Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:08] Mom! 老妈
[00:09] Dad! 老爸 你们在哪
[00:11] Ernie, get down here! 厄尼 快下来
[00:16] Uh, mouthguard. 把你的牙套摘下来
[00:18] What is going on? 发生了什么事儿
[00:21] We are completely late for school. 我们上学已经迟到了
[00:23] Mom and dad forgot to wake us up this morning. 爸妈今早忘记叫醒我们了
[00:27] And clean up last night’s dinner? 而且 昨晚吃完饭还没收拾
[00:30] I don’t know where they are. 我不知道他们去哪儿了
[00:33] Ew. 恶心
[00:34] That tofu Turkey smells to-funky. 素鸡都臭成垃圾了
[00:38] We should throw it out. 直接扔掉算了
[00:40] Uh, if we threw things out based on the way they smell, 如果我们根据发臭程度来决定要不要扔掉一件东西
[00:43] you would’ve been gone a long time ago. 你肯定早就被扔掉了
[00:48] So where the heck are mom and dad? 他们到底去哪儿了
[00:50] Wait a minute. 等我想想
[00:51] Last night when I was texting Marisa 昨晚我在和玛丽莎发短信
[00:54] and you were searching for chest hairs… 你在扒拉你那少得可怜的胸毛的时候
[00:57] Mom said something about leaving on an extremely dangerous mission. 老妈好像说了他们要去执行一个非常危险的任务
[01:02] Mom and dad are off the grid? 爸妈人间蒸发了
[01:05] Mom and dad are off the grid! 爸妈人间蒸发了
[01:07] All right. 好吧
[01:08] Ernie, Ernie, stop it! 厄尼 厄尼 别哭了
[01:10] Okay? Do not worry. 好吗 别担心
[01:11] I’m just gonna call headquarters. 我这就打电话问问总部
[01:18] Hey,K.C., what’s up? KC 怎么了
[01:19] Hey, Wally, um, our mom and dad haven’t come home yet 沃利 咱爸妈到现在还没有回家
[01:22] and we’re starting to get a little worried. 我们开始有点担心他们了
[01:24] A little worried? 有点担心
[01:25] I’m having a stage fright, pee in my pants, freak out! 我现在非常害怕 几乎崩溃 还差点尿裤子了
[01:28] Guys, relax. 放松 孩子们
[01:30] Some assignments take a little longer. 有些任务的用时比较长
[01:33] It’s certainly nothing to pee about. 没啥值得你尿裤子的
[01:36] Okay, for the record, that’s Ernie, 好吧 声明下 吓尿的是厄尼
[01:38] I am completely potty trained. 我早就学会上厕所了
[01:39] Okay. 好吧
[01:44] Can’t you just give us some details about their mission? 你能再透露些关于任务的细节吗
[01:46] Maybe we can help them. 搞不好我们能帮帮他们
[01:47] No can do. 你们帮不上忙的
[01:49] Unfortunately, you don’t have clearance. 而且 你们也没获得任务许可
[01:51] Look, we’re monitoring the situation. 听着 我们监控着事件的进度
[01:53] I promise, there’s absolutely, positively no reason for you to panic. 我保证 你们完全没必要 也没有理由惊慌
[01:59] Take care now. 保重
[02:00] The coopers are off the grid! 库珀夫妇人间蒸发啦
[02:02] The coopers are off the grid! 库珀夫妇人间蒸发啦
[02:04] This is bad, people! 出大事了 同志们
[02:06] Code red! 红色警报
[02:07] Code red! 红色警报
[02:09] Hey, why is this little green light still on? 为啥这小绿灯还亮着
[02:13] Oops. 糟了
[02:14] Okay, now you can pee. 好吧 你现在可以尿裤子了
[02:18] Too late. 早就尿了
[02:23] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[02:26] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[02:29] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[02:32] I’ll always find a way 一定能找到出路
[02:34] a way out of the fire 逃脱这一片火海
[02:38] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[02:41] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[02:45] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[02:49] I keep it undercover 深藏不露
[02:51] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[02:53] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[02:55] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:57] but I always got your back 我会永远支持你
[02:59] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[03:02] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[03:04] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[03:06] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[03:08] I keep it undercover 我要深藏不露
[03:10] I keep it undercover 我要深藏不露
[03:16] This doesn’t make sense. 太奇怪了
[03:17] Mom always wears her bracelet on missions 老妈执行任务都会戴着手环的
[03:19] and she’s not answering. 可她这次没有回复我
[03:21] Where are mom and dad? 老爸老妈在哪啊
[03:22] Where are mom and dad? 老爸老妈在哪啊
[03:23] Okay, Ernie, stop it. Okay? 好了 厄尼 别再念叨了
[03:26] Solution to all of our problems is in this freezer 冰箱里有解决所有问题的办法
[03:29] and before you ask, no, it is not ice cream. 你不用问了 这方法可不是冰激凌
[03:33] There is a hidden message inside this box of spinach. 这包菠菜里面藏着一条秘密信息
[03:36] Mom said in the event of emergency, 老妈说过 有紧急事件发生的时候
[03:38] all we have to do is play it and it will tell us exactly what to do. 只要播放它 秘密信息就会告诉我们该怎么做
[03:42] Why’d they stick it in spinach? 为啥要粘在菠菜里头
[03:43] Because they wanted to put it in a food 因为他们想把它藏在
[03:45] that had no chance of being eaten. 一种没人想吃的东西里面
[03:50] K.C., if you’re seeing this message, KC 如果你看到了这条信息
[03:51] it means that something has gone wrong. 就代表咱俩出了些状况
[03:54] And it’s most likely your father’s fault. 而且大多数都是你爸的错
[03:57] My fault? 我的错
[03:59] Why can’t it be your fault? 为什么就不是你的错
[03:59] Stay on task, honey. 专心执行任务 亲爱的
[04:01] This is no time for placing blame. 现在可不是责怪对方的时候
[04:03] His fault. 是他的错啦
[04:06] A burner phone is hidden in the frozen Brussels sprouts. 我们在冰冻球甘蓝里藏了一部一次性手机
[04:10] Use it to text the following message to the pre-dialed number. 你得给手机里的预拨号码发送这样的信息
[04:13] Goose and gander. 母鹅公鹅
[04:14] There’s trouble in the nest. 窝中有险
[04:16] We’re counting on you,K.C. 靠你了 KC
[04:19] Counting on you? 靠你了
[04:20] Pssh. What about me? 那我算什么
[04:22] I’m just as tough and brave as you are. 我和你一样勇敢无比 无懈可击
[04:24] Ow! Shot! 我被击中了
[04:26] Man down! Man down! 有人受伤了 有人受伤了
[04:29] Oh, man up. 拿出男子汉的样子吧
[04:37] Well, I got to admit, 好吧 不得不承认
[04:39] I’m a little disappointed in 就目前来说 这次任务的结果
[04:41] how this mission has turned out so far. 让我有那么一点点失望
[04:46] Relax, baby, relax. 放松 宝贝儿 放松
[04:49] Goose and gander will get us out of this. 母鹅与公鹅会来救我们的
[04:51] I still can’t believe we went with goose and gander. 我还是不太相信我们曾经和母鹅公鹅一起执行任务
[04:53] What’s wrong with goose and gander? 他们怎么了
[04:55] Nothing, it just seems like more of a job for Franks and beans. 没什么 只是这好像更像香肠与豆子的工作
[04:58] You didn’t hear? 你没听说吗
[04:59] Beans split with Franks and partnered with rice 2 years ago. 豆子在两年前就和香肠分手了 它跟米粒在一起了
[05:03] So now Franks and beans is beans and rice? 所以“香肠与豆子”变成“豆子与米粒”了吗
[05:05] Mm-hmm. 对啊
[05:07] Man, all this spy talk is making me hungry. 天哪 说着这些暗号我都快饿死了
[05:14] Craig, what if this is it? 克雷格 要是咱俩就这样了咋办
[05:17] I mean… 我是说
[05:19] What if we never see the kids again? 要是我们再也看不到孩子们了 那该怎么办
[05:21] Hey, don’t do that. 别哭了
[05:22] Spies cannot cry. 特工可不能哭
[05:25] You hear me? Spies cannot cry! 听见我说的了吗 特工不能哭
[05:29] Although we can whimper every now and then. 但我们偶而可以暗地里哭一下
[05:32] I know. 我知道
[05:38] This is crazy. 这怎么可能
[05:39] We texted goose and gander hours ago, where are they? 我们几小时前就发短信给母鹅和公鹅了 他们在哪
[05:42] Maybe they flew south for the winter? 难不成他们飞去南方过冬了
[05:45] Sorry, I make bad jokes when I’m nervous. 抱歉啊 我一紧张就爱讲烂笑话
[05:48] So you’re always nervous? 这么说 你一直都挺紧张的啊
[05:53] Oh, my gosh, I am so glad that you’re– 天呐 太好了 你总算是
[05:55] Marisa. 玛丽莎
[05:57] Oh, me too. 我也是
[05:58] I love being me. 我也很开心 我总算是来了
[06:01] Although it is a lot of work sometimes. 虽然我有时候是得花很久才能出个门
[06:03] Uh, Marisa, what are you doing here? 玛丽莎 你来这儿干嘛
[06:05] Well, so far not feeling welcome. 这么看来 你好像一点儿也不欢迎我啊
[06:07] I’m sorry. 对不起
[06:09] It’s just that my parents went out last night 是因为 我爸妈昨晚就出门了
[06:11] and they haven’t come home yet. 到现在都没回家
[06:12] Way to rage! 太赞了
[06:13] Coopers, your parents still got it! 你爸妈是激情不减当年嘛
[06:15] No, I don’t know where they went 不是 我不知道他们去哪了
[06:17] or when they’re coming back. 也不知道他们什么时候才回来
[06:18] Don’t stress, I know exactly what to do. 别再强调这个了 我知道咱们该做什么
[06:21] Throw a party. 开派对吧
[06:22] Marisa, my parents are missing. 玛丽莎 我的父母失踪了
[06:25] Yes. Missing a party. 是啊 他们错过了一场精彩的派对
[06:27] The only party we’re throwing is a going away party. 咱们现在要开的派对 只有送别派对
[06:31] Oh, for who… 为谁开的
[06:32] Take a guess. 你猜啊
[06:34] Well, you always did have a knack for making girls go away. 你倒是挺会把女孩子赶走的
[06:42] What do you want now? 你又想干嘛
[06:43] I want to know who in the cheese Danish you think you’re talking to. 我倒想知道你以为你是在跟谁讲话呢
[06:47] Grandma Gayle, pops, what are you guys doing here? 盖尔外婆 外公 你们来这儿干嘛呢
[06:50] Standing at the doorway catching a sniffle 你们在问这些蠢问题的时候
[06:51] while you ask a lot of fool questions, 我们做的就是
[06:53] that’s what we’re doing. 站在门口冷得流鼻涕
[06:55] Sorry. 对不起啦
[06:56] Oh, it’s so good to see you guys! 能见到你们实在是太棒了
[06:58] But if you’re sick, you should really just go home. 但要是你们病了 那就真得赶紧回家了
[07:01] Love you. 爱你们哦
[07:02] -See you guys at easter. -No. -复活节再见哟 -别关门
[07:08] Why are you being cagey? 你们为啥吞吞吐吐的
[07:10] Why are you being cagey? 你们为啥吞吞吐吐的
[07:11] Why are you asking so many questions? 为什么你们有这么多问题
[07:13] Why are you asking us 为什么你们要问我们
[07:14] why we’re asking you so many questions? 为什么有这么多问题
[07:18] Othello, it’s pretty clear what’s going on here. 奥赛罗 这儿发生了什么事可真是一目了然
[07:22] You’re spies! 你们是特工
[07:24] And your parents are spies. 你们的父母也是特工
[07:26] Wait. 等等
[07:28] How would you guys know that unless… 你们怎么会知道 除非
[07:29] You guessed it, stringbean. 你猜怎么着 瘦小妞
[07:32] The goose and gander have come home to roost. 母鹅和公鹅回到它们的窝了
[07:34] Grandma and pops… 外婆和外公
[07:39] Are spies too. 也都是特工
[07:41] No way! 不是吧
[07:43] Yes… way. 就是这样
[07:47] Okay, uh, I know that 70 is the new 60 好吧 我知道现在70岁的老人像60岁的
[07:50] and 60 is the new 50 60岁的像50岁的
[07:52] but, um, aren’t you guys like… 但你俩看上去
[07:55] 100? 得有一百岁了
[07:58] Don’t you think that maybe you’re just, 难道你们不觉得
[08:00] well, a little too old to be spies? 作为特工 你们有点儿太老了
[08:02] We’re retired. 我们是退休了
[08:04] But we’re coming out of retirement to help you find your parents. 不过为了帮你们找回爸妈 我们又重出江湖了
[08:07] That’s right! 就是这样
[08:08] We’re back, baby. 我们重出江湖了 宝贝
[08:10] Oh, my back, baby. Oh. 我好像闪到腰了
[08:18] If they called it a code red, 要是他们启动红色警报
[08:20] it means your parents have been compromised. 那就代表你们父母的身份已经暴露了
[08:21] And the organization will have no choice 组织别无选择
[08:23] but to disavow them. 只能否认他们的身份
[08:24] Disavow? 否认
[08:26] It means they’re cut off, on their own, 说明他们已经脱离组织 全靠自己
[08:28] and it’s up to us to save them. 想解救他们只能靠咱们了
[08:29] Oh, don’t worry, sweet potato. 别担心 甜心
[08:31] We will not rest till we find them. 不找到他们 我们决不罢休
[08:33] Absolutely no rest! 决不罢休
[08:35] Now if you’ll excuse me, I got to take a nap. 不好意思 我要去小睡一会儿了
[08:39] Pops, this is not a time for a nap. 外公 没时间去小睡了
[08:41] My parents have been off the grid for over 12 hours. 我的父母已经失踪12个小时以上了
[08:44] What is this about, a soft squid for $12? 你说啥 一份软鱿鱼要12美元
[08:47] That’s a terrible deal! 太坑了吧
[08:50] I don’t know what’s worse, the fact that he can’t hear 真不知道哪件事更糟 是他听不清别人说话
[08:52] or the fact that he knows the going rate of squid? 还是他居然知道鱿鱼的行价
[08:55] I can’t believe the organization won’t give us any intel. 真不敢相信 组织居然会不给我们提供情报
[09:00] I got to work around for that. 我还得再想想办法套套话儿
[09:01] We sneak into HQ late tonight, like 7:30. 今晚夜深的时候 大概七点半吧 我们得溜进总部去
[09:07] I know one of the telephone operators. 我认识总部的一名话务员
[09:09] They’ll tell us where your parents are. 他会告诉咱 你们父母的具体位置
[09:11] Um, pops, I’m pretty sure they haven’t had 外公 我相信大概从1950年起
[09:14] telephone operators there since like the 1950s. 总部就没有话务员了
[09:17] Oh, you’re right. 哦 你说的没错
[09:19] I don’t know what I was thinking. 我在想些什么呀
[09:21] We’ll ask the elevator operator. 要不去问问电梯乘务员
[09:23] To do what? 怎么问
[09:24] Get in the time machine and meet us at headquarters? 让他穿越过来和我们在总部见面
[09:28] How about we just have Ernie hack into the hq’s logistic network 不如就让厄尼黑进总部的网络
[09:32] and find out mom and dad’s last known location via GPS? 在导航仪上找到爸妈最后出现的地点
[09:35] Well, sure, if you want to be all lazy bones about it. 好啊 要是你就想做个懒骨头 就这么做呗
[09:39] K.C., listen. KC 听着
[09:41] In my day, we relied less on whiz-bang gizmos and more 在我那年代 我们很少依赖这种酷炫电子小玩意儿
[09:45] on good old fashioned brainpower. 更多的是用人脑来解决问题
[09:50] What was I talking about? 我刚刚在讲什么来着
[09:52] Ernie getting on his whiz-bang gizmo computer. 厄尼要用酷炫电脑小玩意儿找出爸妈
[09:55] That’s a good idea. 这主意不错
[09:59] Ernie… 厄尼
[10:01] You see, I love grandma and pops like crazy but… 你瞧 我很爱外公外婆
[10:04] Man, they’re just so old. 天 但他们真的太老了
[10:06] I mean, what was their last mission? 他们上一次执行任务是多少年前的事儿了啊
[10:08] Colonizing the dang americas? 是要开拓美国的殖民地吗
[10:12] So they’re old, that doesn’t mean they’re gonna hurt the mission. 就算他们是太老了 他们也不会碍咱们什么事儿啊
[10:17] Pops! 外公
[10:18] What did you do to my disk drive? 你干嘛碰我的磁盘驱动器啊
[10:20] Disk drive? 磁盘驱动器
[10:21] I thought it was a cup holder. 我还以为是个杯垫呢
[10:29] Sweetheart, if this is it, I want to confess something. 亲爱的 如果咱们就这么完了 我想坦白一些事
[10:34] I was the one who forgot to pack that 那次在塞拉利昂
[10:36] grappling hook that time in Sierra Leone. 是我忘了要收好爪钩
[10:39] Sierra Leone! 塞拉利昂
[10:40] Why didn’t I do this sooner? 你怎么不早说
[10:43] Oh, wait, I admit one stupid mistake 等等 我不就承认我犯了一个小错
[10:45] and you take your wedding ring off? 你就要把婚戒取下来吗
[10:47] So that’s it? 就这样了吗
[10:48] We’re through marriage, kaput? 我们的婚姻结束了是吗
[10:50] Oh, kaput a sock in it. 别出声
[10:56] I forgot about that ring. 我都忘了那个戒指
[10:58] The last time you used it was… 你最后一次用它的时候 是在
[11:00] Sierra Leone. 塞拉利昂
[11:02] Exactly. 没错
[11:05] This thing is killing my fingers. 弄得我手指好疼
[11:11] Well, then let me help you. 我来帮你吧
[11:16] Trying to escape, huh? 想逃是吧
[11:18] Am I that bad a host? 是我招待不周吗
[11:20] You know, I could run out, pick us up some scones. 我可以出去给你们弄点烤饼
[11:25] Don’t bother, it’s a privilege to be caged up by Regina honey. 不用费心了 被丽吉娜·甜心关起来也算是咱的荣幸啊
[11:30] I was beginning to think you’d forgotten us, 我还以为你已经忘记我们了呢
[11:32] miss honey. 甜心小姐
[11:33] I don’t forget about my favorite guests. 我是不会忘记我最喜欢的客人的
[11:36] Never! 绝对不会
[11:37] Cut the bunk, honey. 少废话 甜心
[11:38] Don’t use that tone with me, Craig. 别用这种口气和我说话 克雷格
[11:40] I’m just telling her that, honey, not you, honey. 我是在跟她说 甜心 不是你 甜心
[11:41] All right, sorry, honey. 对 抱歉啊 甜心
[11:43] Oh, no problem. 没关系
[11:44] Oh, right, duh. 真是的
[11:46] Sorry about the cages but that’s what you get 用笼子关住你们还真是不好意思
[11:48] when you try to steal my new invention. 谁叫你们想偷走我的新发明呢
[11:50] We had no choice. 我们别无选择
[11:52] Your new laser technology could change 你的新激光技术能在一夜间
[11:54] the balance of power in the world overnight! 打破世界各国的军力平衡
[11:56] I know! 我知道啊
[11:58] I’m counting on it. 我就指望这个呢
[12:12] Is that them? No. -是他们吗 -不是
[12:13] Is that them? No. -是他们吗 -不是
[12:14] Is that them? No. -是他们吗 -不是
[12:15] Is that them? Yes. -是他们吗 -是的
[12:16] Really? No! -真的吗 -当然不是
[12:20] Would you let me do my job and find them? 你能让我安心自己找吗
[12:26] Hey, did your parents show up yet? 你们的父母还没回来吗
[12:28] Oh, grandma Gayle, it’s so good to see you again. 盖尔外婆 很高兴又见到您了
[12:31] Hello, Marisa. 你好啊 玛丽莎
[12:33] I don’t like that girl. 我不喜欢这姑娘
[12:35] She’s a bad influence. 她是个坏榜样
[12:36] You know, I’m not the one with the hearing aid, right? 您知道我不用戴助听器的吧
[12:41] Marisa, now is not really a good time. 玛丽莎 现在时机不对
[12:44] -Why? -None of your beeswax snoopy. -为啥 -关你毛线事
[12:49] This welcome mat is very misleading! 你们家门口的欢迎垫是摆设吗
[12:53] Hmm, got it. 好了
[12:54] I finally trianglulated mom and dad’s last known location. 我终于找出爸妈最后出现的位置了
[12:58] The hilltop estate of Regina honey. 丽吉娜·甜心的山顶公馆
[13:00] Regina honey? 丽吉娜·甜心
[13:02] Don’t tell me she is up to her shenanigans again? 她又想玩什么花招
[13:05] Hey, what are you guys just standing around for? 你们还愣在这干嘛
[13:08] We’ve got a rescue mission. Yes. -我们有营救任务了 -是的
[13:10] Yes, that is the attitude, pops. 这种态度才对嘛 外公
[13:11] All right, guys, let’s go. 好了伙计们 我们出发吧
[13:13] Right behind you! 马上就来
[13:15] Soon as I tinkle. 我先去小便一下
[13:25] Here. 来
[13:26] Put these on. 都换上吧
[13:27] Why should we? 为什么
[13:29] Because tonight you’re gonna be the guests of honor 今晚有一场为我最爱的慈善机构募捐的拍卖会
[13:32] at an auction benefiting my favorite charity. 而你们将会是这场拍卖会的贵宾
[13:35] Let me guess. 我猜猜
[13:37] You? 这钱是捐给你的吧
[13:38] Yes. 没错
[13:42] I’m auctioning off my newest invention. 我要拍卖我的最新发明
[13:44] A select group of infamous criminals will be bidding. 我邀请了一群恶名昭著的不法之徒来竞标
[13:54] Impressive, huh? 厉害吧
[13:56] Imagine what it could do to a human being. 想像一下它对付人类会是怎样的效果吧
[13:59] Or Alaska! 或者整个阿拉斯加州
[14:02] So why do we have to be there? 那我们为啥得出席啊
[14:04] Oh, didn’t I mention? 我没跟你们说吗
[14:06] Tonight you two will be playing the part of the orange. 今晚你俩将会扮演那只橘子的角色
[14:10] It’s a very juicy role! 可真是鲜嫩多汁啊
[14:25] Yes, I’ve located them. 我给他们定好位了
[14:27] They’re in the basement. 他们就在地下室
[14:29] Once we get over the outer wall, 我们一翻过外墙
[14:30] it’s a straight shot to mom and dad. 就能直接找到爸妈
[14:32] Okay, so I’ll lead the rescue team– 好的 我来领导营救小组
[14:36] as I was saying, I will lead the rescue team– 如我所说 我来领导营救小组
[14:41] can someone please get grandma a lozenge? 谁能给外婆拿一片止咳药吗
[14:45] I’m calling the shots, pudding pop. 我来发号施令 小布丁
[14:48] I’ll lead the rescue team. 我来领导营救小组
[14:50] Ernie’s with me, you and pops go undercover as criminals, 厄尼和我一起 你和外公装扮成不法分子
[14:52] attend the auction and recover the laser doohickey. 参加拍卖会 拍下那个激光玩意
[14:57] Uh, wh– what’s my cover? 那我该扮成谁呢
[14:58] You’ll be going as Greta norwood, 你的身份是格里塔·诺伍德
[15:01] mercenary and all around Texas bad girl. 唯利是图的德克萨斯坏女孩
[15:04] She’s already on honey’s rsvp list. 她已经在甜心的宾客名单上了
[15:06] Oh, wait, so I’m going 等下 所以我是要扮成一个
[15:08] as someone who’s already going. 同样会出席拍卖会的人
[15:11] Do you see the problem with that, grandma? 看出其中的不妥了吗 外婆
[15:14] I got your cover covered, hot wings! 我早就搞定你的扮演对象了 小妞儿
[15:17] This is not my first rodeo. 我又不是第一次这么玩了
[15:19] But it just might be yours. 只是 说不准是你的第一次
[15:27] Say hello to Greta norwood. 跟格里塔·诺伍德打个招呼吧
[15:29] Ride ’em, cowgirl. 去征服他们吧 牛仔女郎
[15:31] Yes, we are finally back on track. 终于回到正轨了
[15:34] Yippee Kai-yay! 好开心哟
[15:38] What’s your cover, pops? 那你扮成谁 外公
[15:40] Well, I’m going with an oldie but a goodie. 我扮成一个虽然老套但是很厉害的人
[15:43] No, no, no… 不 不 不
[15:46] No. 不行
[15:47] The cover identity that worked for me 我已经用这个身份完成超过
[15:49] on over 137 missions. 一百三十七个任务了
[15:52] Don’t say it, baby, please, please, please, don’t say it! 别说出来 拜托拜托 千万别说
[15:55] El dorado. 埃尔多拉多
[15:56] Othello, I’m begging you, no El dorado! 奥赛罗 求你了 别扮成埃尔多拉多
[16:00] Yes, Gayle! 没错 盖尔
[16:01] El do-ra-do! 就是埃尔多拉多
[16:07] El dorado rides again! 埃尔多拉多又回来了
[16:13] What does El dorado mean, pops? 埃尔多拉多是什么意思啊 外公
[16:15] Well, it’s Spanish for… 它的西班牙语意思是
[16:18] The dorado? 多拉多
[16:26] What’s up, haters? 你们好啊 坏蛋们
[16:28] Such an impressive group tonight. 今晚的阵容相当强大啊
[16:31] It’s a real who’s who of who’s wanted. 简直是通缉令成员大集合啊
[16:35] May the worst man win! 就祝最坏的人赢吧
[16:38] Do women not get a chance to bid around here? 女人就不能参加竞标了吗
[16:43] ‘Cause if not, I’m gonna be madder than a sack of cats. 要是不能的话 那我可就要抓狂了
[16:48] Greta norwood I presume? 我猜你是格里塔·诺伍德
[16:51] Happy you and your checkbook could make it. 您和您的支票本儿能来 真是我莫大的荣幸呢
[16:54] Oh, yes, ma’am. 当然了 夫人
[16:56] I’m as happy to be here as a hungry tick on a fat dog. 我是相当期待啊
[17:01] I’m sorry. 不好意思
[17:03] Exactly who are you? 您是哪位
[17:06] I, madam, am El dorado! 夫人 在下埃尔多拉多
[17:12] El dorado? 埃尔多拉多
[17:15] I didn’t invite you. 我可没邀请你啊
[17:19] In fact, I’ve never heard of you. 我都没听说过你
[17:22] Y-you’ve never heard of El dorado? 你没听说过埃尔多拉多
[17:25] Well, ma’am, have you been hiding under a rock? 夫人啊 您是一直藏在山上 与世隔绝了吗
[17:28] Well, not since 2007. 07年我就出山了
[17:32] Well, I’ve heard of El dorado aka El do-rich-o. 我听说过埃尔多拉多 也就是埃尔多金
[17:36] The man’s got so much money, 他老有钱了
[17:38] he could wipe his caboose with $100 bills. 他可是用百元大钞擦火车守车的人
[17:40] Ew! 恶心
[17:41] Oh, get your mind out of the toilet, ma’am. 可不是在厕所里用啊 夫人
[17:44] He’s got his own train. 他有私人火车
[17:51] So you can vouch for him? 你能担保他吗
[17:52] Oh, yeah, he’s legit. 当然啦 他肯定是合法的
[17:54] Or my name isn’t Greta norwood. 不然我也就不叫格里塔·诺伍德了
[17:56] Well, then. 那好吧
[17:58] Pleasure to meet you, Mr. dorado! 很高兴见到你 多拉多先生
[18:00] Oh, please. 拜托了
[18:02] Call me El. 您还是叫我埃尔吧
[18:19] Grandma… 外婆
[18:20] Maybe you should take a break. 还是休息一下吧
[18:22] Catch your breath. 喘一下气也好
[18:25] Hey, I didn’t get this new hip for nothing. 我这个新人造屁股可不是吃素的
[18:27] Try to keep up, Peter pocket. 跟上啊 小子
[18:31] According to my tracker, 根据我的追踪器
[18:32] mom and dad are behind this steel reinforced door. 爸妈就在这扇铁门后面
[18:36] Fortunately, I brought my Sonic lock picker. 幸运的是 我带了我的音速开锁器
[18:41] Unfortunately, I left it in the Van. 不幸的是 我把它落在车里了
[18:46] Move aside, fish stick. 一边去 小子
[18:55] Grandma, you still got it. 外婆 您宝刀未老嘛
[18:57] Honey, I ain’t never lost it. 亲爱的 我从来就没老过
[18:58] Mom, dad! 老爸老妈
[19:01] They’re gone. 他们不见了
[19:03] Come on. 快走
[19:08] All righty! 好了
[19:11] We’re going to start the auction. 拍卖会马上就要开始了
[19:13] Now before I open the bidding, 在竞标开始之前
[19:15] I’m going to give a couple of you the chance to 我想让你们试一下
[19:18] fire my weapon at a live target. 用我的新武器朝活人靶子开火
[19:25] Well… 好了
[19:26] Live for a few more minutes anyway. 就让你们再活几分钟吧
[19:30] Is that who I think it is? 他是我想的那个人吗
[19:32] You bet your El dorado it is. 就是埃尔多拉多没错
[19:35] Senora! 夫人
[19:36] El dorado would like to be the first to try your deadly weapon. 埃尔多拉多想第一个尝试您的致命武器
[19:41] Don’t think so, El dorado! 不行 埃尔多拉多
[19:43] I prefer to go by rank. 我更喜欢按等级来
[19:45] General. 将军
[20:01] No. No. 不不
[20:09] Mom! Dad! Are you okay? I was so worried. 爸爸妈妈 你们没事吧 我担心死了
[20:12] I love you too, son, but little less chitchat 我也爱你 儿子 就别啰嗦了
[20:14] and little more untying please, thank you. 赶紧给解开 谢了
[20:21] Mom, look out! 妈妈小心
[20:24] Grandma, what kind of hip did they give you? 外婆 他们给你做的啥屁股啊
[20:27] The bionic kind, baby. 仿生的啊 亲爱的
[20:33] Oh, really? 真要来吗
[20:38] Come on. 来啊
[20:43] You almost made me drop my purse. 还差点害我丢了包
[20:48] All right. 好了
[20:49] Great work. 干得漂亮
[20:50] Let’s get that laser and get out of here. 赶紧拿好激光器离开这里吧
[20:53] I don’t think so. 想得美
[20:55] So glad your whole family showed up. 正好你们全家人齐聚一堂
[20:58] Now I got a few more test dummies for my laser! 我就多了几个试验样本啦
[21:03] Nobody takes out my family. 谁都别想碰我的家人
[21:04] Okay, be careful, pops. 小心点 外公
[21:06] Don’t worry about me, I got gas. 别担心我 我有毒气
[21:10] Well, thank you for the overshare 谢谢您这么大方分享
[21:12] but I’m pretty sure your gas isn’t gonna stop her. 不过我觉得您的毒气也阻挡不了她
[21:14] Think again! 看好了
[21:21] All right. 好啊
[21:22] Way to go, pops. 厉害啊 外公
[21:24] Talk about silent but deadly. 不放则已 一放惊人哦
[21:25] Yeah. 没错
[21:27] I’ve never been happier to see you guys. 见到你们真的太开心了
[21:29] Let’s go. 我们走吧
[21:29] Not so fast! 别着急啊
[21:33] Did you really think I’d invite a roomful of 你们真的以为我会邀请一屋子狂热分子来
[21:35] ruthless maniacs to my house and not have a gas mask handy? 却不准备防毒面具吗
[21:40] Uh, well, we were kind of hoping. 我们是这么希望的
[21:44] Eeny meeny miny… 一二三四五
[21:47] I’m gonna blast you first, cowgirl. 我先炸飞你 牛仔女郎
[21:50] Oh, no! You’re not! 想都别想
[22:02] Grandma, you just saved me. 外婆 你刚刚救了我一命
[22:06] How did you know to bring a high impact laser deflector? 您怎么知道要带高冲力激光反射装置的
[22:08] I didn’t. 我不知道啊
[22:09] It’s just a cheap compact I got at 这是我从柯莱特妮百货商店
[22:11] klettner’s department store. 搞来的一个便宜货
[22:12] It came free with the pantyhose. 买连裤袜送的
[22:15] Not bad for a couple of old farts, huh? 老家伙们表现也不错吧
[22:17] Hey, wait, is that what was in that cane? 不就是你手杖里的那玩意儿嘛
[22:27] You know, I got to admit knitting is actually kind of cool. 我得承认 打毛线还挺酷的
[22:30] I’m surprised you took an interest, baby. 你对这感兴趣我还挺惊喜的
[22:33] Yeah, I guess I just have a newfound appreciation 我也算有一个老式的
[22:36] for doing things old school. 兴趣爱好了
[22:40] All right. 好了
[22:41] I am done with this sweater. 这件毛衣织好了
[22:44] Where’s the neck hole? 领口在哪儿呢
[22:46] All right, I am done with this pillow case. 好吧 这件枕套织好了
[22:51] You know, you can’t knit worth a lick, 虽然你打毛线不咋地
[22:53] but you are a great undercover spy. 但是你作为特工还是很优秀的
[22:56] Thanks. 谢谢
[22:58] I got it from my grandma. 那是外婆遗传给我的
[22:59] Yes, you did. 那倒是
[23:01] So, uh, did you learn how to knit from your grandma? 您也是跟您外婆学的打毛线吗
[23:03] Heck to the no. 当然不是
[23:05] I just learned from the app on my phone. 我是从手机软件上学的
[23:09] Get with the times, Chimichanga. 我也很与时俱进啊 妞儿
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号