Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:05] I have been waiting a long time to meet you, KC. KC 我等你很久了
[00:09] I was once very fond of your parents, 我以前很喜欢你父母的
[00:11] but their love and marriage made me go a little… 但他们的爱和婚姻让我有点
[00:13] – what’s the word I’m looking for? – Insane? -我想说什么来着 -发疯
[00:16] I’m going to take away everything your parents love. 我要夺走你父母爱的一切
[00:20] starting with you and ending with the Organization. 先铲除你 再铲除组织
[00:23] “Hello, KC, if you’re reading this, 你好啊 KC 你看到这个的时候
[00:26] then I have successfully escaped.” 我已经成功逃脱了
[00:28] Zane’s out there. 赞恩逃出来了
[00:29] He hates my family more than ever, 他对我家人恨之入骨
[00:33] and it’s my fault. 这是我的错
[00:34] Look, Marisa! 看 那是玛丽莎
[00:36] Yes! Marisa came to save us! 玛丽莎来救我们了
[00:38] Wait, Marisa came to save us? 等等 玛丽莎来救我们
[00:40] How did Marisa know we needed saving? 她怎么知道我们在等待救援
[00:46] Amazing! 太棒了
[00:48] What’s going on in here? 这里什么情况
[00:57] You’re sure Richard was captured? 你确定抓住理查德了
[01:00] So who’s now in charge of the Other Side? 现在彼岸由谁负责
[01:05] I was hoping you’d say that. 就等你这句话了
[01:10] Looks like I’m going home. 我要回家了
[01:14] I’ll see you soon, KC. 一会儿见 KC
[01:33] No one’s upstairs. They’re all gone. 楼上没人 他们都走了
[01:37] They must’ve been tipped off. 肯定有人给他们通风报信了
[01:40] Where are the Coopers?! 库珀一家呢
[01:44] Everything is gonna be all right. 一切都会好起来的
[01:46] Your mother’s on the phone with the Organization, 你妈妈在给组织打电话
[01:48] and I’m sure they’ll come 他们肯定会想出办法
[01:49] up with a plan to keep us safe from Zane. 帮我们逃离赞恩的魔爪
[01:50] Hopefully it’s more thought-out than the last plan, 希望这次的办法比上次的靠谱
[01:52] which was just a phone call saying, 上次他们就只是打了一通电话来说
[01:54] “Zane’s at your front door, Run, run now!” “赞恩在你们家门口 快跑”
[02:00] Ugh, what flavor is your mouthwash? 你的漱口水什么味道啊
[02:02] Hot garbage? 垃圾味吗
[02:05] Oh, I’m sorry I didn’t have time for proper dental hygiene. 不好意思哦 我没时间清理口腔
[02:08] Up until ten minutes ago, I was fast asleep. 十分钟前我还在睡觉
[02:11] Believe me, I wish we could’ve left you behind. 相信我 我也不想带着你
[02:13] In fact, I put it to a vote. 我还搞了个投票
[02:15] I lost. 但输了
[02:18] If it makes you feel any better, it was close. 不知道这能不能让你好受些 票数差距很小
[02:20] No, that does not make me feel better. 不 我没觉得好受
[02:22] That makes me feel worse. 很难受
[02:24] Look, Zane knows where you live, 赞恩知道你住在哪里
[02:26] and none of us are safe until he’s captured. 在他被抓获之前 我们都不安全
[02:28] Okay, but my parents might start to wonder where I am. 好吧 但我爸妈肯定在想我在哪里
[02:31] So what I’m hearing is 他们跟我说的是
[02:32] we got a couple weeks to get you back home. 过几周带你回来就行
[02:35] All right, guys, we are gonna be disappearing for a while. 好了 大家注意 我们要消失一段时间
[02:38] The Organization is sending us to– 组织要带我们去
[02:39] A castle, a castle. Please say a castle. 城堡 城堡 请告诉我是城堡
[02:43] Yes, a castle, where you’ll be named prince of Dorkylvania. 是的 去城堡 然后命名你为傻瓜国王子
[02:47] Actually, we’re going to a safe house in Rio de Janeiro. 我们要去里约热内卢的一个安全屋
[02:51] Rio de Janeiro. 里约热内卢
[02:53] That means rio of the day. 意思是“今天的里约”
[02:58] That’s not even close. 差远了
[03:03] But that was. 差点打中
[03:06] Okay, eat lasers, henchmen. 等着吃激光吧 走狗
[03:13] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[03:17] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[03:20] ‘Cause ain’t nobody keep their head so cool 只要我头脑冷静
[03:24] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[03:28] Don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[03:32] I’m not perfect 生活繁复 我不完美
[03:34] So many things I wanna tell you 想向你倾诉
[03:38] But I, I, I, I keep it undercover 可我必须深藏不露
[03:42] Livin’ my life, on red alert 生活在警戒之中
[03:44] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[03:46] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[03:48] But I always got your back 我会永远支持你
[03:51] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[03:52] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[03:55] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[03:57] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[03:59] I keep it undercover. 我要深藏不露
[04:01] I keep it undercover. 我要深藏不露
[04:24] Hey! 嘿
[04:26] What do you think you’re doing? 你在干嘛
[04:28] – Get away from there. – I’m bored. -回来 别靠近窗户 -我好无聊
[04:30] We haven’t been out of this apartment for two weeks. 我们已经两周没出门了
[04:32] Well, you barely left our house for the past 16 years, 你过去十六年都很少出门
[04:35] so you should be used to it. 应该习惯才对
[04:37] Ernie, a little bit of boredom is better 厄尼 一点点无聊总比
[04:39] than a lot of getting shot at. 浑身是弹孔要好
[04:42] I’d rather dodge laser fire 我宁愿打激光战
[04:44] than listen to KC snoring all night. 也不愿意听KC整晚打呼噜
[04:46] It’s even louder than Mom’s snoring. 比妈妈呼噜声还大
[04:48] How did I get dragged into this? 干嘛把我扯进来
[04:50] Well, my snoring’s better than hearing you cry in your sleep. 我打呼噜总比听你边睡边哭要好
[04:53] Those are tears of joy because I don’t have to listen to 我那是喜极而泣 因为梦里总算不用听你
[04:56] – the sound of your voice. – Oh, really? -打呼噜了 -是吗
[04:58] Hey, you two. Don’t make me come out there. 你们俩安静点 别逼我出来
[05:01] See, look what you did. 看你做了什么
[05:03] Stop bickering! 别吵了
[05:06] And be happy we’re all together in a safe place. 我们在安全的地方 就知足吧
[05:10] What else do we really need? 还需要什么
[05:11] I’m gonna go with a door. 需要门
[05:16] Okay, when I am bored, I count hair strands. 我无聊的时候会数头发
[05:19] I am up to 5,083. 我已经数到5083了
[05:22] Or was it 5,084? 还是5084
[05:24] Ugh, now I have to start over. 又得再数一遍了
[05:27] One, two, three… 一 二 三
[05:29] That’s it. I’m shaving her head! 够了 我要把她头发剃了
[05:31] No, no! 不不不
[05:35] The whole point of us hiding from Zane 藏身于此的目的就是保证安全
[05:37] is to stay safe, so can we please not kill each other? 我们能别自相残杀了吗
[05:41] Craig, look, it’s been a week 克雷格 我们有一个星期
[05:42] since we last had contact with the Organization. 没跟组织联系了
[05:43] I mean, maybe they caught Zane by now and we can go home. 说不定他们已经抓到了赞恩 我们可以回去了呢
[05:47] Let’s go to the dead drop and see if we can get an update. 我们去传递点看看能不能找到新信息
[05:49] That’s a good idea. I’m gonna go ’cause I need to get outta here. 好主意 我去吧 我一定要出门
[05:52] That’s not fair. I wanna go. 那不公平 我也要去
[05:53] I’m gonna go ’cause I’m the oldest. 我是最大的 所以我去
[05:55] Will you kids stop the fighting?! You both can go. 你们能消停点吗 一起去吧
[05:57] 54 55 56 54, 55, 56…
[06:00] And take that one with you. 把这人也带去
[06:04] Come on. 走吧
[06:14] I am so excited we are on a mission. 做任务真是太激动了
[06:16] I love being a spy. 我喜欢当卧底
[06:18] You’re not a spy. 你不是卧底
[06:19] And your only mission is to zip it. 你的唯一任务就是闭上嘴巴
[06:22] You might wanna help her on that mission, bro. 那你也拉上拉链啊 大哥
[06:25] Listen, he’s right; we need to be very careful, 他说得对 我们必须小心
[06:27] because anybody at this marketplace 集市上任何人
[06:28] could be here to eliminate us. 都有可能是被派来杀我们的
[06:30] Anybody? What about Father Time; is he out to get us too? 任何人 那时光老人呢 他也是来杀我们的
[06:34] Yes. He could just be a guy dressed 是啊 可能只是一个
[06:36] in an old man’s disguise. 打扮成老人的杀手
[06:41] Or he could be an actual old guy who’s gonna need a new hip. 也可能是一个需要换个新屁股的老人
[06:46] This is the alley we’re looking for. 这就是我们要找的小巷
[06:48] Okay, me and Marisa will check it out, 我和玛丽莎去看看
[06:51] you stay here, keep lookout, 你留在这里把风
[06:52] and do not play that scavenger hunt game on your phone. 不要玩手机上的寻宝游戏
[06:55] We do not need your cell pinging off towers. 手机没信号就不好玩了
[06:56] I’d like to ping you off a tower. 把你推下塔最好玩了
[06:59] Excuse me. 什么
[07:00] Uh, I said… 我说
[07:02] I’ll be happy to keep lookout. 我愿意把风
[07:03] Yeah. That’s right, that’s what you said. 很好 你就该这么说
[07:09] Welcome back to Scavenge Extreme. 欢迎继续极限寻宝
[07:11] The next object to find, photograph and upload 下一个要找到并且拍照上传的物品是
[07:14] is something made of wicker. 柳条制品
[07:16] Hmm. Something made of wicker. 柳条制品
[07:18] That can be a toughie. 有点难
[07:24] This has gotta be, like, the most beautiful alley in the world. 这应该是全世界最美的小巷了
[07:28] These tiles have been a tradition for decades. 这些瓦片是几十年的老传统了
[07:30] It was started by a Chilean artist, 这传统是从一个智利的艺术家开始的
[07:32] and now, tourists from all over the world bring tiles, 现在世界各地的游客都会带瓦片来
[07:34] and they glue them to the walls. 贴在墙上
[07:35] Wow. I love how every country 每个国家都有自己的小传统
[07:37] has their own little traditions– 这样真好啊
[07:39] Wait. How do you know that? 等等 你怎么知道的
[07:43] We’ve been locked in that safe house for two weeks. 我们已经在安全屋里待了两个星期了
[07:46] I’ve had no choice but to… 我实在没有别的办法 只能
[07:49] read. 读书
[07:50] Oh, wow, look at this tile. 看看这个瓦片
[07:53] It’s so beautiful. 好漂亮
[07:58] Uh, wow, I would hate to see 不喜欢的话
[08:00] what you do to the ones you don’t like. 也不用这样吧
[08:03] No, no, no, I’m looking for the dead drop. 不不不 我是在找传递点
[08:05] Oh, of course. 明白了
[08:07] The dead drop. I knew that. 传递点嘛 我知道
[08:09] Now where’s that dead drop? 在哪儿呢
[08:12] It’s gotta be around here somewhere. 肯定在附近
[08:13] You have no idea what a dead drop is, do you? 你完全不知道传递点是什么 对吧
[08:15] Not a clue. 完全不知道
[08:18] A dead drop is how agents get information 传递点是卧底在网络不安全的情况下
[08:20] about a secure network. 获取信息的地点
[08:22] So behind one of these tiles is a hidden USB port, 这些瓦片背后有一个数据接口
[08:24] and I take this and it allows me 我用U盘就可以下载
[08:26] to download updates from the Organization. 组织的最新情报
[08:28] Cool. Got it. I’ll check this side. 好啊 明白了 我看这一边
[08:29] Cool. 好的
[08:32] Hey, when we’re done, can we go back? 嘿 这个任务结束以后我们能回去吗
[08:34] You really wanna go back to that dumpy apartment, 你真的想再回那个垃圾堆一样的公寓吗
[08:36] because I can go my entire life without ever seeing 我情愿一辈子看不到
[08:37] Ernie take another sink bath. 厄尼泡澡
[08:39] I meant back home. It’s our senior year. 我是说回家啦 今年是高三了
[08:42] So? 所以呢
[08:43] So it’s our year of lasts. 所以这是我们最后一年
[08:45] Our last first day of school together, 最后一年一起上学
[08:47] our last pep rally together. 最后一起开动员大会
[08:49] Our last homecoming dance together. 最后一次参加返校节舞会
[08:51] Okay, Marisa, you know I don’t support homecoming, 玛丽莎 你知道我不喜欢返校节的
[08:53] because of my stance against voting for king and queen. 我讨厌选什么舞王舞后的
[08:57] Plus, no one ever asks me, so… 而且也没人邀请我
[09:00] KC, I’m serious. KC 我是认真的
[09:02] You’ve been my best friend my entire life. 你一直是我最好的朋友
[09:06] That’s why this year is so important. 所以今年才格外重要
[09:09] After graduation, we’re gonna go our separate ways. 毕业之后我们就分道扬镳了
[09:11] You to some fancy Ivy League school, 你可以去常青藤名校
[09:14] and me, to Pierce Junior Junior College, 我去最普通的大学
[09:16] AKA 13th grade. 等于是高四
[09:18] Fingers crossed. 上帝保佑
[09:21] I really think we should appreciate 我们真的应该
[09:23] what little time we have left together. 珍惜剩下的时间
[09:24] Marisa, relax. 玛丽莎 放轻松
[09:26] Okay, look, I promise you, 我跟你保证
[09:28] no matter where we go in life, 不管在哪里
[09:30] we are still gonna be best friends. 我们都是一辈子的好朋友
[09:34] Assuming we get out of here alive. 前提是活着离开这里
[09:40] Well, look at you, Nancy Drew. 看看 神探南茜
[09:42] – You found the dead drop. – Maybe I really could be a spy. -你找到传递点了 -我说不定真的适合当卧底
[09:45] Yeah, sure, but I would send in 是啊 不过为了保险起见
[09:46] that junior junior college application, just to be safe. 普通大学还是申请一下好了
[09:49] You know, good to have a back-up plan. 总归要给自己留个后路嘛
[09:58] Oh, a used diaper. 用过的尿布
[10:02] Ew, a used diaper! 好恶心
[10:07] Congratulations on your used diaper. 恭喜你找到了用过的尿布
[10:09] You’ve earned triple scavenge points. 拿下三分
[10:12] You’re currently in 4,436th place. 你目前排在第4436名
[10:15] Yes! Top 5,000. 耶 进前5000了
[10:18] Your next object to find, photograph and upload 下一个要找到并拍照上传的是
[10:21] is someone with very hairy ears. 耳朵毛发很多的人
[10:23] Jackpot. 找到啦
[10:29] I’ve hit the Mother Lode. 我找到了
[10:33] The hairy Mother Lode. 这毛发真够多的
[10:37] Are you playing Scavenge Extreme? 你在玩极限寻宝吗
[10:39] Yeah. This game is the only thing 是啊 只有这个游戏
[10:40] that’s kept me sane on this trip. 能让我在这次旅行中保持淡定
[10:43] Congratulations on your hairy ear pick. 祝贺你找到宝物
[10:45] You are currently in 98th place. 你目前排在第98位
[10:47] Ooh! What place are you in? 你排在第几
[10:49] Uh, 99th. 第99位
[10:51] So you’re Pretty Princess 17? 所以你的用户名是漂亮公主17
[10:55] Yes, I am. 是的
[10:56] But you can call me Ernie. 但你可以叫我厄尼
[10:58] Hi. I’m Zoe. 你好 我是佐伊
[11:00] It is so good to talk to another American. 又能跟美国人说话真好啊
[11:02] I’m from Kansas. Where are you from? 我是从堪萨斯州来的 你呢
[11:03] Uh, he’s from Monrovia. 他是蒙罗维亚来的
[11:05] His visa has just expired, and we must go now. 签证刚刚过期 我们现在就得走了
[11:09] What did you do that for? That Zoe girl was into me. 你刚刚什么意思 那个佐伊很喜欢我
[11:13] Which makes me think she’s 所以我觉得她要么是敌人
[11:14] either an enemy agent or psychotic, or both. 要么是疯子 要么两者都是
[11:16] She’s just a tourist. 她只是个游客
[11:18] This is the last time I’m gonna tell you. 我最后警告你一次
[11:19] No more talking to strangers. 不要跟陌生人说话
[11:20] Fine, but for the record, 好吧 不过我告诉你
[11:22] there’s nothing shady about her. 她不是坏人
[11:30] It’s Zoe. I’ve made contact. 我是佐伊 我已经找到他了
[11:34] Excellent. Do not engage yet. 很好 先别急着行动
[11:36] Track their movements until they lead us to the others. 跟踪他们 找到其他人
[11:39] Then we can eliminate the Coopers 这样我们就能把库珀一家
[11:42] once and for all. 斩草除根了
[11:54] Good news, Coop troop. 大家注意 我有好消息
[11:57] We have an update! 我们有最新消息了
[11:59] Now I have ringing in my ears 我要耳鸣了
[12:01] Okay, so Organization intel says 组织给的情报显示
[12:04] Zane has no idea that we’re in Rio. 赞恩完全不知道我们在里约
[12:06] Well, it sounds like we’re safe. 这样看来我们安全了
[12:08] All right. Yeah! 太棒了
[12:10] Yes, I am out of this apartment, 太好了 我要离开这里
[12:12] and into a sarong. 穿上纱笼裙(民族服装)
[12:14] I’m dying to check out Carnival. 我太想去嘉年华了
[12:16] I just wanna find a private bathroom. 我只想找到一间独立卫生间
[12:18] Yes, we all want that for you, Dad. 我们都很希望你找到 爸爸
[12:23] But unfortunately, we are not on vacation, 但不幸的是 组织又给我们派了一个任务
[12:25] because the Organization gave us a mission. 所以没法旅游了
[12:27] Oh, they gave us a mission. 他们给我们派了一个任务
[12:29] No, they gave us a mission. 不 是给我们派了一个任务
[12:32] Fine. 好吧
[12:34] If you want me, I will be in the other room. 需要我的话就来另一间找我
[12:38] Seriously? 玩真的
[12:40] The Organization couldn’t give us one day off? 组织连一天假都不给我们
[12:42] Boy, are they cheap. 真是小气
[12:44] They’re cheap? Craig, when we go to the movies, 他们小气 克雷格 我们去看电影的时候
[12:47] you only buy one cup of soda for all of us. 你只买一杯汽水让我们大家一起喝
[12:49] I don’t buy one cup. 我那不是买的
[12:51] I find one in the trash, wash it off in the bathroom, 我是从垃圾桶里找到一个空杯子 在厕所里洗了洗
[12:54] boom, free refills. 换了免费续杯
[12:56] Uh-huh. See, that’s not cheap, baby, that’s smart. 看到没 那不是小气 宝贝 那是机智过人
[12:58] No, actually, Dad, that’s just gross. 不 爸爸 那只是恶心
[13:02] Okay, guys, I know it’s a bummer 好了 我知道马上工作
[13:04] that we have to jump right back into work, 真的让人很不爽
[13:05] but I tried, okay? I asked the Organization 不过我也尽力了 好吧 我问组织
[13:07] if we could stay in Rio and soak up the local atmosphere, 能不能待在里约感受一下当地的风土人情
[13:10] but they wouldn’t budge, no matter how many times 但他们就是不肯让步
[13:12] I begged and begged and begged and begged. 不管我求了多少遍
[13:17] You requested the mission, didn’t you? 这任务是你要来的吧
[13:19] Yes, okay, I’m bored. 好吧 我无聊了
[13:22] Yet I’m the one banished behind the shower curtain. 居然还关我禁闭
[13:24] You banished yourself. 是你把自己关起来的
[13:26] Tell it to the curtain! 这话留着跟浴帘说吧
[13:28] See, everybody’s going after each other. 看到没 大家都在互相攻击
[13:30] Yelling and fighting, 大吵大闹
[13:31] and Judy’s been throwing more shade than usual. 朱蒂到达了毒舌巅峰
[13:33] No, I haven’t, you bug-eyed loser. 我才没有 你这废柴
[13:37] Okay, maybe I have. 好吧 我是有点毒
[13:40] Come on, just one big family mission. 拜托嘛 全家集体出动做个大任务
[13:44] For me, please? 就算为了我啦
[13:46] – Okay. – All right. -好吧 -那好吧
[13:48] Okay, not the resounding enthusiasm I was hoping for, 不是我期望的欢呼雀跃
[13:51] but you know what, I’ll take it. 不过这样也凑合
[13:55] Okay, come on. 来吧来吧
[14:00] Our mission is to stop a ring of international bird smugglers. 我们的任务是抓住一个偷渡鸟类的国际团伙
[14:04] Bird snugglers? Who snuggles with a bird? 偷抱鸟类 谁会要抱鸟
[14:07] They poop and pee out of the same place. 他们拉屎撒尿都在同一个地方
[14:10] It’s true, it’s called a cloaca. 没错 那是鸟类的泄殖腔
[14:12] Great. Not only am I reading, I am retaining knowledge. 棒极了 我不仅在阅读 还在吸收知识呢
[14:18] No, not bird snugglers. 不是偷抱
[14:20] Bird smugglers. 是偷渡
[14:22] They capture and illegally transport 他们捕捉珍稀鸟类
[14:23] exotic birds out of the country, 并非法运送出国
[14:24] which messes up the local ecosystem. 这会破坏当地的生态系统
[14:26] Seriously? I can’t get a mango through customs, 什么鬼 我带个芒果都会被海关拦下来
[14:29] and this guy is getting whole birds through? 这人带一群鸟却一点事都没有
[14:31] Okay, so our job 我们的任务就是
[14:33] is to find and capture the head of the ring. 找到并抓获这个组织的头目
[14:36] His name is Passaro Grande, AKA Big Bird. 他叫帕萨罗·格兰德 人称“大鸟”
[14:39] Well, we better get on it before he flies the coop. 最好在大鸟展翅高飞前拆了他的翅膀
[14:44] Oh, now I’m laughing at Ernie’s jokes. 我居然会觉得厄尼的笑话好笑
[14:46] We gotta get out of Rio, guys. 我们得赶紧离开里约
[14:56] Step right up, folks. 走过路过不要错过
[14:58] Get your cooked animal carcasses with starchy food, 都是现做的动物尸体了啊
[15:01] grown in soil fertilized by those same animals. 配菜也是由动物尸体作肥料的土地上种出来的
[15:04] Yum, yum, yum! 好吃得很
[15:07] Yo, Leticia, your sales pitch needs a little work. 哟 莱蒂西亚 你的宣传还需要改进一下
[15:10] So does your cooking. 你的厨艺也需要改进
[15:12] No one wants a dried-up kebab that can double as a belt. 你的烤肉串干得都能当皮带使了
[15:14] Speak for yourself. 也就你这么想
[15:20] I see your point. 我明白了
[15:25] All right, we’ve circled the entire market. 我们已经在市场转了一圈了
[15:27] There’s no sign of the target. 没有看到目标人物
[15:29] Do you guys see anything? 你们看到什么了吗
[15:30] No, but I sold three sketches. 没有 但我卖出去三幅画
[15:32] I could have a real future doing big-head caricatures. 我以后真的可以去画大头漫画哎
[15:35] Way to aim high, son. 要志存高远啊 儿子
[15:40] I just spotted one of Passaro Grande’s crew. 我发现了帕萨罗·格兰德的一个同伙
[15:43] The woman in red by the entrance. 那个穿红衣服的女人 就站在门口
[15:46] Okay, Mom, time to put a little more bait on the hook. 妈妈 我们去引鱼上钩吧
[15:52] This is a lovely leather mosaic purse. 这个拼色皮包真好看啊
[15:57] It’s Brazil-liant! 很有巴西风味
[16:00] Don’t you think so, Lavender dear? 你不觉得吗 小紫
[16:03] Ugh. Makes me wanna bring the cow back to life 我真想把死去的这头牛救回来 抽它一顿
[16:04] and slap it for getting involved. 怪它为什么变成这么丑的包
[16:07] But it has fringe, 但它有穗啊
[16:09] and you love fringe. 你最喜欢穗了
[16:11] And it’s so colorful. 五颜六色的
[16:13] Mom, I don’t want a stupid purse, okay? 妈妈 我不想要什么包好不好
[16:14] I want, like, a rare exotic bird to take back home. 我要带一只珍稀的鸟回去
[16:17] And I want it now! 现在就要
[16:18] I want it now, now, now! 现在 现在 就现在
[16:21] Lavender dear, 小紫啊
[16:23] we can’t possibly take rare birds 我们没法带珍稀鸟类
[16:25] back to America. 回美国啊
[16:26] It’s illegal! 这是非法的
[16:29] I could not help overhearing. 我不小心听到了你们的对话
[16:32] You want to purchase a rare bird? 你想买一只珍稀的鸟
[16:34] Yes. The more expensive, the better. 是啊 越贵越好
[16:36] Well, I can introduce you to a man that can get you 我可以介绍你认识一个卖鸟的人
[16:40] any bird you want. 他那里什么鸟都有
[16:42] He goes by the name of Passaro Grande. 他叫帕萨罗·格兰德
[16:45] Meet him in that alley at midnight. 凌晨去小巷见他
[16:51] Midnight? She wants us to meet a smuggler 凌晨 她想让我们凌晨去小巷
[16:53] in an alley at midnight. 见一个走私犯
[16:55] It’s good to be working again. 再工作的感觉太棒了
[17:11] Received the images. 收到图片了
[17:14] I can confirm those are the Coopers. 这就是库珀一家
[17:24] Hi, Ernie. 你好 厄尼
[17:26] Sorry. I don’t talk to strangers, and I’m not Ernie. 对不起 我不跟陌生人说话 而且我也不是厄尼
[17:29] Uh, really? 是吗
[17:31] Because you were Ernie 昨天我在市场上见到你的时候
[17:32] yesterday when I met you in the marketplace. 你就是厄尼
[17:34] I’m Zoe. 我是佐伊
[17:35] Sorry. No ingles-a! 对不起 俺不懂英语
[17:38] I speak-a the Portuguese-a. 俺讲葡萄牙语
[17:41] That’s not Portuguese. 那不是葡萄牙语
[17:43] That’s just you adding a lot of vowels. 你只是加了很多元音
[17:46] And if you don’t remember me, 如果你不记得我的话
[17:48] then who’s riding the 跟你一起骑马
[17:49] horse with you through the fields of Kansas, 穿越堪萨斯田野的人是谁
[17:52] where coincidentally, I’m from. 我还正好出生在堪萨斯
[17:54] In that case, what’s Portuguese-a for, 这个 那用葡萄牙语说
[17:57] “Oh, yeah, I guess I do remember you”? “我的确记得你”怎么说
[18:03] Zoe and I talked for, like, 20 minutes, 佐伊和我聊了差不多二十分钟
[18:05] and I had her laughing the whole time. 她一直被我逗笑
[18:07] – What?! – And not just at me, with me, too. -什么 -不是笑我 是觉得我很幽默
[18:10] Oh, it sounds like my son’s turning into 看来我儿子正式成为
[18:13] a real lady-killer. 撩妹高手了
[18:14] And no, I’m not talking about that accident 我不是说你上次执行任务时的
[18:17] on your last mission. 那个惨剧
[18:19] May she rest in peace. 希望她安息
[18:22] You need to stop encouraging him, okay? 不要鼓励他了 好不好
[18:23] Look, I know the Organization said Rio was clear, 我知道组织说在里约很安全
[18:25] but Zane is still a threat, 但赞恩还是我们的威胁
[18:27] and I do not trust that little Kansas girl. 我不相信那个堪萨斯的妹子
[18:29] Why are you so wound up lately? 你最近干嘛这么神经紧张
[18:31] She’s not an enemy agent. 她不是敌人派来的卧底
[18:33] She’s just a regular girl on vacation. 她只是一个来旅游的普通女生
[18:35] In Brazil? 来巴西
[18:36] The land of hunky soccer players. 这里那么多英俊的足球运动员
[18:38] She is in a sea full of steak. 什么人不挑
[18:40] Why would she pick a shrimp? 偏偏挑你这样的
[18:42] Are you saying the only reason 你是说女生想跟我说话
[18:44] a girl would talk to me is because she’s trying to kill me? 只是因为想杀我
[18:47] No. 不是啊
[18:48] They also wanna die of boredom. 还有可能想死于无聊
[18:52] She could just want her computer fixed. 她可能只是想找人修电脑
[18:54] She might be on a dare. 或者在玩大冒险
[18:56] How dare you?! 你怎么能这样
[18:58] I am sick and tired of you underestimating me. 我受够了你一天到晚贬低我了
[19:00] Then stop making it so easy. 那你就收拾收拾自己啊
[19:04] Stop, stop, stop. Enough, you two. 够了 你们俩别吵了
[19:06] Come on, KC, your brother has a point. KC 你弟弟说得有道理
[19:08] You need to put some respect on his name. 你要对他放尊重点
[19:10] Yeah, respect it. 尊重
[19:12] Your brother’s got it goin’ on. 你弟弟也很有魅力的
[19:13] Yes, I do. 必须的
[19:16] Thank you, Dad. I’m glad somebody’s got my back. 谢谢你 爸爸 能有人站在我这边真好
[19:19] Hey, I always do, son. 我永远支持你 儿子
[19:20] And don’t you forget it. 可别忘了
[19:22] Would you keep an eye on that girl? 你能盯着那个女生吗
[19:24] I don’t trust her neither. 我也觉得她有鬼
[19:25] What the heck is she talking to Ernie for? 她能跟厄尼聊什么啊
[19:36] It’s almost midnight. Big Bird should be here any second. 快到午夜了 大鸟随时会来
[19:38] Okay, real quick. After we catch the smuggler, 问个小问题 抓到那个走私犯以后
[19:40] can we go back to the market and get that fringe purse? 我们能不能回市场买那个有穗的包包
[19:43] – I thought you hated that purse. – No, Lavender hates the purse, -你不是讨厌那个包吗 -不 小紫讨厌那个包
[19:45] but KC wants to fill it 但KC想在包里装满石头
[19:46] with rocks and use it as an improvised weapon. 当成随取随用的武器
[19:54] Excuse me. Are you Passaro Grande AKA Big Bird? 不好意思 你是人称“大鸟”的帕萨罗·格兰德吗
[19:57] What gave it away? 你怎么猜到的
[19:59] Lucky guess. 随便猜的
[20:02] My daughter wants your rarest and most colorful bird. 我女儿想要你那里最稀有最色彩缤纷的鸟
[20:07] A rainbow with wings, if you will. 带着翅膀的彩虹
[20:10] And money is no object. 钱不是问题
[20:13] I like your style. 我喜欢你的办事风格
[20:14] And your money. 和钱
[20:19] Oh, yes. Let me get a rag, 对了 我去拿个毯子
[20:21] just in case. 以防万一
[20:23] You know, birds poopy and pee out of the same place. 鸟拉屎撒尿都是一个地方
[20:25] It’s called cloaca. 那是鸟类的泄殖腔
[20:27] – So I’ve heard. – Okay, be right back. -我听说了 -我马上回来
[20:32] Oh, hey, KC, hey, Mrs. Cooper. 嘿 KC 库珀太太
[20:35] Oh, I love those wigs. 这假发好好看
[20:37] Cool birds. 这鸟好赞
[20:38] Oh, you must’ve caught that bird smuggler guy 你们肯定已经拿下了
[20:40] and took him down. 那个走私犯了吧
[20:42] Oh, Marisa. 玛丽莎啊
[20:46] All right, stay there. 留在这里别动
[20:47] Not you, Marisa. 不是说你 玛丽莎
[20:49] You gotta help. 你得来帮忙
[20:54] Hey, find the guy? 嘿 找到了吗
[20:56] We had him, but we lost him. 本来找到了 但又丢了
[20:58] How the heck did you lose him? 怎么会丢了
[20:59] Let’s not get bogged down in details. 不要在意这些细节
[21:03] You don’t understand the immense pressure 你不知道当时KC的压力
[21:05] KC was under back there. 有多大
[21:07] – Marisa mess it up? – Big time. -玛丽莎搞砸的 -那还用说
[21:11] Okay, this is no time for the blame game. 现在不是互相指责的时候
[21:12] But just to be clear, it was all your fault, Marisa. 不过先澄清一下 这都是你的错 玛丽莎
[21:18] What now? Passaro Grande could be anywhere in this crowd. 现在怎么办 帕萨罗·格兰德在任何地方都有可能
[21:21] There’s too many people. We need a better vantage point. 人太多了 我们得去一个有利位置
[21:24] If only you had a technologically advanced humanoid 要是有一个高科技电子小童
[21:27] who could do a facial recognition scan of the crowd. 能帮你们在人群中识别人脸就好了
[21:30] Oh, wait, you do. 等等 你们有哎
[21:33] I’m just gonna need all eyes on me. 只需要吸引所有人的注意力就行
[21:35] Well, I think I can get everyone’s attention. 我可以吸引大家的注意力
[21:38] I mean, I am fly. 我像风一样自由
[21:40] Yeah, speaking of which. Again, bro. 你的裤子也太自由了 拉个拉链吧
[21:46] – There’s gotta be– – I have an idea. -得有一个 -我有办法了
[21:48] – All we have to do– – Pick me, pick me. -我们需要 -选我选我
[21:50] Oh, pick me, pick me, me, me, me, me! 选我选我选我
[21:53] Pick me. 选我
[21:55] Yes, Marisa. What? 玛丽莎 什么
[21:56] As you’ve pointed out on many occasions, 你在很多场合都说过
[21:58] I am an expert at calling attention to myself, 我是吸引注意力的专家
[22:01] so let me do my thing. 让我来发挥我的专长吧
[22:02] I never thought I’d say this, 从没想过我会说这个
[22:04] but Marisa, what do you wanna do? 但是 玛丽莎 你要干嘛
[22:06] I’m gonna need a short dress, high heels, 我要短裙 高跟鞋
[22:08] and a whole lot of sparkle. 和一堆亮片
[22:11] I’m in charge of a mission! 我要执行任务了
[22:17] I’m already regretting this. 我已经后悔了
[23:14] Hey, can I try? 我能试试吗
[23:17] I don’t think so, honey. 你不会吧 亲爱的
[23:18] Well, I do. 我会
[23:23] All right, initializing facial scan of the crowd. 启动人群面部扫描
[23:27] Where are you, Passaro Grande? 你在哪里 帕萨罗·格兰德
[23:34] – Oh, I know this song. – I do, too. -我知道这首歌 -我也知道
[23:38] I think we can do this. On three. 我们能搞定的 我数到一
[23:40] Okay, one little problem. I don’t sing. 有个小问题 我不唱歌的
[23:42] Oh, that’s okay. Just follow my lead. 没关系 跟着我就行
[23:44] Maybe I wasn’t clear. I won’t sing. 我可能没说明白 我是不会唱歌的
[23:47] Just follow my lead. 跟着我就行
[23:48] Okay, Marisa, I don’t think you’re hearing me. 玛丽莎 你可能没听到
[23:50] Read my lips, okay? KC don’t sing. 看好了 KC 不 唱 歌
[23:52] Follow my lead! 跟 着 我
[24:00] Whoa, whoa, when my baby 当我的宝贝
[24:03] When my baby smiles at me 当我的宝贝笑脸盈盈
[24:05] I go to Rio 我就会去
[24:07] De Janeiro 里约热内卢
[24:10] Me salsa fellow 跳起热情的莎莎舞
[24:13] When my baby smiles at me 当我的宝贝笑脸盈盈
[24:14] He shines the lanterns of my life 就像是我人生中的一束光芒
[24:17] And I am free at last 我终于重获自由
[24:20] Free at last 重获自由
[24:22] What a blast 如此幸福
[24:25] What a blast. 如此幸福
[24:27] Whoa, when my baby 当我的宝贝
[24:30] When my baby smiles at me 当我的宝贝笑脸盈盈
[24:32] I go to Rio 我就会去
[24:34] De Janeiro 里约热内卢
[24:40] Oh, oh, oh 哦
[24:44] Put your hips into it. 扭起来
[24:45] Put a sock into it. 你怎么不穿袜子
[24:47] Rio 里约
[24:49] Rio, Rio de Janeiro 里约热内卢
[24:53] Rio! 里约
[25:02] Passaro Grande over there! 帕萨罗·格兰德在那里
[25:07] – He’s getting away. – Not this time, he’s not. -他要逃跑了 -这次没机会了
[25:14] All right, Big Bird, time to lock you up in your own cage. 好了 大鸟 我要把你关进笼子了
[25:16] Wait, wait, wait. We can make a deal, right? 等等 我们能做个交易的 对吧
[25:18] You want a bird. 你想要鸟
[25:20] I got a bird that can insult you in five different languages. 我有一只可以用五国语言骂你的鸟
[25:24] Yeah, no, thank you. I got 不用了 谢谢
[25:25] a little sister who can do the same thing. 我有个妹妹也会
[25:27] I’m not going to jail. 我不要坐牢
[25:33] All right, Passaro Grande, you are… 帕萨罗·格兰德 你被
[25:41] Huh. Couldn’t have said it better myself. 这倒也不错
[25:44] All right, let’s roll. 走吧
[25:57] That’s excellent news. 很好
[25:59] You have the green light to engage. 你可以跟进了
[26:01] Operation Good-bye Coopers is a go. 消灭库珀一家的计划正式开始
[26:10] So now that we’re done with the mission, can we go home? 任务完成了 我们可以回家了吗
[26:12] Maybe we can make our last first day of school. 说不定还能赶上最后一次开学第一天
[26:15] Yeah, it’ll be your last first day of detention. 那应该是最后一次留堂第一天
[26:18] It’s not up to us when we get to leave, Marisa. 决定权不在我们 玛丽莎
[26:20] It’s up to the Organization. 决定权在组织
[26:22] Yeah, my parents should have an update 等爸爸妈妈把走私犯押去当地机关之后
[26:24] when they get back from 他们就能
[26:25] turning in Birdman to the local authorities. 得到最新消息了
[26:27] So for now, let’s just enjoy the fact that we’re safe. 目前为止 就好好享受安全的生活吧
[26:32] If we’re all out here, who just flushed? 如果我们都在 那谁在抽水
[26:35] I’ll bet it’s your girlfriend from Kansas here to eliminate us. 肯定是你的堪萨斯女友来杀我们了
[26:42] Actually, I’m Sheena. 我叫希娜
[26:44] From Canada. 来自加拿大
[26:45] Home of maple syrup, Celine Dion, 那里有枫糖浆 席琳·迪翁
[26:48] and deadly hired assassins. 和职业杀手
[26:52] Oh, and just to be clear, 我先说好
[26:54] I’m not sweet, and I don’t sing. 我这人脾气差 也不唱歌的
[26:57] Okay, this is the unsafest safe house ever. 这真是世界上最不安全的安全屋了
[27:00] Who sent you? 谁派你来的
[27:02] Don’t tell them, Sheena. I don’t trust them. 别告诉他们 希娜 我不相信他们
[27:04] You don’t have to trust them, Sheena. 你不用相信他们的 希娜
[27:06] You just have to eliminate them. 铲除他们就行了
[27:08] Oh, yeah, you’re right. That’s a good point, Sheena. 你说得对 很好 希娜
[27:12] I’m sorry, I hate to interrupt, 不好意思 我也不想打断你们
[27:13] but is one of you gonna tell us who sent you? 但你们俩能有人告诉我谁派你们来的吗
[27:17] That would be Zane. 肯定是赞恩
[27:24] And that would be pain. 是不是很疼
[27:27] Ooh, that was a good one, Sheena. 哇 很押韵嘛 希娜
[27:29] Thank you, Sheena. Let’s do it again. Get up! 谢谢你 希娜 再打一次呗 起来
[27:31] Wait, I’m sorry, I’m sorry. 等等 不好意思
[27:33] Were you talking to me that time? 你是在跟我说吗
[27:41] Is that all you’ve got? 你就这么点本事
[27:43] You’ve gotta come on with the come on, KC. Get up! 争气点啊 KC 起来
[27:46] If you want me up so bad, why did you throw me on the ground? 你这么想让我起来 干嘛要把我丢到地上
[28:11] Come on, Ernie, you really gotta work on your aim, bro. 赶紧啊 厄尼 你能不能尿准一点啊
[28:24] Okay, okay, Ernie, a little help here? 厄尼 帮个忙呗
[28:31] Ooh, I knew that bag would come in handy. 我就知道那个包能派上用场
[28:40] Not gonna lie. That hurt. 不骗你 太疼了
[28:43] Okay. Okay, I’m up, I’m up. 好了 我来我来
[28:46] I’m up. 放着我来
[28:58] You wanna know the difference between me and you? 你想知道我们俩之间有什么不同吗
[29:00] I’m not cat-pee cuckoo? 只有我不是傻子
[29:03] No. I’m walking out of here in one piece. 不 只有我能活着出去
[29:10] Zoe?! 佐伊
[29:13] Aw, frick, there’s another one. 该死 又来一个
[29:15] I told you Kansas was no good. 我说过堪萨斯妹子不是什么好人
[29:18] You’re right, I’m not good. 你说得对 我不是好
[29:20] I’m the best. 我是最好的
[29:29] I’m starting to think 我开始觉得
[29:31] you’re not really here on vacation. 你不是来旅游的了
[29:33] I’m with the Organization. 是组织派我来的
[29:35] I’ve been tracking your family since you arrived in Rio. 你们到里约以后我就一直在跟踪你们
[29:37] I was sent to protect all of you. 我是被派来保护你们的
[29:39] Ha! See? 看到没
[29:41] She wasn’t pretending to like me so she could kill us. 她不是因为想杀我们才假装喜欢我的
[29:43] No, she was doing it ’cause she was ordered to. 不 这是她的任务
[29:45] I’ll take it. 我无所谓
[29:47] Look, we don’t have time for this. 我们没时间讨论了
[29:49] She could have back-up on the way. 她的后援随时会来
[29:50] You wanna live, follow me, people. 想活命的话就跟我走
[30:04] They’re running away, Sheena. 他们跑了 希娜
[30:06] That’s okay, Sheena. 没关系的 希娜
[30:07] We’ll just catch them. 抓住就行了
[30:09] Oh, this should be fun, Sheena. 这下有意思了 希娜
[30:11] Couldn’t have said it better myself. 这话我来说更好
[30:14] Wait, but you did just say it yourself. 等等 这不就是我说的吗
[30:15] Don’t correct me. 别纠正我
[30:23] Okay, Zoe, just out of curiosity, 佐伊 我只是好奇
[30:26] where the heck are we going? 我们这是要去哪里
[30:29] To the extraction point, 撤离点
[30:30] where you’ll be taken to your new safe house. 你们会在那里被带去新的安全屋
[30:32] Just keep driving. 继续开
[30:34] And by the way, a little more AC would be great. 顺便说一句 开个空调吧
[30:36] The assassins might not have gotten us, 杀手可能追不来
[30:38] but the humidity is a killer. 但我们是真的要被热死了
[30:40] I know, right? It is like a sauna in here. 那可不是 简直跟蒸桑拿一样
[30:43] And not in a good, “Spend the day at the spa” Kind of way. 但不是舒服的那种桑拿
[30:46] Tell me about it. 当然了
[30:48] Uh, KC, turn off the headlights. KC 把车灯关了
[30:51] Uh, yeah, and just to make things a little more interesting, 再玩点有意思的呗
[30:53] maybe I should just drive with my eyes closed. 闭眼开车惊不惊喜 意不意外
[30:56] No, that would just be stupid. 那也太蠢了
[30:58] Okay, since you wanna call all the shots here, 既然你想当老大
[31:01] how about you just take the wheel? 那干脆你来开车好了
[31:02] – I’m navigating. – Oh, really? -我在导航 -是吗
[31:04] Legs probably can’t reach the pedals. 估计都踩不到刹车
[31:07] Look, I’m just trying to be extra cautious 听着 我只是为了防止被跟踪
[31:10] in case we’re being followed, so chop-chop. 所以才这么小心翼翼的 所以废话少说
[31:13] Okay, Junior. All right. 好了 小朋友
[31:16] It’s not my first time at the “I’ve escaped an assassin” Rodeo. 我已经不是第一次躲避追杀了
[31:20] I happen to excel at evasive driving. 防御性驾驶是我的专长
[31:23] She also excels at evasive dating. 防御性约会也是
[31:25] Not helping, Marisa. 你不在帮忙 玛丽莎
[31:28] Stop being so stubborn and shut off your headlights. 别这么固执了 把车灯关了
[31:31] Just because it wasn’t your idea 别人的主意
[31:33] doesn’t mean it’s not a good one. 不见得不好
[31:34] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[31:35] For the last time, no one is following us. 最后说一次 没人跟踪我们
[31:39] You haven’t lost yet, Sheena! The game is still on. 你还没跟丢 希娜 这游戏还没结束
[31:43] Sheena, what did we say about talking to yourself? 希娜 自言自语这事我们上次是怎么说的来着
[31:47] It’s nice to speak to someone of equal intelligence? 自言自语就是两个一样聪明的人在说话
[31:50] Darn right! 没错
[31:52] But hey, don’t repeat that to anyone, okay? 不要告诉别人 知道吗
[31:54] It makes us look full of ourself. 这就太招摇了
[31:56] I guess you’re right. 你说得有道理
[31:58] We may be deadly, but we do keep it one hundred, okay. 我们杀人本领高强 但还是要保持低调
[32:04] We’re under attack, we’re under attack! 我们被攻击了 我们被攻击了
[32:06] How did I not see that somebody was behind me? 我怎么会没看到后面有人
[32:09] I’m guessing they were smart enough to turn off their headlights. 他们肯定是聪明得关掉了车灯
[32:11] Okay, I’ll do it. 好吧 我也关
[32:13] Little late for that. 有点晚了
[32:20] Okay, you know what? New plan. 我有别的办法了
[32:21] We’re getting off this road and driving through the jungle. 我们要开离这条道 穿过丛林
[32:23] Wow, you’re just a barrel of bad ideas. 哇 你的坏主意真是太多了
[32:25] I don’t think you should do that. 你不应该这么做
[32:27] Yeah, well, I think you’re wrong. 那你就错了
[32:38] Ah! I did it. I lost ’em. 我成功了 甩掉他们了
[32:43] Yeah, you lost them, and three of the tires. 是啊 你甩掉他们了 还扎了三个轮胎
[32:47] Wrong again, Zoe. 又错了 佐伊
[32:49] I lost four of the tires. 四个都扎破了
[33:00] This cave will be a perfect place to spend the night. 没什么地方比山洞更适合过夜了
[33:04] There’s a sentence no one’s said in about five million years. 五百万年来都没人说过这话
[33:08] Ooh, I hear a stream. 我听到水流声了
[33:10] I’ll go fill up the water bottles. 我去灌水
[33:12] “Ooh, I hear a stream…” 我听到水流声了
[33:16] Hey, when you gotta go, you gotta go. 上厕所这种事情又忍不住的
[33:20] Oh, you were talking about Zoe. 哦 你说的是佐伊
[33:24] I hope she brings back some food; I’m starving. 希望她能带点吃的回来 我饿了
[33:27] I could literally eat anything at this point. 我现在什么都能吃下去
[33:30] Well, you two are in luck. 算你们运气好
[33:32] Yep, that’s right. 没错
[33:34] This is dinner, okay? Zoe’s not the only one 这是晚餐 又不是只有佐伊一个人
[33:36] who knows how to survive in the jungle. 知道怎么在丛林里求生
[33:38] Are you kidding me with that? 你在逗我吧
[33:39] Look, it may not be pretty, but it’s protein. 听着 这看起来可能不太好看 但这是蛋白质
[33:41] No, protein is breaded, fried, 不 蛋白质是配面包 薯条
[33:43] and served with a starchy side dish. 小菜的淀粉类食物
[33:46] I’m not eating bugs. 我不吃虫子
[33:48] Why not? You ate boogers until you were six. 怪了 你六岁之前还一直吃鼻屎的
[33:51] They weren’t alive. 但鼻屎不是活的
[33:54] Just close your eyes, okay. It’ll help you get it down. 把眼睛闭上就行 这样更容易下咽
[33:56] I’m not worried about getting it down. 我不担心下咽的问题
[33:58] I’m worried about keeping it down. 我担心的是它们会不会爬出来
[33:59] Well, you should be worried about getting it down, 你还是应该担心下咽的问题
[34:01] because if you don’t, they’ll lay eggs in your throat. 如果不咽下去 它们会在你喉咙里产卵
[34:04] I’m kidding, I’m kidding, I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[34:06] Sort of. 算是吧
[34:08] Here. 吃吧
[34:09] No, no, no. No, no. I’m not eating those. 不不不 我不会吃的
[34:11] Marisa, come on, you gotta eat. 玛丽莎 拜托 你要吃点东西的
[34:13] You need some energy to trek through this jungle. 不然没有力气走出这片林子
[34:15] No, there’s absolutely nothing you can say to make me eat those. 不 不管你说什么 我都不会吃的
[34:17] – They’ll make your eyelashes grow. – Give ’em to me. -吃了睫毛会长长 -给我
[34:21] Oh, it is squishy, it is moving, 黏黏糊糊的 还在动
[34:24] – and it is biting me back. – Just chew through it, okay. -居然还咬我 -嚼一嚼
[34:30] What are you eating? 你们在吃什么
[34:31] Bugs for nutrition. 吃虫子补充营养
[34:33] I’m sure the fact that you’re not thinking about that 你肯定因为没想到食物的问题后悔得要命
[34:34] has you kicking yourself. 恨不得踢自己几脚吧
[34:36] If not, I’d be happy to do it for you. 让我代劳也行
[34:38] You know, this reminds me of the time I was trekking 这让我想到了我横穿中美洲热带丛林
[34:40] through the hot jungles of Central America, 时候的事情了
[34:42] helping to bring down a corrupt monarchy. 那时我的任务是推翻一个腐败的君主制国家
[34:44] I spent three days on a bare sustenance diet. 我三天里的食物只够基本生存
[34:47] – Know what I learned? – Apparently not how to get to the point. -知道我学到了什么吗 -肯定不知道说话要开门见山
[34:51] That when you’re on the run, always bring protein bars. 我学到的是逃跑的时候一定记得带蛋白棒
[34:56] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[34:57] Sh! Don’t move. 嘘 别动
[35:01] If that Brazilian jumping spider bites you, 如果那个巴西跳蛛咬你一口
[35:04] you’ll be temporarily paralyzed from the neck down. 你脖子以下就会暂时瘫痪
[35:10] Well, there goes dessert. 甜点跑了
[35:14] We’ll start the hike to the extraction point at sunrise. 太阳一出来我们就步行去撤离点
[35:16] Ernie, you wanna help me find some firewood? 厄尼 你要帮我找找柴火吗
[35:18] You mean, just the two of us, 就我们俩
[35:20] alone out there in the dark jungle? 一起去黑暗的丛林
[35:24] I thought you’d never ask. 我以为你不会提呢
[35:29] Protein bars. 蛋白棒
[35:30] They must’ve changed survival training with her class. 他们的生存训练肯定没做好
[35:32] Young agents are soft, I tell you, soft. 年轻的特工都很脆弱的 我告诉你吧
[35:43] We just caught the bad guy, we just caught the bad guy 我们抓了一个坏蛋 我们抓了一个坏蛋
[35:47] Where the heck’s the window? 窗户呢
[35:49] Where the heck’s the window? 窗户呢
[35:51] Where the heck’s the children? 孩子们呢
[35:53] Where the heck’s the children?! 孩子们呢
[35:55] Kira, this doesn’t look good. 吉拉 这看着不对劲
[35:56] Doesn’t sound good either. 听着也不对劲
[35:58] Somebody’s a little pitchy. 有人走调了
[36:00] You wanna help? 你要不要帮忙
[36:02] Yeah. 好啊
[36:05] Now that’s where you wanna be. 这个调才对
[36:08] Analyze the crime scene, girl. 检查一下犯罪现场
[36:15] I found a footprint. 我找到一个脚印
[36:16] Too big to be KC, and too small to be Ernie. 比KC的脚印大 比厄尼的脚印小
[36:19] See, I do help. 我能帮上忙
[36:21] Maybe it’s Marisa’s footprint. 可能是玛丽莎的脚印
[36:22] No, this is a work boot. 不 这是工作靴
[36:24] We all know she don’t like to do any work. 我们都知道她什么工作都懒得做
[36:27] But it does belong to a young woman. 但这是一个年轻女性的脚印
[36:29] I bet it’s that girl that was pretending to like Ernie. 我觉得就是那个假装喜欢厄尼的女生
[36:31] KC was right about her. KC说得对
[36:33] I found some DNA on this fabric. 我在这块布料上找到了DNA
[36:35] If we can match who it belongs to, we can find KC and Ernie. 如果我们能匹配出是谁的DNA 我们就能找到KC和厄尼了
[36:37] – And Marisa. – Yeah, her too. -还有玛丽莎 -对 还有她
[36:41] Let’s go out and find them, let’s go out and find them 我们出去找他们吧 我们出去找他们吧
[36:44] Let’s go out and find them… 我们出去找他们吧
[36:48] So we’re not doing that anymore? 不唱了吗
[36:51] No, we’re not doing that. 不唱了
[37:06] What’s that, KC? 你说什么 KC
[37:08] You need a break? 要休息吗
[37:09] Okay, we should probably stop here and rest. 好吧 我们就停下来休息一会儿吧
[37:12] You know, for KC’s sake. 为了KC
[37:16] Okay, we’ll rest a few minutes, then head due north. 我们休息几分钟 然后往正北方向走
[37:19] Actually, due north is that way. 正北方向是这边
[37:21] – I think you’re mistaken. – I think I’m mis-not-staken. -我觉得你搞错了 -我永远是对的
[37:26] All I need is to get on this tree, 只要爬上树
[37:27] and see where the sun is. 看看太阳在哪个方向就是了
[37:40] It’s not my fault. 不是我的错
[37:42] The tree’s a little wet and slippery. 这树有点湿滑
[37:44] A wet, slippery tree in a rain forest. 雨林里的树有点湿滑
[37:46] Who would’ve seen that coming? 谁能想得到
[37:49] I’ll do it. The trick is using your legs. 我来吧 爬树的诀窍在于腿
[37:56] Wow, she is so much better at that than you. 哇 她爬树比你强多了
[38:00] Whose side are you on? 你到底站哪边
[38:04] Why are you throwing so much shade at her? 你为什么处处针对她
[38:06] Because I can’t throw a rock at her and not get in trouble. 因为我没法光明正大地打她
[38:09] How can you guys stand being around someone 站在这么一个追求完美的人旁边
[38:11] who constantly insists on being perfect? 你们不觉得很不爽吗
[38:13] I don’t know. 我不知道
[38:15] Why don’t we ask anyone who’s ever met you, Miss Perfect? 为什么不问问认识你的人呢 完美小姐
[38:19] I never said I was perfect. 我从来没说过我完美
[38:20] She’s the one talking about she’s perfect. 她才是一天到晚说自己完美
[38:26] North is that way. I was right. 那是北边 我没错
[38:28] Mm, perfect. 完美
[38:39] Good news, Zane. 好消息 赞恩
[38:40] I’ve located their Jeep in the jungle. 我在林子里找到他们的车了
[38:42] That would be wonderful, 太棒了
[38:44] if your mission was to find and kill their Jeep. 你的任务就是把车子杀了
[38:46] Hang up and keep tracking them. 挂掉电话 继续追踪
[38:50] I’m on it. Ugh, he is such a tool. 我这就去 他真是神烦
[38:53] Sheena, he’s your boss, okay, show some respect. 希娜 他是你的老板 放尊重点
[38:56] Fine. I’ll just pretend I respect the tool. 好吧 我就假装尊重这个傻子
[39:01] Sick burn, Sheena. 干得好 希娜
[39:05] You didn’t disconnect. 你没挂断
[39:07] I can still hear you. 我还是能听到的
[39:09] Oh. On it, sir. 我这就去
[39:17] Ugh. The way this is going, I’m going to miss 这么走下去 开学第一周
[39:19] the entire first week of school. 我都没法去学校了
[39:21] Yeah, well, normally, you miss the entire first month, 你一般第一个月都不会去上学
[39:24] so this is kind of an improvement. 这已经算进步了
[39:26] It is not funny, KC. 一点也不好笑 KC
[39:28] The one time I actually want to go to school, 我唯一一次想上学
[39:30] I am stuck on a spy mission in the jungles of Brazil. 却因为卧底任务被困在巴西丛林里
[39:33] Why does this always happen to me? 为什么我总是遇到这种事
[39:35] Always? Always, Marisa? This always happens to you? 总是 总是 玛丽莎 你总是遇到
[39:38] Is this some type of recurring thing 我怎么不知道
[39:41] that you failed to mention to me? 你总是遇到这种事
[39:43] Marisa, if it’s that big of a deal, 玛丽莎 如果你真的这么在乎这个
[39:45] the Organization can always go into the school’s database 组织可以去学校数据库
[39:47] and change your attendance record. 修改你的出勤记录啊
[39:49] While they’re in there, can they give me a B average? 那修改出勤记录的时候能把我成绩改成B吗
[39:51] They’re good, but they’re not that good. 他们的水平是很高 但也没那么高
[39:54] I’m tired. Are we there yet? 我好累 我们到了吗
[39:56] Uh, yeah, yeah, Ernie. Actually, this is our backyard. 到了到了 厄尼 这就是我们的后院
[39:59] It’s just, we’ve been gone so long, 只不过我们离开太久了
[40:00] so it’s overgrown with palm trees and stuff, 所以这里长满了棕榈树和杂草
[40:03] so you might wanna actually bring out 要不把园艺工具都拿出来
[40:04] your garden tools and clean up around here. 清理一下这里吧
[40:07] A simple no would suffice. 直接说“不是”就可以了啊
[40:11] Oh, look, a waterfall. How beautiful. 看 瀑布哎 好美啊
[40:13] Hey, I say we take a break and go swimming. 要不休息一下游个泳吧
[40:16] That does sound refreshing. 听着不错
[40:18] But we don’t have any swimsuits. 但我们没有泳衣
[40:19] Fortunately, I brought my birthday suit. 可以裸泳呀
[40:23] Okay, I’m shuttin’ this down right now. 我要喊停了
[40:29] Has everybody forgotten that we are on the run, 大家都忘记我们是在逃亡
[40:31] looking for an extraction point? 寻找撤离点吗
[40:32] What’s wrong with a little break? 休息一下又怎么了
[40:34] Everything’s fine, and we’re in no danger. 一切都很好 我们没危险
[40:42] Ah, well, look at that. The one time little Miss Perfect’s wrong. 看啊 完美小姐终于错了一次
[40:54] Now… 现在
[40:56] whose coconut should be next? 下一个要砍谁的椰子
[40:57] And just in case there’s any confusion, 你们不要误解
[40:59] by coconut, I mean head. 我说的椰子是头
[41:03] Very witty, Sheena. 很聪明 希娜
[41:04] I try, girl. I try. 我在努力
[41:09] You got ’em right where you want ’em, Sheena. 你想什么时候拿下他们都可以 希娜
[41:11] We should just take ’em out right now, Sheena. 就现在吧 希娜
[41:14] Oh, no, I think we need to take our time 不行哎 还是慢慢来
[41:16] and enjoy it, Sheena. 享受这个过程 希娜
[41:18] Uh, excuse me, Sheena, is it? 不好意思 你叫希娜 对吧
[41:20] Look, that is very impressive sword work. 你舞剑帅极了
[41:24] You should go on one of those TV talent show things. 应该去电视上参加才艺秀之类的
[41:28] I bet you a lot of people will call in and vote for you. 肯定有好多人给你投票
[41:30] Okay, okay. Not a huge fan of talent shows. 好吧好吧 看来你不喜欢才艺秀
[41:32] I feel you, I feel you. 我懂你 懂你
[41:34] But listen, you don’t have to do this, okay? 但你不用这么做的
[41:37] You seem like a sensible person, 你看着是个讲道理的人
[41:39] aside from the whole talking to yourself thing, 除了自言自语
[41:42] and the wackadoo look in your eyes. 和邪恶的眼神
[41:46] Okay, how about this? 要不这样吧
[41:48] How about you just let us go, 你放我们走
[41:50] and go ahead and start a new life for yourself? 开始新生活
[41:52] Ugh, you sound just like my parents. 你跟我爸妈的口气一样
[41:54] Your parents? 你爸妈
[41:56] Did you let them go? 你放过他们了吗
[41:59] I mean, they wanted me to go to college and everything, 他们想让我去上大学什么的
[42:02] and become an engineer, you know. 当个工程师
[42:04] But I really don’t like putting things together, 但我真的不喜欢把东西拼在一起
[42:06] as much as I like… 我还是喜欢
[42:09] taking them apart! 大卸八块
[42:13] Ha! Don’t make me use this. 别逼我用这个
[42:15] Why, because you’re gonna hurt me? 怎么了 因为你会打伤我
[42:16] No, because it’s not a very effective weapon, 不是 因为这个武器不太给力
[42:19] and I’m probably gonna lose. 我可能会输
[42:22] No, you’re definitely gonna lose. 不是可能 是肯定会输
[42:24] Oh, really, well, if you haven’t noticed, 是吗 不知道你注意到没有
[42:26] it’s four of us, and only one of you. 我们有四个人 你只有一个人
[42:36] All right, well, now it’s just you and me. 好吧 现在只剩我们俩了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号