Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:05] I’m so happy you’re my boyfriend. 有你做我男朋友真是太好了
[00:06] And I’m so happy you’re my girlfriend. 有你做我女朋友真是太好了
[00:08] I feel like he’s up to something. 我总觉得他另有企图
[00:09] Everything’s falling into place. 一切准备就绪
[00:11] I’ll deliver her to you on Saturday. 我周六就把她送过来
[00:13] – “I’m coming for you. Zane.” – We’re on our own. -我将为你们而来 赞恩 -我们只能靠自己了
[00:16] There’s something I’ve been keeping from you, KC. 有些事我一直都没跟你说 KC
[00:18] Zane is my dad. 赞恩是我爸爸
[00:19] My parents, they’re gonna be looking for me. 我爸妈他们会到处找我的
[00:21] And when they find me, you’re gonna be very sorry 等他们找到了我 你就会为招惹他们
[00:23] that you ever messed with them. 感到后悔不已
[00:25] They’re not even gonna know you’re gone. 他们根本不会知道你失踪了
[00:27] She looks exactly like me. 她跟我长得一模一样
[00:29] Hey, guys. 我回来了
[00:41] I can’t take this anymore. 我再也受不了了
[00:43] It’s been almost two weeks since that creep Zane 那个混蛋赞恩已经把我困在这里
[00:45] took me prisoner. 两个礼拜了
[00:46] If I didn’t have you, 要不是有你
[00:48] I would’ve snapped a long time ago. 我早就崩溃了
[00:52] Madame Whipsey. 韦伯斯女士
[00:57] You know what? I’m gonna make you a necklace. 你知道吗 我打算给你做一条项链
[01:08] So pretty. 太漂亮了
[01:14] That looks so cute on you. 你戴着真可爱
[01:19] Rise and shine. 快起来
[01:21] Doppelganger KC sent me her latest status update. KC二重身刚给我发了她的最新状态
[01:24] “The Coopers have welcomed me into 库珀一家真心欢迎我回家
[01:26] their hearts and home without question.” 一点疑心都没有
[01:32] “Zane, you are brilliant.” 赞恩 你简直就是天才
[01:35] “KC’s family will be destroyed.” KC家族没落指日可待
[01:37] Anyway, you get the gist. 总而言之 你懂的
[01:40] You won’t get away with this, Zane. 我不会放过你的 赞恩
[01:42] You’re in no condition to stop me. 就凭你现在这个样子 还想阻止我
[01:45] Little girl, you’re falling apart. 小女孩 你要完蛋了
[01:47] Next thing you know, 就算你知道的再多
[01:49] you’ll be talking to the mice. 也就只能和老鼠们说说了
[01:53] For the record, it’s one mouse, 郑重声明 是一只老鼠
[01:55] and his name is Madame Whipsey… 而且他的名字是韦伯斯女士
[02:03] Surprise! 惊喜来啦
[02:12] Mmm. Moist. 入口即化
[02:15] Sorry. 对不起
[02:16] Well, it’s our own fault for trying to 是我们不对啦
[02:20] sneak up on a top-clearance spy. 竟然想吓到最高安全等级的特工
[02:23] That’s my girl. 果然是我女儿啊
[02:25] The Organization gave me top clearance? 组织授予我最高安全等级了吗
[02:27] Welcome to the club, babe. 欢迎加入 亲爱的
[02:29] When do I get top-level clearance? 什么时候我才能得到最高安全等级啊
[02:31] I’m guessing when the qualifications are 等到评价标准是比
[02:34] sitting on your butt and mild halitosis. 谁的屁股和嘴巴更臭吧
[02:38] You earned it, sweetie. 是你努力得来的 亲爱的
[02:40] Yeah, you’re blossoming into a perfect spy flower 没错 你就在我的眼前
[02:42] right before my eyes. 盛开成一朵完美的特工之花
[02:44] Me and Brett are really rubbin’ off on you, right? 我和布雷特在你面前都黯然失色了 对吗
[02:46] And your mother, too. 还有你妈妈
[02:53] Congrats on your new clearance… KC. 恭喜你获得了新等级 KC
[02:58] And now that I have it, 既然现在我有了最高等级
[03:00] we will bring the Organization to its knees 我们就可以先从组织入手 让它投降
[03:03] and completely destroy the Cooper family. 然后彻底摧毁库珀家族
[03:07] – Who wants cake? – Yummy. Me. -谁想吃蛋糕呀 -好吃 我要吃
[03:15] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[03:18] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[03:21] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[03:24] I’ll always find a way 一定能找到出路
[03:26] a way out of the fire 逃脱这一片火海
[03:30] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[03:33] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[03:37] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[03:41] I keep it undercover 深藏不露
[03:42] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[03:45] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[03:47] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[03:49] but I always got your back 我会永远支持你
[03:51] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[03:53] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[03:56] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[03:58] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[04:00] I keep it undercover 我要深藏不露
[04:02] I keep it undercover 我要深藏不露
[04:07] Hi, KC with the pretty face-y. 早呀 美丽如斯的KC
[04:09] Hey, Marisa with the… 早 可爱那啥的玛丽莎
[04:12] yeah, nothing rhymes with Marisa. 没有和玛丽莎押韵的词
[04:13] I need a favor. 我想你帮帮我
[04:15] Yes, you can copy off my English homework. 好啊 你可以抄我的英语作业
[04:17] No, not that… but okay. 不是那个 不过好啊
[04:20] I just got invited to Kurt Fabrizio’s party. 我刚刚被邀请去了科特·法布奇奥的派对
[04:22] Okay, invited is a strong word, 好吧 邀请这个词有点重了
[04:24] but the important thing is he’s having a party 但重要的是他要举办一个派对
[04:27] and I know where it is. 而我知道派对在哪儿
[04:28] I need you to come with me. 我要你和我一起去
[04:30] – Okay. – Oh, come on. -好啊 -拜托
[04:32] I’ve liked him since he was nine 我从他九岁就开始喜欢他了
[04:33] and he was Kurt the Squirt. 他以前叫喷射机科特
[04:34] Now he’s cute and covered in freckles. 现在他长得很可爱 还满脸雀斑
[04:36] I just wanna spend the rest of my life connecting those dots. 我想和这些斑点度过我的余生
[04:39] I need to go, and I have to have you come with me. 我需要去 而且你一定要和我一起去
[04:42] – Sounds good. – I am begging you. -听上去不错 -我求你了
[04:44] – I’m in. – KC, please. -我去啊 -KC 拜托了
[04:46] I just bought this cute outfit… 我刚买了这身可爱的衣服
[04:47] Wait. Did you just say you’d go? 等一下 你刚刚是不是说你会去
[04:51] Yeah. Why wouldn’t I? 对啊 为什么不去
[04:52] Just… you never wanna go to parties, 只是 你以前一直都不肯去这些派对
[04:55] and I always have to trick you into going. 我总是得把你骗过去
[04:57] Oh, right. 对啊
[04:59] Just… I figured, 只是 我觉得
[05:01] since I’m gonna end up going anyway, 反正到最后我总是会跟你去的
[05:03] I might as well say yes the first time. 还不如一开始就答应去呢
[05:06] – That makes sense, right? – Right. -这很合理的 对吧 -是吧
[05:10] See ya later. Gotta get to class. 等会儿见 得去上课了
[05:12] Marisa… my sistah. 玛丽莎 我的姐妹
[05:14] Doesn’t really rhyme, but, uh… 不是很押韵 不过
[05:16] you get the idea. 你懂的
[05:22] Oh, no. 不是吧
[05:24] First my laptop got a virus, 先是我的笔记本中毒
[05:26] now my tablet’s infected, too? 现在连平板也感染了
[05:28] They’re on the same network. 它们用的是同一个网络
[05:30] Corrupt one, corrupt them all. 一个中招 全部中招
[05:31] All I did was click a link in Mateo’s email 我只是点进了马泰奥的邮件链接
[05:34] saying that he had all his travelers’ checks stolen 上面说他去海外出差工作的时候
[05:36] while on business overseas. 所有的旅行支票都被偷了
[05:38] Which, in retrospect, was odd, 现在回头来看 是挺奇怪的
[05:40] since I just saw him in fourth period. 我上第四节课的时候还看见他了呢
[05:43] Everyone knows that’s how you get a vi-vi-vi-virus. 大家都知道电脑就是这样子中中中中毒的
[05:47] What’s wrong? 怎么了
[05:50] The virus. You ga-ga-ga-gave it to me. 病毒 你把它传传传传染给我了
[05:53] Impossible. 不可能
[05:55] If you had the virus, you’d freeze up. 要是真中了病毒 你就会僵住不动
[05:58] Then you’d shut down. 然后自动关机的
[06:00] There’s no way I gave you that virus. 我不可能把电脑病毒传染给你
[06:04] Judy? 朱蒂
[06:12] Oh! Madame Whipsey. 韦伯斯女士
[06:15] I missed you so much. 我好想你啊
[06:18] You know, if you weren’t a mouse, 你知道吗 如果你不是一只老鼠
[06:20] I’d just kiss you. 我就要亲你了
[06:22] Oh, what the heck. 管他呢
[06:25] Okay, mouse, I’m gonna need my ring back. 好了 小老鼠 我得拿回我的戒指了
[06:29] It has a voice-activated recording device. 它有自动激活的录音装置
[06:35] Thank you. 谢啦
[06:39] The Organization’s most classified documents 组织的一级保密文件
[06:41] can only be accessed by agents with maximum level clearance. 只能被最高安全等级的特工获取
[06:43] I’ve had that for months. 我得到最高安全等级已经好几个月了
[06:45] Why’d the fake KC need it too? 为什么连假KC也要有
[06:47] There’s a safeguard in place 组织里有一个防护系统
[06:49] which requires two agents 需要两个特工
[06:50] to access the files simultaneously. 同时进入资料库
[06:54] So that’s the plan. 原来这就是计划
[06:56] Nice work, Madame Whipsey. Up top. 干得漂亮 韦伯斯女士 击个掌
[07:03] Yes, excellent work, Madame Whipsey. 没错 真棒啊 韦伯斯女士
[07:08] Sorry, KC, that information will do you no good, 不好意思 KC 这消息对你没有任何用处
[07:12] ’cause you’re never leaving here. 因为你永远没法离开这儿
[07:15] And neither is Madame Whipsey. 韦伯斯女士也一样
[07:22] So you wanna bring down the Organization. 你想要打倒组织
[07:25] This plan wasn’t just about getting revenge on my parents. 这个计划不仅仅是要报复我的父母
[07:28] Please. I am totally over Kira choosing Craig. 拜托 我早就不介意吉拉选择克雷格这件事了
[07:33] Just out of curiosity, 只是好奇哦
[07:35] your dad’s got a big gut now, doesn’t he? 你爸现在有啤酒肚了 对不对
[07:39] Doesn’t he? 有没有
[07:41] Oh, yeah. You’re totally over it. 对啊 你早就不介意了
[07:53] – Who is it? – It’s Marisa. -是谁 -玛丽莎
[07:55] Uh, one sec. 等一下
[08:09] Coming. 进来吧
[08:15] Is KC here? KC在吗
[08:16] – No, she’s out with Brett. – Okay, good. -不在 她和布雷特出去了 -好的 太棒了
[08:20] Listen, I am glad we’re alone. 听着 现在只有我们两个人在真是太好了
[08:22] There’s something very important 我有非常重要的事情
[08:25] I need to discuss with you. 要和你讨论
[08:29] I knew it was only a matter of time. 我知道 这只是时间问题
[08:31] I know dating your best friend’s brother 刚开始和你死党的弟弟约会
[08:33] can be a little awkward at first, 是会有一点尴尬
[08:36] but everyone will get used to it… baby. 但大家会慢慢习惯的 宝贝
[08:42] No. 才不是呢
[08:44] And just to be clear, 要更清楚一些
[08:52] It’s about KC. 是关于KC的事
[08:53] Have you noticed her acting odd lately, 你有没有觉得她最近的行为很奇怪
[08:56] because this afternoon, she agreed to go with me… 因为今天下午 她居然同意和我去
[08:59] – …to a party. – Oh, is it Kurt Fabrizio’s? -一个派对 -是科特·法布奇奥的派对吗
[09:02] I heard about it, but no one would tell me where it was. 我也听说了 但是没人告诉我地点是哪儿
[09:06] I’m going to assume you’ll pick me up at 7:00. 我会假设你七点钟来接我
[09:09] And I’m going to assume 我会假设
[09:12] you’ll be waiting a very long time. 你要等一段非常长的时间
[09:18] Hey. Marisa. 玛丽莎
[09:20] KC. I’ve been waiting for you to get home. KC 我一直在等你回家
[09:22] And now that you’re home, I can leave. Good-bye. 既然你到家了 我就可以走了 拜拜
[09:28] That blonde’s on to me. 那个金头发盯上我了
[09:30] Marisa? No way. 玛丽莎 不可能
[09:32] She’s about as smart as that couch. 她的智商和这沙发差不多
[09:35] Well, if there’s any risk of Marisa compromising us, 一旦玛丽莎发现了些什么
[09:38] I’m gonna need to eliminate her. 我就会把她干掉
[09:41] I might just do it for fun. 也有可能只是做来玩玩啦
[09:49] KC’ll be right down. She says she’s changing. KC马上就下来了 她说她正在换衣服
[09:51] Into what? She’s worn the same jeans every day for the past two years. 换成什么 她前两年每天都穿着同一条牛仔裤
[09:55] Well, speaking as a person who does all the laundry, 作为要洗所有衣服的人来说
[09:58] doesn’t bother me. 这可没什么麻烦的
[10:02] Mrs. C., have you noticed KC’s been acting different lately? 库珀夫人 你有没有觉得KC最近不太一样
[10:06] Not really. 不觉得
[10:08] The other day, she actually agreed to go to a party with me. 那一天 她居然同意和我去派对
[10:11] A party?! Not my baby. 派对 我的孩子可不会这样
[10:13] Not my baby! 我的孩子可不会这样
[10:16] Why does nobody in this family 为什么这家里没有一个人
[10:18] understand the gravity of this situation? 能理解这件事的严重性
[10:21] – KC has changed. – Yes, because she has a boyfriend now. -KC变了 -是的 因为她现在有男朋友了
[10:25] But don’t worry. She’s still your best friend. 但是别担心 她还会是你最好的朋友
[10:30] Hey, Marisa, I’m ready. 嘿 玛丽莎 我准备好了
[10:32] – I’ll be back in an hour, Mom. – Okay, honey. Have fun. -我会在一个小时内回来的 -好 甜心 玩的开心
[10:35] Hey, so I got those tickets for the Pharrell concert tomorrow night. 我拿到了明天晚上费瑞演唱会的票子
[10:39] Oh, right, Pharrell. 对哦 费瑞
[10:40] I’m sorry, I can’t go. 对不起我去不了
[10:42] Something last minute popped up. 刚刚突然出了点事儿
[10:44] Let me guess. Plans with your boyfriend? 让我猜猜 要和你男朋友出去
[10:46] Uh, Brett? No. 布雷特 不是
[10:48] Then I bet it’s a mission. 那肯定是任务了
[10:51] – What? – A mission. -什么 -任务啊
[10:54] Oh, if you’re spying on someone cute, can I come along? 如果你要监视什么可爱的男生 我能一块儿去吗
[10:56] You know that I’m a spy? 你知道我是个特工
[10:59] Of course. 当然
[11:01] But you wouldn’t know that, 但是你不知道我知道
[11:03] because only the real KC knows that. 因为只有真正的KC知道这件事
[11:05] You’re not the real KC. 你不是真正的KC
[11:11] I should’ve done that a week ago. 我一个礼拜前就该这么做了
[11:12] Chatty Kathy. 多话凯西
[11:20] Thanks, Ernie. I feel like myself again. 谢谢 厄尼 我觉得自己又复活了
[11:33] Judy, what is that? 朱蒂 这是什么东西
[11:35] A synthetic fluid designed to keep my system lubricated. 一种用来保持我的系统顺滑运作的合成液体
[11:39] Is it supposed to be blue, 这玩意儿本来就是蓝色的吗
[11:41] and coming out of your nose? 而且还会从你鼻子里跑出来
[11:44] I am feeling kind of funky. 我确实觉得身子不太对劲
[11:47] Maybe you should call tech support. 也许你应该找技术部门的人来看看
[11:49] How insulting. I’m the computer guy. 那多丢人啊 我可是出了名的技术宅
[11:51] There’s nothing wrong with you that I can’t fix. 你的问题没有什么是我解决不了的
[11:59] Okay, what’s the number for tech support? 好吧 维修部门的电话是多少
[12:07] I know how lonely you’ve been, 我知道你有多孤单
[12:10] so I brought you a friend. 所以我给你带了个伴儿
[12:12] I’ve been sleeping here on a dirt floor 我在这个脏地板上都睡了
[12:14] for the past two weeks, 得有两个星期了
[12:16] so if you’re gonna bring me someone, 你要真想给我找个伴
[12:18] I’d vote for a chiropractor. 就给我找个脊椎按摩师
[12:25] Marisa. 玛丽莎
[12:26] KC KC?
[12:28] KC KC?
[12:31] Your friend… 你朋友
[12:33] is very annoying. 特别的烦人
[12:36] You have my sympathies, KC. 我可同情你了 KC
[12:37] You have my hatred, Bernice. 我可讨厌你了 伯妮丝
[12:40] Bernice? Really? 伯妮丝 不是吧
[12:43] You two are perfect for each other. 你俩简直太般配了
[12:47] By the way, I don’t like you either. 顺便告诉你 我也不怎么喜欢你
[12:51] Let’s go, Bernice. 走吧 伯妮丝
[12:53] It’s time for you to meet Brett at the Organization. 你得去组织见布雷特了
[12:55] The end game is about to begin. 最终的游戏就要开始了
[13:01] KC, are you okay? KC 你还好吗
[13:03] I’m fine, but how did you get here? 我很好 可你怎么到这来了
[13:05] Figured out the fake KC wasn’t you. 我发现了假KC不是你
[13:06] She was acting weird, 她表现得特别反常
[13:09] and I got an A-minus on the homework she let me copy. 而且 我抄她的作业得了个A-
[13:11] A- An A-minus?
[13:12] She’s ruining my GPA?! 她居然还拉低了我的平均绩点
[13:17] Really? You’re putting on makeup right now? 你是认真的吗 都什么时候了你还化妆
[13:21] Hey, some people eat when they’re stressed. 有的人压力大了就爱吃东西
[13:24] Others primp. 有的人喜欢打扮
[13:26] Um, Marisa, did you grab that lipstick from my room? 玛丽莎 你是从我屋里拿的口红吗
[13:30] Yeah. Don’t be mad. 是啊 你别生气
[13:31] I am not mad; I am thrilled. 我可没生气 我高兴死了
[13:33] Give it to me. 给我
[13:42] If we hurry up, I can get to the Organization 要是咱们抓紧 我就能在那个假KC
[13:44] before that fake me does. 之前赶到组织里
[13:46] By the way, did you happen to grab my deodorant? 顺便问一句 你带没带我的除臭剂
[13:48] Oh, no. Is that a weapon, too? 没有 那也是个武器啊
[13:50] No. It’s just that I’ve been stuck in a barn for the past couple of weeks. 不是啦 就是我都困在一个谷仓里好几个星期了
[13:53] My pits are a little ripe. 稍微有点狐臭
[14:02] What happened in here? 这都怎么回事
[14:04] Oh, that fuzzy thing? 你说那长毛的啊
[14:06] That’s my science project. 那是我的试验品
[14:09] Don’t touch it without gloves. 没带手套最好别碰
[14:13] I meant, what happened to the leftover meatballs? 我说的是那些剩肉丸是怎么回事
[14:15] Craig, you know we have that mission coming up in Spain. 克雷格 你知道咱们迟点在西班牙有个任务
[14:18] Do you want to fit into your matador costume or not? 你还想不想穿进去你那身斗牛士衣了
[14:21] Ahem! My matador costume fits great. 我那斗牛士衣服穿着可合身了
[14:23] At least, you thought so yesterday. 至少你昨天也是这么认为的
[14:25] I believe your exact words were, “Ol?” 我还记得你的原话是“噢噻”
[14:28] And now, my exact words are, 现在我的原话是
[14:31] who ate the meatballs? 到底是谁吃了肉丸
[14:34] If only there was a robot living here 要是有一个机器人住在这儿
[14:36] who could show you a video of what happened. 给你看看录像 你就能知道是谁了
[14:39] Oh, wait, there is. 哦对了 还真有
[14:54] She probably didn’t know that when I’m powered down, 她大概不知道我断电了以后
[14:57] my recorder still functions. 录像功能是继续工作的
[14:59] This is disturbing. 这真是太糟心了
[15:01] Seeing your vegetarian daughter eat meat? 看着你那吃素的闺女吃肉吗
[15:03] That, and what other secret recorders does she have? 不光那个 你觉得朱蒂还会有其他的私密录像吗
[15:09] Ol? 噢噻
[15:12] Wait a second. 等等啊
[15:14] Marisa said KC was acting strange. 玛丽莎说KC表现得很奇怪
[15:16] Now I’m thinkin’ she’s right. 我现在倒觉得她是对的
[15:18] – Where’s KC? – She went to meet Brett. -KC呢 -她去见布雷特了
[15:20] They were going to… the Organization. 他们要去 组织里
[15:23] We need to get down there right now. 咱们现在得赶快赶到
[15:24] What do you want me to do? 你想让我做些什么
[15:25] I want you to get that fuzzy thing out of my fridge. 我想让你把冰箱里那坨长毛的东西解决掉
[15:34] – Hey, man, what’s up? – Hey. How’s it goin’, Brett? -哥们 怎么样啊 -布雷特 最近怎么样
[15:36] Dude, is that enemy agent sent here to knock you out? 那是不是派来撂倒你的那个敌方特工
[15:40] Where? 在哪
[15:44] Right behind you. 在你后面
[15:51] – Brett. – Finally. -布雷特 -总算来了
[15:53] Bernice, you were supposed to be here five minutes ago. 伯妮丝 你五分钟前就该到了
[15:56] Oh, yeah, no, I know that. 对 没有 我知道
[15:58] It’s just that, um… 就是吧
[16:00] I’m late. 我来晚了
[16:03] All right, well, get into position. 行吧 那赶紧各就各位
[16:05] We both need to log in so we can access this mainframe. 咱们得同时输入才能进主机
[16:07] Hurry. 快点
[16:08] Hey, dude, is that 哥们 那个是不是
[16:10] – an enemy agent sent here to knock you out? – Where? -派来撂倒你的那个敌方特工 -哪呢
[16:15] You’re not the real fake KC. 你不是真的假KC
[16:17] No, I’m the fake fake KC. 不是 我是假的假KC
[16:20] The one who’s really gonna kick your butt. 真的能把你打得屁股开花的那个
[16:28] I don’t think so. 我可不觉得
[16:35] Three missions with you, and it’s always the same. 跟你出了三次任务 你总是一样的套路
[16:37] Block, catch, backhand, block, catch, backhand. 格挡 擒拿 反手 格挡 擒拿 反手
[16:39] I can see you comin’ a mile away. 你要怎么出招我都了如反掌
[16:43] Did you see this coming? 那你有想过这招吗
[16:48] Did you see that coming? 你有想过那招吗
[17:09] And just to be clear, I’m breakin’ up with you. 把话说明白了 我要和你分手
[17:12] And for the record, it is you, not me. 再说清楚一点 这不怪我 怪你
[17:22] Oh, dang, it’s me. 可恶 我来了
[17:32] Organization tech support. 组织技术部
[17:35] Hi there. 你们好
[17:37] Thanks, but I’m feeling fine. 谢谢 不过我感觉挺好的
[17:39] Yeah, we don’t need you anymore. 我们不再需要你了
[17:41] Chip. You work in tech support 片儿哥 你是干技术修理的
[17:44] and your name’s Chip, like computer chip. 然后你叫片儿哥 跟个电脑芯片似的
[17:46] Ah, that’s funny. 真好玩
[17:51] It’s not that funny. 没那么好玩
[17:54] Actually, Chip is the name of the guy 其实吧 片儿哥是在停车场垃圾桶边上
[17:56] who’s unconscious in a parking lot dumpster. 神志不清的那小子
[17:59] My name is Zane. 我的名字是赞恩
[18:02] Zane?! 赞恩
[18:04] Okay, still don’t need tech support, 行吧 但我们还是不需要技术修理
[18:07] but I may need new underwear. 但我可能需要一条新的内裤
[18:14] May I just say, 我就是想说
[18:16] you are stunning. 你漂亮炸了
[18:20] You think I look good now? 你觉得我现在好看
[18:21] You should’ve seen me before they did this to my face. 你应该看看他们在我脸上动刀以前的样子
[18:24] Well, don’t worry, 别担心
[18:25] because I’m about to mess up your face. 我会把你的脸彻底毁容
[18:27] I mean, my face. 我是说 我的脸
[18:29] I mean, you know what I mean. 我是说 你知道我什么意思
[18:48] Hold it right there. 谁都不许动
[18:50] Mom. 妈
[18:52] She’s my mom. 她是我妈
[18:53] No, she’s my mom. 不 她是我妈
[18:55] Don’t listen to her. I’m your daughter. 别听她的 我是你女儿
[18:57] No, I am. 不 我才是
[19:00] She is a fake-y fake face. 她只是个假假脸
[19:05] No, I’m not. 我不是
[19:06] I wouldn’t even talk like that. 我才不会那样子说话呢
[19:07] Yes, I would. I just did. 我就那么说话 我刚说完啊
[19:12] Craig, I can’t tell which one’s KC. 克雷格 我看不出来那个是KC
[19:14] I got this. 交给我吧
[19:16] What did you get me for Father’s Day in 2009? 2009年父亲节你给我买了什么
[19:18] A purple tie. 紫色领带
[19:20] What was the name of your favorite imaginary friend 你三岁的时候最喜欢的幻想中的朋友
[19:23] – when you were three? – Jakey Rosenbloom. – 叫什么名字 – 吉吉玫瑰开
[19:25] How many fingers am I holding up? 我现在伸着几根手指头
[19:28] Three. 三根
[19:31] Yeah, I got nothin’. 我啥都没套出来
[19:33] KC, on your very first day of kindergarten, KC 你上幼儿园的第一天
[19:36] you ran crying from the classroom. Why? 你哭着从教室里跑出来 为什么
[19:39] Ooh, I know. 哦我知道
[19:41] Um, I went crying from the classroom 我哭着从教室跑出来
[19:43] because I peed in my pants. 因为我尿裤子了
[19:44] See, only the real KC would know that. It’s me. 你看 只有真KC才会知道 是我
[19:52] What are you guys doing? I just told you the answer. 你们要干什么 我才刚告诉了你们答案
[19:55] – It’s me. – Exactly. – 我是真的 – 没错
[19:56] But the real KC was so embarrassed by what happened, 但真的KC觉得这件事太丢人了
[19:59] she vowed never to utter one single word 她发誓从那天以后
[20:01] about that incident ever again. 永远都不会提及一个字
[20:08] I would only refer to it as my number-one mistake. 我只会说那是我出生以来的第一大错误
[20:12] I can’t believe you brought it up, Mom. 你怎么能提这事儿呢 妈
[20:15] Now that’s my KC. 这才是我的KC
[20:23] Where have you been, honey? 宝贝你都去哪了
[20:25] I’ve been held prisoner in a barn by Zane. 我被赞恩囚禁在一个谷仓里了
[20:27] – So he’s not in a foreign prison? – No. Brett lied to us. -所以他并没有被监禁在国外 -没有 布雷特骗了我们
[20:31] Brett would never lie to us. He’s a good guy. 布雷特永远都不会骗咱们的 他是个好人
[20:33] Oh, is he? 哦 是吗
[20:41] Brett is Zane’s son. 布雷特是赞恩的儿子
[20:43] Zane’s son? 赞恩的儿子
[20:46] Oh, I might need a minute. 我得缓缓
[20:50] Guys, we need to find him. 同志们 咱们得去找到他
[20:54] Don’t bother. I’m right here. 别担心了我就在这
[20:57] I think you should come home, old friend. 我觉得你该回家看看了 老朋友
[20:59] It’s time for a little reunion. 是时候来个小小的重逢了
[21:09] No, Dad, do not touch that. 不 老爸 别碰那个
[21:12] Zane may have booby-trapped it. 赞恩可能下过套了
[21:13] Would he really do that? 他真会这么做吗
[21:15] Why don’t you touch it and find out? 你碰碰看不就知道了吗
[21:17] Open up, Zane. Let my kids go. 开门 赞恩 放了我的孩子
[21:19] Sorry, Craig. No can do. 对不起 克雷格 我做不到
[21:23] Ernie, are you okay, honey? 厄尼 你还好吧 宝贝
[21:25] Typical Wednesday. 和每周三一样
[21:26] Came home, made myself a nice chocolate milk, 回家 给自己好好做杯巧克力奶
[21:29] got tied up by an evil spy. 被坏特工绑起来
[21:31] No, I’m not all right! 我才不好呢
[21:34] Where’s Judy? 朱蒂在哪
[21:36] She’s in the kitchen. 她在厨房里
[21:38] And the dining room. 还有餐厅里
[21:42] And the living room. 还有客厅里
[21:45] Little Judy insisted on protecting her big brother. 小朱蒂非要保护她的大哥哥
[21:48] I know it’s out of character, 我知道这不像我会做的事
[21:50] but he got me through a tough couple of days. 但他毕竟帮我度过了艰难的几天
[21:54] Sacrifice yourself, Craig. 牺牲自己吧克雷格
[21:56] The rest of your family will go unharmed. 这样你的家里人就不会受到伤害了
[22:00] Keep him talking, Kira. 跟他保持对话 吉拉
[22:05] Okay, I’m just gonna assume that Dad is trying to sneak in the house. 好了 我就直接假定老爸这是要偷摸进屋了
[22:08] Because otherwise, I am very disappointed in him. 要不是这样 我就对他太失望了
[22:13] Zane, it’s Kira. 赞恩 我是吉拉
[22:15] It’s time to stop the madness. 是时候停止这种疯狂的行为了
[22:18] No. Too much has happened, Kira. 不 发生太多事情了 吉拉
[22:21] Too many hard feelings. 太多伤心的回忆了
[22:23] Oh, come on. 得了吧
[22:25] You’re a lot of things, and most of them are bad, 你有很多特质 虽然大多都不是什么好东西
[22:29] but you’re still a father. 可你也是个爸爸啊
[22:31] I’m running out of patience, Craig. 我就要失去耐心了 克雷格
[22:33] Can you imagine your son growing up without you? 你能想象你儿子在没有你的环境下长大吗
[22:36] I can’t imagine my kids growing up without their father. 我不能想象我的孩子们在没有爸爸的环境下长大
[22:39] Zane, do the right thing. 赞恩 做正确的事
[22:43] Don’t talk to me about the right thing! 别跟我说什么正确的事
[22:46] If you had done the right thing 20 years ago, 你要是20年前做了正确的事
[22:49] I would be your husband. 我就会是你的丈夫
[22:51] This would be our home. 这里就会是我们的家
[22:53] Hey, buddy, long time no see. 哥们 好久不见
[22:58] Nobody messes with my family. 谁也别想欺负我的家人
[23:03] Dad, you did it! It’s finally over. 爸 你做到了 终于结束了
[23:06] Yeah. Ha ha, thanks for the hand, Judy. 是啊 谢谢你的手啊 朱蒂
[23:09] Any time. 乐意效劳
[23:16] Man, it’s a shame Brett’s not here 哎呀 布雷特不在这和我们一起庆祝
[23:18] to celebrate with us. 真是太遗憾了
[23:22] Yeah, about that. Ernie, we need to talk. 对 那个 厄尼 咱们得谈谈
[23:28] I am so happy to have the real KC back. 我的真KC回来了 太棒了
[23:31] Thanks to you. 多亏了你啊
[23:32] I mean, if you didn’t know me better than anyone in the whole wide world, 要不是你比世界上任何人都更懂我
[23:35] I would still be Zane’s prisoner. 我到现在还可能被赞恩囚禁着呢
[23:37] I don’t know how to thank you, Marisa. 我真不知道该怎么谢谢你 玛丽莎
[23:39] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[23:41] Although, there is a big party this weekend, 不过 这周末有个大派对
[23:44] and I am thinking we can go shopping, get some cute outfits. 然后我觉得咱们可以去购物 买点好看的衣服
[23:47] – No, thank you. – But it could be– -不用了谢谢 -可是这可能会
[23:48] – Not gonna happen. – But you said– -不可能 -但你说过
[23:50] – Doesn’t matter. – But you said– -我不管 -但你说过
[23:53] I wonder if Zane would consider 我想问问赞恩能不能考虑
[23:56] renting out that other KC for parties,or dances 把假KC租出来专门去派对啦 舞会啦
[23:58] or basically anything fun. 那些有点意思的地方
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号