Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:29] Hey! What are you doing in here? Who are you? 喂 你在这里干什么 你是谁
[00:32] I am Dr. … Thomas Chen. 我是 托马斯·陈医生
[00:39] Do you have an appointment? 你有预约吗
[00:56] Who are you? 你到底是谁
[01:01] Okay, not to be all up in your business or anything, 好了 我不想吐槽你们的办事手法
[01:03] but if you knew you were gonna interrogate me, 不过既然你知道接下来要审问我
[01:05] why exactly did you bother with the whole gag thing? 那你干嘛还要用抹布堵我的嘴呢
[01:09] For the last time, who are you? 最后问一次 你到底是谁
[01:12] I’ll never talk! 我不会说的
[01:15] My name is K.C. Cooper and I’m a 16-year-old government spy. 我叫KC·库珀 今年十六岁 是个政府特工
[01:18] My mission was to make copies of your agent’s medical records 我的任务是来复制你们的特工医疗记录
[01:20] and my parents, Craig and Kira Cooper, they’re kind of also spies 我的父母是克雷格·库珀和吉拉·库珀 他们也是特工
[01:22] and we live on 35 Millby Lane in Arlington, Virginia 还有 我们住在弗吉尼亚州 阿灵顿磨坊巷三十五号
[01:25] where there’s a spare key hidden under the fake rock in the front yard. 我们家前院的假山下面有把备用钥匙
[01:29] Anything else you wanna tell ’em, big mouth? 你还打算跟他们说什么 大嘴巴
[01:31] Yeah, you left off the fact that I got a little fungus on my left pinky toe. 就差没说我的左脚小脚趾上长了点真菌了
[01:36] A little fungus? Hmm, okay. 一点真菌 好吧
[02:02] I’m sorry, okay? 对不起 行了吧
[02:03] I’m not good at keeping secrets. 我就是不擅长保守秘密嘛
[02:06] Which, kind of reminds me… 对了 这倒是让我想起来
[02:09] When I was nine years old I kind of stole all of Ernie’s Halloween candy 我九岁的时候 把厄尼的万圣节糖果全都偷了
[02:12] and blamed it on the babysitter. She was a really nice lady, and because of me 然后说是保姆偷的 她真的是个很好的人 可因为我
[02:14] she kind of never worked again, so I’m tryin… 她好像再也找不到工作了 所以我就
[02:19] ♪ Oh, when danger comes for you ♪ 当危险向你逼近
[02:22] ♪ you know I’ll stand beside ya ♪ 我将会与你同行
[02:25] ♪ ’cause ain’t nobody keep their heads so cool ♪ 只要我头脑冷静
[02:28] ♪ I’ll always find a way ♪ 一定能找到出路
[02:30] ♪ a way out of the fire ♪ 逃脱这一片火海
[02:34] ♪ but don’t tell nobody, tell nobody ♪ 保守秘密 讳莫如深
[02:37] ♪ I’m not perfect, so many things I ♪ 生活繁复 我不完美
[02:41] ♪ wanna tell you, but I… ♪ 想向你倾诉 可我必须
[02:45] ♪ I keep it undercover ♪ 深藏不露
[02:47] ♪ livin’ my life on red alert ♪ 生活在警戒之中
[02:49] ♪ doin’ my thing, I’ll make it work ♪ 承担起工作之责
[02:51] ♪ know I’m the realest, baby I’m fearless ♪ 真刀真枪 无惧无畏
[02:53] ♪ but I always got your back ♪ 我会永远支持你
[02:55] ♪ nobody can do it like I can ♪ 我练就一身本领
[02:58] ♪ I gotta find out who I am ♪ 我仍在寻找自我
[03:00] ♪ ain’t gotta worry about me ♪ 无需为我担忧
[03:02] ♪ it’s all part of the plan ♪ 一切按计划进行
[03:04] ♪ I keep it undercover ♪ 我要深藏不露
[03:06] ♪ I keep it undercover ♪ 我要深藏不露
[03:12] No one gets out of that bunker alive. 不能让他们活着从地堡里出来
[03:14] “Cheeselover12”, cover the left lane. “奶酪控十二号” 掩护住左边的小巷
[03:16] We need someone on that back exit. 有人得到后门那里去
[03:18] That’s you, “hotdogsfordays”. 说你呢 “热狗吃了好多天”
[03:20] On my signal, we go. 听我发令再行动
[03:23] In 3, 2… 倒数三 二
[03:25] Ooh, my toasty strudel’s done! 噢 我的烤馅饼出炉了
[03:27] Later, haters. 回见了 傻瓜们
[03:36] Guys, it is not my fault I can’t keep a secret. 不能保守秘密并不是我的错
[03:39] If you guys were gonna recruit me to be a spy, 你们既然早就想招我当特工
[03:41] you probably shouldn’t have taught me to be so honest. 当初就不该把我教得这么诚实
[03:45] Good parenting. Bad… spy-enting. 教孩子不错 训练特工就听差劲
[03:50] You’re all spies?! 你们全都是特工
[03:53] Good going, blabbermouth. 嘴巴真够大的
[03:55] Why don’t you just tattoo the word “spy” across your forehead? 你还不如直接在你脑门儿上纹上“特工”两个字呢
[03:58] Just to clarify, what I’m hearing is I’m allowed to get a tattoo? 确认一下 你的意思是我可以去纹身吗
[04:02] No. And, before you even ask, nothin’ besides your ears is ever gettin’ pierced. 当然不是 你不用问了 别想在耳朵以外的地方打洞
[04:11] Son, there’s something I have to tell you. 儿子 有些事儿得告诉你
[04:14] You’re not really allergic to shellfish, 其实你对甲壳类生物不过敏
[04:16] I just like to eat all your shrimp. 只是我总把你那份虾也给吃了
[04:18] And by the time you wake up, you won’t remember any of this. 等你醒过来的时候就什么都不记得了
[04:20] – I don’t understand. – That’s the idea. -我不明白啊 -就是要你搞不懂
[04:25] God, seriously, keeping this secret is killing me. 天啊 说真的 保守这个秘密真是快把我逼疯了
[04:27] Why can’t we just recruit Ernie to be a spy? 咱们为什么不能招募厄尼做特工呢
[04:32] Yeah, Ernie? Oh, honey. 哈哈 厄尼吗 宝贝
[04:35] I love him but he doesn’t have what it takes to be a spy. 我爱他 但他不是当特工的料啊
[04:39] Shoot, he doesn’t even have what it takes to make a toasty strudel. 你看 他连烤馅饼都不够格
[04:46] No, but… 嗯 不过
[04:50] He is a computer genius. 他是个电脑天才
[04:53] I mean, he’s beaten every game he’s ever played, 凡是他玩过的游戏 他全都能通关
[04:56] and let’s not forget, he’s got an A++ in C++. 你们别忘了 他的C++编程这门课可是拿了A++的哟
[05:04] It’s a programming joke. 这是个编程笑话啦
[05:07] If Ernie was awake, he’d be laughing. 要是厄尼醒着 他肯定会大笑的
[05:10] Honey, listen. We know how smart he is with that stuff, 亲爱的 听着 我们当然知道他在那方面有多聪明
[05:13] but The Organization is never, ever, ever gonna allow another teenager. 但是组织是绝对不会再让青少年加入了
[05:17] You’re totally right. Unless you’re totally wrong. 你说得没错 但要是你大错特错了呢
[05:20] We could remind The Organization that the average American family has 2.2 kids. 我们可以提醒组织 在美国平均每个家庭都有二点二个孩子
[05:26] I mean, we’d be so much more believable with Ernie working with us. 如果厄尼能和我们一起工作的话 那我们就会更值得信任啊
[05:30] Plus, who can we trust more? 再说了 我们还能相信谁
[05:32] He’s family. 他是我们的家人
[05:35] Well… I mean, we wouldn’t have to knock him out every 20 minutes. 这么说 我们倒也不必每二十分钟就把他弄晕一次
[05:41] I guess it’s worth a try. 也许值得一试
[05:43] He is our boy. 他是我们家的孩子
[05:44] And that means he deserves our love and respect. 他应该得到我们的爱与尊重
[05:49] Let’s go. 来吧
[05:51] Come on, boy. 孩子 来吧
[05:58] Yeah, love and respect. 嗯 爱与尊重
[06:01] Love and respect. 爱与尊重
[06:06] KC K.C…
[06:08] Guess who is joining the school newspaper? Me. 猜猜谁要加入校报了 是我啊
[06:12] You’re writing? I am so proud of you. 你要写文章了 我真为你骄傲
[06:23] What exactly are you gonna be writing about? 你要写什么类型的文章
[06:24] Like, hard-hitting investigative reports 像是那种 很有深度的调查报告吗
[06:28] or gut-wrenching op-ed pieces about economic disparity and social cliques? 还是关于经济差异和社会团体的揪心专栏呢
[06:33] I’m doing the gossip column. 我负责的是八卦专栏
[06:35] That makes more sense. 这样还比较合理
[06:37] Oh, but don’t tell anyone. I gotta keep it on the down low 噢 不过别跟其他人说哦 要想找到八卦
[06:41] if I’m gonna be getting the lowdown. 我就得低调行动
[06:44] Are you sure you can handle keeping that big of a secret? 你确定你能好好保守这么大的秘密吗
[06:47] ‘Cause, I mean, that can be a lot of pressure, 因为 我是说 这压力可不小啊
[06:49] I mean, it just eats you up inside, it just destroys you. 它能蚕食你的内心 然后毁灭你
[06:53] For some people. 对某些人来说啊
[06:55] I’ve got it all figured out, okay? 我已经想好该怎么做了
[06:57] I’m calling my column “Just Sayin'” 我的专栏就叫”说说而已”
[06:59] but, when it comes to my name, I’m just not sayin’. 可是要问我的名字呢 我就什么也不说
[07:03] By the way, which fake name do you prefer? 顺便问一下 你觉得哪一个笔名比较好
[07:06] Sue Denym or Anne Onymous? 苏·不认罪还是安妮·无名氏
[07:10] How long did it take you to come up with those? 你为了想这些名字花了多长时间
[07:11] About a day and a half. 大概一天半吧
[07:13] Well, let’s hope it’s not a daily column. 那就希望这不是个每日专栏喽
[07:16] Just sayin’. 说说而已
[07:23] Good news, honey. 亲爱的 有好消息
[07:25] The organization loved your two spy kids in a family idea. 组织挺喜欢你说的那个一家俩特工孩子的主意
[07:27] Really? So Ernie can come with us on the next mission. 真的吗 那厄尼就可以参加我们的下一个任务了吧
[07:32] Nope. But this can. 他不行 但是这个可以
[07:35] Dang, they recruited a cardboard box over Ernie? 该死 他们宁愿要个纸箱来做特工也不选厄尼吗
[07:51] Hello, I’m J.U.D.Y. 你好 我是朱蒂
[07:52] I’ll be posing as the adorable little sister that everyone wished they had. 我会假扮成一个人见人爱的小妹妹
[07:56] But in reality, I’m here to assist you on missions. 不过事实上 我是来协助你们执行任务的
[07:59] I can calculate the risk of any dangerous scenario. 我可以计算出任何高危方案的风险程度
[08:02] I speak 47 languages, and in a pinch, 我能说四十七种语言 而且在紧急关头
[08:05] I can be used as a floatation device. 我还可以当作漂浮装置
[08:09] What an adorable little robot. 真是个可爱的小机器人啊
[08:14] R2D2 is a robot, honey, I’m a J.U.D.Y. R2D2才是机器人 亲爱的 我是朱蒂
[08:18] Junior Undercover Digital Youth. 少年型卧底电子小童
[08:21] And do yourself a favor, don’t get all up in my grill again. 算是帮帮你自己吧 没事儿可别惹我
[08:27] She told you. 她跟你说了啊
[08:30] I mean, this is a new operating system, we’re just working out some bugs. 这是个新的操控系统 还有些小问题需要解决
[08:34] Speaking of bugs, do you guys ever vacuum around here? 说到问题 你们最近吸过尘吗
[08:38] Man, this place is a dump. 天啊 这地方跟垃圾场没两样
[08:42] I’m kidding, people! 我在开玩笑呢 伙计们
[08:44] I’m disarming you with my humorous jokes in an attempt to make myself likable. 为了让你们觉得我很可爱 我在用笑话消除你们的防备心呢
[08:49] But seriously, vacuum. 不过说真的 要吸尘啊
[08:52] Well, she’s a total delight. 她还真是个可人儿呢
[08:57] So, uh, what’s the plan? I’m pretty sure Ernie’s gonna notice 那么 你们有什么计划 厄尼肯定会注意到这位
[09:00] Mouth Almighty, Tongue Everlasting. 口才出众 巧舌如簧的小家伙吧
[09:04] The organization agrees with you. 组织同意你的意见
[09:06] That’s why they’re lettin’ us tell him. We’ll do it tonight at dinner. 所以他们批准我们告诉厄尼 今晚吃饭的时候就跟他说
[09:09] And, by the way, we’re having shrimp, so let’s keep that other thing secret. 顺便说一句 我们今晚吃虾 所以另一个秘密还是不要说
[09:15] Well, it’s not the same as working with him, 虽然这和跟他一起工作有点不同
[09:17] but, I mean, I guess it’s one less secret to keep. 但我想 至少我身上能少一个秘密了
[09:22] I’d say this calls for, uh, some high fives? 能击个掌吗
[09:24] Come on! 来吧
[09:29] I should’ve seen that coming. 我早该料到这个结果
[09:38] So everybody in the family is a spy? 就是说 咱家人个个都是特工
[09:40] And I have a sister who’s incapable of human emotion? 我还有一个没有人情味儿的妹妹
[09:43] And on top of that, I got a J.U.D.Y., too? 然后现在还有个朱蒂
[09:48] I’m a J.U.D.Y. 3.0. The J.U.D.Y 2 was a hot mess. 我是个朱蒂3.0 朱蒂2.0简直一塌糊涂
[09:53] Look, Ernie, I just went through this. 听着 厄尼 我也才刚经历了这些事
[09:55] And it’s totally okay to feel betrayed and confused. 有被背叛和混乱的感觉都是正常的
[09:59] Is it okay to feel… 那如果我觉得
[10:01] Awesome?! 棒极了呢
[10:03] I thought something was going on.But you guys kept denying it. 我就知道你们在偷偷做些什么 可你们一直否认
[10:07] I was starting to think I was unstable and weird. 我都开始怀疑是不是自己有点不正常了
[10:10] Well, you are. At least now you know the truth. 你确实是啊 不过至少你现在知道真相了
[10:14] Okay, so, when’s our first mission? Do I get gadgets? 好了 那我们的第一个任务是什么 我有什么装备吗
[10:17] And, most important, what’s my code name? 还有最重要的是 我的代号是什么
[10:20] – Agent Sidelines. – Agent Sidelines. -边线特工 -边线特工
[10:23] Lovin’ it. 爱死它了
[10:25] Just one question, why “Sidelines”? 只是想问一下 为啥叫”边线”
[10:28] Because that’s where you sit. On the sidelines. 因为你就是得坐在边线上
[10:32] Listen, son. We love you. 听着 儿子 我们爱你
[10:36] But spy work is dangerous. 可是特工的工作很危险
[10:37] And it’s not for everyone, sweetie. 并不是每个人都适合做特工 甜心
[10:43] Look, I’m really sorry, bro. 听着 弟弟 我很抱歉
[10:46] You should be. It’s all your fault. 你应该抱歉 全都是你的错
[10:48] Me? What did I do? 我的错 我干什么了
[10:49] You always have to be so great at everything that 你做每一件事都那么出色
[10:51] you make me look like a loser by comparison. 跟你一比我简直就是个废物
[10:55] Eddie, I know I just met you, but can I just say, 厄尼 我知道我才刚认识你 但我想说
[10:57] I know you’re totally capable. 我知道你是很有能力的
[11:00] – Thanks, J.U.D.Y. – Of lookin’ like a loser all on your own. -谢谢你 朱蒂 -有能力让自己看起来像个废物
[11:05] All right, I’m just gonna say it. 好了 我实在忍不住了
[11:07] Does little mama have an off switch? 有什么方法能关掉这个小家伙吗
[11:14] I am such a failure. 我真是个失败者
[11:16] It’s not my fault I’m good at things, stop blaming me! 我做事做得好不是我的错 别再怪我了
[11:21] I’m-I’m sorry. I-I got into a fight with my brother, so… 对不起 我跟我弟弟吵架了 所以
[11:24] Well, focus in. This is a Marisa moment. 那就集中注意力啊 现在是玛丽莎专属时间
[11:27] Good. ‘Cause I can use a break from K.C. Moments. 太好了 这样我就可以从KC专属时间缓过神来了
[11:31] All right, what’s up? 好吧 怎么了
[11:32] Getting gossip is so hard. 收集八卦真是太难了
[11:34] I was in the girls’ room, primping in the mirror for half an hour 我在女厕所 对着镜子打扮了足足半个小时
[11:36] and the only secret that I learned 还只打听到一个秘密
[11:38] is that Mindy Burger doesn’t wash her hands when she’s done with her business. 那就是明迪·伯格上完厕所不洗手
[11:42] Oh. I wish I would have known that before I split that cupcake with her. 真希望你能在我跟她分蛋糕之前告诉我这个消息
[11:51] You know what? I am going to help you, okay? 你猜怎么着 我会帮你的 好吗
[11:54] If you’re in the stall and you wanna hear secrets, 当你在小摊前面想偷听点什么秘密的时候
[11:57] just try lifting your legs up so no one knows you’re there. 试着抬起腿 这样就没人会知道你在那里了
[11:59] Ooh, good tip. 噢 好主意
[12:00] Thanks. 多谢夸奖
[12:00] And, uh, here’s another little somethin’ somethin’. 还有一些点子呢
[12:03] Just get yourself a parabolic listening device 去买个窃听器
[12:04] so you can eavesdrop from a distance. 这样你就能远距离窃听别人的谈话了
[12:06] That is another great idea, K.C., you’re like an amazing spy. 又一个好主意 KC 你就像是个出色的特工
[12:11] What? Me? 啥 我啊
[12:14] Girl! 亲
[12:16] I don’t know the first thing about spying, this is just 我对特工工作一窍不通 而且
[12:19] generic ideas that anyone would know from watching T.V. 这部都是些大家看看电视就能想到的普通点子么
[12:23] Spy! Me, a spy! 我是特工 怎么可能嘛
[12:26] That’s good. 真好笑
[12:34] Hmm. Pie looks good. Do you have to be a spy to eat this? 这派看起来不错 是不是只有特工才可以吃啊
[12:38] Because I know I’m not good enough to eat spy pie. 因为我知道我没资格吃特工专属派
[12:42] All right. Ernie, I get it. You wanna be a spy. 厄尼 我明白你的意思 你想做特工
[12:44] Okay? And I really think that you deserve to be. 而且我真心觉得你有资格成为特工
[12:48] I have an idea that might convince mom and dad. 我有一个主意 或许可以说服爸妈
[12:52] A pen? Is it a spy pen? Because I know I’m… 一支笔 这是特工专用笔吗 我知道我
[12:54] Okay, Ernie? Shh… 行了 厄尼 嘘
[13:01] And yes, it is a spy pen. 正如你所说 这是支间谍专用笔
[13:03] It disables listening devices within a five mile range, 它能干扰五英里范围内的窃听器
[13:05] in case someone is bugging us. 以防有人在窃听我们的对话
[13:07] Like that J.U.D.Y. Bot? I know she’s been buggin’ me. 比如那个朱蒂机器人 我知道她一直在偷听我
[13:09] Well now you know what it’s like to have an annoying younger sibling. 现在你知道有个超烦人的弟弟是什么感觉了吧
[13:14] Okay. 不说了
[13:16] Here’s how it works. It only lasts for 15 seconds at a time. 它是这样使用的 一次只能持续持续秒
[13:21] As long as it’s beeping, no one can hear us, 只要它在“哔哔”叫 别人就听不到咱们的谈话
[13:23] so, no beep-y, no talk-y. Okay? 所以 没有“哔哔”声就不许说话 懂了吗
[13:28] Now, I just intercepted a message about 我刚拦截了一个有关重要任务的消息
[13:30] an important mission that our parents do not know about yet, so… 现在爸妈还不知道 所以
[13:36] Go on, there’s a secret mission? 继续说啊 有个秘密任务对吗
[13:42] Once again, 再说一遍
[13:44] no beep-y, no talk-y. 没有“哔哔”声就不许说话
[13:47] Now, our parents do not know about the mission yet, 爸妈对此次任务并不知情
[13:50] so we’re gonna go do it, and prove to them that y… 所以我们要去执行任务 向他们证明你
[13:52] That I could be a spy. I get it, I get it. 我可以做一名特工 我懂了 我懂了
[13:59] No beep-y, no talk-y. 没有“哔哔”声就不许说话
[14:04] Now, it’s a fairly simple mission, so it’ll give you an opportunity to show your stuff… 这个任务很简单 你要把握机会 展示你的能力
[14:12] – Don’t worry, I understand the pen now. – Finally. -别担心 我知道这支笔的使用方法 -终于知道啦
[14:15] Unless it’s beeping, I don’t mention the mission or the secret spy stuff. 它没在“哔哔”叫 我就不能提任务或者秘密特工这类事嘛
[14:46] Ernie, great job hacking into 厄尼 干得不错哦
[14:48] the security system and getting us in here undetected. 你黑掉了安全系统 让我们偷溜进来 还没被发现
[14:50] Easy peasy, Mac’n’cheese-y. 小菜一碟嘛
[14:53] I just disabled the museum’s firewalls and downloaded the schematics. 我刚关掉了博物馆的防火墙 还下载了馆内地图
[14:57] Wow. I am good at this. 哇 我还挺擅长做这种事的
[15:00] Told you you would be. 早和你说了吧
[15:01] Heads up, you’ve got incoming. 当心 有游客到你这儿来了
[15:12] Beat it, kid, or I’ll go prehistoric on your little butt. 走开 小屁孩 不然我就打烂你的小屁屁
[15:31] Talk about a blast from the past. 他一定憋了很久
[15:34] Now I know what killed the dinosaurs. 我现在知道恐龙是怎么死的了
[15:38] I have a visual on the target. He’s just entered the museum. 我发现目标了 他刚走进博物馆
[15:41] Wait for my go, repeat: Wait for my go. 等我说“走”再行动 重复一遍 等我说“走”再行动
[15:51] You’re parked in a loading zone. Move the van or I’ll have you towed. 你停在了装卸区 把车开走 不然我就把车拖走
[15:54] Um, when you say, “move the van,” you mean… 额 你说“把车开走”的意思是
[15:57] I mean move it now. 现在就把车开走
[15:58] Move it now? 现在就走
[15:59] Not until I say so! 我没说之前都不许动
[16:00] Excuse me! 你再说一遍
[16:02] Uh, nothing, officer, sir. 没啥 警官大人
[16:10] J.U.D.Y. 朱蒂
[16:12] I recognize that guy over there from the mission profile. 我在任务文档里看到过这男的
[16:16] It’s the target, we gotta move in. 他就是目标 我们得靠近他
[16:18] Stick to the protocol. We’re not supposed to move without Ernie’s signal. 要严格按计划执行 厄尼没下指示以前我们都不能动
[16:28] Is that enough of a signal for you? 这指示够明显了吧
[16:31] That was a close one. 真险啊
[16:33] Agent sidelines! Whatever you do, do not take your foot off the… 边线特工 无论你做什么 脚千万不要松开
[16:45] …brake. 刹车
[16:50] And now I’m starting to see why no one else wanted Ernie to be a spy. 我开始明白他们为什么不让厄尼当特工了
[17:02] You didn’t tell us there was a mission, you stole a van, 你居然没把这个任务告诉我们 还偷了辆面包车
[17:05] and you put Ernie in danger? 还把厄尼置于险境
[17:07] Yup, I think that about covers it. 你说得对 我觉得差不多就是这样
[17:11] No, you left out the part where you didn’t complete your mission. 不 还没算上你们没有完成任务呢
[17:14] I hope you realize that that dinosaur 我希望你能明白
[17:16] is coming out of your paycheck. 恐龙骨架的损失得由你来赔
[17:19] Look, I was just trying to prove that Ernie could be a valuable member of this team. 听着 我只是想证明厄尼可以成为我们团队中重要的一员
[17:23] What team? The demolition team? 什么团队 拆迁小队吗
[17:27] Do you have any idea what the organization would do if they ever found out? 你知道组织发现这件事以后会有什么后果吗
[17:31] You guys aren’t gonna tell them, are you? 你们不会告诉他们吧
[17:32] No, of course not. 不 当然不会
[17:34] I may be a spy, but you’re still my baby. 虽然我是个特工 但你依然是我的小心肝啊
[17:37] And I’ll always protect you. 我会一直保护你的
[17:39] Yeah, don’t worry. There’s no way they’ll ever find out. 是啊 别担心 他们不会发现的
[17:44] K.C. Cooper, you are hereby summoned to appear tomorrow evening KC·库珀 明晚将对你在博物馆任务中的表现
[17:48] in order to determine your fate following the events of the museum mission. 进行裁决 请准时出现 特此通知
[17:56] Okay… I didn’t tell them, you guys didn’t tell them, 好吧 我没告诉他们 你们也没告诉他们
[18:00] I’m assuming Ernie the dinosaur slayer over here didn’t tell them, 估计我身边这位恐龙杀手厄尼也没告诉他们
[18:05] so how did they find out? 那他们是怎么知道的
[18:07] They are spies. They have ways of finding these things out. 他们是特工啊 找出真相的方法可多着呢
[18:13] Plus I sent them an e-mail telling them everything you did wrong. 再说 我写了封电邮把你犯的错误都告诉他们了
[18:19] What kind of sister are you? 你算哪门子的妹妹啊
[18:22] The fake kind. I told you, I’m not here to win your affection. 我只是个冒牌货 早说了我来这儿并不是为了让你喜欢我
[18:25] If you want something that’ll love and obey you, find a husband. 如果你想要个爱你又顺从于你的人 找个男人嫁了吧
[18:32] Hey, Kace. Got a sec? 嘿 小K 有空吗
[18:38] I’m so sorry. 对不起
[18:40] Because of me, you’re gonna get kicked out of the organization. 因为我 你就要被组织开除了
[18:43] Look, Ernie, I love being a spy, 听着 厄尼 我喜欢做特工
[18:46] but I am not sorry about what I did. 但我并不会因为帮助你而感到后悔
[18:49] I really believe in you. 我相信你
[18:51] And, sure, you don’t know martial arts, and you might be socially awkward, 没错 你不精通武术 或许还不太善于社交
[18:55] and you’re definitely not street smart and… 生活上也算不上精明 而且
[18:56] Could ya do me a favor? 能帮我个忙吗
[18:58] Stop singin’ my praises. My ego can’t take it. 别再赞美哥了 哥脸皮还没这么厚
[19:03] But listen. There is nobody better with computers. 但听着 你可是天下电脑第一人
[19:07] And I know that there is a spot for you on this team. 我确信团队里还有适合你的位置
[19:10] But now you may not even be on the team. 但你以后可能就不在团队里了
[19:13] All because you stuck your neck out for me. 事情会变成这样 都只因你为我铤而走险
[19:17] We’re family. That’s what sisters do. 我们是一家人 这是姐姐该做的事
[19:27] Next witness, J.U.D.Y. 下一位目击证人 朱蒂
[19:29] Please tell us exactly what happened at the museum. 请如实讲述博物馆中事情的发生经过
[19:32] I’d be happy to. 我非常乐意
[19:34] We were undercover waiting for the enemy operative when… 我们在暗中等待敌方特工时
[19:42] J.U.D.Y.? Go on. 朱蒂 继续说呀
[19:46] We were undercover waiting for the enemy operative when… 我们在暗中等待敌方特工时
[19:52] Excuse me, one more time? 抱歉 请你再说一遍
[19:54] I’m sorry. 真对不起
[19:57] We were undercover waiting for the enemy operative when 我们在暗中等待敌方特工时
[20:08] uh… I believe what we have here is a malfunctioning robot. 我觉得是机器人出故障了
[20:12] I call for a mistrial and for all charges to be dropped immediately. 我申请此次审判无效 立即撤诉
[20:15] I agree 1,000 percent! 我百分之一千赞成
[20:17] I wanna thank everyone so much for coming in… 感谢各位的到来
[20:18] Not so fast, K.C. 先别急 KC
[20:20] The fact remains that you completely failed the objective. 这次任务你们彻底失败了 这个事实还是不会改变的
[20:23] The artifact is gone and the enemy agent is in the wind. 展品被盗 敌方特工不知所踪
[20:26] If by, “in the wind,” you mean, “about to knock on our door,” then you are correct. 如果“不知所踪”的意思是“准备敲门” 那你就对了
[20:32] Ernie… 厄尼啊
[20:34] Lying isn’t helping. 说谎可没用哦
[20:38] Mom, dad, would you mind? 爸妈 开下门好吗
[20:57] I believe this is what you’re looking for. 我猜这就是你们要找的东西吧
[21:01] And what’s that expression I’m looking for? 我在等你们说的那句话呢
[21:03] Oh yeah, “mission accomplished.” 没错 就是“任务完成”
[21:07] Ernie, when did you… how did you? 厄尼 你什么时候 你怎么
[21:09] A spy never reveals his secrets. 特工可从来不透露秘密哦
[21:11] That’s a magician, boy, start talking. 魔术师才不透露秘密 快说说怎么回事
[21:14] I hacked into the city’s closed circuit camera systems, 我黑进城市闭路摄像头系统
[21:17] saw he was on his way to meet his contact, 看见他正要去接头
[21:19] and rerouted his car’s GPS system to our house. Newb stuff, really. 我就把他车里的导航目的地改成了我们家 菜鸟都能做到
[21:24] – That’s my boy. – Oh, excuse me, that’s our boy! -真是我的好孩子 -不好意思 是咱俩的好孩子才对
[21:30] Well, looks like we’re all done here. 看来一切都结束了
[21:32] I’ll see you all at the company bowling tournament. 那就等公司的保龄球大赛再见哦
[21:34] I believe there is one outstanding issue. 还有件大事儿
[21:36] Please don’t be the broken dinosaur bones, please don’t be the broken dinosaur bones… 千万别说是破坏恐龙骨架 千万别说是破坏恐龙骨架
[21:40] To welcome agent Ernie Cooper as the newest member of the Cooper family team. 欢迎厄尼成为库珀家庭特工队的最新成员
[21:51] I told you you had the stuff, bro. 早就说了你能行的吧 老弟
[21:53] Thanks, Kace. 谢了 小K
[21:54] Well, I think it’s time to take out the trash. 我想也是时候出去倒垃圾了
[21:58] Okay! 好的
[22:00] No, no. I got him. You need to actually take out the trash. 不不 他由我负责 你得去那边倒真的垃圾
[22:05] Oh. Well, okay. 哦 好吧
[22:07] Been askin’ you for three days. 这事儿和你说了三天了
[22:13] Come on, buddy. 来吧 伙计
[22:17] Good work, Ernie. I guess all’s well that ends well. 干得不错 厄尼 这应该就叫皆大欢喜了吧
[22:20] Wait a minute. All of a sudden you seem totally fine. 等等 你怎么突然又完全正常了
[22:24] Oh, yeah. I guess it was just a glitch. I’m okay now. 哦 对 我想刚才只是点小故障 现在没事啦
[22:29] No, I think you were faking it all along to get me out of trouble. 不 我猜你是为了让我摆脱麻烦 才故意假装的
[22:34] No, I had a malfunction. 不 我刚刚只是出故障了
[22:37] No, I think you did it to save me because you wanna be 不 你这么做是为了救我 因为你想成为我们家的一分子
[22:40] a real little sister and a part of this family. 当一个好妹妹
[22:41] No, I don’t. It was a malfunction. 才没有呢 只是故障罢了
[22:46] Come on. Bring it in. 拜托 来啦
[22:52] Welcome to the family. 欢迎来到这个大家庭
[23:03] I can’t believe your family opened up their hearts and home 真是不敢相信 你们家对这么一个可爱的小女孩敞开心扉
[23:05] to such an adorable little girl. 还收养了她
[23:07] Where did you say you were from again? Wyoming? 你刚才说你是从哪儿来的来着 怀俄明州
[23:10] Sure, let’s go with that. 对 就那儿了
[23:14] So, Marisa, how’s that gossip column going? 那么 玛丽莎 你的八卦专栏怎么样了
[23:16] Oh, I didn’t tell you? I’m giving it up. 哦 我没告诉你吗 我不干了
[23:19] Wait, why? I thought you were so into it. 为啥 我还以为你挺上心呢
[23:22] I was, it’s just nothing really juicy ever happens around here. 本来是这样没错 可是这边真的没什么有意思的事情发生
[23:30] I mean, how long can I look for interesting things to write about 就是说 如果根本没什么事情发生
[23:34] when there’s just nothing going on around here? 我又能坚持找新鲜事多久呢
[23:37] Know what I mean? 懂我的意思了吗
[23:39] Yeah, no, I totally get it. This place is boring. 当然 我完全明白你的感受 这地方真的太无聊了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号