Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:05] Hey, you wanted to speak with us, Agent Johnson? 你找我们吗 约翰逊特工
[00:07] KC, I’m sending you to Switzerland tomorrow KC 我要你明天去瑞士参加
[00:11] to attend the International Conference of Young Espionage Agents. 国际青年特工会议
[00:15] No way. What an honor. 天啊 太荣幸了
[00:17] That’s… 那真的
[00:19] Only the best of the best agents get to go to that conference. 只有特工中的精英才能去啊
[00:22] – Thank you. – You’ve earned it, KC. -谢谢 -这是你应得的 KC
[00:23] So what time should we be at the airport? 我们明天什么时候去机场
[00:27] Okay, what time should I drop KC off at the airport? 好吧 我明天几点送KC去机场
[00:31] Don’t be ridiculous, Ernie. 别傻了 厄尼
[00:32] – So I am going? – No. -所以我也去咯 -不
[00:35] I meant we have a car service for KC, 我们给KC安排了车
[00:38] but I figured, why rub your nose in it? 我想了想 干嘛要揭你伤疤呢
[00:41] Ooh, is it one of those fancy stretch limos? 是不是有豪华的加长型轿车
[00:43] Of course not, KC. 当然没有了 KC
[00:44] We’re on a budget. 我们要节约开支
[00:48] Enough is enough! 够了
[00:50] I should be going. 我也应该去
[00:51] I’m tired of being overlooked. 我真是受不了一直被看扁
[00:53] I’m just as good as KC. 我跟KC一样好
[00:54] When’s it gonna be my time? 什么时候才能轮到我闪亮登场
[00:56] If you’re referring to shower time, 如果你指的是洗澡
[00:58] that would’ve been this morning, and every morning. 那么今天早上 每天早上都是你闪亮登场
[01:02] Relax, Ernie. 别急 厄尼
[01:03] You’ll be hosting 你接下来的任务是
[01:05] a group of young international agents, 指导一组年轻的国际特工
[01:07] training them in our latest computer innovations and gadgets. 训练他们使用最新的电脑设备和其他装置
[01:10] So just to clarify, 我确定一下
[01:12] I’m in charge of training this team? 我是训练的负责人
[01:14] – Yes. – And not to nitpick, -是的 -别怪我多嘴
[01:16] but my team will be made up of actual real people, 我的组里都是真人吧
[01:18] not like the time I was in charge of cleaning up 不会像上次一样 雪橇犬经过以后
[01:21] – after that dog sled team? – Yes. -让我来负责打扫卫生 -是真人
[01:23] And how many of these agents will be single ladies? 其中多少是单身妹子
[01:27] Ernie, don’t make me take this away from you. 厄尼 别逼我撤你的职
[01:34] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:37] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[01:40] ‘Cause ain’t nobody keep their head so cool 只要我头脑冷静
[01:44] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[01:48] Don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[01:52] I’m not perfect 生活繁复 我不完美
[01:54] So many things I wanna tell you 想向你倾诉
[01:58] But I, I, I, I keep it undercover 可我必须深藏不露
[02:02] Livin’ my life, on red alert 生活在警戒之中
[02:04] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[02:06] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:09] But I always got your back 我会永远支持你
[02:11] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:13] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:15] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[02:18] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:19] I keep it undercover. 我要深藏不露
[02:22] I keep it undercover. 我要深藏不露
[02:26] Welcome, everybody. 欢迎大家
[02:29] I’m Agent Ernie Cooper, 我是厄尼·库珀特工
[02:30] and I’m honored to be your team leader. 我很荣幸担任你们的负责人
[02:33] I could not be more thrilled to further your training 能带领你们在间谍艺术的海洋中遨游
[02:36] in the art of espionage. 我的心情十分激动
[02:40] Now, it is a tradition in my country 我们国家的传统是
[02:42] to open with a joke, so here we go. 用笑话来开场 我就给你们讲一个
[02:45] Why are there no knock-knock jokes about America? 为什么美国没有关于敲门的笑话
[02:50] Because freedom rings. 因为自由按铃 不敲门
[02:58] Okay, not hilarious, but come on. 好吧 不是很好笑 但拜托
[03:00] You can at least crack a smile for me. 你们至少也假装笑一个嘛
[03:02] Don’t worry, it’s not your barely mediocre sense of humor, Ernie. 别担心 厄尼 这跟你平庸的幽默感无关
[03:04] They just don’t speak your language. 他们语言不通
[03:07] C’est agreable d’etre ici, 这里很好
[03:08] mais je ne comprends pas ce que vous dites. 但我听不懂你说的是什么
[03:12] Hola. Me llama Lecia de Mexico. 你好 我是来自墨西哥的蕾西亚
[03:14] El vuelo aqui tenia con baches, 航班出了问题
[03:17] asi que no nos dejaron levantarnos por siete horas. 我们接连等了七个小时
[03:22] This is probably a good time 看来我应该说明一下
[03:24] to mention that I don’t speak Spanish, 我不说西班牙语
[03:26] or any other language. 除英语外都不会
[03:27] Howard, can we get some kids 霍华德 我们能不能招募一些
[03:29] from Australia, England, and Canada? 澳大利亚 英国和加拿大的孩子
[03:33] Don’t worry. Once my TUNG is in your ear, 别担心 我把舌头放你耳朵里以后
[03:35] we’ll all understand each other. 我们就能听懂对方的话了
[03:37] Understand this, Howard. That ain’t gonna happen. 我明白 霍华德 这是不可能的
[03:41] No, I’m talking about 不 我说的“舌头”是
[03:43] my Translation Understanding Neuro Gadget. 我的智能翻译软件
[03:45] AKA the TUNG. 又叫“舌头”
[03:47] Well, in that case, what are you waiting for, Howard? 既然这么说 你还等什么 霍华德
[03:49] TUNG me. 上“舌头”
[03:58] Hello, Ernie. It is a pleasure to make your acquaintance. 你好 厄尼 很高兴认识你
[04:01] It’s so great to be in your nation’s capital. 能来到你们的首都真是太好了
[04:05] That’s better. 这就好多了
[04:06] Now what were you trying to say in Spanish before? 你刚刚想用西班牙语说什么的
[04:08] Show me where your bathroom is before you have to show me 告诉我卫生间在哪里
[04:11] where your mop is. 不然你就要用拖把解决了
[04:15] Well, I’d say we’re off to a pretty good start. 我们开了个好头
[04:21] Once the IP address is re-set, you’re golden. IP地址重置后 你们就有金钟罩了
[04:25] And that, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 这样一来
[04:27] is how you penetrate a firewall 你们就能毫发无损地
[04:30] without getting burned. 闯入防火墙了
[04:36] Did you not understand Ernie’s wordplay, 你是没听懂厄尼的话吗
[04:39] or is your translator broken? 还是翻译器坏了
[04:41] My translator’s fine. 我的翻译器没坏
[04:44] It’s the joke that’s broken. 坏的是他的笑话
[04:47] Or your sense of humor. 也有可能是你的幽默感
[04:49] Anyhoo… 不管怎样
[04:50] Howard’s now gonna demonstrate 霍华德要给你们展示我们的
[04:52] some of our new field gear. 一些外勤新装备
[04:56] Now, you may think that 你们可能会觉得
[04:59] this is a normal set of pens, 这是一套普通的笔
[05:01] but you’d be makin’ a dilly of a whoopsie. 如果那样想的话就蠢到家了
[05:05] Dagger. 这是匕首
[05:07] Laser. 激光
[05:12] Finally, climbing spikes. 最后一样 钉梯
[05:16] Okay, who wants to climb? 谁想爬爬看
[05:19] Uh… 呃
[05:20] Go ahead, Amelie. 你上吧 艾米丽
[05:22] No, thanks. I’m good. Lecia, go for it. 不用了 谢谢 蕾西亚 你上吧
[05:26] That’s okay. I’ll just sit here. 没事 我坐在这里就行啦
[05:29] Seriously? No one wants to try? 这是来真的 没人想试
[05:31] Even I could do this. 连我都能做到
[05:33] Come on, guys. 来吧
[05:35] This stuff could come in handy on your next field mission. 这在下次外勤任务时候能派上用场的
[05:37] Oh, I don’t go on field missions. 我不出外勤
[05:40] I never leave the van. 我从不离开厢车半步
[05:41] Really? What about you, Amelie? 真的吗 你呢 艾米丽
[05:44] I also never leave the van. 我也是
[05:47] – I don’t stay in the van. – Great. -我不是 -太好了
[05:49] I stay on a bike. 我待在自行车上
[05:51] You mean a bike like, vroom, vroom? 你是说轰隆轰隆的摩托车
[05:54] No. A bike. 不 自行车
[05:56] Like, ding-a-ling. 会叮铃铃响的那种
[05:58] Vans are scary. 厢车有点恐怖
[06:01] You mean you guys are all van people? 你们都是待在厢车里工作的
[06:05] Not me, as I mentioned. 我说过了啊 我不是
[06:08] Ding-a-ling. 叮铃铃
[06:10] Yeah, I get it. 我明白了
[06:13] I’m in charge of Team Ding-A-Ling. 我负责的是叮铃铃小组
[06:20] Hey, what’s up, bro? 嘿 你好吗 老弟
[06:22] This conference is so dope. 这个会议太酷了
[06:24] I’m with the coolest agents. 我周围都是特别了不起的特工
[06:26] We literally just jumped out of a plane with skis on, 我们刚刚一起跳出了飞机 踩着雪橇
[06:28] landed on a mountain, skied down the mountain, 降落在山上 一路滑到一个小屋
[06:30] to a cabin, and saved eight hostages. 救了八名人质
[06:33] Yes, but where was the van? 太好了 但厢车呢
[06:37] Uh, who’s that? 呃 那是谁
[06:38] We saved nine hostages, and that was one of them. 我们救了九名人质 刚刚那女生就是其中一个
[06:40] Things are just as awesome here as they are there. 这里的情况跟你那里差不多好
[06:43] If you don’t think so, 如果你不这么想
[06:44] you’d be makin’ a dilly of a whoopsie. Gotta go! Bye. 那你就蠢到家了 我挂了 拜拜
[06:49] Can you believe KC’s in James Bond fantasy camp, KC在邦德的明星阵容里 我们却跟厢车小队在一起
[06:51] and we’re with the van people? 你能相信吗
[06:53] I know, right? 我懂你意思
[06:56] We’re with the van people! 我们跟厢车小队在一起
[06:59] Van, van. 厢车 厢车
[07:01] Van, van, van, van, van, van, van, van! 厢车 厢车 厢车 厢车 厢车 厢车
[07:09] Morning, agents. 早上好 特工们
[07:12] I have brought you all a traditional American meal. 我给你们带了美式早餐
[07:14] Breakfast burritos. They’re scrum-diddly-umcious. 卷饼 酥脆美味
[07:21] You know, Ernie, in my country, 厄尼 你要知道 在我们那里
[07:24] if you’re wearing pajamas past 10:00 a.M., 如果你过了早上十点还穿着睡衣
[07:27] it means you died in your sleep. 那意味着你在睡梦中去世了
[07:31] What’s wrong, Ernie? 哪里出问题了 厄尼
[07:33] Look. I am a walrus. 看 我是海象
[07:38] It is true. The pencils resemble tusks, 真的哎 铅笔当牙齿
[07:41] making you look like a walrus. 这样看起来就像海象了
[07:42] Lecia, look at Jin. 蕾西亚 你看看金
[07:44] Where is Jin? 金在哪里
[07:45] I only see a walrus. 我只看到了海象
[07:47] I love America! 我爱美国
[07:50] That’s what’s wrong. 出问题的就是这里
[07:52] That’s my team. 那是我的队伍
[07:54] I’m so disappointed. 我太失望了
[07:57] I thought this was gonna be my big shot to prove myself. 我以为这次总算能有一个证明自己的好机会了
[07:59] The only thing it proves is how little faith 这只证明了组织对我是
[08:02] the Organization has in me. 多没有信心
[08:04] Good morning, agents. 早上好 特工们
[08:06] I have a very important mission for you. 我要给你们布置一个十分重要的任务
[08:08] You do? I mean, of course you do. 真的吗 我是说 当然是真的
[08:10] Why wouldn’t you? You have total faith in me. 为什么不呢 你对我那么有信心
[08:12] – But you just– – Eat your breakfast. -但你刚刚 -吃你的早饭
[08:17] You were saying something about an important mission, sir? 你刚刚说到一项十分重要的任务 长官
[08:20] We’ve received intel that the website Buzziebuzz 我们收到情报 蜂巢网正在利用钓鱼测试
[08:22] is using clickbait quizzes to build psychological profiles 骗取年轻人点击
[08:26] on the youth population. 建立他们的心理档案
[08:28] So what do you need us to do? 你要我们做什么
[08:29] You’re gonna sit in the van, and observe and report. 坐在厢车里 仔细观察 汇报情况
[08:32] And then? 然后呢
[08:33] Observe and report some more. 继续仔细观察 汇报情况
[08:35] – And then? – Observe and report! -然后呢 -继续仔细观察 汇报情况
[08:36] Johnson out. 交代完毕
[08:39] Okay, okay. 好了
[08:41] Okay, team. 大家注意
[08:43] It may sound like he just wants us to observe and report, 他听起来只是让我们仔细观察 汇报情况
[08:45] but still, a game changer. 但这还是个扭转局势的好机会
[08:48] A chance to prove ourselves. 一个证明自己的好机会
[08:50] We have a mission. 我们有任务了
[08:51] Everyone, to the van! 大家去厢车里
[08:53] Van, van, van, van… 厢车 厢车 厢车 厢车
[08:55] Bike, bike, bike, bike… 自行车 自行车 自行车
[08:57] All right, fine. 好吧
[08:59] Van, van, van, van, van, van, van, van! 厢车 厢车 厢车 厢车 厢车 厢车
[09:09] Now, the key to observing and reporting 仔细观察 汇报情况的关键是
[09:12] is you don’t report until you’ve observed. 观察到了再汇报
[09:15] Jin, what’s in your hand? 金 你手里拿着什么
[09:18] Nothing. 没什么啊
[09:21] What’s in your hand? 手里拿着什么
[09:22] Nothing! 没什么
[09:23] Show me your hand, walrus. 摊开给我看 海象
[09:29] Come on, pay attention, people. 大家能不能打起精神来
[09:32] Let’s review. 复习一下
[09:34] Lecia, if you see your mark leaving, what do you do? 蕾西亚 如果你看到目标人物离开 该做什么
[09:36] If your mark is leaving, the first thing is don’t panic. 目标人物离开的时候 首先不能慌
[09:40] The second thing is… para informar a su supervisor 其次是 询问主管
[09:43] y pregunte si debe cola a una distancia segura 是否处于安全距离
[09:47] o permanece donde estas. 或者告知自己所在位置
[09:50] Howard, I think there’s something wrong with your TUNG device. 霍华德 你的“舌头”好像有点问题
[09:52] Trust me, it’s fine. 相信我 没问题
[09:54] Il fait tres chaud ici. 这里好热啊
[09:56] Est-il possible que nous puissions ouvrir une fenetre? 能开开窗吗
[09:59] Okay, maybe it’s on the fritz. 可能是出故障了
[10:01] Great. 太好了
[10:03] How am I supposed to lead this rag-tag team to greatness 要是我听不懂他们说的话
[10:06] if I can’t understand anything anyone’s saying? 我还怎么领导这支烂队走向成功
[10:09] Howard, fix it. 霍华德 快修好
[10:11] Listen. 听着
[10:14] There is a nice way to ask me to do that, 你可以礼貌地请求我
[10:16] and then, there’s the way you just did. 不是你刚刚那种态度
[10:21] Or, let me put it in a way you’ll understand. 我再说明白些
[10:23] I just observed you acting like a butt. 我观察到你的表现蠢得像猪
[10:27] And now I will report it to you. 我把观察到的汇报给你
[10:29] Ernie, you’re a butt! 厄尼 你就是头蠢猪
[10:30] You take that back. Take that back right now! 你收回你的话 现在就收回
[10:35] Quiet! Silencio! Sh! 安静 安静 嘘
[10:38] Where’s Lecia? 蕾西亚呢
[10:40] I don’t know. 我不知道
[10:42] Lecia est dans les bureaux Buzziebuzz. 蕾西亚在蜂巢网办公室里
[10:44] I don’t speak French. 我不懂法语
[10:46] Lecia est dans les bureaux Buzziebuzz! 蕾西亚在蜂巢网办公室里
[10:51] What is she doing in Buzziebuzz? 她在那里做什么
[10:53] If they spot her in there, she’ll blow our cover. 如果他们发现了她 我们的卧底就失败了
[10:55] Are you sure they can’t understand us? 你确定他们听不懂吧
[10:57] – Yes. – Good. -确定 -好的
[10:58] You knuckleheads stay here. 你们这些小鬼留在这里
[10:59] Howard, let’s go. 霍华德 我们走
[11:12] Ernie, psst. Look over there. 厄尼 看这里
[11:15] Is it Lecia? 那是蕾西亚吗
[11:17] No. They have a rug made out of fake grass. 不 他们有一条人造草毯
[11:19] What are they gonna think of next? 下一步要干嘛
[11:21] Who cares about the rug? 谁在乎这地毯
[11:23] We have to find Lecia. 我们要找到蕾西亚
[11:25] There she is. 她在那儿呢
[11:27] Lecia. 蕾西亚
[11:29] Son muy tacanos con el mango aqui. 这芒果放得也太少了吧
[11:34] Lecia, what are you doing? 蕾西亚 你在做什么
[11:36] This is not observing and reporting. 这不是仔细观察 汇报情况
[11:38] This is drinking juice and trespassing. 你这是越界了 还在喝果汁
[11:40] You could blow our cover. 你可能会暴露我们的卧底行动
[11:43] Forget it. Let’s go. 算了 走吧
[11:50] Brady! 布雷迪
[12:01] Ernie, we should get back to the van, 厄尼 我们应该回厢车
[12:03] and report that Brady’s here. 上报布雷迪在这里
[12:04] No, we should follow him and see what he’s doing. 不 我们要跟踪他 看看他在玩什么鬼把戏
[12:06] We know what he’s doing. 我们知道啊
[12:07] He’s zipping around the halls. 他在大厅里转悠呢
[12:09] What we don’t know is what Jin is doing. 我们不知道的是金在做什么
[12:10] I think we both know what Jin is doing. 我们心里都明白吧
[12:12] Walrus Jin, Walrus Jin, Walrus Jin! 海象金 海象金 海象金
[12:16] I’m the leader, and we’re gonna find out what Brady’s doing here. 我是组长 我们要去看看布雷迪在这里做什么
[12:20] Come on. 来吧
[12:31] Quick, Howard, I need one of your high-tech gadgets 快点 霍华德 把你的高科技设备拿来
[12:33] to hear what’s going on. 我要听听他们在说什么
[12:41] I could’ve done that. 这可以我来啊
[12:43] And yet, you didn’t. 你没想到啊
[12:47] We gathered enough information to begin the process 我们已经收集到足够的信息
[12:50] of brainwashing our teenage audience. 可以开始给青少年网民洗脑了
[12:54] Before you know it, they’ll do anything we want. 他们很快就会对我们言听计从
[12:57] The Alternate will reign supreme. 交替者将主宰世界
[12:59] Buzziebuzz isn’t just a website. 蜂巢网不仅仅是个网站
[13:02] It’s a front for the Alternate. 它是交替者的前线
[13:03] I knew those clickbait quizzes were annoying. 我知道这些钓鱼测试很讨厌
[13:06] Didn’t know they were evil, too. 但不知道背后居然是这么大的阴谋
[13:08] Come on, we have to get back to the van now. 我们得回厢车里去
[13:14] There you guys are. What is going on? 你们终于来了 发生什么了
[13:17] How are you speaking English again? 你怎么又开始说英语了
[13:20] I reprogrammed our devices. 我重新设定了装置程序
[13:22] Let me fix yours, Lecia. 我来修一下你的 蕾西亚
[13:25] Oh, thank you. 谢谢你
[13:26] Why’d you take my mango juice? I wasn’t done with it. 你为什么拿走我的芒果汁 我还没喝完
[13:30] Don’t hit me. I bruise like a peach. 别打我 我很脆弱的
[13:35] Nobody’s hitting anybody. 别打闹了
[13:37] Guys, we just found out Buzziebuzz is a front 我们刚刚发现蜂巢网是
[13:39] for the Alternate, 交替者的前线
[13:41] and they’re about to brainwash kids all over the world. 他们打算给全世界的孩子洗脑
[13:43] Isn’t this great? 这不是很好吗
[13:45] We observed, and now we have great info to report. 我们把观察到的绝妙情报上报给组织
[13:47] No. We’re not reporting anything. 不 不上报
[13:50] We’re taking action. 我们行动
[13:53] We’re going back in, downloading their data, 我们要回去下载他们的数据
[13:55] and destroying their mainframe. 毁了他们的主机
[13:57] But that’s not our mission. 但这不是我们的任务啊
[13:59] Besides, we cannot handle that. 而且我们也没这能力
[14:01] We’re just the van people. 我们只是待在厢车里工作的
[14:04] Guys, listen to me. 听我说
[14:06] I believe in us. 我对我们有信心
[14:08] We’re not just van people. 我们不只有这点能力
[14:10] There’s a reason you were all picked for this program. 你们被选中是有原因的
[14:13] We are not very good at our jobs? 因为我们干不好自己的工作
[14:16] They didn’t have anywhere else to send us? 他们没地方送我们去了
[14:18] I won the office raffle! 我抽中了大奖
[14:21] No. The reason is because we’re all good at something, 不 原因是我们各有所长
[14:25] and we can learn from each other. 可以互相学习
[14:27] Amelie, what’s your specialty? 艾米丽 你的特长是什么
[14:28] I am an expert coder. 我是编码专家
[14:31] Great. So you can create the virus 太好了 你可以编写病毒
[14:33] that will destroy their mainframe. 摧毁他们的主机
[14:35] – Lecia, what can you do? – I can hack. -蕾西亚 你呢 -我是个一流黑客
[14:37] So you can get past the mainframe’s firewalls, 你可以闯过主机防火墙
[14:40] and upload the virus. 上传病毒
[14:41] And you, Jin. What are you good at? 还有你 金 你的特长是什么
[14:43] I am an architectural engineer. 我是个建筑工程师
[14:46] Now all of the pencils make sense. 怪不得要用铅笔啊
[14:48] And you can read the building’s schematics, 你可以根据这幢大楼的施工结构图
[14:50] and lead us to the mainframe. 带我们找到主机
[14:53] I don’t know about this, Ernie. 我不知道 厄尼
[14:55] Well, I do. 我知道
[14:56] All around the world, 世界各地的人
[14:58] they make fun of the van guys. 都取笑待在厢车里工作的人
[15:00] We may not be impressive on our own, 我们自己可能不出众
[15:03] but together, we make one good agent. 但齐心协力就是一个好特工
[15:08] Starting today, we will no longer be 从今天开始
[15:10] the butt of their jokes. 我们不再是别人的笑柄
[15:12] We’re gonna show them that us jokes 我们比他们想象的
[15:14] are better than they think. 要强百倍
[15:16] Ernie’s right. 厄尼说得对
[15:18] I am a joke. 我就是个笑柄
[15:20] – I am a joke. – We’re all jokes. -我是个笑柄 -我们都是
[15:22] And Ernie is the biggest joke of us all. 厄尼是我们中最大的笑柄
[15:24] No, no, no, no. 不不不
[15:26] That’s not what I… 那不是我
[15:28] Joke, joke, joke, joke, joke, joke, joke, joke! 笑柄 笑柄 笑柄 笑柄 笑柄
[15:45] Okay, guys, Lecia and I are in. Where’s Howard? 大家注意 蕾西亚和我进来了 霍华德呢
[15:48] I’m in position. 我就位了
[15:50] But don’t call me Howard. Use my code name. 但别叫我霍华德 叫我的代号
[15:52] Huggy Bear. 抱抱熊
[15:54] Howard, I am not calling you Huggy Bear. 霍华德 我不会叫你抱抱熊的
[15:58] Now let’s get ready. 准备好
[15:59] It’s time to bake the biscuits. 烤饼干的时刻到了
[16:01] Time to wrap the tamales. 包玉米粉蒸肉的时候到了
[16:03] Time to make the crepe batter. 做可丽饼面糊的时候到了
[16:05] Time to ferment the kimchi. 腌泡菜的时候到了
[16:07] Okay, Jin, where do we go? 金 我们往哪个方向走
[16:10] According to the schematic, 根据结构图
[16:12] you should take the stairwell to the fourth floor. 你们应该从楼梯通往四楼
[16:14] And the third door on the right 右边第三扇门
[16:17] is where you’ll find the mainframe. 就是主机所在位置
[16:18] Got it. Let’s move. 明白 行动
[16:34] The door’s locked. You’re up, Howard. 门锁了 你来吧 霍华德
[16:38] Fine. You’re up, Huggy Bear. 好吧 你来 抱抱熊
[16:51] We’re in. Amelie, Lecia, you’re up. 我们进来了 艾米丽 蕾西亚 该你们了
[16:54] Okay, let me know when you get past the firewall, 闯过防火墙之后告诉我
[16:56] and I’ll remotely upload the virus. 我远程上传病毒
[17:01] Okay, I’m in. 进来了
[17:02] I’m receiving the data. 我在接收数据
[17:04] It will take a few minutes to upload the virus. 上传病毒要几分钟
[17:06] Howard, keep an eye out, and let me know if someone is coming. 霍华德 盯好 有人来了告诉我
[17:10] Someone’s coming. 有人来了
[17:12] Exactly. When someone comes, you say that. 就是这样 有人来了你再说
[17:14] Someone’s coming. 有人来了
[17:15] Right. When you see someone, 是的 你看到有人来了
[17:17] that’s exactly what you say. 就这么说
[17:18] Someone’s here. 人已经来了
[17:21] Brady. 布雷迪
[17:23] Hello, Ernie. 你好啊 厄尼
[17:25] Hello… 你好
[17:28] Trey Appleton Junior?! 小特雷·阿普尔顿
[17:32] Actually, the name is Huggy Bear. 其实我叫抱抱熊
[17:36] Howard. I’m Howard. 霍华德 我叫霍华德
[17:40] What are you guys doing here? 你们在这里做什么
[17:41] I know what you’re up to, Brady. 我知道你在做什么 布雷迪
[17:43] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[17:45] Hold them off. The information is still downloading. 拖住他们 我还在下载信息
[17:48] You’d think for a fancy website company, 我以为这么好的网络公司
[17:50] they’d have better Wi-Fi. 无线网络肯定很好
[17:54] Ernie, you need to listen to me. 厄尼 听我说
[17:55] You’re making a big mistake. 你们犯了个非常严重的错误
[17:57] Big mistake. I bet that’s what the doctor said 严重的错误 你出生的时候
[17:59] when you were born. 医生就是这么说的吧
[18:01] Ernie, I’m telling you to back down. 厄尼 我跟你说 你们快撤退
[18:03] Too late. 太晚了
[18:05] I’m serving biscuits with a two-piece. 我可不止这点水平
[18:35] Sorry. Not sorry. 抱歉 才不抱歉
[18:42] – Huh? – Made you look! -啊 -就是让你看的
[18:46] Ernie, stop. 厄尼 快住手
[18:57] Ernie. Ernie. 厄尼 厄尼
[18:58] There’s something I have to tell you. 我有事要跟你说
[19:01] Tell it to my size tens. 跟我的脚说吧
[19:04] Ernie, use the pens. 厄尼 用笔
[19:09] Wait, Ernie, Ernie, no, no, no. 等等 厄尼 厄尼 不不不
[19:13] The virus is uploaded. 病毒上传成功
[19:15] The system is now corrupt. 系统已经瘫痪了
[19:16] Yes! 耶
[19:19] We did it, guys. We did it! 我们做到了 我们做到了
[19:20] Ernie, congratulations! 厄尼 祝贺你
[19:22] Mission accomplished. 任务完成
[19:26] I never thought I’d hear those words. 我从没想过能亲耳听到这些话
[19:28] Let me just take it in and enjoy this moment. 让我暂时享受一下这一刻
[19:31] Security breached. 系统入侵
[19:32] Okay, moment’s over. Let’s go. 这一刻结束了 走吧
[19:39] Good afternoon, Agent Johnson. 下午好 约翰逊特工
[19:41] Ernie Cooper’s van team reporting. 厄尼·库珀的厢车小队向你汇报
[19:44] I don’t remember saying you had to come in. 我没说你们一定要来啊
[19:46] Couldn’t you just email me? 给我发邮件不行吗
[19:49] Well, it’s kinda hard to send an enemy agent 把敌方特工当成附件发过来
[19:52] as an attachment. 不太容易啊
[19:54] Wait a minute. Is that– 等等 那是
[19:56] In the flesh. 活捉
[19:59] I know you just told us to observe and report. 我知道你只是让我们仔细观察 汇报情况
[20:01] But that was a real snooze-a-roony. 但那也太无聊了
[20:05] Long story short, we found Brady, 长话短说 我们发现布雷迪了
[20:07] and brought him in. 就把他带了过来
[20:08] Even though it wasn’t part of your mission. 尽管这不是你们的任务
[20:11] That’s correct, sir. 没错 长官
[20:12] So you wanna start 你是想现在
[20:13] the promotion ceremony now or… 给我升职呢还是
[20:16] No, actually, 不
[20:18] I’m gonna yell at you like I’ve never yelled at you before. 我打算狠狠吼你一顿
[20:21] Wait, what? Why? 等等 什么 为什么
[20:22] We turned Brady. 我们拉拢了布雷迪
[20:24] He was working for us as a double agent. 他现在替我们工作 是个双面间谍
[20:26] I was the inside guy, Ernie. 我是内应 厄尼
[20:28] At least until you dragged me outside. 至少在你把我拖出来之前是
[20:30] He was giving us important intel about the Alternate. 他给我们提供交替者的重要情报
[20:33] Tried to tell him, boss. He just wouldn’t listen. 我试着跟他说了 头儿 但他就是不听
[20:35] Sir, I, uh… 长官 我
[20:36] I didn’t realize. 我没发现
[20:40] I mean… 我是说
[20:42] Sorry. 对不起
[20:44] Come on, Brady. We need to figure out 布雷迪 我们得想办法
[20:46] a way to get you back in. 送你回去
[20:48] I’ll deal with you later. 回头再收拾你
[20:54] Who am I kidding? 我真是太秀逗了
[20:56] I’m no leader. 我不是什么领导
[20:58] I guess, once a van guy, 在厢车里工作的人
[21:01] always a van guy. 永远就是这样吧
[21:07] Hey, forget Johnson. 嘿 别管约翰逊
[21:10] You are a leader. 你是领导
[21:11] This was the best mission I’ve ever been on. 这是我做过的最好的任务
[21:14] Yes. Because of you, 是啊 因为你
[21:16] I feel like I can be a better agent. 我觉得我可以当一个更好的特工
[21:18] And you made me believe in myself. 你让我相信自己
[21:21] In fact, I’m going to apply to be a field agent. 我准备申请出外勤了
[21:24] Thanks to you, I know I can do it. 多亏了你 我知道自己能做到
[21:26] You really have inspired us all 你真的激发出了我们
[21:28] to be the best that we can be. 最好的一面
[21:33] You know what? 你们知道吗
[21:35] It’s true. 的确如此
[21:37] So what if we defied orders, 无视指示
[21:39] and ruined an important 破坏了双重间谍
[21:41] double-agent intelligence-gathering mission? 获取重要情报的任务又如何
[21:43] The important thing is, 重要的是
[21:45] we ruined it as a team! 我们这可是团队一起破坏的
[21:50] Today, I, Ernie Cooper, 今天 我厄尼·库珀
[21:53] am proud to say, 骄傲地宣布
[21:54] I am a van person! 我是在厢车里工作的
[21:56] Van, van, van, van, van, van, van, van, 厢车 厢车 厢车 厢车 厢车
[22:00] van, van, van, van, van, van, van, van! 厢车 厢车 厢车 厢车 厢车
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号