Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:10] I just got a brief for a new mission. 我刚刚收到了新任务的概要
[00:13] Oh, well, the game starts in 10 minutes, 还有十分钟就要开始比赛了
[00:15] so can you keep your brief, brief? 麻烦你把这个概要讲赅要些好吗
[00:19] Okay, what do you got? 好吧 是什么任务
[00:22] You got nothing. 这次可没你的份
[00:24] This mission is just for K.C. 这是指定给KC的
[00:25] What, just for me? 啥 给我的
[00:26] Nice. 太棒了
[00:29] Actually, the organization is pairing you with another teenage spy. 是这样的 组织打算让你和另一个少年特工合作
[00:33] The two of you will pose as boyfriend and girlfriend. 你们俩会假扮成一对情侣
[00:36] Boyfriend and girlfriend, I’m not comfortable with you 我是不会接受你在35岁以前
[00:38] having this type of mission until you’re 35… 做这种情侣任务的
[00:41] or I’m dead. 除非我死翘翘
[00:43] Dad, it’s fine. 老爸 没事的啦
[00:45] You’ll be working with Brett Willis. 你会跟布莱特·威利斯一起执行任务
[00:49] Correction, that’s fine… 重申一下 就他这种程度
[00:52] mighty fine. 肯定没事发生
[00:55] they’re hooking you up with Brett Willis? 他们要把你和布莱特·威利斯配成一对
[00:57] Dad, relax. 老爸 放松点
[00:58] Every time I look at a boy, your head explodes. 每次我看着一个男孩 你就变得神经兮兮的
[01:01] Well, this time my heart is exploding 这次我可是心花怒放啊
[01:03] because I love this guy. 我可喜欢这个小伙子了
[01:06] He was just named the organization’s 他刚被组织选为
[01:08] junior spy of the year. 年度最佳青年特工
[01:09] Well, he sounds amazing. 听起来很厉害嘛
[01:14] And I cannot wait to start a successful, 我已经迫不及待地想和他开始一段成功的
[01:17] mutually beneficial, 互惠互利的
[01:19] professional relationship with him. 专业的工作关系了
[01:23] -K.C. -Yes. -KC -怎么了
[01:24] You’re drooling on Brett’s Head. 你的口水就要滴到布莱特的头上了
[01:31] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:34] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[01:37] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[01:40] I’ll always find a way 一定能找到出路
[01:42] a way out of the fire 逃脱这一片火海
[01:46] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[01:49] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[01:53] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[01:57] I keep it undercover 深藏不露
[01:59] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[02:01] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[02:03] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:05] but I always got your back 我会永远支持你
[02:07] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:10] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:12] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[02:14] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:16] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:18] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:22] Okay, I got the brief from the organization center, 我收到了组织中心传来的任务概要
[02:24] so let’s review? 我们一起看看吧
[02:25] Sure. What you got? 好啊 看看你收到了什么
[02:27] All right, the organization plans on taking on the– 组织计划执行
[02:30] Willis dribbles on the court, he pulls up for the three. 威利斯在球场上运球 他投出一个三分球
[02:33] But he’s no good, but it’s okay 没投进 不过没关系
[02:34] because Willis goes after his own shot, 因为威利斯紧追着篮球
[02:35] gets past through defenders, 冲破了敌人的防线
[02:37] goes out for the slam and… 他冲出包围 准备扣篮
[02:44] Hey, Kobe. 喂 科比
[02:46] Plan on telling me when it’s halftime 跟我说一下 你什么时候中场休息
[02:48] so we can continue our assignment? 好让我们继续看看这个任务
[02:50] I’m sorry, go ahead. 抱歉 我们继续吧
[02:51] All right, 好吧
[02:52] the organization plans on taking down an international piracy ring– 组织打算让我们追踪一个国际盗版团伙
[02:56] Pirates? 海盗
[02:57] Sweet, I call dibs on the parrot. 不错 我早就想要只鹦鹉了
[02:59] Great, then we’ll have two things that won’t stop talking. 太好了 那就有两个叽叽喳喳 说个不停的东西了
[03:03] Uh, I meant movie pirates, 我说的是电影盗版商
[03:05] they’re people who steal movies, 他们获取电影后
[03:06] they make illegal digital copies 会非法复制电影资源
[03:08] and they sell them online. 然后在网上卖
[03:09] I wonder if they ever pirate “pirate” movies. 我想知道他们有没有盗版过海盗电影
[03:12] Okay, come on, this is serious. 别这样 我可是认真的
[03:14] Or the movies rated R… 或者电影是R级的
[03:19] Come on, really, nothing? 别这样 你就不能配合一下吗
[03:21] I’m sorry, are you not getting this? 抱歉 你是不懂我的意思吗
[03:23] Are you mocking me, or are you just trying to be funny? 你是在嘲笑我 还是你在搞笑
[03:25] Actually, I am being funny. 实际上 我只是想搞笑而已
[03:28] You on the other hand are being a buzzkill. 可是 你真的太扫兴了
[03:37] Are you spying? 你在监视他们吗
[03:39] It’s my job. 这是我的工作
[03:40] Honey, we’re off the clock. 亲爱的 我们已经下班了
[03:42] No, I mean my job as a dad. 不 我是指当爸爸的工作
[03:45] Brett just did this funny thing 布莱特刚做了件有趣的事
[03:46] like he’s playing basketball but it’s with wasabi peas. 他把芥末豌豆当成篮球来投
[03:49] It’s– Come on, that’s classic. 这真是 你懂吗 超经典的
[03:53] Oh, I’m pretty sure love is in the air. 我确信爱情的火花已经在空气中蔓延了
[03:56] A buzzkill? I am so much fun. 我扫兴 我比你有趣多了
[03:59] Look, I’m sorry I take my job seriously. 听着 我很认真地对待这次任务
[04:01] Unlike you, I’m a pro. 不像你 我可是专业的
[04:02] I can’t even believe I was excited to work with you. 简直不敢相信 我之前听见要和你工作 还那么兴奋
[04:04] I can. 我相信
[04:07] Excuse me? 你说什么
[04:08] Who wouldn’t want to work with me? 谁不想与我一起工作
[04:10] I was named junior spy of the year. 我可是年度最佳特工
[04:13] I’m guessing it wasn’t for your modesty. 你肯定不是因为谦虚被选上的
[04:15] No, actually, it was for taking down 43 spies and… 实际上 是因为我追踪了43名间谍
[04:17] Hey, was that a slam? 等等 你这是在讽刺我吗
[04:19] Oh, no, I’m sorry. 好吧 对不起
[04:20] Go on. 继续说吧
[04:22] What were you talking about again? 你刚刚说什么来着
[04:23] Oh, yes. Yourself. 哦对 在说你自己呢
[04:27] Baby, I can’t believe next month will be 20 years we’re married. 宝贝 到下个月 我们结婚就有20年了
[04:32] And they said we’d never make it. 他们还说我们不可能一起那么久
[04:34] And by “they,” I mean your mother. 说起他们 我指的是你妈
[04:37] Yeah, she thought I’d end up with Zane. 对啊 她以为我会和赞恩结婚
[04:39] Zane, my ex-partner. 赞恩 我的前任搭档
[04:41] Don’t even mention his name. 连他的名字我都不想听
[04:43] Why? He can’t threaten us anymore. 为什么 他对我们都没威胁了
[04:44] I mean, you eliminated him 16 years ago. 你16年前就干掉他了
[04:46] I don’t care, just the thought of him gives me the heebie-jeebies. 我不管 想起他 我就很不安
[04:50] Fine, changing the subject. 好吧 换个话题
[04:52] So, I was thinking… 我在想
[04:55] We should have a big party for our anniversary 我们该为周年纪念日举办一个大型派对
[04:57] here in the house. 就在我们家里
[04:59] We’ll invite all our friends and family, 我们要邀请所有的朋友和亲戚
[05:01] and renew our vows. 重申我们的誓言
[05:02] Yeah, I don’t think that’s such a good idea. 我可不认为这是个好主意
[05:05] You’re right. 没错
[05:06] The house is too small. 这房子太小了
[05:08] We’ll rent out a restaurant, 我们要租一家餐厅
[05:10] have a big party, invite all our family and friends, 举行一次盛大的派对 邀请所有的亲朋好友
[05:13] and renew our vows. 重申我们的誓言
[05:16] Yeah, I’m not really feeling that one either. 我也不太喜欢这个
[05:18] You’re right. 你说的没错
[05:20] We need space for dancing and a band. 我们需要留一块场地给乐队 还有舞池
[05:23] We’ll rent a yacht. 我们要租个游艇
[05:26] Have a big party, invite all our family and friends, 举行一个盛大的派对 邀请所有的亲朋好友
[05:28] and renew our vows. 重申我们的誓言
[05:30] Great idea, Craig. 这个主意不错 克雷格
[05:32] You know what, I got an even better idea. 你知道吗 我有个更好的主意
[05:34] How about we stay in, 不如就呆在家里
[05:36] invite all our kids, 邀请我们的孩子
[05:38] watch a movie and order pizza? 看部电影再订个披萨
[05:40] That’s not a 20th anniversary, that’s a Wednesday night. 那才不叫20周年纪念日 咱们每周三晚上都这么过
[05:43] Oh, here we go. 又来了
[05:45] Every time I want to do something for our anniversary, 每当我想过一下我们的结婚纪念日
[05:50] you say keep it small. 你都说要低调点
[05:52] Yeah. Well, I want it big. 可我想要高调地过啊
[05:53] I want it real big. 要非常非常高调
[05:55] I’m talking pass hors d’oeuvres, flowers, music. 我想要餐前点心 鲜花还有音乐
[05:59] I want to dance so hard, my feet hurt. 我想要一直跳舞 跳到脚痛
[06:02] And I want everyone we know to be there, 我想让每个我们认识的人都来参加
[06:04] so they can see how happy we are! 让他们看看我们有多幸福
[06:09] Oh, in my defense, 听我解释
[06:13] I was gonna let you choose the toppings. 我本来打算让你选批萨的
[06:20] Hey, Kace, what’s new? 小K 有什么新鲜事吗
[06:21] What’s new? 新鲜事
[06:23] Marisa, we talked on the phone last night for like 4 hours, 玛丽莎 我们昨晚煲了4个小时的电话粥
[06:26] and we rode the bus here together. 今天还一起坐车来上学了
[06:28] What else could be new? 还能有什么新鲜事啊
[06:30] Hey, babe. 嗨 宝贝
[06:33] Uh, that seems new. 这好像就是件新鲜事啊
[06:36] Hey, Brett, what you doing here? 布莱特 你在这里干嘛呢
[06:38] More importantly, did he just call you “babe”? 重点是 他刚刚是不是叫你 宝贝
[06:40] Well, I am her boyfriend. 好吧 我是她男朋友
[06:42] He’s your boyfriend? 他是你男朋友
[06:44] -Yes. -No. -是 -不是
[06:45] -No. -Yes. -不是 -是
[06:47] Yes. 是
[06:50] Uh, did I forget to mention I have a boyfriend? 我是不是忘了跟你说我有个男朋友
[06:55] I think I would remember this monumental 我想我会记住这个极具纪念意义 历史性的瞬间
[06:57] historic occasion of you having your first boyfriend. 你终于有第一任男朋友了
[07:01] I didn’t know I was your first boyfriend. 我可不知道我是你第一任男朋友
[07:04] Babe, stop, you know I’m ticklish. 宝贝 停下 你知道我怕痒的
[07:06] Okay, I said stop it. 好了 我让你停下
[07:11] Hi, I’m K.C.’s best friend Marisa, 你好啊 我是KC的闺蜜玛丽莎
[07:13] but I’m sure you know all about me. 你一定很了解我
[07:15] Even though for some crazy reason 不过出于一些奇怪的原因
[07:17] which we will be coming back to, 咱们得回到刚才的那个话题
[07:19] I knew nothing about you. 我压根没见过你呢
[07:21] Uh, that’s because this is new. 那是因为他是新生
[07:23] Very, very new. 刚刚转来的
[07:25] That’s true. 没错
[07:27] You’ve never actually called me your boyfriend before. 你可从来没有把我叫作你的男朋友
[07:29] Yes, but I have told you a few other things. 是啊 可我不是跟你说了很多其他的事情嘛
[07:34] Well, it was nice to meet you, Brett. 好吧 很高兴认识你 布莱特
[07:36] I will leave you two lovebirds alone. 我得识相地给你们这对小情侣单独聊会儿
[07:41] Would you get off of me? 劳烦你把手从我身上挪开
[07:43] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[07:45] We’re supposed to be boyfriend and girlfriend. 我们应该是一对情侣啊
[07:47] Not at my school. 不能在我学校里这么做
[07:48] Look, keeping cover only matters 听好 只有在外面执行任务时
[07:50] when we’re out on the field doing an actual mission. 我们才需要假装成情侣
[07:52] Besides, why do we even have to be a couple for this assignment? 再说了 为什么这次任务我们非得假装成情侣
[07:56] Because that’s what the organization wanted, babe. 因为组织想咱们这么做 宝贝
[08:01] They chose us because they wanted the best, 他们选我们是因为他们想要最佳人选
[08:04] and you’re here because they wanted someone to help me. 选你只是为了协助我完成任务啦
[08:09] Oh hey, nominations for jerk of the year just came in… 年度头号混蛋的名单出来了
[08:12] And look at there, you already won. 快看看 你是第一名呢
[08:14] Congratulations. 祝贺你啊
[08:16] Thanks. 谢谢了
[08:27] Back row, huh? 最后一排啊
[08:28] You know what they say about 你知道他们是怎么说
[08:31] sitting in the back row of the movie theater. 看电影坐最后一排的人吗
[08:33] Hmm, yes, I do. 我当然知道
[08:34] It’s the best place to spy on people. 这是监视人群的最佳位置
[08:38] We can see all the exits 这儿能看到所有的出口
[08:39] and we’re close to the projection booth, 离放映室也很近
[08:41] so we can listen in on my parabolic listening device 这样咱们就能专心听窃听器了
[08:43] and determine when this digital piracy is taking place. 并且能够确定盗版集团的行动时间
[08:47] Popcorn? 要吃爆米花吗
[08:50] Why is there butter on it? 为什么上面会有黄油
[08:52] Because it’s… 因为这是
[08:54] Popcorn. 爆米花啊
[08:56] Well, clearly, you didn’t read the profile that I sent you. 很明显 你没看我发给你的文件
[08:59] Oh, right, you mean the 30-page manifesto about our fake relationship. 哦对 你是说那份有三十页的 关于我们假恋情的声明
[09:02] Well, if you would have read it, 你要是看了的话
[09:04] you would’ve known that we met and fell in love on national ice cream day 你就会知道我们在国际冰激凌日相遇 并且坠入爱河
[09:08] when we bonded over our severe lactose intolerance, 那天我们发现咱俩都有乳糖不耐受症
[09:10] which means I, your girlfriend, cannot have butter. 也就是说 我 你的女朋友 不能吃黄油
[09:15] So, what I’m hearing is, 我就理解成
[09:18] I don’t have to share my popcorn? 我不用分享我的爆米花了
[09:21] Okay, babe, 好吧 宝贝
[09:24] let me tell you something about your man here. 让我来告诉你一些关于你男朋友 我的事情
[09:28] I didn’t read your cover profile 我没看过你的特工档案
[09:30] because I like to think on my feet. 因为我喜欢临场发挥
[09:32] That’s right, improvise. 对的 即兴发挥
[09:33] It keeps me in the moment, keeps me on my toes. 这样我才能真正地享受此时此刻
[09:36] Keeps you from having to do any extra work in advance. 也让你没法提前做其他的准备工作
[09:38] Now you’re getting me, babe. 你总算懂我了 宝贝
[09:40] Okay, stop calling me “babe.” 不许再叫我宝贝了
[09:43] For this mission, my name is “Anesthesia Van Wallingford.” 在这次任务里 我的名字是安纳西亚·凡·沃林福德
[09:47] You may call me Annie, Vannie, or Wallie. 你可以叫我小安 小凡或者小沃
[09:49] It is all in the manifest– 这都在名单里面
[09:51] I mean profile. 我指的是档案
[09:52] Hey, look, I know you’re new to dating 听着 我知道你在约会方面是个菜鸟
[09:54] and I have no idea why ’cause clearly, 我也不知道为什么你这么菜
[09:57] you are so charming. 因为 你这么有魅力
[09:59] But this is not how a couple acts in public. 可是 情侣是不会这么在公众场合相处的
[10:01] And what would you know about being a couple? 那你就知道情侣会怎么做吗
[10:03] The only person you’ve ever been in love with is yourself. 你唯一爱过的人就只有你自己
[10:06] Okay, all I’m getting from you is nag, nag, nag. 好吧 目前为止我知道的你就是在不停的念念念
[10:09] You’re wound up so tight I’m surprised you can breathe. 你总是紧张兮兮的 你能呼吸顺畅我还觉得奇怪呢
[10:11] So if you can just relax… 如果你能放松下来
[10:13] People would like you more! 别人会更喜欢你的
[10:18] They’re so cute. 他们真可爱
[10:21] Love. 爱情啊
[10:22] Just love everywhere. 爱情弥漫在四周的空气中
[10:25] I’m so happy. 太开心了
[10:26] I hope we’re as happy as they are when we’re their age. 真希望我们在他们那个年龄时也会那么恩爱
[10:29] Oh, I know I’ll be fun with you, sweetie-poo. 我知道 跟你在一起的时候我特别有趣 小甜心
[10:32] I mean Annie, Vannie, or Wallie poo. 我是说 小安 小凡 或者小沃
[10:46] Okay, now that we know that the pirates 现在我们知道了盗版商
[10:49] are handing off the digital file on Friday, 会在周五交接电子片源
[10:51] we need to go over the next phase of our plan. 我们得再确认计划的下一阶段
[10:53] Yes, I’ve been doing a lot of research. 好的 我最近做了很多调查
[10:55] Yes, finally, thank you. 谢天谢地 你总算有点出息了
[10:57] What have you learned? 你都查出了些什么
[11:00] So most movie theaters don’t use real butter. 大多数的电影院都不会用真的黄油
[11:03] It’s a canola-based dairy-free buttery flavoring 它们都用一种以油菜籽为主料 无乳制品的黄油调味品
[11:07] so it shouldn’t affect your fake lactose intolerance at all. 所以不会影响到你编的那啥乳糖不耐受症
[11:12] Well, it’s definitely affecting my Brett intolerance. 好吧 但它肯定影响了我的布莱特不耐受症
[11:17] I am coming in. 我要进来了
[11:20] Hope I’m not interrupting anything. 希望没有打扰到你们
[11:23] No, we were just hanging out. What’s up? 我们只是在闲聊啦 有什么事吗
[11:25] Oh, I need to borrow your math book. 我想借你的数学书
[11:27] Oh, who am I kidding? 我在逗谁呢
[11:28] I need to borrow your math homework. 我要借你的数学作业
[11:30] I’ll lend you my math notes. 我可以借你我的数学笔记
[11:31] I’ll take what I can get. 你给什么我都要
[11:34] Oh, uh, Marisa. 我是玛丽莎
[11:36] Oh, I remember. 我记得你
[11:37] How could I forget a face like that? 我怎么能忘记这样一张美丽的脸
[11:40] What, this old thing? 啥 就这老东西
[11:42] You’re funny. 你太有趣了
[11:43] I like funny girls. 我喜欢有趣的女孩
[11:45] I never noticed before but your hair is really pretty. 我之前都没发现你头发这么漂亮
[11:49] Aww, thank you so much. 谢谢夸奖
[11:53] Hey, you know who else has hair? 你知道还有谁有这样的头发吗
[11:55] KC K.C.
[11:56] She is funny, funny too. 她也十分有趣
[11:58] Much, much funnier than I am. 比我有趣多了
[12:05] I really like your perfume. 我喜欢你的香水
[12:07] I’m not wearing any perfume. 我没喷香水啊
[12:11] Hey, I got to go. 我得走了
[12:15] Wait. 等等
[12:16] Marisa, what about the math notes? 玛丽莎 数学笔记不要啦
[12:17] I’ll just fail! 就让我挂科吧
[12:25] Oh, looking good. 不错嘛
[12:28] You’re the one working out, but I’m sweating you, girl. 虽说你在健身 但我才是能让你冒汗的那个
[12:33] Anyway, I’ve been thinking about what you said. 不管怎么说 我一直都在考虑你说的话
[12:37] Good, because I’ve been thinking about what you said. 不错 因为我也一直在考虑你说的话
[12:43] As I was saying, 正如我说的
[12:45] it is our 20th anniversary and it deserves to be celebrated. 我们该好好庆祝下20周年纪念日
[12:50] I want to make my bride happy. 我也想让我的新娘开心一下
[12:52] Oh, well, I’m glad you came around. 你能过来跟我说这些 我觉得很开心
[12:55] Happy almost anniversary. 提前祝你结婚纪念日快乐
[12:59] Yeah. Craig, it’s gorgeous. 谢谢 克雷格 礼物很赞啊
[13:01] Yeah, I knew you’d like it. 我知道你会喜欢的
[13:03] See, who needs a big old party anyway? 看吧 谁还会想要一个老套的盛大派对啊
[13:05] Oh, no, no, no. 不 不
[13:07] I think you misunderstood. 你一定是误会了
[13:10] I love the jewelry 我很喜欢这件珠宝
[13:11] and I can’t wait to wear it to the big party. 我很期待在盛大的派对中戴上它
[13:15] By the way, I booked a hall 顺便说下 我预定了个礼堂
[13:17] and you have to drop off the deposit by Tuesday. 你得在周二之前把押金付了
[13:20] Baby, I don’t want to have a big old– 宝贝 我可不想举办个老套的
[13:24] Yeah, I’m gonna go drop off that deposit 好吧 在你把我也踢翻之前
[13:26] before you kick the wrong dummy. 我会把押金付了的
[13:31] Hey, Marisa, what’s up? 玛丽莎 怎么了
[13:32] Last night, we only talked on the phone for like 4 seconds 昨天晚上我们只打了4秒的电话
[13:35] and then this morning you didn’t even get on the bus, 今天早上你都没有上公交车
[13:37] you just kind of ran alongside it. 感觉你就像在追着公交跑
[13:41] Well, you know, cardio. 你懂的 有氧运动嘛
[13:44] Speaking of which, got to go. 说到有氧运动 我得走了
[13:46] Okay, Marisa, what is going on with you? 好吧 玛丽莎 你怎么了
[13:48] Okay, there’s something I have to tell you 有些事情我得告诉你
[13:50] and I wanted to wait till I had the right words, 我想等我组织好合适的话再告诉你
[13:52] but no matter how I say it, 可是不管我怎么说
[13:53] it’s just going to sound bad. 你都不会喜欢听的
[13:55] Okay, well, then just say it. 那就直说吧
[13:56] Your boyfriend made a move on me. 你的男朋友对我动心了
[13:58] He did? 真的
[14:00] I cannot believe the nerve of that– 我不敢相信他竟有这个胆
[14:02] No, don’t worry about it. 好了 别担心
[14:05] Why are you taking this better than I am? 为什么你对待这种事情处理得比我还好
[14:07] Look… 听着
[14:10] I’m not supposed to tell you this, 我不该告诉你这件事的
[14:11] but he’s not my boyfriend, okay? 但他不是我的男朋友 好吗
[14:14] In fact, he’s the opposite of my boyfriend. 实际上 他和男朋友正好相反
[14:16] He’s your girlfriend? 他是你的女朋友
[14:18] No. 不是
[14:20] I just– I can’t stand the guy. 我受不了这家伙了
[14:22] He’s a spy and he’s posing as my boyfriend for a mission. 他是个间谍 在这次任务中他要假装成我的男朋友
[14:25] That makes sense. 这下说得通了
[14:26] You know, I knew something was weird 你突然带着个男朋友出现的时候
[14:28] when you suddenly turned up with a boyfriend. 我就觉得很奇怪了
[14:30] Oh, no offense. 无意冒犯哦
[14:31] None taken. 没关系
[14:33] But you definitely don’t like him. 那你肯定不喜欢他
[14:34] No, actually he makes me want to vomit in my mouth. 对啊 我一见他就想吐
[14:38] So what I’m hearing is he’s available? 所以他现在是单身咯
[14:42] So what I’m hearing is to each their own. 所以我只想说 各有喜好吧
[14:45] Look, he’s not for me, 听着 他不适合我
[14:46] but if you’re into obnoxious egotistical muscleheads, 但如果你喜欢那些自负的肌肉男
[14:49] then uh, go for it. 那就去追他吧
[14:50] Oh, thank you. 谢谢你
[14:53] But wait, you technically are dating him. 等等 严格上来说 你是在和他约会呢
[14:56] Well, only until the mission is over 一完成任务
[14:57] and then I cut him loose. 我就会和他断绝往来
[14:59] Oh, but do me a favor and let him down gently. 就算是帮我个忙 分手的时候别那么狠
[15:01] The last thing I need is to hear him go on 我跟他交往的时候 可不想听到
[15:03] about some horrible shrewish witchy ex-girlfriend. 他抱怨那泼辣狡猾的前女友
[15:07] No offense. 无意冒犯
[15:08] None taken. 没关系
[15:11] Hey, honey, your date is here. 甜心 你对象来了
[15:17] Wow, what a cute couple. 多么有爱的一对啊
[15:20] Let me get a picture. 我来拍张照片
[15:23] Oh, nice one. 真不错
[15:25] – Dad! – What? Oh, fine. – 爸爸 – 啥 好吧
[15:26] I’ll leave you two alone, 我会让你们单独相处的
[15:28] I just want to get a second with Brett. 再给我点时间跟布莱特谈谈
[15:30] Now listen, this is my baby girl you’re taking out. 听好了 你带出去的是我的女儿
[15:33] If you break her heart– 如果你伤了她的心
[15:34] I know, I know, you break me. 我知道 你会给我颜色看的
[15:35] No, I was just going to say, 不 我本来想说的是
[15:37] “I hope we can still be friends.” 希望我们还是朋友
[15:41] Here, these are for you. 给 这是送给你的
[15:42] Aww, and these are for you! 真贴心 还有这是给你的
[15:47] You think I wouldn’t find out? 你以为我不会知道
[15:48] Find out what? 知道什么
[15:49] That you put the moves on my best friend. 你居然对我的闺蜜出手
[15:51] What were you thinking? 你在想什么啊
[15:52] You know we’re not really dating, right? 你看 其实我们没有真的在约会啊 对吧
[15:54] Yes, I know that! 是啊 我知道
[15:56] But not everyone else knows that. 但不是所有人都知道啊
[15:58] -You broke cover. – Did I? Did I really? -你暴露身份了 -真的吗 不是吧
[16:00] Because I thought that keeping cover only mattered 我还以为只有在执行任务时
[16:02] when we’re out in the field during an actual mission. 我们才要掩饰我们的身份
[16:04] Where did I learn that? 我从哪儿学的
[16:05] Oh, right, 哦 对了
[16:07] some annoying chick I went to the mission with. 那个和我一起执行任务的烦人婆
[16:09] You don’t deserve me. 你配不上我
[16:11] Again, not really dating. 再说一遍 我们并没有在约会
[16:13] I know that. 我知道
[16:24] All right, I’m in the projection booth. 好 我进了放映室
[16:26] I’m about to insert the fast track 我准备插入声卡
[16:27] so we can digitally watermark the files 这样我们就可以给那些文件打上水印
[16:29] and track the pirated films. 并且追踪到盗版电影
[16:32] Hello? 喂
[16:33] Are you even there? Why aren’t you talking to me? 你有在听吗 为什么不回应我
[16:35] Because it’s rude to talk in a movie theatre. 因为在电影院里讲话很不礼貌
[16:39] Get it done. I don’t need your play by play. 快点搞定 我不需要你一步步讲给我听
[16:42] Fine. 好吧
[16:49] Initiating digital watermarking sequence. 启动数字水印序列
[16:54] “Just get it done. 快点搞定
[16:56] I don’t need your play by play.” 我不需要你一步步讲给我听
[17:02] Needs more butter. 得多加点黄油
[17:06] Come on, guys. It should be done by now. 快点 伙计们 现在应该可以了
[17:32] All right, we’re good, let’s go. 好了 完成了 我们走吧
[17:42] Where did you come from? 你从哪里来的
[17:43] Uh, actually I was born in New Jersey 其实 我在新泽西出生
[17:46] but, um, I’ve lived on and off in the DC area ever since I was a kid. 但是我从小开始就住在华盛顿这边了
[17:50] At first it was hard to like make friends 虽然在一开始的时候
[17:52] with all the moving around– 因为老是搬家 很难交到朋友
[17:53] That’s not what I meant. 我没问这些有的没的
[17:54] Oh, well, then in that case… 那好吧 既然如此
[18:20] Who’s that? 她是谁
[18:22] I don’t know, but she’s not leaving. 不知道 但我们不能让她就这么离开
[18:43] You mess with my partner, you mess with me. 你惹到了我的同伴 就等于惹恼了我
[19:01] All right, fine, you win. Just take her, don’t hurt me. 好吧 算你厉害 带她走吧 别伤害我
[19:04] Excuse me? 你说什么
[19:05] Man, that’s cold. 天哪 真绝情
[19:13] Now you’re cold, out cold. 你才绝情呢 睡去吧你
[19:17] Okay, I’m starting to get the whole 我终于明白你为什么
[19:20] junior spy of the year thing now. 能得年度最佳青年特工了
[19:26] You were amazing tonight. 你今晚很厉害啊
[19:28] What, me? 什么 我
[19:29] Bro, you’re the one who saved my butt. 哥们 你才是那个救了我的人啊
[19:32] It was your contingency plan, I just followed it. 那是你的应急计划 我只是照做而已
[19:35] Page 26, section 4A. 第25页 4A版
[19:36] Wait, so you did read my manifesto. 等等 这么说来 你看了我的声明
[19:39] I might have skimmed it. 我只是粗略看了看
[19:41] Look, Brett, there is something 听着布莱特 有些事
[19:44] I’ve been meaning to tell you. 我一直想告诉你
[19:46] I– I know things between us have been a little– 我知道我们之间一直有些
[19:49] I’m sorry. 抱歉
[19:51] Oh, uh, sorry. 抱歉
[19:52] It’s– It’s Marisa. 是玛丽莎打来的
[19:54] Hey, now that our mission is over, 既然已经完成任务了
[19:56] you’re cool if I go out with her, right? 你不会介意我跟她约会了吧
[19:58] Yeah. Of course. 当然不会啦
[19:59] I mean, it’s not like we’re actually boyfriend and girlfriend. 我们又不是真正的情侣
[20:02] Sweet. 太好了
[20:03] Uh, well, I should probably talk to her 那我得去接电话了
[20:04] before it gets too late. 不然她就要挂机了
[20:05] So… Yeah, of course. 好吧
[20:09] No problem. 没事儿
[20:10] I wouldn’t want it to be too late. 我也不想太晚告诉你
[20:16] So I heard you nailed the mission. 听说你完成了任务哦
[20:20] How’s it going with the two of you? 你们俩之间怎么样了
[20:21] You two having fun? 你们俩一起开心吗
[20:22] I was looking through the window 我从窗户里望着你们
[20:23] and it looked like the two of you are getting along really good. 你们俩看起来还挺合拍的嘛
[20:27] Dad, it doesn’t even matter if I like him 爸爸 我喜不喜欢他都没用
[20:29] because he kind of likes someone else. 他好像喜欢上了别人
[20:38] I never did like that kid. 我从来就没喜欢过那小子
[20:47] Oh, look who went out of his way 看来某人特地
[20:50] to send me a kitchenful of I’m sorry flowers. 送了我满厨房的花来给我道歉
[20:54] I knew you’d come around about the party. 我就知道你会同意办派对的
[20:57] I’d love to take credit but I didn’t send you these. 虽然我也很想抢功劳 但是这些花不是我送的
[21:00] Well, then who did? 那是谁送的
[21:02] Maybe I have a secret admirer. 搞不好我有个神秘爱慕者
[21:04] More likely they’re for K.C. 我看这些花更有可能是送给KC的
[21:07] Didn’t hear that. 没听清你说啥
[21:09] Let’s see. 那就来看看吧
[21:10] “Looking forward to your 20th anniversary 期待你们的二十周年结婚纪念日
[21:14] and my ultimate revenge. 以及我的终极复仇
[21:17] I’m coming for you, all of you. 我将为你们而来 你们所有人
[21:20] Zane.” 赞恩
[21:21] Zane! 赞恩
[21:23] How can it be from Zane? 怎么会是他
[21:25] Now you know why I never wanted to make a big deal 现在你知道为什么我总是主张
[21:27] about our anniversary. 低调庆祝结婚纪念日了吧
[21:28] I don’t understand. 我就不明白了
[21:30] It can’t be from Zane, you eliminated him. 不可能是他啊 他早就被你干掉了啊
[21:33] You eliminated him, right? 他是被你干掉了吧
[21:36] We’ve got to call the organization right now. 我们得马上联系组织
[21:38] Wait, honey, stop. 等下 亲爱的 先别打
[21:40] There’s something I need to tell you. 我有事情要和你说
[21:50] What a coincidence, 好巧啊
[21:51] I didn’t know that you guys were gonna be here. 没想到你俩会在这儿
[21:53] Well, you should have, you’re the one 你应该会想到啊
[21:55] who put it on our dating calendar. 是你写在我们的约会日历上的
[21:57] Again, thanks for getting us that dating calendar. 再次感谢你送我们约会日历
[22:00] Which reminds me, I can’t do the amusement park on Sunday. 倒是提醒我了 我周日去不了游乐园了
[22:04] But I really wanted to get that picture of you guys 但是我真的很想帮你们拍游玩时候的照片
[22:07] coming down in the log flume for your dating scrapbook. 然后贴在约会剪贴薄上
[22:09] But we don’t have a dating scrapbook. 可我们没有约会剪贴薄啊
[22:12] I beg to differ. 恕我不能赞同
[22:16] Hey, K.C., do you want to join us? KC 你要和我们一起吗
[22:19] Oh, no, no, no. 不不不
[22:19] This is a date, okay. 这是个约会啊
[22:21] You guys don’t need me hanging around. 你们可不会欢迎一个大灯泡跟着晃荡
[22:23] At least not until we all go bowling next Friday. 至少也得等到下周五 我们才能一起去打保龄球
[22:27] Please check your dating calendars, people. 麻烦看一下你们的约会日历啊 同志们
[22:29] Uh, Kace, are you sure you don’t want to stay? 你真的不想坐下吗 KC
[22:32] I know how much you like FroYo. 我知道你很喜欢冻酸奶的
[22:34] I really do like FroYo. 我是很喜欢冻酸奶
[22:37] Like more than you could possibly imagine. 比你想象中的还要喜欢
[22:39] I mean, at first I hated it but lately, 我是说 虽然一开始我是不喜欢的
[22:41] I can just not get it out of my mind. 但是近来我喜欢到以至于忘不掉它了
[22:45] I just like it so much, but I can’t have it. 我这么喜欢 却不能拥有
[22:48] Why not? 为啥
[22:50] Because you have it. 因为已经是你的了
[22:52] You and FroYo have fun. 祝你和冻酸奶玩得开心
[22:54] I mean Brett. 我是说和布莱特啦
[22:57] I got to go. 我得走了
[23:05] Wow, Dad keeps threatening to change the locks on me, 老爸之前一直威胁我说要换锁
[23:09] but I didn’t think he’d actually do it. 没想到他真的会这么做
[23:11] That’s weird. 好奇怪
[23:14] Hello? 有人吗
[23:15] Who is it? 谁呀
[23:17] “Who is it?” 谁呀
[23:18] Your children? 你家娃
[23:20] Well, how do we know it’s really you, huh? 我怎么知道你们不是假冒的
[23:22] What’s the name of your mother’s junior high? 你妈上的初中叫什么名字
[23:26] How are we supposed to know? We didn’t go there. 我们怎么会知道 我们又没去过
[23:30] Just open the door. 快开门
[23:34] Hey, come, come, come, come, come, come, come, come, come. 快进来 快进来 快进来 快进来
[23:45] Uh, if we’re still gonna keep a spare key under the rock, 要是我们还把备用钥匙放在石头底下的话
[23:49] we’re gonna need a lot more rocks. 那我们得要多少石头啊
[23:52] Well, you know, there’s been some break-ins 最近附近闹小偷
[23:54] in the neighborhood and you never can be too safe. 再小心都不为过
[23:57] Right. 没错
[23:58] Why is it so dark in here? 怎么这么暗啊
[23:59] Whoa, get away from the window! 离窗户远点
[24:03] Sure, when I do that, you get all mad, 换做是我 你早就发飙了
[24:07] but when he does it, it’s parenting. 可因为是他做的 这就叫教育
[24:10] Number one, ow! 首先 好疼啊
[24:13] Number two, what is going on? 其次 这是什么情况啊
[24:17] Honey, we have to tell them. 亲爱的 我们得告诉他们
[24:18] You’re right. 你说得对
[24:20] Kids, sit down. 孩子们 坐下
[24:28] I thought I’d never have to tell you this story but… 我以为我永远不会跟你们说这个故事 可是
[24:33] 20 years ago, when I was recruited to be a spy, 二十年前 我刚被招募作为特工
[24:37] I was the toughest guy in my class. 我是我们班最厉害的
[24:39] I could beat everyone except one guy. 我能打败所有人 除了一个
[24:42] Zane Fuller. 赞恩·富勒
[24:45] We were fierce competitors, 我们是旗鼓相当的竞争对手
[24:49] but we became partners and best friends… 不过后来我们成了搭档以及挚友
[24:54] until we were paired up with hot up-and-coming agent 直到我们俩遇上既漂亮又年轻有为的
[24:57] Kira King. 吉拉·金
[24:59] We both fell hard for her, 我们俩都很喜欢她
[25:01] but only one of us would win her heart. 但是只有一人可以赢得她的芳心
[25:04] Oh, who won? 谁赢了
[25:07] Me! 我啊
[25:09] Or you wouldn’t be here. 要不你们现在还能坐在这儿么
[25:14] We thought everything was good 我们以为你爸爸和赞恩之间不会有什么问题
[25:15] between your dad and Zane. 一切照旧
[25:17] He was even the best man in our wedding. 他甚至还作为伴郎出席了我们的婚礼
[25:20] But inside, he was mad 但事实上 他非常愤怒
[25:23] and the more he saw us together, 他越是看到我们俩在一起
[25:25] the more his anger festered. 他就越生气
[25:27] What we didn’t know was 而我们所不知道的是
[25:29] enemy agents from the other side had turned him 敌方组织已经收买了他
[25:33] and he was now a double agent. 他成了谍中谍
[25:36] When the organization found out, 组织发现他是内奸的时候
[25:38] we were heartbroken. 我们都很难过
[25:40] I volunteered to be the guy to take care of Zane. 我自愿提出要去解决赞恩
[25:45] He was a hard man to find. 他很善于隐藏
[25:47] I finally tracked him down 但我最终还是找到他了
[25:49] and we wound up in a battle for our lives. 于是我们决一死战
[25:53] I was losing. 我一直处于劣势
[25:56] He had me on the edge of a cliff 他把我逼到悬崖边上
[25:58] and was about to end it all… 一切都快要结束的时候
[25:59] Did you make it, did you? 你逃脱了吗
[26:04] Again, wouldn’t be here if I didn’t. 再说一遍 如果没有的话你们就不会在这儿了
[26:10] At the last minute, Zane softened 在最后一刻 赞恩心软了
[26:13] and I saw a glimpse of my old friend. 我看到他眼中有一丝犹豫
[26:17] He offered me a deal. 他跟我做了个交易
[26:19] He offered to let me live if I would let him disappear. 如果我答应放他走 他就让我活下来
[26:24] Your dad had to take the deal because, 你们老爸接受了这个交易 因为
[26:26] well, we had just found out we were going to have a baby. 我们才刚刚发现 我们就要有个孩子了
[26:31] It was K.C., wasn’t it? 是KC对吧
[26:32] Ding, ding, ding, you finally got one ring. 你总算是聪明了一回
[26:38] So I took the deal and went home, 于是我接受了这个交易 然后回家了
[26:40] and didn’t even tell your mother about it. 我甚至都没有告诉你们老妈
[26:42] We got on with our lives 生活继续着
[26:43] and Zane kept his promise and he disappeared. 赞恩遵守他的诺言 再也没出现
[26:49] Until a few days ago, 直到几天前
[26:51] when he sent flowers with a message. 他送来了花和一条信息
[26:54] “I’m coming for you, all of you.” 我将为你们而来 你们所有人
[26:57] Why are we just sitting here? 那我们为什么还坐在这儿无动于衷
[26:58] We need to contact the organization. 我们得联系组织啊
[27:00] They can protect us. 他们可以保护我们
[27:00] I never told them. 我没告诉过他们
[27:02] As far as they know, Zane is dead. 他们一直认为赞恩死了
[27:04] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[27:06] He’s out there 他就在外面
[27:08] and he won’t stop until he finds us. 没找到我们 他是不会收手的
[27:17] If Zane didn’t know where we were before, 要是之前赞恩不知道我们在哪儿
[27:19] he sure does now. 现在肯定是知道了
[27:25] Hey, Marisa, how was the movie after FroYo? 玛丽莎 电影怎么样啊
[27:27] Oh, actually, we decided to go to that pottery painting place instead. 其实我们去了陶器彩绘的地方
[27:31] What? 什么
[27:32] Marisa, that was not approved. 玛丽莎 我可没批准啊
[27:35] I’ve done all the research and carefully chosen 我做了大量的调查
[27:37] all the best places to have first dates 仔细为你们挑选了首次约会的最佳地点
[27:39] to ensure a successful and long-lasting relationship. 以确保你们的恋情会顺利长久
[27:42] Now I don’t want us to blow this. 我不希望咱们搞砸
[27:45] Sorry? 不好意思
[27:48] Did you at least have fun at the pottery place? 在陶器店玩得开心吗
[27:50] Yeah, Brett made a mug with our initials on it, 是的 布莱特做了一个印有我们名字首字母的杯子
[27:52] see, B.M. 看 B.M.
[27:55] Well, that’s unfortunate. 那可真是不幸啊
[27:59] Well, it sounds like you two are doing great 听上去你俩处得挺好
[28:01] and why wouldn’t you be? 可不是呢嘛
[28:03] I mean, Brett sounds like the best boyfriend ever. 听起来布莱特就是最好的男友
[28:05] He’s fun, smart, artistic, 他风趣 聪明 又有艺术范
[28:08] I couldn’t think of a more perfect guy. 我都想不出比他更完美的人了
[28:10] Ah, you seem to like him more than I do, 你好像比我更喜欢他啊
[28:12] maybe you should go out with him. 也许你更应该跟他约会
[28:15] Me, date Brett? 我 和布莱特
[28:18] That is hilarious. 搞笑呢
[28:23] Well, I got to go pick up trash on the side of the highway now. 我得去公路旁边捡垃圾了
[28:26] Oh, you’ve joined the environmental group? 你加入环保小组了吗
[28:28] Yeah, let’s go with that. 就当是这样吧
[28:42] Okay, you can put your weapon down now, 好了 你可以把武器放下了
[28:44] Ernie, it’s really her. 厄尼 真的是她
[28:48] Sorry about that. 不好意思
[28:49] Just to be safe, we got a new facial recognition system. 为了安全起见 我们搞了一套新的面孔识别系统
[28:52] Why can’t we just get a dog like normal people? 咱们家为啥不能像正常人那样养一条狗呢
[28:55] If anyone who’s not a Cooper tries to get into our house, 任何库珀家以外的人想进入我们家
[28:58] it will go under full lockdown mode. 就会立刻开启一级防范模式
[29:00] So for the time being, no friends can come over. 所以暂时来说 任何朋友都不能来我们家了
[29:03] Ah, so nothing really changes for Ernie. 所以对于厄尼来说没啥损失
[29:07] Really? 有没有搞错
[29:08] Am I just a doormat around here? 难不成对于你们来说我就是个门垫儿吗
[29:10] Oh, we got rid of the doormat too. 我们把门垫也扔了
[29:12] It said the Coopers. 因为上面写着库珀
[29:14] Our new last name is… 我们现在姓
[29:15] “Takeuchi Chung.” 竹内钟
[29:19] What is wrong with you guys? 你们都咋回事啊
[29:21] Are you just going to hide out in this house and grow old? 你们是打算就藏在这屋里慢慢变老吗
[29:24] Sounds good to me. 听起来挺不错啊
[29:26] Cowards do grow old. 懦夫才能活到老嘛
[29:27] Well, spy up, people. 拿出点特工的勇气来啊 同志们
[29:30] I say we go and get this guy before he gets us. 要我说我们在他找到我们之前先找到他
[29:33] And by us I mean you, 我说的我们是指你们
[29:36] because he doesn’t know I exist 因为他不知道我的存在
[29:38] and I want to keep it that way. 那就不让他知道吧
[29:41] You know what? She’s right. 知道吗 她说得对啊
[29:43] Guys, we are the Coopers, okay? 伙计们 我们是库珀一家啊
[29:46] We are not sitting ducks, we’re taking action ducks, 我们不能坐以待毙 我们要奋起反击
[29:50] or like flying geese. 要开启雁行模式
[29:55] Okay, I don’t really know where I’m going with this metaphor 好吧 我不知道该怎样接下去了
[29:57] but you know what I mean. 但是你们懂我意思的
[30:00] Guys, we need to get this guy. 伙计们 我们要抓住这家伙
[30:02] Now who’s with me? 现在谁要跟我一起
[30:06] Go Coopers! 库珀加油
[30:07] Go Takeuchi Chungs. 竹内钟加油
[30:10] Coopers, I mean Coopers. 库珀 我是说库珀啦
[30:17] Whew, we rocked that last mission so hard, 我们上次的任务完成得那么好
[30:20] it’s no surprise we’re paired up again. 所以又把咱俩配对一点也不奇怪
[30:21] Guess you’re not as lousy a spy as I thought, huh? 看来你不是我想像中那个聒噪的特工对吧
[30:26] What, no comeback? 咋的 没反应啊
[30:27] Oh, uh, sorry. 哦 不好意思
[30:30] Laughing on the inside. 其实我在心里笑了
[30:33] Okay, so for this mission, 这次任务
[30:35] we are posing as ballet dancers auditioning 我们要假装成芭蕾舞蹈家
[30:37] for the national youth ballet of Washington D.C. 参加华盛顿的国家青年芭蕾舞剧的试镜
[30:40] Oh, sounds cool. 听着还不错
[30:42] We have to get past the first round of auditions 我们得通过第一轮的试镜
[30:44] to meet our contact, Ileana Devinovich. 才能见到我们的联络人 伊利安娜· 迪维尼奇
[30:45] She’s the director of the ballet company. 她是芭蕾团的指挥
[30:47] Neat. 赞
[30:49] Neat? 赞
[30:50] This is a dangerous mission. 这是一个很危险的任务
[30:51] One wrong step and we’re floating 一步走错
[30:53] facedown on Swan Lake. 咱俩就得横尸天鹅湖上了
[30:55] Sounds fun. 挺好啊
[30:58] Okay, now I may be totally off base here 也许是我感觉错了
[31:01] but I’m getting the feeling like 但我觉得
[31:03] you’re not 100% focused on this mission. 你没有全身心投入到这次任务中来
[31:04] And I say this as someone who has a lot of trouble 我这么说是因为
[31:07] focusing on missions. 我也是个难以集中注意力的人
[31:08] Look, I’m sorry, okay? I’m just distracted. 对不起 我有点分心了
[31:12] My family is in a lot– 我家里现在很
[31:15] I’m sorry, I can’t tell you because it’s a secret. 对不起 我不能告诉你 因为是个秘密
[31:18] You do know that I’m a secret agent, right? 你知道我是特工吧
[31:22] Keeping secrets is kind of my thing. 保密是我最擅长的事
[31:29] Okay, seriously, 好吧 说真的
[31:31] if you can’t trust me, who can you trust? 如果你连我都不相信 你还能信谁呢
[31:37] Okay, fine, but what I’m about to say cannot leave this room. 好吧 但是我跟你说的不能让第二个人知道
[31:39] Pinky swear. 拉钩
[31:40] That’s kind of a girl thing. Oh, just do it. -那是女孩子才干的事 -你就拉吧
[31:42] Fine. 好吧
[31:44] But you have to pinky swear that we never pinky swore. 但是你得保证不能跟别人说
[31:50] While K.C. is on her mission with Brett, 在KC和布莱特执行任务的时候
[31:52] we need to track down Zane before he finds us. 我们得追踪赞恩的下落
[31:55] Just one problem. 只有一个问题
[31:56] We have no idea where he is. 我们不知道他在哪儿
[31:58] Relax, hole poker. 放轻松 小子
[32:02] Your mother and I, we’ve done this a million times. 我和你妈已经干过无数次这种事了
[32:05] We’ll just use the satellite to scan everyone 我们将在大都会区
[32:07] in the metropolitan area. 用卫星扫描每一个人
[32:09] Now you’re talking like someone who has a satellite, 说的你好像有卫星似的
[32:12] which you don’t. 其实你没有
[32:16] She makes a good point. 她说的有道理
[32:17] Okay, um, I suggest we infiltrate every known cell 我建议监听所有知道的手机
[32:21] and listen for chatter about Zane. 找出有关赞恩的电话
[32:24] Sounds like Operation “Ain’t never gonna happen.” 听上去就像是 不可能完成的任务
[32:29] You don’t have manpower for that, it’s just us. 你哪来那么多的人力 就我们几个
[32:33] Wow, we’ve really gotten used to having the resources 看来我们真是习惯于
[32:35] of the organization behind us. 背后有组织的资源了
[32:37] Relax, Craig. 淡定 克雷格
[32:39] Fortunately, we still have our very own little secret weapon. 幸运的是 我们还有自己的秘密武器
[32:42] Yes. 是的
[32:43] Oh, thanks, Mom. 谢谢啊 老妈
[32:44] You’re welcome, honey. 不客气 亲爱的
[32:46] Judy, what you got? 朱蒂 你有想到什么吗
[32:48] Start with the last known point of contact. 从最后一个已知的切入点开始
[32:50] The flower store. 花店
[32:52] I’m on it. Go. 让我来 上吧
[32:53] Here it is, Rosa’s roses. 找到了 罗莎玫瑰
[32:55] Go, baby, go. 厉害啊
[32:57] Found the order for 35 Marylane. 找到送给马里兰35号的订单
[33:01] The name on the credit card is Cooper. 信用卡的姓是库珀
[33:03] The first name is Craig. 名字是克雷格
[33:07] Oh, no, Dad is Zane! 坏了 爸爸就是赞恩
[33:13] Okay, I know Ernie’s in the organization, 我知道厄尼也在组织里
[33:16] but does the organization know he’s in the organization? 但是组织也知道这么笨的人也在组织里吗
[33:21] And now that man is coming after my family 现在那个人就要冲着我的家人来了
[33:23] and there’s nothing that I can do about it. 但是对此我却无能为力
[33:26] This guy thinks he’s coming after your family, 那个家伙想来找你们家人
[33:29] he’ll have to get through me first. 那他得先过了我这关才行
[33:31] Okay, that sounds good. 好吧 那太好了
[33:34] There’s nothing you can do about it, but I can. 你无能为力 但是我可以
[33:36] I’ll discreetly use HQ’s resources 我会小心利用总部的资源
[33:37] and see what I can find out. 看看能找到什么
[33:39] No, no, no. That’s– That’s way too dangerous. 不不不 那太危险了
[33:41] Danger is my middle name. 危险就是我的中间名
[33:44] Literally, I’m Brett Danger Willis. 说真的 我就叫布莱特·危险·威利斯
[33:48] My parents were crazy people. 我的父母有点疯狂
[33:50] Oh, you’re crazy hot. 你好性感
[33:52] What? 什么
[33:53] Uh, I said that it’s crazy hot in here. 我是说这里很热
[33:57] Dad, turn on the AC! 老爸 把空调打开
[34:01] It’s hot. 好热
[34:02] We have to practice our ballet routine. Okay. 我们要练习芭蕾舞了
[34:05] So I’m gonna put my arm around you like this. 我用这支胳膊揽住你
[34:08] Okay. 好吧
[34:09] And what are you gonna do with your other arm? 你另外那只胳膊打算干啥呢
[34:13] Well, I think I’d do something like this. 我想我会这样
[34:16] Okay, that works. 可以啊
[34:18] But the best part is when I spin you like this. 但是最棒的部分是我会这样旋转你
[34:22] Oh, you know what? 那什么
[34:24] Uh, I– I don’t think I’m good enough 我觉得
[34:25] to rehearse with you yet. 我现在和你排练还不够熟练
[34:27] In fact, I think I should rehearse on my own and you, 我觉得我该自己排练
[34:29] you should go practice with Marisa, your girlfriend, 你该去和你的女朋友玛丽莎一起排练
[34:31] my best friend, your girlfriend, Marisa. 我最好的朋友 你的女朋友 玛丽莎
[34:33] Okay, come on, we have to do this. 来吧 咱俩得排练
[34:35] No, ah, ow. 不行
[34:36] Ooh, ah, I think I pulled a muscle. 我好像拉伤肌肉了
[34:38] I could massage it for you. 我可以给你按摩
[34:40] No! Just go! 不行 快走开
[34:44] Have I told you how happy I am about you and Brett? 我有没有跟你说 你和布莱特在一起 我有多开心
[34:47] Only four times today, so far. 到目前为止 今天才说了四次呢
[34:51] I mean, you guys are just perfect for each other. 我觉得你们俩特别般配
[34:53] You’re like– like macaroni and cheese, 你们就像 就像是通心粉和奶酪
[34:56] like peanut butter and jelly, 花生酱和果冻
[34:59] like mashed potatoes and ketchup. 土豆泥和番茄酱
[35:02] What? It tastes better than it sounds. 怎么了嘛 它们比听上去要好吃多了
[35:05] And some things sound better than they are. 有些东西只有听着才比较好
[35:08] Look, I’m just not sure about the two of us anymore. 听着 我就是不太确定我和布莱特是不是适合
[35:12] Wait, what did I do? 等等 是因为我做了什么吗
[35:13] Oh, no, not you, Brett. 不是你 是布莱特
[35:15] You don’t like Brett anymore? 你不喜欢布莱特了
[35:18] I mean… 我的意思是
[35:20] trouble in paradise? 天堂里也有烦心事吗
[35:23] Honey, I don’t think he’s for me. 亲爱的 我觉得他不适合我
[35:25] I mean, he’s so cute and fun and spontaneous. 我知道他可爱 风趣又主动
[35:28] And what is the problem with that? 那还有什么问题呢
[35:30] I want to be the one who is cute and fun and spontaneous. 可我想做那个可爱 风趣又主动的人
[35:34] We just– We don’t have a lot in common. 我和他没有太多共同点
[35:36] Wait, if you feel that way, then why are you still with him? 等下 如果你是那么认为的 你为啥还和他在一起呢
[35:39] Because you were so into us 因为你对我们那么好
[35:40] and I didn’t want to disappoint you 我怕和他分手了
[35:42] by breaking up with him. 你会失望
[35:43] And I’ve seen the way you look at him. 我看见你看他的眼神了
[35:45] I know you like him. 我知道你喜欢他
[35:46] No, no, no, I would never do that to you. 不不不 我不能那么对你
[35:48] No, but I want you to. Please take him back! 不 但我希望你那么做 把他要回去吧
[35:53] Wait, wait, wait. 等等
[35:54] So the guy that I couldn’t stand that you like, 就是说之前那个你喜欢的而我不能忍受的人
[35:56] that suddenly I like, but I thought that 突然变成了我喜欢的人
[35:58] I couldn’t like him because you liked him 但是我觉得我不能喜欢他 因为你喜欢他
[36:00] and now that you don’t like him, I can like him? 可现在你不喜欢他了 所以我可以喜欢他了
[36:02] I’m not sure. Can you repeat that? 我没听明白 你能再重复下吗
[36:04] I don’t think so. 好像不能
[36:07] Just to be clear, you’re saying that 这么说吧 你的意思是
[36:10] I can go out with him? 我可以和他在一起了
[36:11] Yes, but on one condition. 是 不过有一个条件
[36:14] You have to break up with him for me. 你得替我跟他分手
[36:16] Hey, no better way to start a relationship with a guy than to dump him. 开始一段新恋情 就从甩掉他开始
[36:32] Okay, here’s the plan. 计划是这样的
[36:33] When we meet our contact, 等我们见到了我们的接头人
[36:35] we’re going to mention the secret code words 我们就跟她说暗号
[36:36] “rotten apples” 烂苹果
[36:37] and she’ll hand over the smuggled documents. 她就会交出走私文件
[36:39] Got it. 知道了
[36:40] But, um, after the mission, 任务结束之后
[36:42] I need to talk to you about something. 我要和你谈谈
[36:44] Why not now? 为什么不是现在
[36:45] Because now is not a good time. 因为现在不太合适
[36:47] If it were a good time, I’d say let’s talk now. 要是现在是个好时机的话 我就会说我们谈谈吧
[36:53] Mmm, no, I think you should tell me now. 我觉得你应该现在就说
[36:55] You tend to get a little distracted 因为当你脑子里有事儿的时候
[36:56] when something’s on your mind. 做事情会分心的
[36:58] And what if you get distracted when I tell you? 可是如果我跟你说了 你分心了咋办
[37:01] Junior spy of the year, babe. 我可是精英青年特工 宝贝
[37:05] Do you need to bring that up every 2 minutes? 你有必要每两分钟就说一次吗
[37:07] Well, you know, I used to bring it up every minute, 我以前都是一分钟说一次的
[37:09] but I don’t want to sound like a braggart. 可我不希望自己听上去太狂妄自大了
[37:14] Tatiana Andrews and Gorky Finkter! 塔蒂阿娜·安德鲁斯和高尔基·芬克特
[37:16] That’s us. 轮到我们了
[37:19] Gorky Finkter? 高尔基·芬克特
[37:20] That’s the name you gave me? 你就给我起的这个名字
[37:22] Well, don’t worry, 别担心
[37:23] your middle name is still Danger. 你的中间名还是危险
[37:25] Gorky Danger Finkter? 高尔基·危险·芬克特
[37:29] You’re messing with me, right? 你这是在逗我呢
[37:31] Right. 是啊
[37:39] Come on, what is it you wanted to tell me? 快说 你想跟我说什么
[37:41] Not now. 现在不行
[37:43] I’m not going to lift you up in the air unless you tell me. 你不告诉我我就不把你举起来
[37:46] Fine, I’m very sorry 好吧 很抱歉
[37:48] but Marisa would like to break up with you. 玛丽莎要和你分手
[37:51] You think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[37:53] You think that was going to break my heart? 你以为这就会伤到我的心吗
[37:56] Well, you seem to like her. 你看上去挺喜欢她啊
[37:57] Nope, I like someone else. 不 我喜欢的是别人
[38:00] You were dating my best friend when you liked someone else. 你喜欢别人还和我最好的朋友约会
[38:05] I guess so. 好像是这么回事
[38:09] You know what? 知道吗
[38:11] You are a dog. 你就是只狗
[38:13] No, you’re lower than a dog because dogs are awesome 不对 你连狗都不如
[38:17] and you’re not. 狗狗可是很帅的
[38:20] – K.C. – What? -KC -什么
[38:22] You’re the other girl that I like. 你就是我喜欢的那个女孩
[38:24] Oh, well, in that case I like you too, a lot. 那样的话 我也喜欢你
[38:30] I know. 我知道
[38:39] I cannot believe we made the cut. 真不敢相信我们晋级了
[38:42] I cannot believe how far 我都不敢相信
[38:43] a leotard can get up your butt. 你还能穿上紧身裤
[38:50] Hey, how about after the contact hands over the papers, 等接头人交出文件以后
[38:54] you and I go out on a real first date? 咱俩来个真正的首次约会怎么样
[38:56] That sounds good. 听起来不错
[38:58] I could actually go for a kale salad. 我想吃羽衣甘蓝沙拉
[39:00] Kale salad? 羽衣甘蓝沙拉
[39:03] Tatiana and Gorky, 塔蒂阿娜和高尔基
[39:05] congratulations on making it to second round. 恭喜你们晋级第二轮
[39:08] You are both talented dancers. 你们俩都很有天赋
[39:11] Where did you study? 你们在哪儿学的舞蹈
[39:13] Rotten apples! 烂苹果
[39:18] Well, uh, Rotten Apples dance academy? 烂苹果舞蹈学院吗
[39:21] No, just, um, rotten apples. 不 就是烂苹果
[39:28] Oh, like big apple, New York, New York. 就像是大苹果 纽约吗
[39:31] Uh, I think what he means to say is we study ballet at… 他的意思是 我们学芭蕾的地方叫
[39:36] rotten apples. 烂苹果
[39:40] We’ve been compromised. 我们暴露了身份
[39:51] Watch your back. 小心背后
[39:57] Well, dating for 2 minutes, 才约会两分钟
[39:58] you’re already bossing me around. 你就开始指挥我了
[40:01] Oh, we’re dating! 我们在约会了啊
[40:30] You know I totally had that guy, right? 你知道我能搞定那家伙的对吧
[40:31] Yeah, I could totally tell by the way 是的 我应该等你躺在地上的时候
[40:33] you were lying on the ground, mister spy leaguer. 再告诉你的 被围攻的特工先生
[40:38] I will hunt you down and I will make you pay! 我会把你打倒的 你等着瞧
[40:42] Unbelievable. 难以置信
[40:43] Was that Zane? 是赞恩吗
[40:44] No, the flower shop. 不 是花店
[40:45] They refused to refund my money. 他们不肯退钱
[40:48] This hunt for Zane is a dead end. 看来是找不到赞恩了
[40:50] Mm-hmm, you’re right. 你说的没错
[40:51] Judy, you’ve been taking the lead on this. 朱蒂 你来带头
[40:53] What’s our next step? 咱们下一步该怎么做
[40:55] Well, we could… 我们可以
[40:57] No, never mind. 算了吧
[40:58] No, come on, any idea is a good idea 别啊 任何主意都是好主意
[41:02] because it might lead to a new idea. 因为它都可能让你想起一个新主意
[41:04] Just tell us what you were thinking. 把你的想法都告诉我们吧
[41:07] Okay. 好吧
[41:08] Cut the dead weight. 把这家伙开除吧
[41:10] He’s slowing you down. 他拖你们的后腿了
[41:14] Nobody cares what you think, bolt-head. 没人关心你怎么想 螺栓头
[41:17] Okay, enough is enough. 好了 真是够了
[41:19] I’m done playing Zane’s games. 我受够赞恩的把戏了
[41:21] I’m taking control of this situation. 该我来掌控大局了
[41:22] Great, what are we gonna do? 很好 我们要怎么做
[41:24] Pack, we’re going into hiding. 收拾行李 我们都躲起来
[41:26] He’s right. 他说的对
[41:27] New town, new identities, new jobs. 去新城市 用新身份 换新工作
[41:28] That’s right. Sayonara, Takeuchi Chung. 没错 再见了 竹内钟
[41:30] Well, good luck. 祝你们好运
[41:32] Nice meeting you all. I’m going back to my box. 很高兴认识你们 我要回我的箱子里了
[41:39] Great news, guys. 好消息 伙计们
[41:41] Brett found Zane. 布莱特找到赞恩了
[41:42] Zane, uh… 赞恩
[41:43] Zane? 赞恩
[41:44] No, I don’t think I’ve ever heard of anyone named Zane. 我好像没听说过叫赞恩的人
[41:47] Is that even a name? 有人叫这名吗
[41:48] Sounds inzane to me. 太奇怪了
[41:52] You guys, it’s okay. K.C. told me everything. 没事的 KC已经都告诉我了
[41:54] Your secret’s safe with me. 我会保守你们的秘密
[41:55] He pinky swore on it. 他还跟我拉勾了呢
[41:57] You said you won’t say anything. 你说过不告诉别人的
[41:59] Sorry. 对不起
[42:00] Anyway, I tracked Zane down to a remote third world country. 总之 我查出赞恩在一个第三世界国家
[42:05] He’s currently being held in a maximum security prison 他现在被单独拘禁在
[42:07] in solitary confinement. 一个最大最安全的监狱里
[42:09] Then how did he send those flowers? 那他怎么送的花
[42:10] He just bribed a guard to let him use a computer, 他收买了一个狱警让他用了电脑
[42:12] and then from there he just hacked Dad’s credit card. 然后他黑了爸爸的信用卡
[42:15] Bottom line, Zane is no longer a threat to your family. 一句话 赞恩不会对你们家造成威胁的
[42:17] You’re all safe. 你们都安全了
[42:20] That’s why you’re junior spy of the year. 真不愧是精英青年特工
[42:22] Give me some. Okay. 来拥抱下
[42:25] And a pretty cool guy too. 还是个很酷的家伙
[42:26] Oh, I love hearing that from my girlfriend. 能从我女朋友口里听见这样的话还真不错
[42:28] Wait, what? 你说什么
[42:30] I’m sorry. Was I not supposed to call you that? 对不起 我不该那么说吗
[42:33] Oh, nah, it’s cool. 没关系
[42:35] I’m good with the terminology. 我不介意这样用词
[42:39] I’m his girlfriend. 我是他女朋友
[42:41] She’s his girlfriend. 她是他女朋友
[42:44] Well, it’s– it’s been a long day. 今天真是漫长的一天啊
[42:46] I’ll text you later, okay, babe? 回头我再给你发短信 好吗
[42:48] Okay… babe. 好啊 宝贝
[42:54] Babe. 宝贝
[42:56] Come on. 得了吧
[43:02] Hey, let me talk to Zane. 让赞恩接电话
[43:05] Tell him it’s his son. 跟他说是他儿子
[43:09] Hey, Dad. 老爸
[43:10] Yeah, your plan is working. 没错 一切正在按你的计划进行
[43:12] I’m in. 我已经成功潜入了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号