Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:08] I think that was Mrs. Goldfeder. 我觉得肯定是戈德费德太太来了
[00:09] I think you’re right. 应该没错
[00:10] Go lock the door. 把门锁起来
[00:11] Stop! 别这样
[00:13] Come on, please? Please lock it. Lock it. 求你了 就把门锁上嘛 快锁上
[00:15] Stop! 别说了
[00:22] Mrs. Goldfeder, what’s wrong? 发生了什么事 戈德费德太太
[00:24] Other than the fact that I now have a shattered eardrum. 我的耳膜都要被震破了
[00:28] My house was robbed! 我家被抢劫了
[00:30] Hold me, Craig. 抱紧我 克雷格
[00:32] I feel so violated! 我觉得我被侵犯了
[00:33] Oh, now, I do too. 现在我也感受到了
[00:35] They took our computer and TV. 他们偷走了我们的电脑和电视机
[00:38] But luckily, they didn’t get 幸运的是 他们没偷走
[00:40] the money Ma hides under the mattress. 我妈藏在床垫下的钱
[00:42] Petey, that’s a secret! 皮蒂 那是个秘密
[00:45] Where did you get such a big mouth? 你嘴巴怎么那么大
[00:49] He must have got it from his father. 这孩子肯定比较像他爸
[00:53] Boy, I cannot believe something like this happened 天哪 真不敢相信
[00:55] in our neighborhood. 在我们这附近会发生这种事
[00:56] We got to do something. 我们得采取些行动了
[00:57] What if we have like 不如我们成立一个
[00:59] a neighborhood watch group? 社区监视小组
[01:00] We got to fight back. 我们要反击啊
[01:02] Whoa, whoa, slow down, KC. 慢点来 KC
[01:03] Those things require organization 你说的那些东西要有组织
[01:05] and strong leadership. 和一个有能力的领导者
[01:06] Thanks for volunteering, Craig. 谢谢你毛遂自荐 克雷格
[01:08] Me? 我吗
[01:10] Yeah. Dad, 当然了 老爸
[01:11] who’s a better leader than you? 还有谁比你更适合领导别人呢
[01:12] Please, Mr. Cooper, 求你了 库珀先生
[01:14] it would make me and Ma feel so much safer. 这样一来我和老妈就安心多了
[01:20] That’s enough of that. 别抱了
[01:22] All right, I’ll do it. I’ll do it. 好吧 我做就是了
[01:24] Just tell everyone in the neighborhood 告诉邻居们
[01:25] to be here tomorrow night at 6:00. 明晚6点在这里集合
[01:27] Perfect. If it’s not too much trouble, 太好了 如果不麻烦的话
[01:30] put some snacks out. 记得准备些小零食
[01:31] Nothing fancy, 不用太高级
[01:33] maybe a deli platter for 40. 40人份的熟食拼盘就行
[01:38] Great. Now, I got to feed the whole block? 真是的 我现在是要喂整个小区的人了吗
[01:41] Dad, no one wants to talk about 老爸 没人会想在饥肠辘辘的时候
[01:43] taking down punks on an empty stomach. 谈怎么搞定小混混
[01:47] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:50] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[01:54] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[01:56] I’ll always find a way 一定能找到出路
[01:59] a way out of the fire 逃脱这一片火海
[02:02] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[02:05] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[02:10] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[02:13] I keep it undercover 深藏不露
[02:15] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[02:17] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[02:19] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:22] but I always got your back 我会永远支持你
[02:24] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:26] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:28] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[02:31] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:32] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:35] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:43] You know, 你也知道
[02:45] it’s scary when things are amiss in the hood. 东西在自家被偷走是很恐怖的事情
[02:49] Don’t worry. 别担心
[02:50] The E Man is ready to protect you. 你的E超人时刻保护着你
[02:55] And who exactly is gonna protect the E Man? 那谁会来保护E超人呢
[03:01] Hey Marisa, where’s your parents? 玛丽莎 你爸妈呢
[03:02] Oh, my dad says it wasn’t necessary to come. 我爸说他没必要过来
[03:05] He figured if the house was broken into 他觉得如果家里被盗了
[03:06] and the credit cards were stolen, 信用卡被偷了
[03:07] the thieves would spend less money than my mom. 小偷花的钱会比我妈花的还少
[03:13] Look who got all dressed up 看啊 是谁盛装出席了
[03:15] for the neighborhood watch meeting. 社区监视小组的会议
[03:16] No, this is how I always dress. 不 我平时就这么穿
[03:18] Chicks dig berets. 小妞们喜欢贝雷帽
[03:21] So that’s what I’ve been doing wrong. 怪不得没小妞理我
[03:24] Yeah, ’cause that’s what’s hurting your game 对啊 没人理你
[03:26] is your lack of a French hat. 就只因为你缺了顶法式帽子
[03:30] Hey, I wanna welcome you to our first meeting 欢迎大家来到梅尔比街道
[03:33] of the Melby Lane Watchdogs. 看门狗行动的第一次会议
[03:39] Uh, Mrs. Goldfeder. 戈德费德太太
[03:41] Sit. 坐下
[03:43] Stay. 不要动
[03:44] Good girl. 乖孩子
[03:47] All right. Now, I wanna introduce 好了 现在 让我来介绍
[03:49] our watch leader, 我们的监察长
[03:50] my dad, Craig Cooper. 也就是我的爸爸 克雷格·库珀
[03:53] Thank you. Thank you. 谢谢大家
[03:54] I’d like to start by reassuring everyone 首先 请大家放心
[03:57] that I’ve spoken to the authorities 我已经和权威部门交流过
[03:58] and everything is under control. 一切都在掌控之下
[04:00] Under control? 在掌控之下
[04:01] Strangers went through my unmentionables drawer. 小偷把我的内衣柜翻了个遍
[04:04] My unmentionables, people! 那可是很说不出口的事情啊 亲们
[04:06] My unmentionables! 我的内衣
[04:09] Or mentionable, she definitely mentions them a lot. 值得一提的是 她肯定经常把内衣挂在嘴边
[04:13] So when do we get our pepper spray 那我们什么时候才能拿到胡椒喷雾
[04:15] and maximum impact Tasers? 和高强度电击枪呢
[04:17] Ho, ho, ho, Herb, 小贺
[04:18] with all due respect, 恕我直言
[04:20] more accidents happen when civilians 要是普通百姓抢了警察的活儿
[04:21] try to do the police’s work. 会惹来更多的麻烦
[04:24] With somewhat less respect, 恕我冒犯
[04:26] you’re talking out of the cheeks you sit on. 你这是在放屁
[04:31] I think what everyone’s saying, Dad, is that… 我觉得 大家想说的是 老爸
[04:34] we need to take some action. 我们要采取行动了
[04:36] Yeah! 对啊
[04:39] But as for leader, 但作为监察长
[04:40] you should probably tell them your plan. 你得告诉他们你的计划
[04:43] I will. 我会的
[04:44] Thank you. 谢谢提醒
[04:46] I suggest you all go home 我建议你们回家以后
[04:47] and buy motion sensor lights for your driveway. 在你们的私家车道装上运动传感灯
[04:50] Call the police if you see anything suspicious 一看到任何可疑人物立刻报警
[04:53] and stay informed by signing up for my email list. 而且要给我发邮件报告最新情况
[04:56] Yeah. Email list! 太棒了 发邮件
[04:58] Now, that’s what I’m talking about, Dad! 这正是我想说的 老爸
[05:01] Wait a minute, what are you talking about, Dad? 等等 你在说些什么啊 老爸
[05:04] That’s your solution? 这就是你能想到的办法吗
[05:05] Why don’t we just put signs on our doors 干脆在门口树块牌子
[05:07] that say, “I’m a sucker, rob me”? 写上“我烂透了 来抢劫我家吧”得了
[05:12] But my dad has another plan 但我爸还有另外一个计划
[05:14] to take shifts patrolling the block. 大家轮流巡逻整个街区
[05:16] No, no one is patrolling the streets 不 没人能在街区巡逻
[05:20] because no one is trained. Okay? 因为这里没人是受过专业训练的 好吗
[05:23] This is a neighborhood watch, people, 这可是个社区监视组织
[05:25] so everyone just go home 所以请大家都乖乖回家
[05:27] and watch. 然后好好监视
[05:33] Look what I made for you, Judy. 朱蒂 这是我为你画的
[05:35] It’s a painting of the sun. 画的是一个太阳
[05:36] What do you think? 你觉得怎么样
[05:38] Slippy, I think it would be less painful 斯利皮 现在我看真的太阳
[05:41] to stare at the actual sun. 都觉得没那么刺眼了
[05:44] Let me see yours. 让我看看你的
[05:47] Judy, it’s beautiful, 朱蒂 这画美得
[05:49] breathtaking, 令人窒息
[05:51] and perfect. 完美无瑕
[05:53] Just like you. 就如你一样
[05:57] Ms. Fortunato, 菲顿纳多女士
[05:58] I need a bathroom pass. 请允许我去趟卫生间
[06:00] I’m gonna be sick to my stomach. 我恶心得都要吐了
[06:05] Hey, Dad! Hurry up. Hey, yo! 老爸 快点
[06:08] What happened? 怎么了
[06:09] I don’t want you to be late for your debriefing. 我可不想看你任务报告会还迟到
[06:10] Yeah, but I have plenty of time… 但时间还早着呢
[06:12] I know. It’s okay. Love you, bye. 我知道 没关系 爱你哦 拜拜
[06:18] Finally, I thought he would never leave. 终于走了 我还以为他会赖在家里不走呢
[06:22] You got a lovely home, KC. 你家不错啊 KC
[06:24] By the way, you’re out of air freshener in the guest bath. 顺便说下 客浴的空气清新剂用完了
[06:26] Well, now you are. 反正 现在是用完了
[06:29] Herb, you do realize that “make yourself at home” 小贺 你也应该知道“不要拘谨 请自便”这种话
[06:31] is just an expression. 只是说说而已
[06:35] All right, everyone, 好了 亲们
[06:37] I’m really excited to be your new group leader. 我非常高兴能担任你们新一任的监察长
[06:39] -Uh, KC… -Marissa, just wait. – KC -玛丽莎 等我说完
[06:41] KC. I think you should know… KC 你应该
[06:42] Marissa, just a second. 玛丽莎 一会儿就好了
[06:43] Like I was saying, 正如我所说的
[06:45] I will be calling all the shots, 这次社区监视项目将由我来做主
[06:47] but my dad cannot know about that. 但不能让我爸爸知道
[06:49] – Actually… – Marissa, just wait. -实际上 -玛丽莎 再等等
[06:51] Okay? 好吗
[06:53] Now, where was I? 我说到哪里了
[06:54] You were saying something about your dad not finding out. 你刚刚说到什么别让你爸知道这件事
[07:00] A little tip, KC, 给你点建议 KC
[07:02] if you’re gonna be the watch leader, 要是你想当监察长
[07:04] you should at least know when someone is watching 你至少得留意谁在看着你
[07:08] By the way, your dad’s here. 顺便说下 你爸来了
[07:15] Dad, okay, it’s not what it looks like. 好吧 老爸 事实并不是你看到的这样
[07:19] So you didn’t secretly take over 所以说 你并没有在背地里
[07:21] the neighborhood watch. 接管了监察长的职务
[07:22] Okay. There’s a very strong resemblance to what it looks like. 好吧 事实和你看到的有很多相同之处
[07:28] Is this what you people really want, 这真的就是你们想要的吗
[07:30] a 16-year-old leading you instead of me? 一个16岁的女孩来领导你们 而不是我
[07:32] Okay, Dad, it is not a competition. 得了吧 老爸 这又不是什么比赛
[07:33] Says you. 这可是你说的
[07:35] All those in favor of the pencil-pushing accountant 赞成这个只会纸上谈兵的会计
[07:38] who wants to email crime away, 用邮件来防止犯罪的
[07:40] raise your hands. 请举手
[07:45] Mm-kay. 好吧
[07:48] Everyone who wants KC to teach us 那么有谁希望由KC来教我们
[07:51] how to knock the bajeepers out of anyone who messes with us? 怎样痛扁那些惹到我们的人
[07:57] You wanna count up those votes, Craig, 你想统计票数吗 克雷格
[07:59] or do you need your calculator? 或者说 你要用计算器吗
[08:08] Hi, Judy. 嗨 朱蒂
[08:14] Slippy, if you’re going to be my man, 斯利皮 你要是想做我的男人
[08:16] you need to know. 这些是你得知道的
[08:18] I hate puppies, I can’t stand cartoons, 我讨厌宠物 不喜欢卡通
[08:20] videogames make me sick, 电脑游戏让我觉得很恶心
[08:22] and I love Brussels sprouts. 还有我爱吃球芽甘蓝
[08:25] I know. 我懂的
[08:27] I’m not the girl you thought I was 我并不是你想象中的那种女孩子
[08:28] and you don’t want anything to do with me now, right? 你现在肯定不想和我有半毛钱关系了 对吧
[08:34] I don’t know how it’s possible, 我也不知道怎么会这样
[08:37] but I love you more now 但我现在比我们说话前
[08:39] than when we started this conversation. 更爱你了
[08:42] We have so much in common, darling. 我们有好多共同点啊 亲爱的
[08:45] Can I call you, darling? 我能叫你 “亲爱的” 吗
[08:48] Just call me idiot 干脆叫我笨蛋算了
[08:50] because I actually thought this might work. 我还以为这招行得通呢
[09:05] Dad, may I please have the butter? 爸爸 能把黄油给我吗
[09:07] I don’t know. 不知道呀
[09:09] Am I good enough to pass you the butter? 我有资格把黄油递给你吗
[09:11] Dad… 老爸
[09:12] Let’s take a vote. 我们来投票吧
[09:14] All those in favor 所有赞同
[09:15] of me giving KC the butter, 我把黄油递给KC的
[09:18] raise your hand. 请举手
[09:21] Mm-kay? 好吗
[09:25] I’m starting to think this has nothing to do with butter. 我开始觉得这应该和黄油没什么关系
[09:28] I distinctly told you 我非常肯定地告诉你
[09:30] that getting the civilians riled up 让平民反击犯罪分子
[09:31] about fighting crime was a bad idea. 并不是什么好主意
[09:35] But, Dad, that’s not what the neighborhood watchdogs think. 可是社区监视组织并不这样觉得啊
[09:37] And they want a leader who actually listens to them. 他们希望有一个能尊重他们想法的领导人
[09:40] Oh, I know how they feel 我知道他们是怎么想的
[09:42] because I wanna be listened to also. 但我也希望被尊重啊
[09:46] Dad, I only disobeyed you 爸爸 只是因为我不赞同你的想法
[09:49] because I don’t agree with you. 我才没有听你的话
[09:52] I mean, do I have to do everything you say 我是指 就因为你是个成年人
[09:54] and agree with everything you do 我就要服从你的一切指挥
[09:56] just because you’re an adult? 赞同你做的任何事吗
[09:57] Yes, that’s the way it works. 那当然了 就该这样
[09:59] I give an order, you listen to it. 我给你下命令 你就得听从
[10:00] Okay. Is that my ranking officer talking or my dad? 好吧 你这是高级指挥官还是我爸呢
[10:03] Both. 都是
[10:06] could my ranking officer tell my dad 能让高级指挥官转告我爸吗
[10:08] that he’s being completely unfair. 他这样一点也不公平
[10:27] I don’t think so, hooligan! 我可不觉得你能行 小流氓
[10:39] What’s wrong? 怎么了
[10:41] This clown was breaking into my house 这个小丑想要闯进我家
[10:43] so I had to introduce his face to the pavement! 所以我要让他和地板好好聊聊
[10:49] Dad, you’re the neighborhood burglar? 老爸 你竟然就是社区里的小偷
[10:53] Please tell me you did not go through 拜托 快告诉我你没有
[10:55] her unmentionables. 把她的内衣归翻了个底朝天
[11:01] I cannot believe you broke 真不敢相信 你居然闯入了
[11:03] into Mrs. Goldfeder’s house. 戈德费德太太的家
[11:06] Please tell me there’s some kind of 求你一定要告诉我
[11:07] reasonable explanation for why you would do that. 你这么做有合理的解释
[11:10] Of course there is. 当然有啊
[11:12] I wanted to make you look bad. 我想让你出丑
[11:16] Oh, interesting. 真有意思呢
[11:18] ‘Cause who exactly would you say looks bad now? 现在你说说 到底是谁出了丑
[11:22] Because I’m pretty sure it’s not me. 我敢肯定不是我
[11:25] I meant I was trying to prove 我是想证明
[11:27] you were taking them down the wrong road. 你给他们指了一条错误的道路
[11:29] Those people aren’t equipped to handle a real threat. 那些人根本就没做好面对真正威胁的准备
[11:32] I think we both know 我想我俩都知道
[11:33] what you need to do now. 现在你该做的是什么
[11:35] Of course, I do. 我当然知道
[11:37] Go ahead. I’m listening. 说吧 我听着呢
[11:40] I’m making my own watchdog group 我要组建我自己的监察队伍
[11:42] and we’re taking yours down! 我们会打败你们的
[11:47] You know what? That was not the apology 我说 这可不是
[11:50] I was looking for! 我想要的道歉
[11:56] Crowd: Watchdogs! Watchdogs! Watchdogs! 看门狗 看门狗 看门狗
[11:59] Watchdogs! Watchdogs! 看门狗 看门狗
[12:01] Okay. Okay. My three-pronged strategy to dealing with… 好了 我的三大战略是要
[12:04] Sorry, Dad, 抱歉 老爸
[12:05] could you speak up? 你能说大点声不
[12:06] I can’t hear you over KC’s 都被KC他们的声音盖住了
[12:08] much larger, much louder, 因为他们成员更多
[12:10] and much better organized 声音更大
[12:11] neighborhood watch group. 组织得也更好
[12:14] It’s not about the numbers. 这和人数没关系
[12:16] Thank you, Herb. 谢谢你 小贺
[12:17] It’s about having a cooler name. 重要的是要起一个炫酷的名字
[12:20] How about… 就叫
[12:22] the Watchdogs? 看门狗
[12:25] That’s what KC’s group is called, Herb. KC的队伍就叫这个名字 小贺
[12:27] They’re chanting it now. 他们正大声喊着呢
[12:31] Okay. 好吧
[12:32] How about… 那就叫
[12:34] the Dog Watchers? 看狗人
[12:37] That doesn’t even make any sense! 没有这个词好吗
[12:39] Look, the name is not a priority, okay? 听着 名字不是最重要的
[12:42] We need to focus on building an operation that… 我们要把注意力集中在建立一个
[12:44] Yes, Herb? 又咋了 小贺
[12:48] The Looky Loos. 洗手间
[12:50] Excuse me? 啥玩意儿
[12:51] That should be our name, 我们就叫这个名字
[12:52] the Looky Loos. 洗手间
[12:54] The Looky Loos, 洗手间
[12:57] very catchy. 很朗朗上口嘛
[12:59] Okay. Stop, stop, stop with the name. 好了 停停停 别再说名字了
[13:01] You’re losing sight of what’s important here. 你们把真正重要的事情都忽略掉了
[13:02] – Catching bad guys? – No, -抓坏蛋 -不行
[13:04] being better than KC’s group. 我们的名字要比KC的好听
[13:07] Do you smell hot wings? 你闻到香辣鸡翅的味道了吗
[13:09] I think they’re serving hors d’oeuvres downstairs. 他们好像在楼下吃饭前点心了
[13:11] I think I’m just… 我想我还是
[13:12] You’re not going anywhere, Herb. 你哪儿也不准去
[13:19] I’m sorry, Slippy. 对不起 斯利皮
[13:21] It’s not you. 不是你的问题
[13:22] Somebody else already has my heart. 我已经心有所属了
[13:25] I think you’re making this up 我觉得你是在骗我
[13:27] because our feelings for each other 因为我俩对彼此的感觉都太强烈了
[13:29] are too powerful for you to deal with. 让你有点不知所措
[13:33] Keep telling yourself that. 你就这样自我催眠吧
[13:35] For the last time, 最后说一次
[13:37] I already got a boo. 我已经喜欢上一个人
[13:40] And that boo ain’t you. 而且 那个人不是你
[13:43] Sure you do. 可不是呢嘛
[13:47] Judy! 朱蒂
[13:49] Judy! 朱蒂
[13:53] Step off, Slippy! 闪一边去 斯利皮
[13:55] I’m her man! 我才是她的男人
[13:57] See, 看见没
[13:58] I said it just like you told me to. 我照你说的那样做了
[14:00] Oh, wait. 等下
[14:01] I forgot to hold your hand. 我忘记要拉你的手了
[14:03] Let me start again. 再来一次
[14:04] Step off, Slippy! 闪一边去 斯利皮
[14:06] I’m her man! 我才是她的男人
[14:10] Humans. 愚蠢的人类啊
[14:11] – What? – Nothing. -啥 -没啥
[14:15] And then my dad tells me to grow up 然后啊 我爸叫我要成熟些
[14:18] and when I do, he still treats me like a child. 我照做了 他倒还是把我当小孩子一样
[14:20] Like, when is he gonna realize 我就纳闷了 他啥时候才能
[14:22] that I’m old enough to have my own opinion? 意识到我已经长大 有自己的想法了呢
[14:25] KC, between you and me, KC 你别跟他说啊
[14:27] you’re 10 times the man your father is. 我觉得你比你爸有男子气概十倍
[14:31] Are you trying to build my self-confidence 你这是想让我树立信心
[14:33] or make me cry? 还是想让我哭啊
[14:43] Hello. Yes, that is the right address. 你好 是的 地址没错
[14:45] Just make a right at the shrubbery. 在灌木丛那儿右拐
[14:54] This is for you. Thank you. 给你钱 谢谢
[14:58] Seriously, you ordered a pizza? 有没有搞错 你还订了个披萨
[15:00] Oh, no, I ordered the chance 不是 我订的是一个机会
[15:02] to slip Matt Danson my number. 好让马特·丹森知道我的号码
[15:03] The pizza just came with it. 披萨只是顺带的
[15:12] See anything suspicious? 有什么可疑现象吗
[15:14] Yeah. Those guys ordered a pizza, 有 那些家伙订了个披萨
[15:16] but it doesn’t seem like there’s any cheese on it. 但是上面好像没有奶酪
[15:19] Wait, 等下
[15:20] the cheese is in the crust. 奶酪在面包皮上
[15:24] That’s not fair. 这不公平
[15:25] If the Watchdogs get pizza, 既然看门狗他们能有披萨
[15:27] the Looky Loos should too. 洗手间也该有
[15:29] Hey, I never approved that name. 我可没同意用那个名字
[15:31] We’re not getting pizza. 不会有什么披萨
[15:33] We’re here for one reason and one reason only 我们来这里的唯一目的
[15:35] and that’s to catch a thief before KC does, 就是要在KC之前抓到小偷
[15:37] so I can hold it over her head and make her group 然后我就可以在她面前扬眉吐气了
[15:39] rue the day they banished Craig Cooper! 让她的人后悔那天惹毛了克雷格·库珀
[15:42] I thought we were here to stop crime. 我还以为我们是来惩治坏人的呢
[15:44] Yeah, that too. 也有这个原因啦
[15:47] I need a few minutes. 给我几分钟
[15:49] I need to use the Looky Loo. 我要用下洗手间
[15:51] I got to pee. 我要尿尿
[15:52] Here, use my place. 给 用我家的吧
[15:53] – Let yourself in. – That’ll work. -你自便吧 -也行
[15:56] I don’t know why he couldn’t just use 我就不明白他为啥不能像别人一样
[15:59] these bushes like everyone else. 就在灌木丛里解决了呢
[16:01] Oh, Ernie. 厄尼啊
[16:03] My bad. 我错了
[16:09] I see something. 我看见了什么东西
[16:10] Let me guess. 让我猜下
[16:12] You ordered frozen yogurt for dessert? 你点了冻酸奶当甜点
[16:16] Don’t be ridiculous. 别扯了
[16:17] They refuse to deliver to a bush. 他们不肯给灌木丛送餐
[16:20] Give me those! 给我
[16:22] I do see something suspicious. 我看见可疑现象了
[16:24] Big mouth was right. 大嘴巴说的没错
[16:26] I’m the one with the big mouth? 你说我是大嘴巴
[16:30] Let me see. 给我看看
[16:32] Wait a minute. 等等
[16:34] There’s a guy taking stuff 有个人正在
[16:35] out of that house. 从屋里往外拿东西
[16:38] This is what we trained for, people. 我们大显身手的机会来了
[16:40] Let’s sic ’em, Watchdogs. 抓住他们 看门狗们
[16:45] Dad, the Watchdogs are mobilizing. 爸爸 看门狗出动了
[16:48] There must be a burglar. 肯定是有贼
[16:49] We got to get him first. Come on. Let’s go. 我们要抢先抓住他 快点 我们走
[16:51] Looky Loos! 洗手间
[16:53] That is not our battle cry. 那不是我们的口号
[16:55] They got the barking, we need something. 他们学狗叫 咱也得学点啥吧
[17:03] Freeze, dirt bag! 别动 坏蛋
[17:11] What is wrong with you? 你有毛病啊
[17:12] You’re right. I should’ve done this. 没错 我应该这样
[17:22] Too late, Dad. You snooze, you lose. 太迟了 爸爸 你错失良机了
[17:24] Score one for the Watchdogs. 看门狗得一分
[17:27] No way. I’m taking him in. 想得美 我要带他走
[17:29] What? No! I’m taking him in! 啥 不行 我带他走
[17:31] No, I’m taking him in! 不行 我带他走
[17:33] No, Dad, I said I’m taking him in! 不行 爸爸 我说了我带他走
[17:35] Who’s taking me and where and for what?! 是谁带我去哪儿 为什么要带我走
[17:38] For robbing this house. 因为你偷东西
[17:40] It’s my house! 这是我家
[17:43] I was taking out the trash. 我只是想倒个垃圾而已
[17:48] You got him, Dad. 他就交给你了 老爸
[17:51] Wait, Mr. Hancock? 等下 是汉考克先生啊
[17:54] Wow, you’ve lost weight. 你减肥了啊
[17:55] And got hair plugs. 还植了头发
[17:57] You look great. 气色真不错
[17:58] Thanks for noticing, big mouth. 谢谢你的留意啊 大嘴巴
[18:01] See? 听见没
[18:04] Ernie: Hey look, the police are pulling into that house. 快看 警察进了那间屋子
[18:07] Guys, that’s our house. 同志们 那是我们家
[18:09] Come on. Let’s go. 快走快走
[18:10] Looky Loos! 洗手间
[18:13] Cut that out! 你给我闭嘴
[18:18] This neighborhood’s going down the toilet. 这个小区也太不靠谱了
[18:24] What’s going on, Officer? I live here. 警官 发生了什么事 这是我家
[18:26] Well, got a call from your neighbor across the street. 我们接到你们对面邻居的报警电话
[18:28] He saw your floodlights go off in your driveway, 他看见你的车道上有灯光
[18:30] called us, said there was a suspicious man 有一个可疑的人
[18:32] loading things into a car. 正在往车上装东西
[18:34] Man, what kind of creep would do that? 天 什么样的变态才会干这种事啊
[18:41] That would be me. 就是我
[18:45] Herb, you’re a disgrace to the Looky Loos. 小贺 你是我们洗手间的耻辱
[18:50] I know. 我知道
[18:51] All right. Let’s go, you. Come on. 好了 我们走吧 过来
[18:56] So, Cooper, you recruited a robber 所以说库珀 你竟然把一个小偷
[18:59] into our neighborhood watch group, 带进了我们的社区监视队
[19:01] invited him into your home to case the joint, 还把他请进你们家 把你们家都摸遍了
[19:04] and then let him rob you blind 结果被他偷了个天翻地覆
[19:06] while we were squatting in the bushes. 那时候我们还蹲在灌木丛里呢
[19:09] That’s not how it happened at all. 不是那样的
[19:12] Yeah, he didn’t break in. 就是 他才不是闯进去的呢
[19:14] Dad gave him the key. 是我老爸把钥匙给他的
[19:17] Thank you, Ernie. 真是谢谢你啊 厄尼
[19:21] Dad, I’m really sorry. 爸爸 我很抱歉
[19:23] Your whole plan of having everyone just stay at home 你要大家伙们都呆在家里
[19:25] and keep watch 按兵不动
[19:26] and let the police do their job 交给警察去处理
[19:27] was completely right 你的想法是完全正确的
[19:29] and I should’ve listened to you. 我应该听你的
[19:30] You are the grown-up. 你才是成年人
[19:32] Well, maybe next time, I’ll actually act like one. 或许下次我该表现得更像个成年人
[19:35] I’m sorry, KC. I can’t blame these guys 对不起 KC 我不该因为他们更想跟随你
[19:37] for wanting to follow you. 就埋怨他们
[19:39] You’re a good leader. 你是一个很优秀的领导者
[19:40] Hey, I wonder where I get that from. 我也想知道是从谁那遗传来的
[19:45] Hey, I mean this thing isn’t a total loss, right? 看来这件事也没那么糟糕嘛 对吧
[19:47] I mean, at least we got to get to know our neighbors. 至少我们开始了解咱家的邻居们了
[19:49] Maybe instead of a neighborhood watch group, 就算我们用不上社区监视队了
[19:51] we could do like book club. 我们可以一起成立一个读书俱乐部啊
[19:53] Yeah, 行啊
[19:54] we can call it the Booky Loos. 我们可以叫洗书间
[19:56] Booky Loos! 洗书间
[20:00] Give it up, Ernie. 你就拉倒吧 厄尼
[20:03] What? It’s catchy! 咋了 很朗朗上口啊
[20:08] Judy! 朱蒂
[20:12] I got you strawberry swirl. 我给你拿来了草莓冰淇淋
[20:14] It’s as sweet as you are. 它和你一样甜哦
[20:20] How many times do I have to tell you? 我跟你说了多少次了
[20:22] You don’t have to pretend to be my boyfriend anymore. 你不用再假扮我的男朋友了
[20:25] Who’s pretending? 谁在假扮啊
[20:26] I’m crazy about you, baby. 我为你痴狂 宝贝
[20:29] You’re loud, you’re obnoxious, 你说话很大声 你不讨人喜欢
[20:32] and you spit when you talk. 说话时还会喷口水
[20:34] You remind of my mom. 你让我想起了我老妈
[20:37] Ah, shut your yogurt hole. 闭上你的吃货嘴吧
[20:39] That’s just what Ma would say! 我妈也肯定会这么说的
[20:42] Well, now that I know how you feel about me, 现在我知道你对我的感觉了
[20:44] it’s time you know how I feel about you. 该让你知道我对你的感觉了
[20:47] So I invited my friends Pentatonix 所以我请来了我的朋友们 PTX
[20:49] to sing it you. 来给你唱首歌
[20:53] Hit it, guys. 开始吧 同志们
[20:54] One, two, three, four. 一 二 三 四
[20:59] I want you 我需要你
[21:03] I got one less prob-prob-prob 若再无你 少了烦扰
[21:04] Here we go, come on. 我们开始吧
[21:08] I want you 我需要你
[21:11] I got one less, one less 少了烦扰
[21:12] Listen to me. Ooh 听我说
[21:14] Hey, baby, even though I hate ya 恨你怨你
[21:16] I wanna love ya 始终爱你
[21:17] I want you 我需要你
[21:18] And even though I can’t forgive you 无法容忍 你的过失
[21:20] I really want ya 心有不甘 仍需要你
[21:22] I want you 我想要你
[21:23] Tell me, tell me, baby 请告诉我
[21:25] Why can’t you leave me 为何离去
[21:27] Cause even though I shouldn’t want it 不应奢望
[21:29] I gotta have it 但仍渴望
[21:30] I want you 我想要你
[21:32] Head in the clouds 心无旁骛
[21:34] Got no weight on my shoulders 重任已卸
[21:36] I should be wiser and realize 应当清醒 应当明白
[21:39] That I’ve got 若没有你
[21:41] One less problem without ya 可免除烦恼
[21:43] Ooh One less problem without ya 若再无你 廖无烦扰
[21:45] One less One less problem without ya 若再无你 廖无烦扰
[21:47] I got one less, one less problem 廖无烦扰
[21:50] I got one less problem without you 若再无你 廖无烦扰
[21:56] I got one less, one less 若再无你 廖无烦扰
[22:05] I can’t believe you actually got Pentatonix 真没想到你真的找来了PTX
[22:08] to sing that song to me. 唱歌给我听
[22:11] You really like me. 看来你是真喜欢我啊
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号