Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:07] I’m so proud of myself. 我太为自己骄傲了
[00:11] I turned in my creative writing assignment… on time. 我居然准时交了我那篇极具创造力的作业 准时哦
[00:15] You mean the one you already got three extensions on? 你是说那份你晚了三个延长期才交的作业
[00:18] Yep. Made it in just under the wire. 对啊 刚好没过期
[00:20] Yeah, the final, final, final wire. 是啊 最后 最后 最后的日期嘛
[00:25] So what’d you write your story about? 那你写的是什么故事
[00:27] It is about a teenage spy who is protecting this guy 讲的是一个少年卧底
[00:30] who is wanted all over the world. 他保护着一个全世界都想要的人
[00:32] See, he’d been involved in some sort of, um– 就是说 这个人被卷入了一些
[00:34] – Cyber-attack? – Yeah, yeah! -网络攻击 -没错
[00:36] The main character’s name is Dirk Henry. 主人公的名字叫德克·亨利
[00:40] He’s hiding out in a safehouse at an abandoned railway station… 他躲在一个废弃火车站的安全屋里
[00:44] …in Diriama, Nicaragua. 就在尼加拉瓜国的德里亚玛
[00:47] Yeah! Did you read my paper? 一字不差 你是不是看了我的文章啊
[00:51] No, Marisa, I lived your paper! 不 玛丽莎 我就活在你的文章里
[00:53] You’ve just described everything that happened in my mission last weekend. 你刚刚说的就是上周我执行任务时发生的事儿
[00:58] Oh yeah, I knew it felt familiar. 对哦 我就说怎么感觉那么熟悉
[01:02] But don’t worry, Mr. Forman will just think I made it up. 不过不用担心啦 福曼老师肯定会以为是我乱编的
[01:05] Yeah, yeah, until the cyber-attack story is on the news 是啊 等到新闻开始播这个网络攻击的故事以后
[01:08] and they realize that you knew Dirk Henry’s name 他们就会发现在新闻播出之前
[01:10] before Channel 2 did. 你就知道了德克·亨利的名字
[01:13] As well as the location of his undisclosed location! 还知道他的绝密行踪
[01:18] Marisa, that information was completely classified. 玛丽莎 这可是机密消息啊
[01:21] Well, then you probably shouldn’t have blabbed about it to me! 那你一开始就不该跟我说呀
[01:25] I’m starting to realize that now. 我也开始这么觉得了
[01:30] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:33] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[01:36] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[01:39] I’ll always find a way 一定能找到出路
[01:41] a way out of the fire 逃脱这一片火海
[01:45] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[01:48] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[01:52] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[01:56] I keep it undercover 深藏不露
[01:58] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[02:00] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[02:02] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:04] but I always got your back 我会永远支持你
[02:06] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:09] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:11] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[02:13] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:15] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:17] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:22] Marisa, I don’t think you get it. 玛丽莎 你没懂我的意思
[02:24] If Mr. Forman reads that top-secret information, 要是福曼老师看到了这条高度机密的消息
[02:26] he’s gonna have to go away. 他就得离开了
[02:28] Oh, great. Yeah, he could really use a vacation. 那很好啊 他可以好好休个假
[02:31] He’s been very snippy lately in class. 他最近上课特别暴躁
[02:33] Yeah, not that kind of “go away.” 不是这种“离开”
[02:35] I mean, like, go away-go away. 我的意思是 被流放的那种离开
[02:38] And then when they realize that he got that information from you 然后 当他们知道他是从你这里得到的消息
[02:42] and you got the information from me, all three of us 而你又是从我这里得到的消息
[02:44] will be living on some Siberian ice farm 那我们三个就要被流放到西伯利亚冰农场去了
[02:46] where there’s no Internet, no cable, 没有网络 没有电缆
[02:48] and no curling irons. 没有卷发棒
[02:50] Yes, just ice. Lots and lots of ice. 没错 只有冰 无数的冰
[02:52] And before you ask, not the kind you skate on. 不用你问 这冰可不能溜
[02:56] So I’m gonna need you to go in there and get that paper. 所以你得进去 把作业拿出来
[02:59] This is what I get for doing my homework. 这就是我用心做作业得到的回报
[03:09] Hey, Mr. Forman. 早呀 福曼老师
[03:12] I need my paper back. I think there might be a typo in it. 我想把我的作业拿回来 我好像打错了一个字
[03:15] Well, based on the last six papers you turned in… 从你之前交给我的六份作业来看
[03:18] I’m pretty sure there is. 保证会有错误
[03:21] Good one, Mr. F. 这个好笑 福曼先生
[03:24] Uh, but seriously, can I have it back? 可我是认真的 我能拿回去吗
[03:27] No. You’ve already gotten more extensions than… 不行 你已经拖了太久了
[03:31] Bonnie Silverstein. 比邦尼·西尔弗斯坦还要拖
[03:34] It’s too much, Bonnie. You’re not fooling anyone. 你头发也拖了太长了吧 邦尼 想骗谁呢
[03:41] Hey, Beverly. 你好啊 贝弗莉
[03:42] Don’t “Hey Beverly” me. 别跟我说好
[03:44] We still haven’t gotten your mission report. 我们还没收到你的任务报告
[03:46] We need your debriefing about the cyber-attack ASAP, KC. 我们需要你立刻上报网络攻击案的情况 KC
[03:50] I know. I’m sorry, it’s just that 我知道 对不起 只是
[03:51] we got home really late last night, and then I had– 我们昨天回到家已经很晚了
[03:53] My mother-in-law is visiting, my kid has the flu, 我岳母过来了 我孩子得了流感
[03:56] and I just managed to eat an entire jar of bacon bits 我刚刚还吃了一整罐的培根片
[03:59] because nobody here can manage 因为这儿居然没人
[04:01] to stock the kitchen with actual snacks!!! 能往厨房放一些真正的零食
[04:04] But you really don’t care, do you? 可你一点儿都不在乎 对吗
[04:07] Well, no, not really. 是不怎么在乎
[04:09] Yeah, well, now you know how I feel about your stuff. 很好 现在你知道我怎么看你的那点儿破事儿了
[04:11] No excuses. Get it done. 别找借口 把事儿做好
[04:15] Nothin’ but bacon bits?! Really?! 就只有培根片了吗 真的吗
[04:19] Forman won’t give me the paper. 福曼不肯把作业给我
[04:21] Well, there’s only one thing we can do. 那只剩一件事可以做了
[04:24] Kill him? 杀了他
[04:27] No. 当然不是
[04:29] Oh, sorry. I’m new at all this spy stuff. 对不起 我不太懂特工的事儿
[04:53] Okay. Now we just need to get into Forman’s classroom, 我们现在要想办法进到福曼的课室里去
[04:55] get your paper– easy as pie. 然后拿到你的作业 比做个派还简单
[04:57] See, what does that mean, “easy as pie”? 你这话什么意思啊 比做派还简单
[04:59] Cuz once I tried to make pie, 有次我想做一个派
[05:00] and it was kind of a pain in the butt. 结果简直难吃得要命
[05:02] – I mean, the crust alone… – Would you just focus? -光是派的皮就 -你能专心点吗
[05:08] It’s locked. 锁住了
[05:09] See? Pie not easy. Pie hard. 看到没 做派可不简单 很难才对
[05:11] Not when you have the Helping Hand. 除非你有这个帮手
[05:14] It is the latest addition in The Organization’s arsenal of gadgets. 这是组织军火库里最新的小玩意儿
[05:31] We’re in! 我们进来了
[05:33] Wow, this is the first time I’ve ever seen you 这是我第一次看到你进教室
[05:35] this excited about being in a classroom. 还这么兴奋
[05:45] Mr. Forman is a magician. 福曼老师是个魔术师
[05:52] He’s doing some sort of magic show. 他还做这种魔术表演啊
[05:55] The Great Formini? 伟大的小福曼
[05:57] Well, I believe the meanie part. 小气鬼还差不多
[06:01] Thanks for letting me use the office copier, Marjorie. 谢谢你让我用办公室的复印机 马乔里
[06:04] Let me just grab my flyer. 我先回去拿一下我的传单
[06:06] Oh man, it’s Mr. Formini. I mean Forman. 完了 是小福曼 不对 福曼老师
[06:09] Hide. 藏起来
[06:28] Marisa, what are you doing? He already took your paper. It’s gone. 玛丽莎 你在干嘛 他已经把你的作业拿走了
[06:30] Oh no, I’m looking for my phone. 不是 我在找我的手机
[06:32] He took it away from me in class. 他上节课把它给没收了
[06:35] Here it is! 找到啦
[06:44] Welcome to my humble abode! I hope– 欢迎来到鄙人的小宅 我希望
[06:47] Oh, it’s just you. 哦 是你啊
[06:52] Why aren’t you at school? 你怎么不在学校里待着
[06:53] I forgot my book. 我忘记带书了
[06:55] Is it a book on how to avoid showering after gym? 是教你怎么在体育课后逃过洗澡的书吗
[06:58] Maaaaaybe. 可能吧
[07:02] It’s called “personal hygiene” for a reason: it’s personal. 之所以叫做“个人卫生”是有原因的 我个人想怎样就怎样
[07:06] – Hey, what are you doing home? -I took a “me” day. -那你在家干什么 -我给自己放了一天假
[07:09] You can’t just take a day off. 你不能就这么放假
[07:11] Public education is the cornerstone 公共教育是
[07:13] of a progressive democratic society. 先进民主社会的基石
[07:15] So is showering. Yet here we are. 洗澡也是啊 然而再看看你
[07:20] Besides, my friend Trudy is coming over. 对了 我的朋友特鲁迪要过来了
[07:23] She’s also a robot. 她也是个机器人
[07:24] A robot playdate. 有机器人过来玩
[07:26] What happens? You compare nuts and bolts? 你们要干嘛 比比你们的螺母和螺栓
[07:34] We were manufactured in the same factory. 我们是同一家工厂生产的
[07:36] But I can’t stand her. 可我受不了她
[07:38] Just because she was first off the assembly line, 就因为她是装配线上的出厂第一批机器人
[07:41] she thinks her circuits don’t stink. 她就以为自己的电路不会生锈
[07:45] I can’t wait to brag how I’m a part of 我等不及要跟她炫耀一下
[07:47] an elite family of supercool spies. 我现在可是精英特工家族里的一员了
[07:49] By the way, you’re not going to be here 顺便问一下 她到这儿的时候
[07:52] when she gets here, right? 你不会还在这儿吧
[07:54] Are you saying I’m an embarrassment? 你是觉得我给你丢人了吗
[07:57] Maaaaybe? 可能吧
[08:05] Don’t just stand there. 别光站那儿
[08:06] Go learn. 学习去
[08:11] Okay, enough games. 好 别兜圈子了
[08:13] I’m getting that paper back, 我去把作业拿回来
[08:14] nd nothing is gonna stop me. 没有什么事能阻止我
[08:16] Except the door to the teachers’ lounge, 除了教师休息室的那扇门
[08:18] where he’s probably gonna read the paper 他很有可能会在那儿看作业
[08:19] and then we’re all gonna wind up in a Siberian prison. 然后我们就都要去西伯利亚监狱度过余生了
[08:22] Nice knowing you, everybody! 很高兴认识大家
[08:24] Dasvidania! 再见了各位
[08:25] Marisa, relax. 玛丽莎 别紧张
[08:27] I’m goin’ in there. 我要进去了
[08:29] But no student has ever gone inside that door. 可是 从来没有学生能进那扇门
[08:31] And Marisa… no student ever will. 玛丽莎 以后也不会有能进去的学生
[08:39] Well, helloooo, 你们好啊
[08:41] fellow educators. 教育工作者们
[08:46] Substitute teacher Margaret Cavendish reporting for du-ty! 代课老师玛格丽特·卡文迪什 来报道了
[08:59] Oh, yes! 太棒了
[09:02] Nothing like the smell of uneducated minds, am I right? 没受过教育的小朋友们最可怕了 我说的对吗
[09:06] Makes you just want to fill them up with knowledge. 让人只想用知识填满他们的小脑袋
[09:09] Knowledge, knowledge, knowledge! 知识 知识 知识
[09:13] Well, before I start edificating these young minds, 在我开始启迪这些小朋友们以前
[09:17] I’m going to rest my weary bones. 先让我这把老骨头休息一下
[09:21] Excuse me! 不好意思
[09:24] Oh! How kind of you to squeeze me in, buttercup. 谢谢你给我挤出了个位子来 小可爱
[09:29] You know, back in my day, 在我那个年代
[09:31] we didn’t allow students in the teachers’ lounge. 我们是不允许学生呆在教师休息室里的
[09:34] Well, actually I am a teacher. 其实我是个老师
[09:37] Oh! But you are just a pup! 是吗 可你也太年轻了吧
[09:41] A little bitty baby puppy pup! 明明就是小鲜肉 小可爱
[09:44] Thank you. 谢谢
[09:48] Oh, heavens. 天哪
[09:50] I should have never had those bangers and mash for lunch. 我午饭真不该吃香肠和土豆泥
[09:54] The gas is starting. 要开始放气了
[09:59] Would you be a dear and get me some tea? 能麻烦你帮我拿杯茶吗
[10:01] Happily. 没问题
[10:05] What? A lovely handbag. 这是什么 真是个漂亮的手提包
[10:08] Is this a Ravello, too? 这也是拉维罗的吗
[10:18] Yo, wassup. 怎么了
[10:20] I mean, helloooo! 我是说 你好吗
[10:22] KC? This is Beverly. KC 我是贝弗莉
[10:24] Oh! Hello, dear. 你好 亲爱的
[10:26] You still owe us that debriefing report, and we need it ASAP. 你还欠我们一份报告呢 我们现在立刻马上就要
[10:31] Oh, now is not a good time, Snookums. 现在可不是个好时候 小甜心
[10:35] Okay. Look here, Mary Poppins, 听着 玛丽·波平斯
[10:37] if you’ve got time to make up fake character voices, 如果你有时间怪声怪气地演戏
[10:42] then you have time to turn in that debriefing. 那你就有时间把任务报告交上来
[10:44] Now, this is the last warning before I come up there 这是我给你的最后一次警告了
[10:47] and pull that report out of your chim-chim-cheroo. 要不然 我就过去看看你怎么把报告演成一出歌剧来
[10:50] Oh? You got it, Snookums. 就听你的 小甜心
[10:53] Love you too. 也爱你哦
[10:55] You got– What? 什么乱七八糟的
[10:57] Girl, I– 我
[11:03] My hubby Herbie, 我亲爱的老公
[11:05] forty years and he’s still chasing after me. 都四十年了他还是那么爱我
[11:14] Excuse me. Who are you? 不好意思 你是谁
[11:17] Oh! Hello! 你好呀
[11:19] Margaret Cavendish, substitute teacher extraordinaire. 玛格丽特·卡文迪什 出色的代课老师
[11:21] Well, what are you doing in here? 那你在这儿干什么
[11:24] We need a substitute in room 211. 我们要代课老师去211室上课
[11:26] Oh! Yes! 没错
[11:27] Righty-O! Tally ho! 马上就去
[11:29] On my way-O! 就去了
[11:31] This way? This way? 这边 这边
[11:33] Yep! Go on in! 对 快去吧
[11:35] Lovely. Lovely. Thank you. Thank you. 好的 谢谢 谢谢
[11:38] Thank you! 谢谢
[11:42] And this is our other living room. 这是我们家另一个客厅
[11:45] What a nice house. 这房子真漂亮
[11:47] Small, but nice. 有点小 不过很漂亮
[11:49] Oh, Trudy, you look as good as the day they made you. 特鲁迪 你看上去和刚出产的那天一样棒
[11:53] You can hardly see the wear and tear. 基本上看不出磨损呢
[11:57] You don’t look too bad yourself. 你看上去也不错
[12:00] I guess you don’t see much action. 我看你没学到多少动作
[12:02] Oh, robot child, please. 拜托了 机器娃
[12:04] I see plenty of action. 我学了超多动作好吗
[12:06] Plus I have the most wonderful family. 再加上我有一个超棒的家庭
[12:09] No one’s better than the Coopers. 没有比库珀更棒的家人了
[12:11] Ha! Beg to differ. 恕不同意
[12:13] Right now I’m on assignment with a family too. 最近我也正和一家人执行一项任务呢
[12:15] We live right here in D.C. in a big white house. 我们现在就住在特区 一间大白房子里
[12:18] In fact, it is the White House. 事实上 就是白宫啦
[12:22] You’re working for the First Family? 你在给第一家庭工作
[12:25] Yes, I am. 没错
[12:27] Hey! Look at that! 你想想啊
[12:29] First off the assembly line, and first again! 话说我是第一个下线的 这次又是第一个进白宫的机器人
[12:33] But enough about me. 不说我了
[12:34] Where’s your manners? I’m starving! 你这算什么待客之道啊 我都快饿死了
[12:37] You can eat? 你还能吃东西啊
[12:38] Of course. 当然能了
[12:39] Didn’t your family spring for the upgrade? 你家里人没花钱给你升级吗
[12:45] I hate you. 我恨你
[12:49] So Mr. Forman drove away. Now what do we do? 福曼老师走了 我们现在该咋办
[12:52] We are gonna call him and get him to come back. 我们要给他打电话 让他回来
[12:54] Do you think he would do that for you? 你觉得他会听你的吗
[12:56] No, but he will do it for… 不会 但是他会听
[12:58] Vice-Principal Slutsky. 斯卢茨基副校长的话
[13:01] Uh, you need to clear your throat, honey. 我看你要先清一下嗓子 亲爱的
[13:04] Uh-huh. No, this is a voice modifier. 不 这个是声音调节器
[13:06] It can make me sound like anybody I want. 它可以让我发出任何人的声音
[13:10] Hello? 你好
[13:12] Mr. Forman. 福曼老师
[13:13] Yes, uh, this is Vice-Principal Slutsky. 你好 我是斯卢茨基副校长
[13:16] I’m gonna need you back down at the school immediately. 我需要你马上回趟学校
[13:18] Ahh. What’s the problem? 有什么问题吗
[13:19] You do realize I’m your supervisor. 你该知道我是你上司
[13:22] That means you don’t ask questions, you follow direction. 也就意味着你无需发问 直接执行命令就可以了
[13:27] I am getting sick of your attitude, Forman. 福曼 我受够了你的这种态度了
[13:29] Maybe that’s why you haven’t had a date in two years. 没准这也是你两年来都没有对象的原因
[13:33] KC? Is that you? KC 是你吗
[13:36] No. No, this is Vice-Principal– 不不 我是副校长
[13:39] You know what, I’m gonna have to call you back. 那啥 我回头再打给你
[13:43] My voice modifier just died. I need to call Beverly. 我的声音调节器挂了 我得找贝弗莉
[13:45] Don’t bother. I’m here. 不用麻烦了 我来了
[13:47] Oh, hi! I’m Marisa. Nice to m– 你好 我是玛丽莎 很高兴
[13:50] Thanks goodness you’re here. I was just about to call you. 幸好你来了 我正要给你打电话呢
[13:53] See, my voice modifier just died for, like, no reason. 我的声音调节器没原因地就挂了
[13:55] Oh, there’s a reason. You just lost all your gadget privileges. 有原因的 你是失去了所有工具的使用权
[13:59] I shut you down. 是我给关掉的
[14:01] Uh, why? 为什么
[14:03] Hmm. Maybe it has something to do with 也许和你没有
[14:06] the fact that you haven’t turned in your debriefing! 上交任务报告有关
[14:11] When you do, the gadgets go back on. 等你交了报告 工具使用权就回来了
[14:16] Ohh, great. My mother-in-law. 好极了 是我岳母
[14:20] Hey. How ya doin’? 你好啊
[14:24] Why are you calling me?! 为啥给我打电话
[14:26] You should be calling the fire department! 你应该打给消防部门啊
[14:29] Lord, that woman. She’s burning my house down on purpose. 老天啊 那女人刚故意把我的房子烧了
[14:32] She never liked me. She said I wasn’t good enough for her son. 她从来就没喜欢过我 她说我配不上她儿子
[14:36] Get the report done! 赶紧把报告完成
[14:38] –eet you. 见到你
[14:39] W-What happened to Bev? 贝弗莉怎么了
[14:42] She’s gone. And worse, she took all of my gadget privileges. 她走了 更糟的是 她把我的所有工具的使用权都没收了
[14:46] How am I supposed to find this paper with no gadgets? 没有工具我要怎么找到你的作业呢
[14:48] Right, because they have been so helpful up to now. 是啊 因为目前为止那些个玩意儿都很有用呢
[14:56] Well, let me throw you out– I mean, show you out. 我来扔你出去吧 我是说 送你出去
[15:01] It’s been fun. 和你聊天很愉快
[15:02] Maybe for you. 可能对你来说是吧
[15:10] Sorry. Thought you’d have tighter bolts. 对不住了 你真应该把螺丝拧紧些的
[15:13] You did that on purpose! 你是故意的
[15:20] You give me my arm back right this second! 马上把我的胳膊还给我
[15:23] Okay, if that’s what you want. 行啊 如果你想要的话
[15:30] Give it to me. 还给我
[15:32] Okay. 好啊
[15:45] Judy!!! 朱蒂
[15:48] Judy!!! 朱蒂
[15:52] You weren’t in school 你没去上学
[15:54] so I brought your homework. 所以我帮你把作业带回来了
[15:57] Anybody home? 有人在家吗
[16:00] Judy! 朱蒂
[16:07] You put my head back on right this second! 你马上把我的头给还回来
[16:11] Judy!!! 朱蒂
[16:13] Judy!!! 朱蒂
[16:16] Oh, hi, Petey. 你好啊 皮蒂
[16:21] This is my friend Trudy. 这是我朋友特鲁迪
[16:22] Trudy, Petey. Petey, Trudy. 特鲁迪 这是皮蒂 皮蒂 这是特鲁迪
[16:24] Nice to meet you. 很高兴见到你
[16:33] Awright. Here it is, just like the flyer said. 好了 就是这儿了 跟传单里说的一样
[16:36] The Great Formini. 大魔术师小福曼
[16:39] All right, we have found Mr. Forman. 好了 我们找到了福曼老师
[16:40] And we didn’t need any of your fancy gadgets to do it. 而且没用你那些厉害的工具
[16:43] We did it the old-fashioned way– 咱用的是老式的方法
[16:46] with the Internet. 互联网
[16:47] I’m gonna keep watch. 我去放哨
[16:49] You go find your paper before my cover is blown. 在咱们被发现以前 你赶紧去找论文
[16:56] I found it. I found my paper! 找到了 我找到了我的论文
[16:58] Great, let’s get out of here. 太好了 我们赶紧离开这里
[16:59] Oh, this is a disaster! 太失败了
[17:01] I hope I brought my backup doves. 真希望我带了备用鸽子
[17:04] It’s Mr. Forman! Hide! 是福曼老师 快躲起来
[17:06] Okay, um… 好吧
[17:08] -In here. -Okay. -躲这里 -好
[17:13] Hey, the door is locked. What’s happening? 门锁上了 怎么回事
[17:16] Duh… magic? 那什么 魔术呗
[17:21] Man… 晕
[17:25] I don’t know how to get out of here. 我不知道怎么出去
[17:27] Oh, I do. 我知道
[17:28] Abracadabra! 吗哩吗哩哄
[17:30] Hey, nothing is happening. 没反应啊
[17:32] Shocker. 好震惊呢
[17:34] Wait, do you– do you have any of those gadgety thingies left? 等下 你还有什么能用的工具吗
[17:38] Marisa, have you not been with me the entire day? 玛丽莎 你不是一整天都跟我在一起吗
[17:42] No. I don’t have any gadgety thingies 没有啊 没有能用的工具了
[17:45] because my gadgety thingies were taken away 因为我没交任务报告
[17:47] because I was unable to turn in my debriefing report. 我的工具都被没收了
[17:49] You are the reason why I have nothing to get us out of here. 都是因为你 我才会被困在这里无计可施
[17:53] You’re the reason why I almost got kicked out of The Organization. 都是因为你 我差点被赶出组织
[17:55] You are the reason why we are stuck 都是因为你
[17:57] in this tiny magic cabinet! 我们才会被困在这个魔术柜里的
[18:01] Oooh! I am so mad right now. 我现在好生气
[18:05] If I could turn my back on you I would, but I cannot, 如果我能转过身背对着你 我肯定转过去了 可我动不了
[18:07] so I am going to close my eyes on you instead. 所以我决定闭上眼睛 省得看见你
[18:15] Well, someone wants to be greedy 有人因为她的怒气
[18:18] and use up all the oxygen in here on her little tantrum. 就贪心得想用光这里的氧气
[18:27] This is the most ridiculous story you’ve ever come up with 这是你这辈子编过的
[18:30] in your entire life. 最荒谬的故事
[18:32] Ma, I’m not making it up. 妈 真不是我编的
[18:34] I’m telling you, Judy didn’t have a head! 我说真的 朱蒂没有头
[18:36] You have a runaway imagination. 你想象力还真是丰富
[18:39] It’s because you watch all those TV shows that are too mature for you. 都是因为你看了那些成人电视剧
[18:42] Well, Mama’s gonna go in her purse and write you a check– 老娘这就让你看看
[18:46] a reality check! 什么叫现实
[18:56] Hi, Ernie. Can I see your mom? 你好 厄尼 你妈妈在家吗
[18:59] Probably not from here. She’s in Florida. 不在哎 她在佛罗里达州呢
[19:01] But please, come in. 不过没事儿 您请进吧
[19:06] Hello, Mrs. Goldfeder. 你好 高德菲尔德夫人
[19:07] Hiya, Petey. Nice to see you both. 你好啊 皮蒂 很高兴见到你们
[19:09] Well, well, well. 好了好了
[19:11] Look who has a head, Petey. 你说谁没头来着 皮蒂
[19:14] But Mom, I’m telling you. 可是妈妈 我说的是真的
[19:16] There was another girl with no body parts, 之前有个女孩身体缺了些部位
[19:18] and Judy’s head was off! 朱蒂也没有头
[19:21] And she was yelling at the girl who had wires coming out of her! 她还冲着那个身体冒出电线的女孩嚷嚷呢
[19:24] Petey! Does that sound like an actual thing 皮蒂 你觉着那听上去
[19:27] that could happen to an actual person 像是发生在真实世界里的
[19:30] in actual real life? 真实事情吗
[19:32] Does it?! 像吗
[19:35] But it seemed so real. 但是看上去真的好真实啊
[19:39] Someone’s been watching too many TV shows. 看来有人电视剧看多了
[19:46] Mom, look! There’s the girl! 妈妈 快看 就是这个女孩
[19:48] She has no head! And a missing arm! And– 她没有头 还少一只胳膊
[19:50] Petey! That’s enough. 皮蒂 够了
[19:52] I think we need to make an appointment for you to see Dr. Feldman. 看来得和费尔德曼医生预约一下了
[19:55] I know what I saw! 我是真的看见了
[19:58] See ya later, Petey! 回见 皮蒂
[20:01] But Mom! 可是 妈妈
[20:18] Really?! 有没有搞错
[20:20] You’re gonna chew gum in my face? 你要对着我嚼口香糖
[20:23] Wouldn’t kill you to have a piece. 吃一片又不会死
[20:25] You’re not exactly minty fresh. 你的囗气也不是那么好啊
[20:31] Why, Marisa, why did you have to take my story? 为什么啊 玛丽莎 你为什么非得写我的故事啊
[20:34] I don’t know. 我也不知道
[20:36] Could you just tell me? 你就老实说吧
[20:38] KC, just leave me alone. KC 你就别管了
[20:40] I would love to leave you alone, 我倒想不管你呢
[20:41] but if you haven’t noticed, we are stuck in this teeny little box, 但是你也该注意到了 咱俩都被困在这个小盒子里了
[20:43] so can you just tell me? 你就老实说行么
[20:45] KC, stop. Seriously, just tell me! -KC 别问了 -我说真的 你就说吧
[20:47] I don’t have a story of my own to tell. 我自己没有故事可以写
[20:52] What are you talking about? 你说啥呢
[20:54] KC, you are a spy. KC 你是个特工
[20:57] You do all of these amazing spy things. 你有那么多惊艳的特工故事
[21:00] You fly to Bulgaria and repel off of mountains and save the world, 你飞到保加利亚拿下山脉 拯救了世界
[21:05] and then you come home and you ace your calculus test. 然后你回到家 又轻松拿下微积分考试
[21:09] You know what I do? 你知道我在干啥吗
[21:11] I sit around and I wait for you to get home. 我无所事事 只能等你回来
[21:16] Which story would you want to read? 换做你 你想听哪个故事
[21:22] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[21:26] There is absolutely nothin’ interesting about you. 你真的怪无趣的
[21:31] I mean, unless you want to count the fact that you are 我是说 除非算上
[21:34] extremely creative, 你的天才想象力
[21:36] hilariously funny, 你的幽默感
[21:39] and you have this way of looking at the world 还有 你看待这个世界的方式
[21:41] like absolutely nobody on this planet. 在这个星球上是独一无二的
[21:45] Look, Marisa, 听着 玛丽莎
[21:46] you may not have a special life, 也许你是没有特别的生活经历
[21:50] but you make life special. 但是你把自己的生活变得独一无二
[21:55] KC, that’s the most beautiful thing I’ve ever heard. KC 这是我听过的最好的话
[21:59] Yeah, me too. 我也是
[22:01] Got it off a greeting card. 从贺卡上看来的
[22:05] What? You’re not the only one who can rip off something good. 咋了 你可不是唯一一个会偷师学艺的人
[22:11] What’s going on? We’re moving! 发生了什么事 我们在移动
[22:13] Um, I don’t know. 我也不知道
[22:15] And now, welcome to the stage 现在 欢迎来到
[22:17] The Great Formini. 大魔术师福曼的舞台
[22:19] Thank you! 谢谢
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:24] We’re on the stage. This is his show. 我们在台上了 是他的表演
[22:27] I’ve always wanted to see how these tricks work! 我一直想知道这种魔术是怎么变的
[22:30] Which one do you think he’ll start with? 你认为他会从哪开始
[22:37] I’m gonna go with the one with the sword through the box. 我猜是从剑穿箱子开始
[22:45] That’s right. The cabinet is completely… empty. 没错 这个箱子是空的
[22:49] Now, who will volunteer to step inside 现在 有谁自愿进入
[22:52] the Cabinet of Mystery? 这个神秘的空箱子里吗
[23:01] And that is how The Great Formini 这就是大魔术师
[23:05] makes two high school girls 怎么把两个女高中生
[23:07] appear from an empty cabinet! 从空箱子里变出来的
[23:14] Marisa! KC! 玛丽莎 KC
[23:16] Uh, and now, watch… 现在 看好了
[23:19] as The Great Formini 大魔术师
[23:20] makes these two high school girls… 又是怎么把两个高中女生
[23:22] disappear. 变走呢
[23:24] Abracadabra! 吗哩吗哩哄
[23:35] Well, I handed in my new paper 我交了我的新论文
[23:37] and you got your gadgets back. 你也拿回了你的工具使用权
[23:38] Yep. Wait until you see what this one does. 没错 给你看看这个能干些啥
[23:42] Okay. 好啊
[23:48] Okay, this is so cool. How does it work? 这也太酷了吧 是怎么做到的啊
[23:51] Well, it basically uses the scientific principles 就是基于重力的科学原理
[23:53] of gravity and repulsion– 以及排斥
[23:54] Okay, I’m bored. Make me spin. 好了 真无聊 让我转起来嘛
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号