Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
时间 英文 中文
[00:05] I have been waiting a long time to meet you, KC. KC 我等你很久了
[00:09] I was once very fond of your parents, 我以前很喜欢你父母的
[00:11] but their love and marriage made me go a little… 但他们的爱和婚姻让我有点
[00:13] – what’s the word I’m looking for? – Insane? -我想说什么来着 -发疯
[00:16] I’m going to take away everything your parents love. 我要夺走你父母爱的一切
[00:20] starting with you and ending with the Organization. 先铲除你 再铲除组织
[00:23] “Hello, KC, if you’re reading this, 你好啊 KC 你看到这个的时候
[00:26] then I have successfully escaped.” 我已经成功逃脱了
[00:28] Zane’s out there. 赞恩逃出来了
[00:29] He hates my family more than ever, 他对我家人恨之入骨
[00:33] and it’s my fault. 这是我的错
[00:34] Look, Marisa! 看 那是玛丽莎
[00:36] Yes! Marisa came to save us! 玛丽莎来救我们了
[00:38] Wait, Marisa came to save us? 等等 玛丽莎来救我们
[00:40] How did Marisa know we needed saving? 她怎么知道我们在等待救援
[00:46] Amazing! 太棒了
[00:48] What’s going on in here? 这里什么情况
[00:57] You’re sure Richard was captured? 你确定抓住理查德了
[01:00] So who’s now in charge of the Other Side? 现在彼岸由谁负责
[01:05] I was hoping you’d say that. 就等你这句话了
[01:10] Looks like I’m going home. 我要回家了
[01:14] I’ll see you soon, KC. 一会儿见 KC
[01:33] No one’s upstairs. They’re all gone. 楼上没人 他们都走了
[01:37] They must’ve been tipped off. 肯定有人给他们通风报信了
[01:40] Where are the Coopers?! 库珀一家呢
[01:44] Everything is gonna be all right. 一切都会好起来的
[01:46] Your mother’s on the phone with the Organization, 你妈妈在给组织打电话
[01:48] and I’m sure they’ll come 他们肯定会想出办法
[01:49] up with a plan to keep us safe from Zane. 帮我们逃离赞恩的魔爪
[01:50] Hopefully it’s more thought-out than the last plan, 希望这次的办法比上次的靠谱
[01:52] which was just a phone call saying, 上次他们就只是打了一通电话来说
[01:54] “Zane’s at your front door, Run, run now!” “赞恩在你们家门口 快跑”
[02:00] Ugh, what flavor is your mouthwash? 你的漱口水什么味道啊
[02:02] Hot garbage? 垃圾味吗
[02:05] Oh, I’m sorry I didn’t have time for proper dental hygiene. 不好意思哦 我没时间清理口腔
[02:08] Up until ten minutes ago, I was fast asleep. 十分钟前我还在睡觉
[02:11] Believe me, I wish we could’ve left you behind. 相信我 我也不想带着你
[02:13] In fact, I put it to a vote. 我还搞了个投票
[02:15] I lost. 但输了
[02:18] If it makes you feel any better, it was close. 不知道这能不能让你好受些 票数差距很小
[02:20] No, that does not make me feel better. 不 我没觉得好受
[02:22] That makes me feel worse. 很难受
[02:24] Look, Zane knows where you live, 赞恩知道你住在哪里
[02:26] and none of us are safe until he’s captured. 在他被抓获之前 我们都不安全
[02:28] Okay, but my parents might start to wonder where I am. 好吧 但我爸妈肯定在想我在哪里
[02:31] So what I’m hearing is 他们跟我说的是
[02:32] we got a couple weeks to get you back home. 过几周带你回来就行
[02:35] All right, guys, we are gonna be disappearing for a while. 好了 大家注意 我们要消失一段时间
[02:38] The Organization is sending us to– 组织要带我们去
[02:39] A castle, a castle. Please say a castle. 城堡 城堡 请告诉我是城堡
[02:43] Yes, a castle, where you’ll be named prince of Dorkylvania. 是的 去城堡 然后命名你为傻瓜国王子
[02:47] Actually, we’re going to a safe house in Rio de Janeiro. 我们要去里约热内卢的一个安全屋
[02:51] Rio de Janeiro. 里约热内卢
[02:53] That means rio of the day. 意思是“今天的里约”
[02:58] That’s not even close. 差远了
[03:03] But that was. 差点打中
[03:06] Okay, eat lasers, henchmen. 等着吃激光吧 走狗
[03:13] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[03:17] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[03:20] ‘Cause ain’t nobody keep their head so cool 只要我头脑冷静
[03:24] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[03:28] Don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[03:32] I’m not perfect 生活繁复 我不完美
[03:34] So many things I wanna tell you 想向你倾诉
[03:38] But I, I, I, I keep it undercover 可我必须深藏不露
[03:42] Livin’ my life, on red alert 生活在警戒之中
[03:44] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[03:46] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[03:48] But I always got your back 我会永远支持你
[03:51] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[03:52] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[03:55] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[03:57] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[03:59] I keep it undercover. 我要深藏不露
[04:01] I keep it undercover. 我要深藏不露
[04:24] Hey! 嘿
[04:26] What do you think you’re doing? 你在干嘛
[04:28] – Get away from there. – I’m bored. -回来 别靠近窗户 -我好无聊
[04:30] We haven’t been out of this apartment for two weeks. 我们已经两周没出门了
[04:32] Well, you barely left our house for the past 16 years, 你过去十六年都很少出门
[04:35] so you should be used to it. 应该习惯才对
[04:37] Ernie, a little bit of boredom is better 厄尼 一点点无聊总比
[04:39] than a lot of getting shot at. 浑身是弹孔要好
[04:42] I’d rather dodge laser fire 我宁愿打激光战
[04:44] than listen to KC snoring all night. 也不愿意听KC整晚打呼噜
[04:46] It’s even louder than Mom’s snoring. 比妈妈呼噜声还大
[04:48] How did I get dragged into this? 干嘛把我扯进来
[04:50] Well, my snoring’s better than hearing you cry in your sleep. 我打呼噜总比听你边睡边哭要好
[04:53] Those are tears of joy because I don’t have to listen to 我那是喜极而泣 因为梦里总算不用听你
[04:56] – the sound of your voice. – Oh, really? -打呼噜了 -是吗
[04:58] Hey, you two. Don’t make me come out there. 你们俩安静点 别逼我出来
[05:01] See, look what you did. 看你做了什么
[05:03] Stop bickering! 别吵了
[05:06] And be happy we’re all together in a safe place. 我们在安全的地方 就知足吧
[05:10] What else do we really need? 还需要什么
[05:11] I’m gonna go with a door. 需要门
[05:16] Okay, when I am bored, I count hair strands. 我无聊的时候会数头发
[05:19] I am up to 5,083. 我已经数到5083了
[05:22] Or was it 5,084? 还是5084
[05:24] Ugh, now I have to start over. 又得再数一遍了
[05:27] One, two, three… 一 二 三
[05:29] That’s it. I’m shaving her head! 够了 我要把她头发剃了
[05:31] No, no! 不不不
[05:35] The whole point of us hiding from Zane 藏身于此的目的就是保证安全
[05:37] is to stay safe, so can we please not kill each other? 我们能别自相残杀了吗
[05:41] Craig, look, it’s been a week 克雷格 我们有一个星期
[05:42] since we last had contact with the Organization. 没跟组织联系了
[05:43] I mean, maybe they caught Zane by now and we can go home. 说不定他们已经抓到了赞恩 我们可以回去了呢
[05:47] Let’s go to the dead drop and see if we can get an update. 我们去传递点看看能不能找到新信息
[05:49] That’s a good idea. I’m gonna go ’cause I need to get outta here. 好主意 我去吧 我一定要出门
[05:52] That’s not fair. I wanna go. 那不公平 我也要去
[05:53] I’m gonna go ’cause I’m the oldest. 我是最大的 所以我去
[05:55] Will you kids stop the fighting?! You both can go. 你们能消停点吗 一起去吧
[05:57] 54 55 56 54, 55, 56…
[06:00] And take that one with you. 把这人也带去
[06:04] Come on. 走吧
[06:14] I am so excited we are on a mission. 做任务真是太激动了
[06:16] I love being a spy. 我喜欢当卧底
[06:18] You’re not a spy. 你不是卧底
[06:19] And your only mission is to zip it. 你的唯一任务就是闭上嘴巴
[06:22] You might wanna help her on that mission, bro. 那你也拉上拉链啊 大哥
[06:25] Listen, he’s right; we need to be very careful, 他说得对 我们必须小心
[06:27] because anybody at this marketplace 集市上任何人
[06:28] could be here to eliminate us. 都有可能是被派来杀我们的
[06:30] Anybody? What about Father Time; is he out to get us too? 任何人 那时光老人呢 他也是来杀我们的
[06:34] Yes. He could just be a guy dressed 是啊 可能只是一个
[06:36] in an old man’s disguise. 打扮成老人的杀手
[06:41] Or he could be an actual old guy who’s gonna need a new hip. 也可能是一个需要换个新屁股的老人
[06:46] This is the alley we’re looking for. 这就是我们要找的小巷
[06:48] Okay, me and Marisa will check it out, 我和玛丽莎去看看
[06:51] you stay here, keep lookout, 你留在这里把风
[06:52] and do not play that scavenger hunt game on your phone. 不要玩手机上的寻宝游戏
[06:55] We do not need your cell pinging off towers. 手机没信号就不好玩了
[06:56] I’d like to ping you off a tower. 把你推下塔最好玩了
[06:59] Excuse me. 什么
[07:00] Uh, I said… 我说
[07:02] I’ll be happy to keep lookout. 我愿意把风
[07:03] Yeah. That’s right, that’s what you said. 很好 你就该这么说
[07:09] Welcome back to Scavenge Extreme. 欢迎继续极限寻宝
[07:11] The next object to find, photograph and upload 下一个要找到并且拍照上传的物品是
[07:14] is something made of wicker. 柳条制品
[07:16] Hmm. Something made of wicker. 柳条制品
[07:18] That can be a toughie. 有点难
[07:24] This has gotta be, like, the most beautiful alley in the world. 这应该是全世界最美的小巷了
[07:28] These tiles have been a tradition for decades. 这些瓦片是几十年的老传统了
[07:30] It was started by a Chilean artist, 这传统是从一个智利的艺术家开始的
[07:32] and now, tourists from all over the world bring tiles, 现在世界各地的游客都会带瓦片来
[07:34] and they glue them to the walls. 贴在墙上
[07:35] Wow. I love how every country 每个国家都有自己的小传统
[07:37] has their own little traditions– 这样真好啊
[07:39] Wait. How do you know that? 等等 你怎么知道的
[07:43] We’ve been locked in that safe house for two weeks. 我们已经在安全屋里待了两个星期了
[07:46] I’ve had no choice but to… 我实在没有别的办法 只能
[07:49] read. 读书
[07:50] Oh, wow, look at this tile. 看看这个瓦片
[07:53] It’s so beautiful. 好漂亮
[07:58] Uh, wow, I would hate to see 不喜欢的话
[08:00] what you do to the ones you don’t like. 也不用这样吧
[08:03] No, no, no, I’m looking for the dead drop. 不不不 我是在找传递点
[08:05] Oh, of course. 明白了
[08:07] The dead drop. I knew that. 传递点嘛 我知道
[08:09] Now where’s that dead drop? 在哪儿呢
[08:12] It’s gotta be around here somewhere. 肯定在附近
[08:13] You have no idea what a dead drop is, do you? 你完全不知道传递点是什么 对吧
[08:15] Not a clue. 完全不知道
[08:18] A dead drop is how agents get information 传递点是卧底在网络不安全的情况下
[08:20] about a secure network. 获取信息的地点
[08:22] So behind one of these tiles is a hidden USB port, 这些瓦片背后有一个数据接口
[08:24] and I take this and it allows me 我用U盘就可以下载
[08:26] to download updates from the Organization. 组织的最新情报
[08:28] Cool. Got it. I’ll check this side. 好啊 明白了 我看这一边
[08:29] Cool. 好的
[08:32] Hey, when we’re done, can we go back? 嘿 这个任务结束以后我们能回去吗
[08:34] You really wanna go back to that dumpy apartment, 你真的想再回那个垃圾堆一样的公寓吗
[08:36] because I can go my entire life without ever seeing 我情愿一辈子看不到
[08:37] Ernie take another sink bath. 厄尼泡澡
[08:39] I meant back home. It’s our senior year. 我是说回家啦 今年是高三了
[08:42] So? 所以呢
[08:43] So it’s our year of lasts. 所以这是我们最后一年
[08:45] Our last first day of school together, 最后一年一起上学
[08:47] our last pep rally together. 最后一起开动员大会
[08:49] Our last homecoming dance together. 最后一次参加返校节舞会
[08:51] Okay, Marisa, you know I don’t support homecoming, 玛丽莎 你知道我不喜欢返校节的
[08:53] because of my stance against voting for king and queen. 我讨厌选什么舞王舞后的
[08:57] Plus, no one ever asks me, so… 而且也没人邀请我
[09:00] KC, I’m serious. KC 我是认真的
[09:02] You’ve been my best friend my entire life. 你一直是我最好的朋友
[09:06] That’s why this year is so important. 所以今年才格外重要
[09:09] After graduation, we’re gonna go our separate ways. 毕业之后我们就分道扬镳了
[09:11] You to some fancy Ivy League school, 你可以去常青藤名校
[09:14] and me, to Pierce Junior Junior College, 我去最普通的大学
[09:16] AKA 13th grade. 等于是高四
[09:18] Fingers crossed. 上帝保佑
[09:21] I really think we should appreciate 我们真的应该
[09:23] what little time we have left together. 珍惜剩下的时间
[09:24] Marisa, relax. 玛丽莎 放轻松
[09:26] Okay, look, I promise you, 我跟你保证
[09:28] no matter where we go in life, 不管在哪里
[09:30] we are still gonna be best friends. 我们都是一辈子的好朋友
[09:34] Assuming we get out of here alive. 前提是活着离开这里
[09:40] Well, look at you, Nancy Drew. 看看 神探南茜
[09:42] – You found the dead drop. – Maybe I really could be a spy. -你找到传递点了 -我说不定真的适合当卧底
[09:45] Yeah, sure, but I would send in 是啊 不过为了保险起见
[09:46] that junior junior college application, just to be safe. 普通大学还是申请一下好了
[09:49] You know, good to have a back-up plan. 总归要给自己留个后路嘛
[09:58] Oh, a used diaper. 用过的尿布
[10:02] Ew, a used diaper! 好恶心
[10:07] Congratulations on your used diaper. 恭喜你找到了用过的尿布
[10:09] You’ve earned triple scavenge points. 拿下三分
[10:12] You’re currently in 4,436th place. 你目前排在第4436名
[10:15] Yes! Top 5,000. 耶 进前5000了
[10:18] Your next object to find, photograph and upload 下一个要找到并拍照上传的是
[10:21] is someone with very hairy ears. 耳朵毛发很多的人
[10:23] Jackpot. 找到啦
[10:29] I’ve hit the Mother Lode. 我找到了
[10:33] The hairy Mother Lode. 这毛发真够多的
[10:37] Are you playing Scavenge Extreme? 你在玩极限寻宝吗
[10:39] Yeah. This game is the only thing 是啊 只有这个游戏
[10:40] that’s kept me sane on this trip. 能让我在这次旅行中保持淡定
[10:43] Congratulations on your hairy ear pick. 祝贺你找到宝物
[10:45] You are currently in 98th place. 你目前排在第98位
[10:47] Ooh! What place are you in? 你排在第几
[10:49] Uh, 99th. 第99位
[10:51] So you’re Pretty Princess 17? 所以你的用户名是漂亮公主17
[10:55] Yes, I am. 是的
[10:56] But you can call me Ernie. 但你可以叫我厄尼
[10:58] Hi. I’m Zoe. 你好 我是佐伊
[11:00] It is so good to talk to another American. 又能跟美国人说话真好啊
[11:02] I’m from Kansas. Where are you from? 我是从堪萨斯州来的 你呢
[11:03] Uh, he’s from Monrovia. 他是蒙罗维亚来的
[11:05] His visa has just expired, and we must go now. 签证刚刚过期 我们现在就得走了
[11:09] What did you do that for? That Zoe girl was into me. 你刚刚什么意思 那个佐伊很喜欢我
[11:13] Which makes me think she’s 所以我觉得她要么是敌人
[11:14] either an enemy agent or psychotic, or both. 要么是疯子 要么两者都是
[11:16] She’s just a tourist. 她只是个游客
[11:18] This is the last time I’m gonna tell you. 我最后警告你一次
[11:19] No more talking to strangers. 不要跟陌生人说话
[11:20] Fine, but for the record, 好吧 不过我告诉你
[11:22] there’s nothing shady about her. 她不是坏人
[11:30] It’s Zoe. I’ve made contact. 我是佐伊 我已经找到他了
[11:34] Excellent. Do not engage yet. 很好 先别急着行动
[11:36] Track their movements until they lead us to the others. 跟踪他们 找到其他人
[11:39] Then we can eliminate the Coopers 这样我们就能把库珀一家
[11:42] once and for all. 斩草除根了
[11:54] Good news, Coop troop. 大家注意 我有好消息
[11:57] We have an update! 我们有最新消息了
[11:59] Now I have ringing in my ears 我要耳鸣了
[12:01] Okay, so Organization intel says 组织给的情报显示
[12:04] Zane has no idea that we’re in Rio. 赞恩完全不知道我们在里约
[12:06] Well, it sounds like we’re safe. 这样看来我们安全了
[12:08] All right. Yeah! 太棒了
[12:10] Yes, I am out of this apartment, 太好了 我要离开这里
[12:12] and into a sarong. 穿上纱笼裙(民族服装)
[12:14] I’m dying to check out Carnival. 我太想去嘉年华了
[12:16] I just wanna find a private bathroom. 我只想找到一间独立卫生间
[12:18] Yes, we all want that for you, Dad. 我们都很希望你找到 爸爸
[12:23] But unfortunately, we are not on vacation, 但不幸的是 组织又给我们派了一个任务
[12:25] because the Organization gave us a mission. 所以没法旅游了
[12:27] Oh, they gave us a mission. 他们给我们派了一个任务
[12:29] No, they gave us a mission. 不 是给我们派了一个任务
[12:32] Fine. 好吧
[12:34] If you want me, I will be in the other room. 需要我的话就来另一间找我
[12:38] Seriously? 玩真的
[12:40] The Organization couldn’t give us one day off? 组织连一天假都不给我们
[12:42] Boy, are they cheap. 真是小气
[12:44] They’re cheap? Craig, when we go to the movies, 他们小气 克雷格 我们去看电影的时候
[12:47] you only buy one cup of soda for all of us. 你只买一杯汽水让我们大家一起喝
[12:49] I don’t buy one cup. 我那不是买的
[12:51] I find one in the trash, wash it off in the bathroom, 我是从垃圾桶里找到一个空杯子 在厕所里洗了洗
[12:54] boom, free refills. 换了免费续杯
[12:56] Uh-huh. See, that’s not cheap, baby, that’s smart. 看到没 那不是小气 宝贝 那是机智过人
[12:58] No, actually, Dad, that’s just gross. 不 爸爸 那只是恶心
[13:02] Okay, guys, I know it’s a bummer 好了 我知道马上工作
[13:04] that we have to jump right back into work, 真的让人很不爽
[13:05] but I tried, okay? I asked the Organization 不过我也尽力了 好吧 我问组织
[13:07] if we could stay in Rio and soak up the local atmosphere, 能不能待在里约感受一下当地的风土人情
[13:10] but they wouldn’t budge, no matter how many times 但他们就是不肯让步
[13:12] I begged and begged and begged and begged. 不管我求了多少遍
[13:17] You requested the mission, didn’t you? 这任务是你要来的吧
[13:19] Yes, okay, I’m bored. 好吧 我无聊了
[13:22] Yet I’m the one banished behind the shower curtain. 居然还关我禁闭
[13:24] You banished yourself. 是你把自己关起来的
[13:26] Tell it to the curtain! 这话留着跟浴帘说吧
[13:28] See, everybody’s going after each other. 看到没 大家都在互相攻击
[13:30] Yelling and fighting, 大吵大闹
[13:31] and Judy’s been throwing more shade than usual. 朱蒂到达了毒舌巅峰
[13:33] No, I haven’t, you bug-eyed loser. 我才没有 你这废柴
[13:37] Okay, maybe I have. 好吧 我是有点毒
[13:40] Come on, just one big family mission. 拜托嘛 全家集体出动做个大任务
[13:44] For me, please? 就算为了我啦
[13:46] – Okay. – All right. -好吧 -那好吧
[13:48] Okay, not the resounding enthusiasm I was hoping for, 不是我期望的欢呼雀跃
[13:51] but you know what, I’ll take it. 不过这样也凑合
[13:55] Okay, come on. 来吧来吧
[14:00] Our mission is to stop a ring of international bird smugglers. 我们的任务是抓住一个偷渡鸟类的国际团伙
[14:04] Bird snugglers? Who snuggles with a bird? 偷抱鸟类 谁会要抱鸟
[14:07] They poop and pee out of the same place. 他们拉屎撒尿都在同一个地方
[14:10] It’s true, it’s called a cloaca. 没错 那是鸟类的泄殖腔
[14:12] Great. Not only am I reading, I am retaining knowledge. 棒极了 我不仅在阅读 还在吸收知识呢
[14:18] No, not bird snugglers. 不是偷抱
[14:20] Bird smugglers. 是偷渡
[14:22] They capture and illegally transport 他们捕捉珍稀鸟类
[14:23] exotic birds out of the country, 并非法运送出国
[14:24] which messes up the local ecosystem. 这会破坏当地的生态系统
[14:26] Seriously? I can’t get a mango through customs, 什么鬼 我带个芒果都会被海关拦下来
[14:29] and this guy is getting whole birds through? 这人带一群鸟却一点事都没有
[14:31] Okay, so our job 我们的任务就是
[14:33] is to find and capture the head of the ring. 找到并抓获这个组织的头目
[14:36] His name is Passaro Grande, AKA Big Bird. 他叫帕萨罗·格兰德 人称“大鸟”
[14:39] Well, we better get on it before he flies the coop. 最好在大鸟展翅高飞前拆了他的翅膀
[14:44] Oh, now I’m laughing at Ernie’s jokes. 我居然会觉得厄尼的笑话好笑
[14:46] We gotta get out of Rio, guys. 我们得赶紧离开里约
[14:56] Step right up, folks. 走过路过不要错过
[14:58] Get your cooked animal carcasses with starchy food, 都是现做的动物尸体了啊
[15:01] grown in soil fertilized by those same animals. 配菜也是由动物尸体作肥料的土地上种出来的
[15:04] Yum, yum, yum! 好吃得很
[15:07] Yo, Leticia, your sales pitch needs a little work. 哟 莱蒂西亚 你的宣传还需要改进一下
[15:10] So does your cooking. 你的厨艺也需要改进
[15:12] No one wants a dried-up kebab that can double as a belt. 你的烤肉串干得都能当皮带使了
[15:14] Speak for yourself. 也就你这么想
[15:20] I see your point. 我明白了
[15:25] All right, we’ve circled the entire market. 我们已经在市场转了一圈了
[15:27] There’s no sign of the target. 没有看到目标人物
[15:29] Do you guys see anything? 你们看到什么了吗
[15:30] No, but I sold three sketches. 没有 但我卖出去三幅画
[15:32] I could have a real future doing big-head caricatures. 我以后真的可以去画大头漫画哎
[15:35] Way to aim high, son. 要志存高远啊 儿子
[15:40] I just spotted one of Passaro Grande’s crew. 我发现了帕萨罗·格兰德的一个同伙
[15:43] The woman in red by the entrance. 那个穿红衣服的女人 就站在门口
[15:46] Okay, Mom, time to put a little more bait on the hook. 妈妈 我们去引鱼上钩吧
[15:52] This is a lovely leather mosaic purse. 这个拼色皮包真好看啊
[15:57] It’s Brazil-liant! 很有巴西风味
[16:00] Don’t you think so, Lavender dear? 你不觉得吗 小紫
[16:03] Ugh. Makes me wanna bring the cow back to life 我真想把死去的这头牛救回来 抽它一顿
[16:04] and slap it for getting involved. 怪它为什么变成这么丑的包
[16:07] But it has fringe, 但它有穗啊
[16:09] and you love fringe. 你最喜欢穗了
[16:11] And it’s so colorful. 五颜六色的
[16:13] Mom, I don’t want a stupid purse, okay? 妈妈 我不想要什么包好不好
[16:14] I want, like, a rare exotic bird to take back home. 我要带一只珍稀的鸟回去
[16:17] And I want it now! 现在就要
[16:18] I want it now, now, now! 现在 现在 就现在
[16:21] Lavender dear, 小紫啊
[16:23] we can’t possibly take rare birds 我们没法带珍稀鸟类
[16:25] back to America. 回美国啊
[16:26] It’s illegal! 这是非法的
[16:29] I could not help overhearing. 我不小心听到了你们的对话
[16:32] You want to purchase a rare bird? 你想买一只珍稀的鸟
[16:34] Yes. The more expensive, the better. 是啊 越贵越好
[16:36] Well, I can introduce you to a man that can get you 我可以介绍你认识一个卖鸟的人
[16:40] any bird you want. 他那里什么鸟都有
[16:42] He goes by the name of Passaro Grande. 他叫帕萨罗·格兰德
[16:45] Meet him in that alley at midnight. 凌晨去小巷见他
[16:51] Midnight? She wants us to meet a smuggler 凌晨 她想让我们凌晨去小巷
[16:53] in an alley at midnight. 见一个走私犯
[16:55] It’s good to be working again. 再工作的感觉太棒了
[17:11] Received the images. 收到图片了
[17:14] I can confirm those are the Coopers. 这就是库珀一家
[17:24] Hi, Ernie. 你好 厄尼
[17:26] Sorry. I don’t talk to strangers, and I’m not Ernie. 对不起 我不跟陌生人说话 而且我也不是厄尼
[17:29] Uh, really? 是吗
[17:31] Because you were Ernie 昨天我在市场上见到你的时候
[17:32] yesterday when I met you in the marketplace. 你就是厄尼
[17:34] I’m Zoe. 我是佐伊
[17:35] Sorry. No ingles-a! 对不起 俺不懂英语
[17:38] I speak-a the Portuguese-a. 俺讲葡萄牙语
[17:41] That’s not Portuguese. 那不是葡萄牙语
[17:43] That’s just you adding a lot of vowels. 你只是加了很多元音
[17:46] And if you don’t remember me, 如果你不记得我的话
[17:48] then who’s riding the 跟你一起骑马
[17:49] horse with you through the fields of Kansas, 穿越堪萨斯田野的人是谁
[17:52] where coincidentally, I’m from. 我还正好出生在堪萨斯
[17:54] In that case, what’s Portuguese-a for, 这个 那用葡萄牙语说
[17:57] “Oh, yeah, I guess I do remember you”? “我的确记得你”怎么说
[18:03] Zoe and I talked for, like, 20 minutes, 佐伊和我聊了差不多二十分钟
[18:05] and I had her laughing the whole time. 她一直被我逗笑
[18:07] – What?! – And not just at me, with me, too. -什么 -不是笑我 是觉得我很幽默
[18:10] Oh, it sounds like my son’s turning into 看来我儿子正式成为
[18:13] a real lady-killer. 撩妹高手了
[18:14] And no, I’m not talking about that accident 我不是说你上次执行任务时的
[18:17] on your last mission. 那个惨剧
[18:19] May she rest in peace. 希望她安息
[18:22] You need to stop encouraging him, okay? 不要鼓励他了 好不好
[18:23] Look, I know the Organization said Rio was clear, 我知道组织说在里约很安全
[18:25] but Zane is still a threat, 但赞恩还是我们的威胁
[18:27] and I do not trust that little Kansas girl. 我不相信那个堪萨斯的妹子
[18:29] Why are you so wound up lately? 你最近干嘛这么神经紧张
[18:31] She’s not an enemy agent. 她不是敌人派来的卧底
[18:33] She’s just a regular girl on vacation. 她只是一个来旅游的普通女生
[18:35] In Brazil? 来巴西
[18:36] The land of hunky soccer players. 这里那么多英俊的足球运动员
[18:38] She is in a sea full of steak. 什么人不挑
[18:40] Why would she pick a shrimp? 偏偏挑你这样的
[18:42] Are you saying the only reason 你是说女生想跟我说话
[18:44] a girl would talk to me is because she’s trying to kill me? 只是因为想杀我
[18:47] No. 不是啊
[18:48] They also wanna die of boredom. 还有可能想死于无聊
[18:52] She could just want her computer fixed. 她可能只是想找人修电脑
[18:54] She might be on a dare. 或者在玩大冒险
[18:56] How dare you?! 你怎么能这样
[18:58] I am sick and tired of you underestimating me. 我受够了你一天到晚贬低我了
[19:00] Then stop making it so easy. 那你就收拾收拾自己啊
[19:04] Stop, stop, stop. Enough, you two. 够了 你们俩别吵了
[19:06] Come on, KC, your brother has a point. KC 你弟弟说得有道理
[19:08] You need to put some respect on his name. 你要对他放尊重点
[19:10] Yeah, respect it. 尊重
[19:12] Your brother’s got it goin’ on. 你弟弟也很有魅力的
[19:13] Yes, I do. 必须的
[19:16] Thank you, Dad. I’m glad somebody’s got my back. 谢谢你 爸爸 能有人站在我这边真好
[19:19] Hey, I always do, son. 我永远支持你 儿子
[19:20] And don’t you forget it. 可别忘了
[19:22] Would you keep an eye on that girl? 你能盯着那个女生吗
[19:24] I don’t trust her neither. 我也觉得她有鬼
[19:25] What the heck is she talking to Ernie for? 她能跟厄尼聊什么啊
[19:36] It’s almost midnight. Big Bird should be here any second. 快到午夜了 大鸟随时会来
[19:38] Okay, real quick. After we catch the smuggler, 问个小问题 抓到那个走私犯以后
[19:40] can we go back to the market and get that fringe purse? 我们能不能回市场买那个有穗的包包
[19:43] – I thought you hated that purse. – No, Lavender hates the purse, -你不是讨厌那个包吗 -不 小紫讨厌那个包
[19:45] but KC wants to fill it 但KC想在包里装满石头
[19:46] with rocks and use it as an improvised weapon. 当成随取随用的武器
[19:54] Excuse me. Are you Passaro Grande AKA Big Bird? 不好意思 你是人称“大鸟”的帕萨罗·格兰德吗
[19:57] What gave it away? 你怎么猜到的
[19:59] Lucky guess. 随便猜的
[20:02] My daughter wants your rarest and most colorful bird. 我女儿想要你那里最稀有最色彩缤纷的鸟
[20:07] A rainbow with wings, if you will. 带着翅膀的彩虹
[20:10] And money is no object. 钱不是问题
[20:13] I like your style. 我喜欢你的办事风格
[20:14] And your money. 和钱
[20:19] Oh, yes. Let me get a rag, 对了 我去拿个毯子
[20:21] just in case. 以防万一
[20:23] You know, birds poopy and pee out of the same place. 鸟拉屎撒尿都是一个地方
[20:25] It’s called cloaca. 那是鸟类的泄殖腔
[20:27] – So I’ve heard. – Okay, be right back. -我听说了 -我马上回来
[20:32] Oh, hey, KC, hey, Mrs. Cooper. 嘿 KC 库珀太太
[20:35] Oh, I love those wigs. 这假发好好看
[20:37] Cool birds. 这鸟好赞
[20:38] Oh, you must’ve caught that bird smuggler guy 你们肯定已经拿下了
[20:40] and took him down. 那个走私犯了吧
[20:42] Oh, Marisa. 玛丽莎啊
[20:46] All right, stay there. 留在这里别动
[20:47] Not you, Marisa. 不是说你 玛丽莎
[20:49] You gotta help. 你得来帮忙
[20:54] Hey, find the guy? 嘿 找到了吗
[20:56] We had him, but we lost him. 本来找到了 但又丢了
[20:58] How the heck did you lose him? 怎么会丢了
[20:59] Let’s not get bogged down in details. 不要在意这些细节
[21:03] You don’t understand the immense pressure 你不知道当时KC的压力
[21:05] KC was under back there. 有多大
[21:07] – Marisa mess it up? – Big time. -玛丽莎搞砸的 -那还用说
[21:11] Okay, this is no time for the blame game. 现在不是互相指责的时候
[21:12] But just to be clear, it was all your fault, Marisa. 不过先澄清一下 这都是你的错 玛丽莎
[21:18] What now? Passaro Grande could be anywhere in this crowd. 现在怎么办 帕萨罗·格兰德在任何地方都有可能
[21:21] There’s too many people. We need a better vantage point. 人太多了 我们得去一个有利位置
[21:24] If only you had a technologically advanced humanoid 要是有一个高科技电子小童
[21:27] who could do a facial recognition scan of the crowd. 能帮你们在人群中识别人脸就好了
[21:30] Oh, wait, you do. 等等 你们有哎
[21:33] I’m just gonna need all eyes on me. 只需要吸引所有人的注意力就行
[21:35] Well, I think I can get everyone’s attention. 我可以吸引大家的注意力
[21:38] I mean, I am fly. 我像风一样自由
[21:40] Yeah, speaking of which. Again, bro. 你的裤子也太自由了 拉个拉链吧
[21:46] – There’s gotta be– – I have an idea. -得有一个 -我有办法了
[21:48] – All we have to do– – Pick me, pick me. -我们需要 -选我选我
[21:50] Oh, pick me, pick me, me, me, me, me! 选我选我选我
[21:53] Pick me. 选我
[21:55] Yes, Marisa. What? 玛丽莎 什么
[21:56] As you’ve pointed out on many occasions, 你在很多场合都说过
[21:58] I am an expert at calling attention to myself, 我是吸引注意力的专家
[22:01] so let me do my thing. 让我来发挥我的专长吧
[22:02] I never thought I’d say this, 从没想过我会说这个
[22:04] but Marisa, what do you wanna do? 但是 玛丽莎 你要干嘛
[22:06] I’m gonna need a short dress, high heels, 我要短裙 高跟鞋
[22:08] and a whole lot of sparkle. 和一堆亮片
[22:11] I’m in charge of a mission! 我要执行任务了
[22:17] I’m already regretting this. 我已经后悔了
[23:14] Hey, can I try? 我能试试吗
[23:17] I don’t think so, honey. 你不会吧 亲爱的
[23:18] Well, I do. 我会
[23:23] All right, initializing facial scan of the crowd. 启动人群面部扫描
[23:27] Where are you, Passaro Grande? 你在哪里 帕萨罗·格兰德
[23:34] – Oh, I know this song. – I do, too. -我知道这首歌 -我也知道
[23:38] I think we can do this. On three. 我们能搞定的 我数到一
[23:40] Okay, one little problem. I don’t sing. 有个小问题 我不唱歌的
[23:42] Oh, that’s okay. Just follow my lead. 没关系 跟着我就行
[23:44] Maybe I wasn’t clear. I won’t sing. 我可能没说明白 我是不会唱歌的
[23:47] Just follow my lead. 跟着我就行
[23:48] Okay, Marisa, I don’t think you’re hearing me. 玛丽莎 你可能没听到
[23:50] Read my lips, okay? KC don’t sing. 看好了 KC 不 唱 歌
[23:52] Follow my lead! 跟 着 我
[24:00] Whoa, whoa, when my baby 当我的宝贝
[24:03] When my baby smiles at me 当我的宝贝笑脸盈盈
[24:05] I go to Rio 我就会去
[24:07] De Janeiro 里约热内卢
[24:10] Me salsa fellow 跳起热情的莎莎舞
[24:13] When my baby smiles at me 当我的宝贝笑脸盈盈
[24:14] He shines the lanterns of my life 就像是我人生中的一束光芒
[24:17] And I am free at last 我终于重获自由
[24:20] Free at last 重获自由
[24:22] What a blast 如此幸福
[24:25] What a blast. 如此幸福
[24:27] Whoa, when my baby 当我的宝贝
[24:30] When my baby smiles at me 当我的宝贝笑脸盈盈
[24:32] I go to Rio 我就会去
[24:34] De Janeiro 里约热内卢
[24:40] Oh, oh, oh 哦
[24:44] Put your hips into it. 扭起来
[24:45] Put a sock into it. 你怎么不穿袜子
[24:47] Rio 里约
[24:49] Rio, Rio de Janeiro 里约热内卢
[24:53] Rio! 里约
[25:02] Passaro Grande over there! 帕萨罗·格兰德在那里
[25:07] – He’s getting away. – Not this time, he’s not. -他要逃跑了 -这次没机会了
[25:14] All right, Big Bird, time to lock you up in your own cage. 好了 大鸟 我要把你关进笼子了
[25:16] Wait, wait, wait. We can make a deal, right? 等等 我们能做个交易的 对吧
[25:18] You want a bird. 你想要鸟
[25:20] I got a bird that can insult you in five different languages. 我有一只可以用五国语言骂你的鸟
[25:24] Yeah, no, thank you. I got 不用了 谢谢
[25:25] a little sister who can do the same thing. 我有个妹妹也会
[25:27] I’m not going to jail. 我不要坐牢
[25:33] All right, Passaro Grande, you are… 帕萨罗·格兰德 你被
[25:41] Huh. Couldn’t have said it better myself. 这倒也不错
[25:44] All right, let’s roll. 走吧
[25:57] That’s excellent news. 很好
[25:59] You have the green light to engage. 你可以跟进了
[26:01] Operation Good-bye Coopers is a go. 消灭库珀一家的计划正式开始
[26:10] So now that we’re done with the mission, can we go home? 任务完成了 我们可以回家了吗
[26:12] Maybe we can make our last first day of school. 说不定还能赶上最后一次开学第一天
[26:15] Yeah, it’ll be your last first day of detention. 那应该是最后一次留堂第一天
[26:18] It’s not up to us when we get to leave, Marisa. 决定权不在我们 玛丽莎
[26:20] It’s up to the Organization. 决定权在组织
[26:22] Yeah, my parents should have an update 等爸爸妈妈把走私犯押去当地机关之后
[26:24] when they get back from 他们就能
[26:25] turning in Birdman to the local authorities. 得到最新消息了
[26:27] So for now, let’s just enjoy the fact that we’re safe. 目前为止 就好好享受安全的生活吧
[26:32] If we’re all out here, who just flushed? 如果我们都在 那谁在抽水
[26:35] I’ll bet it’s your girlfriend from Kansas here to eliminate us. 肯定是你的堪萨斯女友来杀我们了
[26:42] Actually, I’m Sheena. 我叫希娜
[26:44] From Canada. 来自加拿大
[26:45] Home of maple syrup, Celine Dion, 那里有枫糖浆 席琳·迪翁
[26:48] and deadly hired assassins. 和职业杀手
[26:52] Oh, and just to be clear, 我先说好
[26:54] I’m not sweet, and I don’t sing. 我这人脾气差 也不唱歌的
[26:57] Okay, this is the unsafest safe house ever. 这真是世界上最不安全的安全屋了
[27:00] Who sent you? 谁派你来的
[27:02] Don’t tell them, Sheena. I don’t trust them. 别告诉他们 希娜 我不相信他们
[27:04] You don’t have to trust them, Sheena. 你不用相信他们的 希娜
[27:06] You just have to eliminate them. 铲除他们就行了
[27:08] Oh, yeah, you’re right. That’s a good point, Sheena. 你说得对 很好 希娜
[27:12] I’m sorry, I hate to interrupt, 不好意思 我也不想打断你们
[27:13] but is one of you gonna tell us who sent you? 但你们俩能有人告诉我谁派你们来的吗
[27:17] That would be Zane. 肯定是赞恩
[27:24] And that would be pain. 是不是很疼
[27:27] Ooh, that was a good one, Sheena. 哇 很押韵嘛 希娜
[27:29] Thank you, Sheena. Let’s do it again. Get up! 谢谢你 希娜 再打一次呗 起来
[27:31] Wait, I’m sorry, I’m sorry. 等等 不好意思
[27:33] Were you talking to me that time? 你是在跟我说吗
[27:41] Is that all you’ve got? 你就这么点本事
[27:43] You’ve gotta come on with the come on, KC. Get up! 争气点啊 KC 起来
[27:46] If you want me up so bad, why did you throw me on the ground? 你这么想让我起来 干嘛要把我丢到地上
[28:11] Come on, Ernie, you really gotta work on your aim, bro. 赶紧啊 厄尼 你能不能尿准一点啊
[28:24] Okay, okay, Ernie, a little help here? 厄尼 帮个忙呗
[28:31] Ooh, I knew that bag would come in handy. 我就知道那个包能派上用场
[28:40] Not gonna lie. That hurt. 不骗你 太疼了
[28:43] Okay. Okay, I’m up, I’m up. 好了 我来我来
[28:46] I’m up. 放着我来
[28:58] You wanna know the difference between me and you? 你想知道我们俩之间有什么不同吗
[29:00] I’m not cat-pee cuckoo? 只有我不是傻子
[29:03] No. I’m walking out of here in one piece. 不 只有我能活着出去
[29:10] Zoe?! 佐伊
[29:13] Aw, frick, there’s another one. 该死 又来一个
[29:15] I told you Kansas was no good. 我说过堪萨斯妹子不是什么好人
[29:18] You’re right, I’m not good. 你说得对 我不是好
[29:20] I’m the best. 我是最好的
[29:29] I’m starting to think 我开始觉得
[29:31] you’re not really here on vacation. 你不是来旅游的了
[29:33] I’m with the Organization. 是组织派我来的
[29:35] I’ve been tracking your family since you arrived in Rio. 你们到里约以后我就一直在跟踪你们
[29:37] I was sent to protect all of you. 我是被派来保护你们的
[29:39] Ha! See? 看到没
[29:41] She wasn’t pretending to like me so she could kill us. 她不是因为想杀我们才假装喜欢我的
[29:43] No, she was doing it ’cause she was ordered to. 不 这是她的任务
[29:45] I’ll take it. 我无所谓
[29:47] Look, we don’t have time for this. 我们没时间讨论了
[29:49] She could have back-up on the way. 她的后援随时会来
[29:50] You wanna live, follow me, people. 想活命的话就跟我走
[30:04] They’re running away, Sheena. 他们跑了 希娜
[30:06] That’s okay, Sheena. 没关系的 希娜
[30:07] We’ll just catch them. 抓住就行了
[30:09] Oh, this should be fun, Sheena. 这下有意思了 希娜
[30:11] Couldn’t have said it better myself. 这话我来说更好
[30:14] Wait, but you did just say it yourself. 等等 这不就是我说的吗
[30:15] Don’t correct me. 别纠正我
[30:23] Okay, Zoe, just out of curiosity, 佐伊 我只是好奇
[30:26] where the heck are we going? 我们这是要去哪里
[30:29] To the extraction point, 撤离点
[30:30] where you’ll be taken to your new safe house. 你们会在那里被带去新的安全屋
[30:32] Just keep driving. 继续开
[30:34] And by the way, a little more AC would be great. 顺便说一句 开个空调吧
[30:36] The assassins might not have gotten us, 杀手可能追不来
[30:38] but the humidity is a killer. 但我们是真的要被热死了
[30:40] I know, right? It is like a sauna in here. 那可不是 简直跟蒸桑拿一样
[30:43] And not in a good, “Spend the day at the spa” Kind of way. 但不是舒服的那种桑拿
[30:46] Tell me about it. 当然了
[30:48] Uh, KC, turn off the headlights. KC 把车灯关了
[30:51] Uh, yeah, and just to make things a little more interesting, 再玩点有意思的呗
[30:53] maybe I should just drive with my eyes closed. 闭眼开车惊不惊喜 意不意外
[30:56] No, that would just be stupid. 那也太蠢了
[30:58] Okay, since you wanna call all the shots here, 既然你想当老大
[31:01] how about you just take the wheel? 那干脆你来开车好了
[31:02] – I’m navigating. – Oh, really? -我在导航 -是吗
[31:04] Legs probably can’t reach the pedals. 估计都踩不到刹车
[31:07] Look, I’m just trying to be extra cautious 听着 我只是为了防止被跟踪
[31:10] in case we’re being followed, so chop-chop. 所以才这么小心翼翼的 所以废话少说
[31:13] Okay, Junior. All right. 好了 小朋友
[31:16] It’s not my first time at the “I’ve escaped an assassin” Rodeo. 我已经不是第一次躲避追杀了
[31:20] I happen to excel at evasive driving. 防御性驾驶是我的专长
[31:23] She also excels at evasive dating. 防御性约会也是
[31:25] Not helping, Marisa. 你不在帮忙 玛丽莎
[31:28] Stop being so stubborn and shut off your headlights. 别这么固执了 把车灯关了
[31:31] Just because it wasn’t your idea 别人的主意
[31:33] doesn’t mean it’s not a good one. 不见得不好
[31:34] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[31:35] For the last time, no one is following us. 最后说一次 没人跟踪我们
[31:39] You haven’t lost yet, Sheena! The game is still on. 你还没跟丢 希娜 这游戏还没结束
[31:43] Sheena, what did we say about talking to yourself? 希娜 自言自语这事我们上次是怎么说的来着
[31:47] It’s nice to speak to someone of equal intelligence? 自言自语就是两个一样聪明的人在说话
[31:50] Darn right! 没错
[31:52] But hey, don’t repeat that to anyone, okay? 不要告诉别人 知道吗
[31:54] It makes us look full of ourself. 这就太招摇了
[31:56] I guess you’re right. 你说得有道理
[31:58] We may be deadly, but we do keep it one hundred, okay. 我们杀人本领高强 但还是要保持低调
[32:04] We’re under attack, we’re under attack! 我们被攻击了 我们被攻击了
[32:06] How did I not see that somebody was behind me? 我怎么会没看到后面有人
[32:09] I’m guessing they were smart enough to turn off their headlights. 他们肯定是聪明得关掉了车灯
[32:11] Okay, I’ll do it. 好吧 我也关
[32:13] Little late for that. 有点晚了
[32:20] Okay, you know what? New plan. 我有别的办法了
[32:21] We’re getting off this road and driving through the jungle. 我们要开离这条道 穿过丛林
[32:23] Wow, you’re just a barrel of bad ideas. 哇 你的坏主意真是太多了
[32:25] I don’t think you should do that. 你不应该这么做
[32:27] Yeah, well, I think you’re wrong. 那你就错了
[32:38] Ah! I did it. I lost ’em. 我成功了 甩掉他们了
[32:43] Yeah, you lost them, and three of the tires. 是啊 你甩掉他们了 还扎了三个轮胎
[32:47] Wrong again, Zoe. 又错了 佐伊
[32:49] I lost four of the tires. 四个都扎破了
[33:00] This cave will be a perfect place to spend the night. 没什么地方比山洞更适合过夜了
[33:04] There’s a sentence no one’s said in about five million years. 五百万年来都没人说过这话
[33:08] Ooh, I hear a stream. 我听到水流声了
[33:10] I’ll go fill up the water bottles. 我去灌水
[33:12] “Ooh, I hear a stream…” 我听到水流声了
[33:16] Hey, when you gotta go, you gotta go. 上厕所这种事情又忍不住的
[33:20] Oh, you were talking about Zoe. 哦 你说的是佐伊
[33:24] I hope she brings back some food; I’m starving. 希望她能带点吃的回来 我饿了
[33:27] I could literally eat anything at this point. 我现在什么都能吃下去
[33:30] Well, you two are in luck. 算你们运气好
[33:32] Yep, that’s right. 没错
[33:34] This is dinner, okay? Zoe’s not the only one 这是晚餐 又不是只有佐伊一个人
[33:36] who knows how to survive in the jungle. 知道怎么在丛林里求生
[33:38] Are you kidding me with that? 你在逗我吧
[33:39] Look, it may not be pretty, but it’s protein. 听着 这看起来可能不太好看 但这是蛋白质
[33:41] No, protein is breaded, fried, 不 蛋白质是配面包 薯条
[33:43] and served with a starchy side dish. 小菜的淀粉类食物
[33:46] I’m not eating bugs. 我不吃虫子
[33:48] Why not? You ate boogers until you were six. 怪了 你六岁之前还一直吃鼻屎的
[33:51] They weren’t alive. 但鼻屎不是活的
[33:54] Just close your eyes, okay. It’ll help you get it down. 把眼睛闭上就行 这样更容易下咽
[33:56] I’m not worried about getting it down. 我不担心下咽的问题
[33:58] I’m worried about keeping it down. 我担心的是它们会不会爬出来
[33:59] Well, you should be worried about getting it down, 你还是应该担心下咽的问题
[34:01] because if you don’t, they’ll lay eggs in your throat. 如果不咽下去 它们会在你喉咙里产卵
[34:04] I’m kidding, I’m kidding, I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[34:06] Sort of. 算是吧
[34:08] Here. 吃吧
[34:09] No, no, no. No, no. I’m not eating those. 不不不 我不会吃的
[34:11] Marisa, come on, you gotta eat. 玛丽莎 拜托 你要吃点东西的
[34:13] You need some energy to trek through this jungle. 不然没有力气走出这片林子
[34:15] No, there’s absolutely nothing you can say to make me eat those. 不 不管你说什么 我都不会吃的
[34:17] – They’ll make your eyelashes grow. – Give ’em to me. -吃了睫毛会长长 -给我
[34:21] Oh, it is squishy, it is moving, 黏黏糊糊的 还在动
[34:24] – and it is biting me back. – Just chew through it, okay. -居然还咬我 -嚼一嚼
[34:30] What are you eating? 你们在吃什么
[34:31] Bugs for nutrition. 吃虫子补充营养
[34:33] I’m sure the fact that you’re not thinking about that 你肯定因为没想到食物的问题后悔得要命
[34:34] has you kicking yourself. 恨不得踢自己几脚吧
[34:36] If not, I’d be happy to do it for you. 让我代劳也行
[34:38] You know, this reminds me of the time I was trekking 这让我想到了我横穿中美洲热带丛林
[34:40] through the hot jungles of Central America, 时候的事情了
[34:42] helping to bring down a corrupt monarchy. 那时我的任务是推翻一个腐败的君主制国家
[34:44] I spent three days on a bare sustenance diet. 我三天里的食物只够基本生存
[34:47] – Know what I learned? – Apparently not how to get to the point. -知道我学到了什么吗 -肯定不知道说话要开门见山
[34:51] That when you’re on the run, always bring protein bars. 我学到的是逃跑的时候一定记得带蛋白棒
[34:56] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[34:57] Sh! Don’t move. 嘘 别动
[35:01] If that Brazilian jumping spider bites you, 如果那个巴西跳蛛咬你一口
[35:04] you’ll be temporarily paralyzed from the neck down. 你脖子以下就会暂时瘫痪
[35:10] Well, there goes dessert. 甜点跑了
[35:14] We’ll start the hike to the extraction point at sunrise. 太阳一出来我们就步行去撤离点
[35:16] Ernie, you wanna help me find some firewood? 厄尼 你要帮我找找柴火吗
[35:18] You mean, just the two of us, 就我们俩
[35:20] alone out there in the dark jungle? 一起去黑暗的丛林
[35:24] I thought you’d never ask. 我以为你不会提呢
[35:29] Protein bars. 蛋白棒
[35:30] They must’ve changed survival training with her class. 他们的生存训练肯定没做好
[35:32] Young agents are soft, I tell you, soft. 年轻的特工都很脆弱的 我告诉你吧
[35:43] We just caught the bad guy, we just caught the bad guy 我们抓了一个坏蛋 我们抓了一个坏蛋
[35:47] Where the heck’s the window? 窗户呢
[35:49] Where the heck’s the window? 窗户呢
[35:51] Where the heck’s the children? 孩子们呢
[35:53] Where the heck’s the children?! 孩子们呢
[35:55] Kira, this doesn’t look good. 吉拉 这看着不对劲
[35:56] Doesn’t sound good either. 听着也不对劲
[35:58] Somebody’s a little pitchy. 有人走调了
[36:00] You wanna help? 你要不要帮忙
[36:02] Yeah. 好啊
[36:05] Now that’s where you wanna be. 这个调才对
[36:08] Analyze the crime scene, girl. 检查一下犯罪现场
[36:15] I found a footprint. 我找到一个脚印
[36:16] Too big to be KC, and too small to be Ernie. 比KC的脚印大 比厄尼的脚印小
[36:19] See, I do help. 我能帮上忙
[36:21] Maybe it’s Marisa’s footprint. 可能是玛丽莎的脚印
[36:22] No, this is a work boot. 不 这是工作靴
[36:24] We all know she don’t like to do any work. 我们都知道她什么工作都懒得做
[36:27] But it does belong to a young woman. 但这是一个年轻女性的脚印
[36:29] I bet it’s that girl that was pretending to like Ernie. 我觉得就是那个假装喜欢厄尼的女生
[36:31] KC was right about her. KC说得对
[36:33] I found some DNA on this fabric. 我在这块布料上找到了DNA
[36:35] If we can match who it belongs to, we can find KC and Ernie. 如果我们能匹配出是谁的DNA 我们就能找到KC和厄尼了
[36:37] – And Marisa. – Yeah, her too. -还有玛丽莎 -对 还有她
[36:41] Let’s go out and find them, let’s go out and find them 我们出去找他们吧 我们出去找他们吧
[36:44] Let’s go out and find them… 我们出去找他们吧
[36:48] So we’re not doing that anymore? 不唱了吗
[36:51] No, we’re not doing that. 不唱了
[37:06] What’s that, KC? 你说什么 KC
[37:08] You need a break? 要休息吗
[37:09] Okay, we should probably stop here and rest. 好吧 我们就停下来休息一会儿吧
[37:12] You know, for KC’s sake. 为了KC
[37:16] Okay, we’ll rest a few minutes, then head due north. 我们休息几分钟 然后往正北方向走
[37:19] Actually, due north is that way. 正北方向是这边
[37:21] – I think you’re mistaken. – I think I’m mis-not-staken. -我觉得你搞错了 -我永远是对的
[37:26] All I need is to get on this tree, 只要爬上树
[37:27] and see where the sun is. 看看太阳在哪个方向就是了
[37:40] It’s not my fault. 不是我的错
[37:42] The tree’s a little wet and slippery. 这树有点湿滑
[37:44] A wet, slippery tree in a rain forest. 雨林里的树有点湿滑
[37:46] Who would’ve seen that coming? 谁能想得到
[37:49] I’ll do it. The trick is using your legs. 我来吧 爬树的诀窍在于腿
[37:56] Wow, she is so much better at that than you. 哇 她爬树比你强多了
[38:00] Whose side are you on? 你到底站哪边
[38:04] Why are you throwing so much shade at her? 你为什么处处针对她
[38:06] Because I can’t throw a rock at her and not get in trouble. 因为我没法光明正大地打她
[38:09] How can you guys stand being around someone 站在这么一个追求完美的人旁边
[38:11] who constantly insists on being perfect? 你们不觉得很不爽吗
[38:13] I don’t know. 我不知道
[38:15] Why don’t we ask anyone who’s ever met you, Miss Perfect? 为什么不问问认识你的人呢 完美小姐
[38:19] I never said I was perfect. 我从来没说过我完美
[38:20] She’s the one talking about she’s perfect. 她才是一天到晚说自己完美
[38:26] North is that way. I was right. 那是北边 我没错
[38:28] Mm, perfect. 完美
[38:39] Good news, Zane. 好消息 赞恩
[38:40] I’ve located their Jeep in the jungle. 我在林子里找到他们的车了
[38:42] That would be wonderful, 太棒了
[38:44] if your mission was to find and kill their Jeep. 你的任务就是把车子杀了
[38:46] Hang up and keep tracking them. 挂掉电话 继续追踪
[38:50] I’m on it. Ugh, he is such a tool. 我这就去 他真是神烦
[38:53] Sheena, he’s your boss, okay, show some respect. 希娜 他是你的老板 放尊重点
[38:56] Fine. I’ll just pretend I respect the tool. 好吧 我就假装尊重这个傻子
[39:01] Sick burn, Sheena. 干得好 希娜
[39:05] You didn’t disconnect. 你没挂断
[39:07] I can still hear you. 我还是能听到的
[39:09] Oh. On it, sir. 我这就去
[39:17] Ugh. The way this is going, I’m going to miss 这么走下去 开学第一周
[39:19] the entire first week of school. 我都没法去学校了
[39:21] Yeah, well, normally, you miss the entire first month, 你一般第一个月都不会去上学
[39:24] so this is kind of an improvement. 这已经算进步了
[39:26] It is not funny, KC. 一点也不好笑 KC
[39:28] The one time I actually want to go to school, 我唯一一次想上学
[39:30] I am stuck on a spy mission in the jungles of Brazil. 却因为卧底任务被困在巴西丛林里
[39:33] Why does this always happen to me? 为什么我总是遇到这种事
[39:35] Always? Always, Marisa? This always happens to you? 总是 总是 玛丽莎 你总是遇到
[39:38] Is this some type of recurring thing 我怎么不知道
[39:41] that you failed to mention to me? 你总是遇到这种事
[39:43] Marisa, if it’s that big of a deal, 玛丽莎 如果你真的这么在乎这个
[39:45] the Organization can always go into the school’s database 组织可以去学校数据库
[39:47] and change your attendance record. 修改你的出勤记录啊
[39:49] While they’re in there, can they give me a B average? 那修改出勤记录的时候能把我成绩改成B吗
[39:51] They’re good, but they’re not that good. 他们的水平是很高 但也没那么高
[39:54] I’m tired. Are we there yet? 我好累 我们到了吗
[39:56] Uh, yeah, yeah, Ernie. Actually, this is our backyard. 到了到了 厄尼 这就是我们的后院
[39:59] It’s just, we’ve been gone so long, 只不过我们离开太久了
[40:00] so it’s overgrown with palm trees and stuff, 所以这里长满了棕榈树和杂草
[40:03] so you might wanna actually bring out 要不把园艺工具都拿出来
[40:04] your garden tools and clean up around here. 清理一下这里吧
[40:07] A simple no would suffice. 直接说“不是”就可以了啊
[40:11] Oh, look, a waterfall. How beautiful. 看 瀑布哎 好美啊
[40:13] Hey, I say we take a break and go swimming. 要不休息一下游个泳吧
[40:16] That does sound refreshing. 听着不错
[40:18] But we don’t have any swimsuits. 但我们没有泳衣
[40:19] Fortunately, I brought my birthday suit. 可以裸泳呀
[40:23] Okay, I’m shuttin’ this down right now. 我要喊停了
[40:29] Has everybody forgotten that we are on the run, 大家都忘记我们是在逃亡
[40:31] looking for an extraction point? 寻找撤离点吗
[40:32] What’s wrong with a little break? 休息一下又怎么了
[40:34] Everything’s fine, and we’re in no danger. 一切都很好 我们没危险
[40:42] Ah, well, look at that. The one time little Miss Perfect’s wrong. 看啊 完美小姐终于错了一次
[40:54] Now… 现在
[40:56] whose coconut should be next? 下一个要砍谁的椰子
[40:57] And just in case there’s any confusion, 你们不要误解
[40:59] by coconut, I mean head. 我说的椰子是头
[41:03] Very witty, Sheena. 很聪明 希娜
[41:04] I try, girl. I try. 我在努力
[41:09] You got ’em right where you want ’em, Sheena. 你想什么时候拿下他们都可以 希娜
[41:11] We should just take ’em out right now, Sheena. 就现在吧 希娜
[41:14] Oh, no, I think we need to take our time 不行哎 还是慢慢来
[41:16] and enjoy it, Sheena. 享受这个过程 希娜
[41:18] Uh, excuse me, Sheena, is it? 不好意思 你叫希娜 对吧
[41:20] Look, that is very impressive sword work. 你舞剑帅极了
[41:24] You should go on one of those TV talent show things. 应该去电视上参加才艺秀之类的
[41:28] I bet you a lot of people will call in and vote for you. 肯定有好多人给你投票
[41:30] Okay, okay. Not a huge fan of talent shows. 好吧好吧 看来你不喜欢才艺秀
[41:32] I feel you, I feel you. 我懂你 懂你
[41:34] But listen, you don’t have to do this, okay? 但你不用这么做的
[41:37] You seem like a sensible person, 你看着是个讲道理的人
[41:39] aside from the whole talking to yourself thing, 除了自言自语
[41:42] and the wackadoo look in your eyes. 和邪恶的眼神
[41:46] Okay, how about this? 要不这样吧
[41:48] How about you just let us go, 你放我们走
[41:50] and go ahead and start a new life for yourself? 开始新生活
[41:52] Ugh, you sound just like my parents. 你跟我爸妈的口气一样
[41:54] Your parents? 你爸妈
[41:56] Did you let them go? 你放过他们了吗
[41:59] I mean, they wanted me to go to college and everything, 他们想让我去上大学什么的
[42:02] and become an engineer, you know. 当个工程师
[42:04] But I really don’t like putting things together, 但我真的不喜欢把东西拼在一起
[42:06] as much as I like… 我还是喜欢
[42:09] taking them apart! 大卸八块
[42:13] Ha! Don’t make me use this. 别逼我用这个
[42:15] Why, because you’re gonna hurt me? 怎么了 因为你会打伤我
[42:16] No, because it’s not a very effective weapon, 不是 因为这个武器不太给力
[42:19] and I’m probably gonna lose. 我可能会输
[42:22] No, you’re definitely gonna lose. 不是可能 是肯定会输
[42:24] Oh, really, well, if you haven’t noticed, 是吗 不知道你注意到没有
[42:26] it’s four of us, and only one of you. 我们有四个人 你只有一个人
[42:36] All right, well, now it’s just you and me. 好吧 现在只剩我们俩了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号