵拉护卫队的奥克耶将军 瓦坎达皇家护卫队
[07:44] You certainly picked a hell of a time 你真是选了个好时机
[07:46] to visit the States, General. 来拜访我国 将军
[07:48] I swore an oath, Dr. Banner. 我发誓要效忠国家 班纳博士
[07:50] My king went missing with the Avengers weeks ago. 我的国王几星期前和复仇者们一起失踪了
[07:52] And for the first time since the outbreak, 这是自从病毒爆发以来
[07:54] we actually have a reason to hope. 我们第一次发现了一丝希望
[07:57] A beacon just came in over the wires. 我们刚刚收到了一个信号
[08:02] Another survivor camp claims to have made progress on a cure. 某个幸存者营地声称他们在研制解药方面取得了进展
[08:06] Wh… Awesome! Global crisis solved. High-fives all around, guys. 太棒了 全球危机解除了 各位来击掌吧
[08:09] Not quite. 先别着急
[08:10] The beacon’s location was corrupted in transit. 信号的位置在传输过程中被损坏了
[08:12] We have no idea where it came from. 我们不知道它是从哪里发送过来的
[08:14] Well, it looks to me like your message is in non-linear hexacode. 看起来这条消息是非线性六进制码构成的
[08:17] That location look familiar, Agent Carter? 这个位置看起来眼熟吗 卡特探员
[08:19] It’s Camp Lehigh in New Jersey. 那是新泽西的利海营
[08:20] S.H.I.E.L.D.’s first base of operations. 神盾局的第一个作战基地
[08:22] It could have the equipment you need to fabricate a cure. 那里的确有相应可以生产解药的装备
[08:25] Then we’ll leave at sundown. 那我们天黑就出发
[08:27] Well, just when you thought things couldn’t get any worse, 你以为事情不会更糟了
[08:30] we gotta go to Jersey. 结果我们又得去新泽西了
[08:32] Zombie-freakin’-apocalypse, and somehow, I’m still driving. 哪怕到了僵尸末日 不知道为什么 我还是司机
[08:34] What is the problem? I thought you were an Uber driver. 有什么问题吗 你本来不就是个优步司机吗
[08:37] No. I’m a personal chauffeur. There’s a difference. 不 我是个私人司机 两者是有区别的
[08:44] All right, everybody, it’s Grand Central. 好了 各位 中央车站到了
[08:48] Hope, Banner, Parker, track seven. 霍普 班纳 帕克 去七号线
[08:50] See if you can hot-wire the train. 想办法把火车启动起来
[08:52] Sounds like job for criminal. I will help. 听起来像是个犯罪行动 我来帮忙
[08:54] Uh, splitting up? 分头行动吗
[08:55] Do you guys just not have horror movies in Wakanda? 你们瓦坎达是不是没有恐怖片
[08:58] We don’t need them. We have American reality shows. 我们不需要 我们有美国真人秀就够了
[09:00] Boom goes the dynamite. That was solid burn on all of us. 炸药爆炸 将会灼伤我们大家
[09:03] The rest of us will stay here and guard the perimeter. 其余的人留在这里 守住外围
[09:07] No juice. We’re getting no juice. 没有电 我们这里没有电
[09:09] Train, please be working for Daddy. 火车 求你为我启动吧
[09:12] It’s not working. 没有动静
[09:13] We’re locked outta the gear box. 我们打不开变速箱
[09:15] I’m on it. I can jump-start the engine from the inside. 我来吧 我可以从内部启动引擎
[09:25] Spark ignition’s not firing. 点火装置启动不起来
[09:27] We need someone to give us a push. 需要有个人去推一下
[09:28] Perhaps you summon your inner green demon. 也许你可以召唤一下内心的绿色恶魔
[09:30] No. He’s on sabbatical. Any other ideas? 不 他休假呢 有别的办法吗
[09:32] Not unless someone happens to have a giant slingshot. 除非有人刚好有个巨大的弹弓
[09:34] I’ve got an idea! 我有办法了
[09:35] Make sure the brake lock is engaged. 别忘了把刹车松开
[09:45] Blam! Blam! Blam! Blam, blam! Blam! 邦邦邦邦邦邦
[09:51] Just, uh, birds. 是鸟而已
[09:52] – Were you saying “Blam”? – Was I? -你刚刚说的是 “邦” 吗 -我说了吗
[09:57] Happy? 哈皮
[10:00] Blam, blam, blam, blam, blam! Blam! Blam! 邦邦邦邦邦邦 邦
[10:06] Happy! 哈皮
[10:07] Man down, man down. We lost Happy! 有人受伤 有人受伤 哈皮不见了
[10:09] What? No! No, not Happy. 什么 不 不 不要是哈皮
[10:12] I think it was… 我想那是
[10:18] It’s Hawkeye. 是鹰眼
[10:24] Blam. Blam. Blam. 邦邦邦
[10:36] Blam. 邦
[10:58] Bla… 邦
[11:00] Sorry, Happy. 抱歉 哈皮
[11:04] Blam. 邦
[11:16] That was your friend. Sorry about that. 那是你朋友 真抱歉
[11:19] – I should be sad, but I’m not. – Let’s go. -我应该难过 但我并不难过 -走吧
[11:33] Okay, come on, guys! 好了 伙计们
[11:34] I think I have about 4,000 pounds of thrust here. 这推力大概有4000磅了
[11:36] Hang in there, Peter. They’re almost here. 撑住 彼得 他们快冲进来了
[11:38] Okay, get ready to disengage the brake on my mark. 好 准备松开刹车 听我信号
[11:46] Heck yeah, Cape! 真棒 斗篷
[11:48] No! No, no, bad zombie! Bad zombie! Bad zombie! 不不不 坏僵尸 坏僵尸 坏僵尸
[11:55] You are remarkable woman! 你真是个了不起的女人
[12:00] The front of the train’s all hooked up! 火车前面都连好了
[12:02] Copy that. Inbound. 收到 进站了
[12:11] We’re all here! Go! 我们都上来了 走
[12:25] We did it. Destination, Camp Lehigh. 我们做到了 目的地利海营
[12:34] It’s a good look on you. 造型不错
[12:35] Really? You think I could pull it off? 真的吗 你觉得我能撑得起吗
[12:38] Maybe you’ll grow into it. 也许你长大后就行了
[12:40] I’m sorry. We should have stayed together. 抱歉 我们应该待在一起的
[13:09] Sharon? Sharon! 莎伦 莎伦
[13:15] I think you’ve had enough, Cap. 我想你该咬够了 队长
[13:48] Bucky! 巴基
[14:02] Sorry, pal. I guess this is the end of the line. 抱歉 伙计 我想这就是你的终点了
[14:12] Uh, guys, I’m covered in Sharon. 伙计们 我浑身都是莎伦
[14:16] The kid has hand sanitizer. 那小家伙带了洗手液
[14:21] Uh, Hope? 霍普
[14:22] I think you’re in trouble. 我想你有麻烦了
[14:31] Heart rate’s elevated, 心率升高
[14:33] temperature’s not going in the right direction. 体温也在攀升
[14:36] Then we both know what you have to do. 那我们都知道你该怎么做了
[14:37] No. Not when we could be minutes away from a cure. 不 我们马上就要拿到解药了
[14:41] Can we really take that risk? 我们能冒那个险吗
[14:43] It’s not risk. It’s hope. 这不是冒险 是希望
[14:46] And anyone who’s seen a zombie movie 任何看过僵尸电影的人
[14:48] knows that that’s the key to survival. 都知道那是幸存的关键
[14:50] Plus, it’s also your name, and that’s gotta mean something. 再说了那也是你的名字 一定意味着什么
[14:54] Oh, kid. How do you do it? 小子 你是怎么做到的
[14:57] See all these movies? AV club. 看电影吗 电影俱乐部
[15:00] No. No, how do you stay so… 不 不是 你是如何如此
[15:03] …upbeat? 乐观的
[15:05] After everything. 都发生这么多事了
[15:09] Practice, I guess. 大概是久病成医吧
[15:11] My mom, dad, Uncle Ben, Mr. Stark. 我爸妈 本叔叔 斯塔克先生
[15:15] Now Happy. 现在哈皮也走了
[15:16] I’ve… I’ve lost a lot. 我 我失去了很多
[15:21] But my Aunt May says…used to say, 但我梅婶婶说 曾说过
[15:24] that if we don’t keep smiling when they can’t, 如果我们不在他们再不能微笑时保持微笑
[15:27] then we might as well just be gone, too. And… 那我们还不如也随他们而去 还有
[15:32] Well, they’d want us to keep going. 他们会想让我们继续走下去的
[15:40] Guys, uh, bad news, team. 伙计们 坏消息
[15:42] The train has run out of fuel. 火车没燃料了
[15:44] How far away are we from Camp Lehigh? 我们离利海营还有多远
[15:46] On the bright side, we are at least closer than we were. 好的方面是我们至少比之前离得要近了
[15:49] And the not-bright side? 不好的方面呢
[15:50] We’re going to have to walk through that. 我们得穿过那块区域
[16:00] Well, looks like our draft cards just got pulled. 看来我们全都得上了
[16:02] We will not make it through them. 我们穿不过去的
[16:04] But you can make it over them. 但你们可以从上面过去
[16:07] No, no. Hope, no. 不不 霍普 不
[16:08] Listen to me. We all know my time’s up, okay? 听我说 我们都知道我要死了 好吗
[16:12] And if I have to go, 如果我反正要死
[16:14] I might as well go out fixing the mess I started. 不如去解决掉我引出的麻烦
[16:16] Oh, come on, Hope. It’s not your fault. 拜托 霍普 这不是你的错
[16:19] I was so obsessed with bringing my mom back 我太执着于把我妈带回来
[16:22] that I never considered what I might bring back with her. 而从未考虑过什么会和她一起回来
[16:26] I started this, but you are gonna finish it. 这一切由我而始 但你会终结这一切
[17:14] Peter. 彼得
[17:18] Smile. Smile for me, okay? 微笑 为我微笑好吗
[17:43] Uh, guys, why aren’t they climbing the fence? 伙计们 他们为什么不爬围栏
[17:54] Uh, they don’t have to scale anything. 他们其实都不用爬铁网
[17:58] We must be careful. Baba Yaga nears. 大家小心行事 芭芭雅嘎就在附近
[18:01] – I can feel her. – Baba who, now? -我能感觉到她 -芭芭什么
[18:03] Baba Yaga. The witch. 芭芭雅嘎 是巫婆
[18:06] Known to lurk in shadows of sacred burial grounds. 传说在宗教坟陵中出没
[18:10] – Baba Ya… – Oh, no, I totally just jump-scared you. -芭芭雅 -不 我真是吓了你一跳
[18:13] Sorry. I didn’t mean to do that. 真抱歉 我不是有意吓你
[18:14] It’s just spider boy. Come on. 蜘蛛小子 拜托
[18:16] Baba Ya… 芭芭雅
[18:18] Oh, Vision! You’re a vision! 幻视 你是幻视
[18:20] You have no idea how good it is to see a familiar 你无法想象我看到熟悉面孔有多高兴
[18:22] and not one of those gross, half-eaten faces. 我可看够那些恶心的 面目全非的脸了
[18:25] One of the benefits of being an android. 做机器人的好处之一
[18:27] I’m not on the menu. 丧尸们对我不感冒
[18:29] Oh, that’s it. 原来是这样
[18:30] That’s how you’ve been able to keep the zombies at bay. 所以你能把丧尸隔离在外
[18:33] The Mind Stone. The source of… well, me. 心灵宝石 源自于 我
[18:37] It emits a sub-frequency that is not to their liking. 会释放一种他们不喜欢的次频率
[18:40] Could that mean the infection is some kind of encephalopathy? 这会不会意味着感染实际是一种大脑疾病
[18:43] – Brain stuff. – Precisely. -跟大脑有关 -没错
[18:45] The virus overloads the brain’s limbic system. 病毒的侵入使大脑边缘系统超负荷
[18:47] So once I discovered the infecteds’ aversion to the Mind Stone, 所以我发现被感染者对心灵宝石的反感后
[18:50] I experimented to see if 就进行了实验
[18:52] targeted exposure might reverse their condition. 看定向暴露会不会逆转他们的状况
[18:55] Were you successful? 你成功了吗
[18:55] Ta-da! See for yourself. 自己看吧
[18:57] – Wait, who said that? – Was a ghost? -慢着 谁在说话 -难道是鬼魂
[18:59] Oh, damn. Hey, would somebody turn me around? 见鬼 谁能把我转过来
[19:01] We messed up my entrance. 我的入场方式太尴尬了
[19:03] You know, I need to get this thing motorized. 我得让这椅子自动化
[19:06] Scott! 斯科特
[19:07] – Scott. – Lang? -斯科特 -朗
[19:09] No… way. 不会吧
[19:11] Oh, look at you. 你怎么这样了
[19:12] I know I’ve lost weight. 我知道我轻了不少
[19:14] Thank you for noticing. 谢谢你们的关心
[19:15] But don’t worry, I won’t let it go to my head. 不过别担心 我不会在意的
[19:17] Sorry, I tend to process traumatic events with dad jokes. 抱歉 我想用冷笑话一笔带过我的血泪史
[19:20] Drives Hank crazy. 总让汉克抓狂
[19:22] Well, drove Hank crazy. 曾经让汉克抓狂
[19:23] Oh, man. Hank. 可怜的汉克
[19:25] Hey, tulla, tulla. Don’t cry. You’ll fog up your jar. 图拉 图拉不要哭 罐子蒙雾的
[19:29] Sorry. I know, I know. 抱歉 我知道
[19:31] It’s just, what I wouldn’t give to get chewed out 只是 我再也没机会让那个老顽固
[19:33] by that old grump one last time. 说教一番[嚼碎]了
[19:34] Gah, I did it again! Zombie pun. 又一语双关了 丧尸梗
[19:37] Well, the operative point is I cured him. 关键在于我治好了他
[19:39] Which means you can cure others. 也就是说你也能救其他人
[19:41] Theoretically, but… 理论上可以 但
[19:42] We’ll need access to a satellite network 我们需要接入卫星网络
[19:44] to broadcast the Mind Stone frequency worldwide. 将心灵宝石的频率散播到全世界
[19:46] Well, again, theoretically, 话说回来 理论上可以
[19:48] but the technology required 但目前人类
[19:49] to do so is currently beyond human capability. 还未能研发出此类科技
[19:52] Not in Wakanda. And thanks to our force shields, 瓦坎达可不一定 我们的能量屏障
[19:54] it remains the last human sanctuary on Earth. 让那里成为地球上人类最后的庇护所
[19:58] I’ll canvas the base, see if I can find us transport. 我去搜寻一下基地 兴许能找到交通工具
[20:00] Sergeant Barnes, you will not find what you’re looking for. 巴恩斯中士 你是找不到的
[20:17] Uh, according to these security logs, 按照这些安全日志所记录的内容
[20:20] we’re not the first to respond to Vision’s signal. 不止有我们回应了幻视的信号
[20:22] More survivors! Well, then where are they? 还有幸存者 那他们在哪
[20:38] Stop. You will anger her. 停下 你会激怒她的
[20:40] T’Challa? 特查拉
[20:41] Bucky. 巴基
[20:45] Is it really you? 真是你吗
[20:46] Who did this to you? 谁对你下的手
[20:47] We don’t have much time. We have to run. Now. 时间所剩无几了 我们得赶快逃 马上
[20:57] I’m sorry, Dr. Banner. 很抱歉 班纳博士
[20:59] I really do wish you hadn’t found us. 我真希望你没有找到我们
[21:01] Vision, what the hell is this place? 幻视 这里到底是什么地方
[21:03] A trap. 一个陷阱
[21:06] Oh, we feared you were dead! 我们以为你已经死了
[21:08] The Vision grabbed me in San Francisco. 幻视在旧金山带走了我
[21:11] Thought he was saving me. 我还以为他在救我
[21:12] He was just picking up takeout. 他只不过是出来取外卖
[21:14] He’s been keeping him alive to feed his zombie bride. 他留着特查拉喂养他的丧尸新娘
[21:17] That goth chick. I knew it! 那个哥特小妞 我就知道
[21:19] I was pickin’ up vibes. 我就查觉到有些不对劲
[21:20] Her name is Wanda. 她叫旺达
[21:22] And while your anger is predictable, 你的愤怒可以理解
[21:24] I can assure you my actions, though unsavory, 我向你保证 我的行为虽然很可恨
[21:26] were nevertheless born of logic. 但都是出于逻辑
[21:29] Well, in Vision’s defense… I’ve got nothing. 帮幻视说一句…我无话可说
[21:32] Okay, wait, I don’t get it. 行吧 等等 我不明白
[21:33] You cured the talking head but not her? 你救了碎嘴脑袋却没能救她
[21:35] Her powers are too strong. They’ve resisted the treatment. 她的能力太强大 导致治疗无效
[21:38] The only course of action is to contain her and her hunger. 唯一的办法只有束缚好她本人和她的饥饿
[21:42] Why not eliminate her? 为什么不除掉她
[21:44] I…I couldn’t. 我…我做不到
[21:48] You lured innocent people to their deaths, 你打着爱情的名号
[21:51] all in the name of love? 引诱无辜的人前来送命
[21:53] Love. Sucks. 爱情 恶心
[21:55] I still cannot entirely fathom what I have done. 我到现在没完全弄清楚自己做了什么
[21:59] So you should have no problem submitting to human justice! 那么你应该对实现人类正义没什么意见了
[22:04] You have awakened her. 你们唤醒了她
[22:08] She hasn’t eaten in days. 她已经好几天没进食
[22:21] Baba Yaga! 芭芭雅嘎
[22:25] Watch out! She’s a man-eater! 当心 她是食人者
[22:27] There it is, I’m doing it again. 看 我又玩双关梗
[22:38] Ah, thanks. I feel like I’m back at prom. 谢谢 感觉像回到了毕业舞会
[22:43] Vision, we need your help. Get us out of here. 幻视 我们需要你帮助 帮我们离开这
[22:51] Yes, Doctor, I believe you are right. 好的博士 我相信你说得对
[22:58] Wingardium leviosa! 漂浮咒
[23:02] Okoye. 奥克耶
[23:05] Okoye! 奥克耶
[23:06] My king. Wakanda forever. 陛下 瓦坎达万岁
[23:18] We haven’t much time. There’s a Quadjet in the hangar. 我们时间不多 机库里还有一架夸式战斗机
[23:21] You’re not coming? 你不跟着来吗
[23:22] I must atone for what I have done. 我要为自己的行为赎罪
[23:26] But I cannot bring myself to leave her. 但我不能允许自己离开她
[24:00] Bucky! 巴基
[24:02] Run. 快走
[24:44] Oh, nice save, big guy. 救得漂亮 大块头
[24:49] Do you think you can fly this? 你能驾驶它吗
[24:51] Uh, if it ever boots up. 只要发动起来就能
[24:52] Uh, guys, impending doom on our six. 各位 6点钟方向 我们的末日逼近了
[24:54] Uh, that’s our 12. But yes, what the head said 是12点钟方向 但是的 脑袋说得对
[24:57] Doom, total doom. 末日 完全末日
[24:57] I can buy you guys some time… 我能帮你们争取些时间
[24:59] Dr. Banner, no, we are not leaving you. 班纳博士 我们不能丢下你
[25:01] I just… I… I really, 我就是…我…我真的
[25:03] I don’t think I can lose another friend today. 今天我不能再失去一位朋友了
[25:06] So… avenge us. 那就…为我们复仇
[25:10] Yeah. 好
[25:16] Okay, big guy. Kinda counting on you here. 好了 大块头 靠你了
[25:19] Things are pretty bad. It’d be nice for you to be the hero. 情况很不妙 如果你能出来当英雄就最好
[25:23] I mean, wouldn’t it be kinda cool for you 如果能转而做一次好人
[25:26] to be the nice one for a change? 不是很酷吗
[25:31] Oh, yes! 太好了
[25:34] Oh, no, no, no, no. 不 不 不 不
[26:00] We did it! We really did it! 我们做到了 我们真的做到了
[26:01] No, don’t jinx it! Doesn’t anybody here watch horror movies? 别 不要乌鸦嘴 这就没人看过恐怖片吗
[26:08] Hope? Hope! 霍普 霍普
[26:11] Hope! 霍普
[26:15] Firing thrusters. 点燃推进器
[26:29] I’m sorry. 对不起
[26:31] She gave her life so we could get the cure. 她舍弃自己的性命 我们才能去找解药
[26:34] That’s twice she saved me. 这是她第二次救我
[26:37] That’s… very Hope. 那…非常霍普
[26:52] ETA, 20 minutes. 预计20分钟到达目的地
[26:54] Well, put another “W” On the board for the Avengers. 给复仇者们再记上一场胜利
[26:58] Go ahead, high-five. It’s okay, I won’t feel left out. 来吧 击个掌 没关系 我不会觉得被冷落
[27:02] You all right? 你没事吧
[27:04] Last year, Mr. Stark asked me to join the Avengers. 去年斯塔克先生让我加入复仇者
[27:07] I turned him down, and now they’re all gone. 我拒绝了 现在他们都不在了
[27:10] And I’m still here. 可我还在
[27:11] In my culture, death is not the end. 在我的文化里 死亡不是终点
[27:15] They are still with us, as long as we do not forget them. 只要我们铭记他们 他们就和我们在一起
[27:20] Plus, they’re not all gone. 此外 不是所有人都走了
[27:23] Me. You still have me. 我 你还有我
[27:25] I’m so sor… I-I forgot. You are an Avenger. 我很抱…我 我忘了 你也是复仇者
[27:28] Totally. Big time. 那当然 重要成员
[27:29] Well, maybe not officially. But, you know, at heart. 虽然可能没官宣 但心里肯定是
[27:32] Good. The world could use a little heart right now. 好 世界现在需要一些真心
[27:35] And once we get this to Wakanda, we’re gonna save the world. 一旦我们把这个带去瓦坎达 就能拯救世界
[27:40] Even in the darkest of times, 即使在至暗时刻
[27:41] humans will give all to save their planet. 人类还会竭尽所能去拯救他们的星球
[27:47] Even if it might bring an end to the universe. 哪怕会带来世界的终结
假如…

文章导航

Previous Post: 假如…(What If…?)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假如…(What If…?)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假如…(What If...?)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号